Используются технологии uCoz

нАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ ЖурналА "Диссертатъоник"

БИбЛИОТЕКИ рбд

 

хакасский г0сударственный университет им. н.ф. катанова

На правах рукописи

ЗУБЕЦ МАРИЯ ВАСИЛЬЕВНА

КОММУНИКАТИВНО-НРАГМАТИЧЕСКИЙ АСНЕКТ

ЛИРИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Г.М. Костюшкина

АБАКАН 2005


 

2

ОГЛАВЛЕНИЕ     •

ВВЕДЕНИЕ......................................................... :............................................. 4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИРИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1.    Общая характеристика лирического дискурса.................................... 12

1.1.1.  Место поэтического дискурса в теории

дискурсивного анализа............... •.................................................. 12

1.1.2.  Специфика лирического дискурса на уровне формы................. 17

1.1.2.1.  Стихотворная форма как признак лирического дискурса........ 18

1.1.2.2.  Образность как признак поэтического дискурса.................... 24

1.1.3.  Основные специфические черты лирического

дискурса на уровне содержания.................................................... 30

1.2.     Коммуникативность лирического дискурса........................................ 34

1.2.1.   Адресат поэтического дискурса.................................................. 35

1.2.2.   Проблема автокоммуникативности............................................. 38

1.2.3.   Особенности лирической коммуникации................................... 44

1.2.4.Неуспешность коммуникации в лирическом дискурсе................ 51

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.................................................................................. 65

ГЛАВА П. СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЛИРИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

2.1.                      Традиционный подход к композиции лирических текстов............ 67

2.2.                      Современные подходы к типологии дискурса................................ 70

2.2.1. Дескриптивный способ организации лирического

дискурса....................................................................................... 75

2.2.2.    Нарративный способ организации лирического дискурса........ 81

2.2.3.    Аргументативный способ организации лирического

дискурса....................................................................................... 85

2.3.     Коммуникативная стратегия в поэтическом дискурсе........................ 92


 

3

2.3.1. Составляющие коммуникативной стратегии

лирического дискурса.................................................................. 96

2.3.2. Коммуникативное воздействие

в лирическом дискурсе.............................................................. 104

2.3.3. Языковые средства оформления стратегии............................... 110

2.3.3.1.   Синтаксические средства оформления стратегии................... 113

2.3.3.2.   Фонетические средства оформления стратегии...................... 116

2.3.3.3.   Лексические и лексико-синтаксические средства
оформления стратегии............................................................... 117

2.4.     Индивидуальные особенности организации

лирического дискурса.......................................................................... 118

2.4.1. Лирический дискурс Р. Фроста.................................................. 119

*                         2.4.2. Лирический дискурс О. Неша.................................................... 131

2.4.3 Лирический дискурс Д. Мастерсона.......................................... 145

2.4.4. Лирический дискурс X. Джонсона............................................ 158

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II............................................................................... 168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................. 170

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ........................................ 173

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ....................................................... 192


 

4 ВВЕДЕНИЕ

Объектом настоящего исследования является коммуникативно-нрагматический аспект лирического дискурса. Традиционно лирика рассмат­ривалась как монологическое высказывание, посвященное какому-либо чув­ству (Тимофеев 1976: 264-266; Davis 1977: 659), направленное на эмоцио­нальное воздействие при помощи образности (Тимофеев 1974, Жирмунский 1975, Сильман 1977, Wilpert 1989).

Актуальность данного исследования обусловлена следующими причи­нами. В конце 20 века подход к словесному искусству изменился. К отража­тельной и эстетической функциям искусства добавилась моделирующая. Ис­кусство, поэзия в том числе, стало рассматриваться как модель мироощуще­ния и одновременно канал для нередачи его от человека к человеку (Степа­нов 1981, Долинин 1985, Борухов 1992, Белозерова 1999, Лангер 2000). По­этому представляет интерес изучение лирического текста как дискурса, по­скольку языковые особенности разнообразных художественных текстов опи­саны достаточно подробно, а дискурсивнь1е еще предстоит исследовать (Ка-расик 2004).

УчитЕлвая тот факт, что разработка общей теории стиха только начина­ется (Шапир 2001), происходит несовнадение в толковании многих терминов. Это обусловлено тем, что различные компоненты стиха изучаются изолиро­ванно, в том числе и на материале английского языка (Сахарова 1999, Хру-сталев 1999, Алексеева 1999, Камовникова 2000).

Не достаточно четко определен основной формальный признак, харак­теризующий поэзию. Предлагается выделить строку как комнозиционную единицу (Кунчева 2001). Р. Кунчева полагает, что эта композиционная еди­ница не может являться ни грамматической (нарушены грамматические свя­зи), ни дискурсивной единицей (высказывание не завершено) и несет в себе особый, присущий только поэтическому дискурсу, смысл. Разрывы синтак-


 

сических связей на границах строк служат областью встречи автора и читате­ля, поскольку читатель вынужден интерпретировать, почему текст построен имепно таким образом. В данной работе это явление рассматривается под термином «перенос» как одно из средств реализации коммуникативной стра­тегии лирического дискурса.

На основании того, что лирические нроизведения не просто описывают внутренние психологические состояния человека, но имеют своей неотъем­лемой целью интерпретировать реальный мир (Белянин 2000, 2003), а также того, что интерпретация не возможна без воздействия на адресата (Иссерс 2003), мы полагаем, что в тексте заложены прагматические сигналы, при­званные убедить адресата сменить свою точку зрения. На наш взгляд, цель любого текста лирического дискурса, независимо от конкретного семантиче­ского наполнения, - представление знакомой ситуации или объекта реально­го мира с неожиданной стороны и доказательство в правомерности такого ракурса. Такая глобальная коммуникативная цель реализуется посредством способа организации дискурса и стратегии моделирования авторского миро­восприятия.

Актуальность вышеизложенных проблем определила общетеорети­ческую цель данной работы, которая состоит в выявлении коммуникативно-прагматических характеристик, лежаш,их в основе организации лирического дискурса, что требует решения следующих задач:

1)  выявить способы дискурсивпой организации лирических текстов;

2)           определить способы реализации комму1шкативной стратегии лирического
дискурса, проявляющиеся в определенном наборе тактик и коммуника­
тивных ходов;

3)           идентифицировать лирический дискурс по специфическим признакам;

4)           установить коммуникативный потенциал лирического дискурса на осно­
вании элементов Коммуникатива;

5)           исследовать причины успешности/неуснешности осуществления лириче-


 

ской коммуникации; 6) выявить индивидуальные авторские различия в использовании способов

организации лирического дискурса, а также индивидуальные тактические

приемы при реализации стратегии.

При анализе текстов лирического дискурса в нашей работе мы опира­емся на следующие положения: 1) любое изложение, даже констатация фак­тов, содержит в себе убеждающие элементы (Goffman 1971; Kellerman 1992; Иссерс 2003); 2) стихотворение не является автономным от аудитории и са­модостаточным, неким застывшим образованием (Бахтин 1979; Солганик 1981; Винокур 1990; Воробьева 1993; Косиков 1994; Борисова 2000; Брод­ский 2000); 3) структура произведения не выводит на единственное понима­ние текста; 4) интерпретация текста во многом зависит от читающего этот текст (Косиков 1994; Степанов 1995; Holcombe 20046).

Основными методами исследования, наряду с общенаучными (индук­ция, дедукция, обобщение, аналогия, абстрагироваьше), являются: интерпре-тативный метод анализа дискурса, контекстуальный метод, семантико-синтаксический метод. Мы используем функциональный анализ для опреде­ления роли отдельных компонентов в организации целого текста. Прагмати­ческий анализ позволяет вскрыть способ взаимодействия адресанта и адреса­та через онределение цели и задач сообщения, отнощения адресанта к сооб­щаемому, возможные интерпретации текста, испытываемые адресатом воз­действия (интеллектуальное, эмоциональное).

В качестве материала исследования использованы лирические произ­ведения четырех американских поэтов 20 века в количестве более 7000 стра­ниц. Произведения современных авторов позволяют проанализировать суще­ствующую в данное время традицию использования языка. Лирические сти­хотворения, в отличие от произведений двух других жанров поэзии - драмы и эпоса, можно признать максимально несущими в себе авторское «Я», по­скольку они не сюжетны с нарративной точки зрения, без определенных тре-


 

буемых правил композиционного оформления, посвящены мыслям, пережи­ваниям и чувствам. В отличие от канонических форм лирики, которые пред­полагают некоторую заданность настроения и темы, а также формы (ода, эле­гия, сатира, послание, идиллия, баллада), мы рассматриваем неканонические структуры как дающие больщую свободу автору и в использовапии языко­вых средств, и в выборе тем.

Теоретической базой при рассмотрении композиционного строения ли­рического дискурса послужила теория о способах организации П. Шародо. Выбор этой концептуальной схемы обусловлен тем, что другие существую­щие типологии более узко направлены. Типология текстов Э. Верлиха выде­ляется на основе восприятия (когнитивный процесс) некой экстралингвисти­ческой ситуации (контекстуальный фокус) (Werlich 1976). Референция же в поэтическом тексте практически отсутствует (Ревзина 2002). В теориях Т. Виртанена, С. Четмена и М. Флудерник наблюдается тщательная разработка проблем Нарратива (Chatman 1990; Virtanen 1992; Fludernik 2000). Лириче­ский дискурс не является преобладающе нарративным. Теория макрострук­тур Т.А. ван Дейка отражает процесс восприятия дискурса (Dijk 1980, Дейк 1989). Способы организации дискурса, выделенные в теории П. Шародо, дают возможность рассмотреть строение текста не только с точки зрения его восприятия, но и строения как такового - с точки зрения интенций автора (сознательных или бессознательных) (Charaudeau 1992).

Предположение о разнообразии используемых типов речи в стихотвор­ном тексте ранее высказывалось, например, В.А. Масловой, но все эти рече­вые формы, по ее мнению, должны служить только выражению чувств, нали­чие воздействующего потенциала не обозначалось (Маслова 1999: 35).

Исходя из того, что лирический дискурс является субъективной твор­ческой трактовкой реального мира, мы нолагаем, что лирическая коммуника­ция стратегична, поскольку общение, базирующееся на интерпретации, обла­дает стратегией (Иссерс 2003). Наличие стратегии предполагает реализацию


 

8

глобальной коммуникативной цели (Макаров 2003), лирический дискурс об­ладает стратегией моделирования авторского мировоснриятия у адресата.

Несомненно, творческая индивидуальность автора, личностный смысл (Плотникова 2000: 64) влияет на соотношение стратегии лирического дис­курса и снособа его организации, а также на использование тактик при схо­жих способах организации.

Поэтический текст зачастую рассматривается как автокоммуникация (Левин 1998: 465, Лотман 1999), общение автора с самим собой, и такое об­щение, формально, не может быть дискурсом, если под дискурсом понимать только непосредственное вербальное общение с обязательным наличием, как минимум, двух коммуникантов (Дейк 1989, Касевич 2001). Однако, опираясь в первую очередь на работы М.М. Бахтина, Ю. Кристевой и других, мы со­глашаемся с мнением Т. Борисовой, И. Бродского, что поэзия, как любой ху­дожественный дискурс, имманентно диалогична и даже полилогична (Бори­сова 2000, Бродский 2000).

Попытка изучения лирического дискурса с точки зрения коммуника­тивно-прагматического подхода позволяет говорить о новизне данной рабо­ты. Новизна исследования заключается также и в том, что анализ реализации коммуникативной стратегии проводится в сочетании с анализом способа ор­ганизации дискурса.

На защиту выносятся следующие теоретические положения.

1.  Эксплицитно выраженные в тексте элементы Коммуникатива отража­
ют направленность на адресанта (внутреннюю адресованность). Внеш­
няя адресованность, направленная на читателя, проявляется в способе
организации дискурса и использовании языковых средств выделения,
направляющих процесс интерпретации и, тем самым, реализующих
коммуникативную стратегию лирического дискурса.

2.            Успещность/неуспещность   лирической   коммуникации   определяется
специфической организацией текста, способом презентации смысла.


 

который создает модель эмоционального состояния,

3.  В организации лирического дискурса ведущая роль принадлежит Ар-
гументативу. При аргументативном способе организации лирического
дискурса характерно использование индивидуальных тактических при­
емов, представляющих внутренний диалог точек зрения автора (Я' и
Я2). Вид взаимодействия Я1 и Я2 зависит от индивидуальности поэта.
Дескриптив как способ организации лирического дискурса характерен
только для  немногочисленных  стихотворений  Д.  Мастерсона и 
X.
Джонсона.

4.           Стратегия лирического дискурса - моделирование авторского миро­
восприятия - реализуется посредством тактик экспликации авторского
мировосприятия и склонения к субъективному авторскому мировос­
приятию. Тактика экспликации авторского мировосприятия проявляет­
ся в коммуникативных ходах выделения автором ситуации/объекта ре­
ального мира и акцентирование элементов ситуации или характеристик
объекта. Тактика склонения к субъективному мировосприятию подра­
зумевает наличие таких коммуникативных ходов, как оценивание, де­
тализация, приведение примера, уточнение, подтверждение, сравнение
и других, направленных на изменение оценки, а, следовательно, изме­
нение восприятия мира.

5.           Индивидуальные особенности лирических дискурсов четырех выбран­
ных для анализа поэтов определяются по: 1) преобладающему способу
организации дискурса; 2) особенности презентации внутреннего диало­
га; 3) доминирующей тактике.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что изуче­ние способа организации современного лирического дискурса способствует углублению знаний о природе поэтической коммуникации; изучение страте­гического строения текста дает возможность как расширения знаний о воз­действующих средствах на адресата, так и-о специфических способах реал и-


 

10

зации прагматической интенции в лирическом дискурсе.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах лекций по теории коммуникации, стилистике, прагматике, теории анализа дискурса, при руководстве научно-исследовательской работой студентов. Результаты исследования могут оказаться полезными в практике преподавания англий­ского языка в вузе.

Основные положения работы прошли апробацию в докладах на науч­ных конференциях в Хакасском государственном университете им, Н,Ф, Ка-танова (2002 - 2005 г,г,), на Региональнь1х научных семинарах но пробле­мам систематики языка и речевой деятельгюсти (Иркутск, 2003, 2005) и на­шли свое отражение в 8 публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка источников примеров, Обш,ий объем работы составляет 194 машинописных страницы.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, онределя­ются цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практи­ческая ценность работы, указываются методы исследования,

В первой главе диссертационного исследования рассматриваются тео­ретические предпосылки изучения лирического дискурса, определяется ме­сто поэтического дискурса в теории дискурсивного анализа, выявляются спе­цифические характеристики лирического дискурса на уровне формы и со­держания, анализируется коммуникативность лирического дискурса, иссле­дуются проблемы адресата лирического дискурса, автокоммуникативности, особенностей лирической коммуникации и причины ее неуспешности.

Во второй главе исследуется дискурсивная организация лирического дискурса по типам «Дескриптив», «Нарратив», «Аргументатив», анализиру­ются способы реализации коммуникативной стратегии в лирическом дискур­се, способы коммуникативного воздействия, языковые средства оформления


 

11

стратегии, рассматриваются индивидуальные лирические дискурсы Р. Фро-ста, О. Неша, Д. Мастерсона, X. Джонсона.

Каждая глава завершается выводами.'

В заключении отражены основные результаты проведенного исследо­вания.

Список использованной литературы включает в себя 203 наименова­ния.

Список источников примеров составляет 39 наименований.


 

12

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИРИЧЕСКГО

ДИСКУРСА

1.1. Общая характеристика лирического дискурса

Лирический дискурс как жанр иоэтического дискурса обладает всеми его базовыми признаками с накладывающимися, дополнительными правила­ми. Определив место поэтического дискурса в теории дискурсивного анали­за, мы тем самым сможем выявить и положение лирического дискурса отно­сительно других типов дискурса, а также обозначить сферу его функциони­рования.

1.1.1. Место поэтического дискурса в теории дискурсивного анализа Термин «дискурс» появился как таковой в прагматике, оформившейся как паправление после 60-х годов 20-го века под влиянием идей Ч. Пирса, 3. Харриса, Дж. Остина, Дж. Р. Серля, П. Грайса и других. Однако статус этого термина и его трактовку до сих пор нельзя признать однозначными.

В настоящее время существуют параллельно действующие школы дис­курсивного анализа, а именно: 1) англо-американская лингвистическая тра­диция, понимающая иод дискурсом связную речь и сосредоточенная на инте­рактивном взаимодействии отправителя и получателя сообщения; 2) когни­тивно-ориентированная традиция дискурсивного анализа Т. А. ван Дейка и его последователей (Демьянков 1995); 3) немецкая школа, на основе концеп­ции М.Фуко, развивающая идеологически ориентированный анализ текста; 4) французская щкола, ориентированная на письменный пормативный тип тек­стов и включающая социолингвистический, семиолингвистический и психо-социо-семиолингвистический анализы дискурса (Робен 2002, 192; см. также Костющкина 2005).

Структура любого дискурса нредполагает наличие двух коренным об­разом противопоставленных ролей - адресанта и адресата, следовательно,


 

13

сам процесс языкового общения может рассматриваться в этих двух перспек­тивах. Моделирование процессов построения дискурса отличается от моде­лирования процессов понимания дискурса, хотя готовый текст содержит ре­зультаты ностроения и предпосылки (сигналы) для адекватного осуществле­ния понимания одновременно.

Подход к изучению текстов в данной работе представляет собой по­пытку совмещения семиолингвистического и когнитивно-ориентированного подходов. Письменный нормативный тип текстов представлен текстами по­этического дискурса, который, как и любой дискурс, обладает своими специ­фическими правилами, нормами построения и отражает интенции автора. В то же время поэтический текст ориентирован когнитивно особым образом, обладает некой структурой и стратегией воздействия на адресата.

Сопоставим понятия «текст» и «дискурс». Отмечено, что оба эти по­нятия обладают: 1) выраженным намерением производителя речи воздейст­вовать на собеседника (Бенвенист 1974, Гальперин 1981, Тураева 1986, ЛЭС 1990); 2) завершенностью (Паре 1971, Гальперин 1981, Орлов 1991); 3) связностью (Паре 1971, Гальперин 1981, Откупщикова 1987, ЛЭС 1990, Ор­лов 1991); 4) отражением действительности (Тураева 1986, Дейк 1989).

Характерными чертами дискурса по сравнению с текстом можно на­звать следующие:

1)  применение данного термина равноправно как    к устному, так и
письменному речевому произведению (Бенвенист 1974, Стабз 1983, Орлов
1991);

2)          определение в дискурсе суперструктуры, выделение в нем гибкой
стратегической процедуры, которая изменяется в зависимости от целей гово­
рящего (Дейк 1989);

3)          рассмотрение дискурса не только как результата восприятия и ос­
мысления действительности, но и как процесса, это так называемый текст в


 

14

событийном аспекте с учетом экстралипгвистических факторов (Ахманова 1969, ЛЭС 1990, Орлов 1991, Красных 2001);

Однако, их разграничение как нротивопоставленных неправомерно. Дискурс проявляется в текстах. Каждый отдельно взятый дискурс состоит из неонределенного количества текстов-результатов, имеющих общую тему.

В сущности, объектом анализа всегда является текст, но собственно отличие дискурсивного анализа от анализа с точки зреиия грамматики текста заключается в проецировании на элементы содержательно-смысловой и ком­позиционно-речевой организации текста ' психологических, политических, национально-культурных, прагматических и других факторов. В дискурсив­ном анализе ключевой вопрос ставится так: почему определенная дискурсив­ная формация связана с такими, а не с другими формами высказывания? По­чему в определенных условиях те или иные слова и понятия начинают играть центральную роль? (Чернявская 2003).

Широкое толкование «дискурс-анализа» как интегральной сферы изу­чения языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социо-культурпой обусловленности предопределяет и щирокое понимание «дискурса».

Вслед за В.В. Богдановым, Т.В. Милевской, М.Л. Макаровым, нам ви­дится правомерным понимание дискурса в щироком значении как родовой категории по отнощению к понятиям «речь», «текст», «диалог» (Богданов 1993, Милевская 2002, Макаров 2003). Дискурс представляет собой совокуп­ность речемыслительных действий коммуникантов, связанных с познанием, осмыслением и презентацией мира говорящим и осмыслением языковой кар­тины мира говорящего адресатом (Милевская 2002). Речь и текст являются двумя аспектами дискурса, не образуя оппозиций. Конечной целью дискурса является не создание текста как такового, 'а достижение нерлокутивного эф­фекта. Именно от того, какой нерлокутивный эффект должен быть достиг­нут, зависит выбор формы высказывания.


 

15

Очевидно, что поэтический дискурс предполагает реализацию этих ос­иовиых положений. Он непосредственно связан с осмыслением и презента­цией мира говорящим. От адресата требуется понимание языковой картины мира поэта. Форма высказывания содержит информацию как об индивиду­альной интерпретации мира адресантом, она также является способом воз­действия на адресата. Форма предлагает именно такое понимание проинтер­претированной части окружающей действительности, какое в ней заложено автором.

Если термин «дискурс» ограничить типологически, то становится обя­зательным не только описание способа говорения, но и наличие определения - какой или чей дискурс. В таком случае интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: язы­ковыми отличительными чертами, стилистической спецификой, а также спе­цификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. В рамках французского постструктурализма предполагается, что способ говорения во многом предопределяет предметную сферу дискурса, а также соответствую­щие ей социальные институты. Отметим, что определение какой или чей дис­курс может рассматриваться как указание на коммуникатив1юе своеобразие субъекта социального действия, причем этот субъект может быть конкрет­ным, групповым или даже абстрактным. Например, выражение дискурс по­эзии обозначает не столько то, как говорят о поэзии, столько то, как абст­рактный социальный агент «поэт» проявляет себя в коммуникативных фор­мах.

Из этого следует, что поэтический дискурс ограничен по условиям его протекания: как по признаку специфики формы, так и по объему презентации мира. Это же ограничение применимо и в отношении рекламного дискурса, политического и любого другого, обслуживающего свою специфическую сферу общения (Карасик 2000). Поэтический дискурс имеет целью передачу особого восприятия окружающего мира, проблем, в том числе, идеологиче-


 

16

ских и социальных. Лирический дискурс - как жанр - осуществляет переда­чу личностного «чувствования» мира, направлен больше на интимную, внут­реннюю жизнь. Лирические тексты передают информацию (упрощенно) о каком-либо одном переживании или «чувствовании». Высказывания в виде различных коммуникативных актов служат средством конструирования этого переживания. Далее можно разложить средства на синтаксические, лексиче­ские и фонетические. Каждый нижний уровень входит в непосредственно высший, образуя систему.

Итак, на поэтический дискурс накладываются, как минимум, два до­полнительных ограничения. Во-первых, художественное представление ми­ра. Художественная форма трудна для интерпретации. Именно трудность анализа и многообразие художественных форм определили отношение к ху­дожественному тексту как типу дискурса, который представляет собой абст­ракцию (Карасик 2004: 50).Во-вторых, форма поэзии отличается от формы прозы по степени сложности организации языкового материала.

С. Лангер, американский философ, занимавшаяся исследованиями в области искусства, отмечает, что хотя материал поэзии является словесным, ее значение — не буквальное утверждение, высказанное словами, а способ, которым это утверждение сделано. Он включает в себя: звук, темп, ассоциа­ции, связанные с этими словами, длинные или короткие носледовательности идей, образы, неопределенность буквального значения, связанная с неясно­стью использования ключевого слова, а также всеохватывающее искусство рифмы (Лангер 2000, 72). С. Лангер уделяла большое внимание музыкально­сти, считая ее важнее семантики слов.

Такое нонимание поэзии перекликается с определением смыслового прорыва, поэтической разновидности бытийного дискурса, коммуникативная направленность которого основана на потоке образов (озарение) (Карасик 2004).

В связи с тем, что не все современные поэтические тексты рифмованы


 

17

и музыкальны, ярко метафоричпы, в рамках стандартного стилистического анализа их интернретация затруднена. Исследование особенностей поэтиче­ского дискурса при помощи «дискурс-аг1ализа» дает дополнительные воз­можности в раскрытии феномена поэзии, в частности, лирической.

В контексте нашего исследования под поэтическим дискурсом в широ­ком смысле мы понимаем корпус всех поэтических произведений. При этом основное внимание направлено на характерные черты, свойственные именно поэтическому дискурсу, его отличие от других типов, поскольку «каждый тип дискурса определяется набором правил, применения которых он требу­ет» (Тодоров 1983). Поэтическим текстом в широком смысле является не­кий идеальный конструкт, обладающий базовыми нризнаками поэтического дискурса. В узком значении термина под поэтическим дискурсом мы пони­маем корпус произведений одного автора, весь его творческий нуть. Текстом в таком случае является отдельное авторское поэтическое произведение, то есть стихотворение.

Лирический дискурс, находясь в рамках поэтического дискурса, под­чиняется его базовому требованию: отражать художественное представление мира, однако отличается от других жанров, как по форме, так и по выбору участков действительности для лирической иптерпретации.

1.1,2. Специфика лирического дискурса на уровне формы Выделив основной признак поэтического дискурса - художественпую образность в нредставлении мира - мы попытаемся определить специфиче­ские черты лирического дискурса, позволяющие идентифицировать его как таковой.

В целом, поэтическая коммуникация как один из видов эстетической коммуникации выдвигает на первый план вопрос о форме эстетического объ­екта (Гринбаум 2001).


 

18

1.1.2.1. Стихотворная форма как признак лирического дискурса

Обратим внимание на тот факт, что термин «поэтический дискурс» не сопоставим с термином «стихотворная речь». Представляется, что эти поня­тия не идентичны, хотя поэзия часто представлена в стихотворной форме. Например, в своей статье А. Андреев все существующие тексты предлагает разделить па 4 категории: (1) поэзия в стихах (2) поэзия в не-стихах (3) не­поэзия в стихах (4) не-поэзия в не-стихах (Андреев 2001). Стихотворная речь охватывает позиции, касающиеся традиционных формальных признаков мет­ра и рифмы в первую очередь. В стихотворной форме может быть и реклам­ный текст. Поэтический же дискурс предполагает соответствие некоторым требованиям к содержанию. Таким образом, рифма и ритм недостаточны в качестве определяющих поэтический дискурс признаков.

М.И. Шапир полагает, что собствеппо материальные отличия стиха от прозы все без исключения факультативны. Нет такого элемента в составе стихотворного языка, который при желапйи нельзя было бы использовать в прозе, поскольку проза бывает метрической и рифмованьюй, а стих, в свою очередь, существует без метра, и без рифмы. То же самое можно сказать и обо всех собственно содержательных отличиях стиха от прозы: любое отвле­ченное содержание (отчуждаемое от стихотворной формы) может стать дос­тоянием нрозы. Специфически стиховыми окажутся лишь те аспекты семан­тики, что связаны напрямую с «разрешающей способностью формы, позво­ляющей выразить в стихе то и, главное, так, что и как невозможно выра­зить средствами прозы» (Шапир 1990: 80). Таким образом, если граница ме­жду стихом и прозой существует, искать ее имеет смысл в области формы, которая является проявлением чисто поэтической семантики.

Традиционными для поэтического произведепия считались следующие признаки.

1. Стихотворная речь отличается от прозаической самим делением на стихи (НгаЬак 1961: 245 - 246). Такое определение встречается и у Б.В. То-


 

19

машевского (Томашевский 1959), Ю.Н. Тынянова (Тынянов 1965: 30 - 42) и М. М. Кенигсберга (Кенигсберг 1994: 156). Недостаток в том, что четко не онределе1Ю, в чем заключается своеобразие строки стихотворной но сравне­нию с любой другой. Стихотворные строки представляют собой расчленен­ные отрезки, которые соотносимы и соизмеримы между собой (Гаснаров 2001: 5 - 16). Однако «сопоставимыми» и «соизмеримыми» могут быть не только стихи, но и прозаические колоны (Томашевский 1959: 10 - 12; Гирш-ман 1982: 4-5; Гаснаров 2001: 5-6; Невзглядова 1994: 68 - 69). Значит, совпадение ритмического оформления строк еще не составляет ос1ювной особенности формы поэтического дискурса.

2. Специфическим фактором считалась двухмерность стиха: если проза протекает линейно, то стих есть речь двух измереиий. В нем движение речи происходит в двух нанравлениях: от слова к слову и от одной ритмико-синтаксической части стиха к аналогичной части следующего стиха (Поспе­лов 1960: 13; Гиршман 1982: 149; Жовтис 1984: 9; Орлицкий 1991: 25; Гаспа­ров 1993: 15; Гаспаров 1994: 34; Гаспаров 2001: 6, 82;).

Между тем, по мнению М. Шапира, Т. Борисовой, любой текст обычно имеет три измерения. Предлагаются следующие определения этих измере­ний. Первое задано протяженностью текста от начала к концу. Второе изме­рение организуется иерархией грамматических уровней (морфемного, лек­семного, синтаксемного и др.). Далее, значимая и незначимая единицы, даже находясь в одном и том же месте текста, на одном и том же иерархическом уровне, будут обязательно отличаться по выражаемому значению. В этих трех измерениях существует любая нроза. В стихе к этим измерениям при­бавляется, согласио М.И. Шапиру, четвертое, которое ни в коем случае не отменяет трех остальных, но часто выступает как маркер "поэтической функции" (Шапир 1992: 90-95; Борисова 2000). Этим измерением является стиховая речь. Таким образом, четвертое измереиие должно составлять стихи как особый вид дискурса.


 

20

Несмотря на неоднозначность выделения такой композиционной еди­ницы (Кунчева 2001: 199), мы согласимся с тем, что это измерение часто на­рушает грамматические нормы унотребления языковых средств (и в этом норма для стиха). К основным признакам четвертого измерения относятся следующие.

1. Перенос (enjambement, текучая строка). Это единственный ритмиче­ский ход, который ни при каких условиях не может быть ассимилирован про­зой (Тимофеев 1982: 30; Шапир 19946: 191 - 192, 196; Купчева 2001: 199). Он означает, что строка может не совпадать с законченным грамматически предложением, вмещая то два, а то и ни одного целого предложения. В стро­фе может быть от одного до нескольких предложений (при одном количестве строк), и/или даже строфа может быть частью предложения. При этом конец строки несет на себе смысловую нагрузку завершения отдельного высказы­вания. Строка может содержать отделение какого-либо второстепенного чле­на предложения, которое в прозаической речи отделяется лишь небольшой паузой. По возможно разделение и тесно связанных членов, таких как подле­жашее и сказуемое. Синтаксическая неполнота строфы вторична по отноше­нию к синтаксической неполноте строки: всякий междустрофный неренос (enjambement) поневоле есть перенос (enjambement) междустрочный. Ритми-ко-синтаксическая дисгармония внутри стиха также во многом аналогична переносам в конце строки (Шапир 1994а: 106).

Таким образом, это намеренное, фафически оформленное, постоянное нри воспроизведении паполнение строки, несущее смысл. При этом «пере­нос» может нодчиняться как ритму в метрической форме, частично рифме, так и быть ими не мотивированным, а только намерением автора, в таком случае он служит средством создания более сильного прагматического эф­фекта.

2. Клаузула и цезура. Эти средства оказываются еще одним «знаком препинания» (Головенченко 1974, Гаспаров 1974, Томащевский 1999). Цезу-


 

21

pa трансформирует синтаксис, меняя смысл в соответствии с ритмом. Когда синтаксис рассогласован с ритмом - цезура слабее. На клаузуле отношения с грамматикой складываются противоположным образом: сильная синтаксиче­ская связь между полустишиями всячески затемняет цезуру; сильная синтак­сическая связь между стихами всячески высвечивает клаузулу. Наиболее вы­двинутая клаузула - та, на которую приходится внутрисловный перенос (enjambement) (Шапир 1994а: 93 - 94). Цезура лишена той принудительности, которой обладает клаузула и которая одна только делает стих стихом, созда­вая предпосылки для конфликта между грамматикой и ритмом. И всё же при определении стиха этим ограничиваться нельзя: рассогласование автономных иерархий семантически релевантных единиц, будучи достаточным призна­ком стиха, в то же время не является необходимым. В тех случаях, когда грамматические членения смешены относительно ритмических, распознать стих нетрудно. Но возникают трудности при попытке отличить стих от про­зы, когда между ритмом и грамматикой никакого противоречия иет.

3. Ритм. Абсолютное совпадепие стиховой и грамматической сегмента­ции наблюдается исключительно редко. Но при таком совпадении две иерар­хически равных стиховых единицы выступают как представители одной па­радигмы - ритмической, ритмико-синтаксической, лексико-ритмико-синтаксической и т. п. Чем лучше согласованы грамматические и ритмиче­ские сегменты, тем отчетливее языковой изоморфизм одноуровневых эле­ментов стиха. И, наоборот, по мере того как их изоморфизм ослабевает, уси­ливается конфликт с грамматикой: одинаковые ритмические единицы полу­чают разное наполнение, как, например, в стихотворении Р. Фроста "The Fig­ure In The Doorway":

1. He had the oaks for heating and for light.

2.       He had a hen, he had a pig in sight.

3.       He had a well, he had the rain to catch.

4.       He had a ten-by-twenty garden patch.


 

22

В приведенном выше отрывке все четыре строки представляют собой одинаковые ритмические единицы. Вторая и третья строки нрактически изо­морфны даже с синтаксической точки зрения.

Однако неверно думать, что в стихе синтагматическая последователь­ность нросто материализует парадигматическую систему языка. Ритм и сип­таксис - это два автономных измерения стихотворного текста. Они остаются самими собой вне зависимости от того, нротивоборствуют или вступают в союз (Кенигсберг 1994: 162). «Эквивалентность» свойственна исключитель­но едииицам, разворачивающимся вдоль четвертой координаты - стиховой. По остальным измерениям речевые отрезки не эквивалентны, а (в лучшем случае) сходны, что ясно видно из примера выше. Для стиха как такового ре­левантно не подобие длины, грамматики или семаптики соседних строк, а их - в известном отношении - тождество. Это тождество - ритмическое. Это со­всем не одно и то же - говорить о «сходстве, накладываемом на смеж1юсть», или об «эквивалентности, накладываемой на последовательность слов» (Jakobson 1960: 370, 366). Первое возможно и в прозе, второе - только в сти­хе.

Итак, в стихе синтагматические отношения накладываются на пара­дигматические. Как писал Г. О. Винокур, «материал языка» «нропускается и как бы просеивается» через «метрическую форму» (Винокур 1999: 160; Гиршман 1982: 30). В отличие от прозы, стих содержит проходящие через весь текст, то есть сквозные, принудительные парадигматические членения. Визуальную принудительность им обеспечивает стиховая графика, акустиче­скую - стиховая интонация. Когда сквозного и принудительного деления на стихи нет, нри столкновении ритма и грамматики верх одерживает послед­няя. На границе стихов автономизация ритма достигает своего предела. На­против, внутри стиха, так же как в прозе, ритм создается, в первую очередь, средствами самой грамматики. Нри оформлении стихов прозой они в прозу и


 

23

превращаются, так как клаузулы, лишившись принудительного характера, станут нанодобие цезур.

Клаузулы навязывают тексту не только интонацию, но и орфоэпию:

All out-of-doors looked darkly in at him /Through the thin frost, almost in separate stars, /That gathers on the pane in empty rooms. (R. Frost).

При строфическом оформлении приведенного выше отрывка ударными являются слова him, through. После того, как мы расположили отрывок в виде сложноподчиненного предложения в прозе, они потеряли свою особую ударность. Ударным стало слово frost, хотя в строке оно занимало срединную позицию и не получало ниспадающего тона. Полагаем, что потеря ударности на слове him значительно поменяло восприятие смысла.

Ритм - не единственный, но важнейший компонент стиха. Он осущест­вляет эстетически значимое движение поэтической мысли (Гринбаум 2001).

4.  Рифма. Это один из самых распространенных видов синтагматиче­
ских отнощений в стихе. Несомненно, рифма является структурным элемен­
том в поэтическом контексте (Минералов 1999: 322). Однако такие синтагма­
тические отношения между стиховыми элементами факультативны.

Эти четыре признака относятся к поэтическому дискурсу вообще, сле­довательно, лирическому в частности. Пятый признак характерен только для лирического дискурса.

5.  Форма.   Главьюй формой лирического стихотворения считается мо­
нолог субъекта лирического дискурса (Долинин 1985: 90). Этот монолог ча­
ще всего, но не обязательно, посвящен   самонаблюдению, самовыражению
своего  «Я»,  созданию  образа-переживания  (Тимофеев   1982,  Л.  Тодоров
1974). Монолог создается в стихотворной речи, обычно обладает небольши­
ми размерами (стянутость, сжатость по Г. Гегелю), насыщенностью образ­
ами, внутренней глубиной выражения (Гегель 1971), строится, чаще всего,
согласно традиционным лирическим схемам:  развитие темы с помощью бо­
ковых мотивов   с эмоциоР1апьпым заключением в конце произведения (То-


 

24

машевский 1999),

Таким образом, отличить лирический дискурс в рамках поэтического от других жанров по формальным признакам можно лишь на основе визу­ального отсутствия индикаторов реплик, характерных для драмы и некото­рых эпических произведений (Davis 1977: 648-672), и сравнительно неболь­шому объему текста, что не гарантирует точной идентификации. Основное отличие находится в области выражаемой семантики,

1,1,2,2, Образность как признак лирического дискурса

Использование стилистических средств является важным для поэтиче­ского дискурса, но не является дифференцируюш,им признаком.

Иногда образность рассматривается как основной признак поэтическо­го дискурса. Образность в поэтическом тексте создается: фонетически (зву­ковые повторы, рифма, ритм), лексически (тропы и лексические фигуры ре­чи) и синтаксически (синтаксические конструкции, порядок слов и т,д,). Об­разность, несомненно, является важнейшей чертой поэтического языка. Мно­гие ученые занимались этой нроблемой, в частности, А,А, Потебня, В,Б, Шкловский, В, В, Виноградов, Р, Якобсон, Г,0, Винокур и др, В поэзии об­разность часто исследовалась для определения индивидуальной концепту­альной картины мира автора, эпохи, народа и т,д, В недавно появившихся ра­ботах по когнитивной метафоре утверждается, что метафора составляет все значение стихотворения как способ познания мира реального через мир воз­можный (Holcombe 2004а),

Всевозможные модально окрашенные, оценивающие, сравнивающие, намекающие средства, лежащие в основе образов, нредставляют собой вер­бальную манифестацию возможных миров. Любая метафора - это возмож­ный мир, семантика которого репрезентируется через вариант вероятности, хотя и каждый дискурс - это один из возможных миров (Степанов 1995),

Подчеркнем, что в создании модели мира в тексте лирического дискур­са участвуют без исключения все средства, использованные в этом тексте.


 

25

Исконно поэтической принадлежностью, как мы отметили выше, счи­тается фонетическая сторона. Именно ритм и метр наиболее ярко сигнализи­руют о принадлежности текста к поэзии (Лотман 1972). Эта точка зрения поддерживается О. Н. Гринбаумом, где категориальное триединство «ритм-форма-содержание» нредставляет собой художественную (эстетически зна­чимую) «формулу» стиха, в которой ритм словесиого уровня играет роль ор­ганизатора эстетически значимого движения, локализоваьнюго в нределах конкретной меры - строфы (строфоида) (Гринбаум 2001). Следует обратить внимание, что музыкальность поэтической речи не имеет обязательным ус­ловием наличие эстетической значимости содержания. Таким образом, фо­нетические маркеры не являются абсолютно достаточными специфическими признаками при создании образности в поэтическом дискурсе.

Синтаксическое оформление ноэтического текста играет немаловаж­ную роль. Одна из основных характеристик поэтической речи - это проблема непереводимости содержания поэтического текста в прозаическую форму. Безусловпо, можно сказать, что непереводимость может быть связана со "специфическим, изобразительным синтаксисом; стоит придать поэтическим высказываниям нормативный порядок слов, присущий прозаическому выска­зыванию, - и иконическое нредставление смысла исчезнет тотчас» (Ревзина 2002: 430). Ио-видимому, иод изобразительным синтаксисом нонимается ис­пользование фигур речи, но они функционируют и в прозаической речи, не создавая при этом поэтического дискурса. Иконическое представление смыс­ла исчезнет, поскольку нарушится порядок восприятия элементов. Однако порядок элементов может составлять стратегию моделирования мировос­приятия и, тем самым, образность.

По мнению И.И. Ковтуновой, ритм и синтаксис становятся неразличи­мыми, поскольку, например, инверсивные конструкции, обладаюш,ие в про­заической речи экспрессивной интонацией (нисходяндей но силе расноложе­нием акцентов), в стихах утрачивают эту интонацию. Стихотворный ритм в


 

26

известной степени подчиняет себе синтаксис. В стихах слово экспрессивно выделяется или прячется в зависимости от своего положения в стихотворной строке, а не в зависимости от того, как расположено это слово по отношению к другим связанным с ним словами, входящими в синтаксическую конструк­нию. Также для стихотворной речи обычна дислокация (выделение лишь при попадании в конечную позицию в соседних строках) (Ковтунова 1996). Дей­ствительно, попадание в конец строки автоматически выделяет слово, как в уже упомянутом выше примере из Р. Фроста:

All out-of-doors looked darkly in at him

Through the thin frost, almost in separate stars.

That gathers on the pane in empty rooms. (R. Frost). Однако и синтаксическое строение обладает воздействующим потенциалом.

О.В. Александрова полагает, что сильным эмфатическим средством яв­ляется порядок слов, а его изменение в целях экспрессивности осуществляет­ся за счет вынесения ремы на первое место. Однако в стихотворной речи ак­туальное членение предложения играет как бы второстепепР1ую роль, по­скольку на первый план выходит эмоционально-психологическое членение, свойственное высшим формам словесно-художественного творчества (Алек­сандрова 1984: 57, 35, 178). Мы считаем, что в текстах стихотворений экс­прессивные конструкции служат не только в целях экспрессии, они являются частью стратегии целого текста. Положение слова в строке определяется его функцией в воздействии, но при этом нельзя игнорировать соотношение это­го слова с другими словами в той же синтаксической конструкции. Исполь­зование инверсивных или неинверсивных конструкций определяет степень сложности понимания текста. Нормативный порядок слов, даже в поэтиче­ском дискурсе, облегчает следование за ходом мысли автора. Инверсии, так или иначе, усложняют процесс восприятия. Полагаем, что сложность языко­вого выражения может быть авторским индивидуальным приемом. Сравним, к примеру, два стихотворения содержащие инверсию:


 

27

The Genn

(1.) A mighty creature is the germ,

Though smaller than the pachyderm.

His customary dwelling place

Is deep within the human race.

(2.) His childish pride he often pleases

By giving people strange diseases.

Do you, my poppet, feel infirm?

You probably contain a germ     (O. Nash).

Стихотворение обладает метром и рифмой, а также переносом. Инвер­сия ремы {\) А mighty creature в первой строке не только подчинена ритму, поскольку при нормативном порядке слов исчезает весь тезис (проблемная ситуация) данного стиха. Инверсия (2) His childish pride he often pleases также обусловлена не только ритмически, но и стратегически. С ее помощью выде­ляют две позиции ироничности: childish pride, pleases. При нормативном по­рядке слов pleases теряло бы дополнительную выделенность, поскольку за­няло бы срединную позицию {he often pleases his childish pride). К тому же выделение слова pleases дополняет доказательство общей темы могущества червя в ироничном тоне. Пример инверсии (2) показывает, что даже при из­влечении этого предложения из текста стихотворения His childish pride he of­ten pleases By giving people strange diseases выделенность обоих слов остает­ся. Таким образом, не всегда полагаем возможным говорить о приоритете положения слова в строке по отношению к положеиию относительно других слов в синтаксической конструкции.

Другое стихотворение под названием «Trinidad Sunday», также содер­жащее инверсию, принадлежит Д. Мастерсону:

I am а beachdog dragging my notebooks empty across the sand.


 

28

The palms are hung high with vultures; they are soundless, these birds, hunched and wary of any living thing, save the dying.

They have blisters for eyes, and helmets

of grey skin wrinkled about the head.

Patient, they wait to dress the trees

with flesh torn hot from those

left dead in the tourist sun.

Memory is full to boiling;

/ have come too far not to rest

awhile, just a little while,

in the dazzled shade ofMaracas.

The leaves move as though flexed

by muscle; they dip

like the heavy shadows of wings.

В данном стихотворении нет ни метра, ни рифмы, однако присутству­ют переносы. Перемещение второстепенных членов ш the dazzled shade of Maracas в выделенном курсивом отрывке могла бы быть и не значимой, если бы все стихотворение не было ностроено как последовательная передача ощущений и мыслей человека в трудном положении. Поскольку все осталь­ные синтаксические конструкции нормативны с точки зрения порядка сле­дования членов предложения, поэтому повтор awhile, just а little while, и инвертирование дважды подчеркивают неуместность даже короткого от­дыха в этом месте. Инверсия ритмически не зависима.

Проблема поэтического синтаксиса, обсуждаемая с точки зрения под­чинения синтаксического строения предложения ритмической сетке, несо­мненно, важна. Однако далеко не каждое поэтическое, в частности, лириче-


 

29

ское произведение обладает четко выраженным метром, который действи­тельно может подчинить себе некоторую часть синтаксической структуры предложения.

Итак, стихотворный ритм в известной степени подчиняет себе синтак­сис, но не доминирует.

Особо отметим, что при анализе поэтических текстов нельзя не учиты­вать язык, на котором они созданы. Возможное в одном языке может ока­заться и нередко оказывается недостунным для другого на уровне формы. В данной работе исследуются тексты на английском языке, его американском варианте. То, что закодировано в языке, не является только информацией о мире - это сам мир, к которому в другой форме нет достуна. Поэтому адре­сант ответственен за то, чтобы «вспомнить слова» (и расположить их в соот­ветствии с правилами кода): иначе передаваемая «картина мира» не будет уз­нана собеседником, а значит, не состоится и контакта, без которого не воз­можен и коммуникативный акт (Клюев 2002: 262).

Отмечено, что к особенностям английского поэтического языка в связи с требованием стихотворного размера относятся: 1) укорачивание слов ('tween, ne'er, 'tis, etc.); 2) опуш,ение целых слов; 3) перенос ударения на не­ударный слог; 4) отсутствие вспомогательного глагола do в отрицательных предложениях; 5) наличие двойного отрицания; 6) использование инверсии и др. (In the Realm of Beauty 1967: 249). Полагаем, однако, что не все из пере­численных выше особенностей являются лишь ритмически зависимыми.

В других англоязычных изданиях (Meyer 1997) о синтаксисе стихотво­рений сообш,ается следующее.

        Поэт часто так располагает слова, чтобы желаемое значение выделя­
лось ритмом, тогда выделение (ударение) контролируется больше по­
этом, чем предоставлено читателю.

        Отклонения от основного ритма стиха служат для смены шага [расе]
или привлечения внимания к онределенному слову. Этот факт отмечен


 

30

и русскими стиховедами, что нри ритмическом целом нарушение ритма придает паибольшую выразительность, служа выделению новой темы (Эткинд2001).

Итак, что касается поэтического дискурса, то здесь, помимо проблемы языкового кодирования, возникает проблема кода стихового, который на­кладывается на языковой. Важно, что стиховое оформление не предопреде­ляет тематику (это может быть лирика, эпос, сказка, роман).

Базовыми признаками поэтического дискурса по форме, которыми об­ладает и лирический дискурс, выделим следующие:

         перенос;

         клауза;

         ритм.

Факультативными призпаками являются:

         рифма;

         метр.

Выделение таких признаков, как: 1) деление на строфы; 2) наличие пунктуации; 3) традиционное графическое оформление возможно, но при от­боре материала для анализа критериями они не являлись. Лишь вышепере­численные базовые признаки стали критериями для отбора, хотя при анализе учитывалась роль всех признаков.

1.1.3. Основные специфические черты лирического дискурса на уровне

содержания

Содержание в упрощенном понимании предполагает ответ на вопрос «о чем текст?». Соответственно, возникает проблема референта. Референция в унрощеьнюм понимании есть процесс (или результат) соотнесения слова и предмета. Референт должен быть представлен и опознан в высказывании (Клюев 2002: 195).   Осмысленным, или полноценным высказывание стано-


 

31

вится лишь тогда, когда осуществлена процедура референцирования - уста­новлена связь между «миром нредметов» и«миром слов».

Традиционно считается, что предметом лирики являются чувства и душевные состояния (Kleines literarisches Lexicon 1961; Квятковский 1966; Sierotwinski 1986; Wilpert 1989; Атлас 1993, Жирмунский 1996; Тимофеев 1974), а также субъект высказывания и его отношение к изображаемому (Песков 1990), лирическое Я и его состояния (Гегель 1971, Тодоров 1974; Корман 1981; Ницше 1990; Тынянов 1993), вместо фабульных- статические мотивы в эмоциональных рядах, действия и события - вне сюжета (Томашев-ский 1999) или обобш,ен1юе Событие (Лотман 1972), одухотворение пред­метного в эмоциональной интерпретации, то есть лирическое событие (Кау-ser 1961), субъективный взгляд на мир (Сильман 1977; The Longman Diction­ary of Poetic Terms 1989; Мукаржовский 1996).

Проанализировав и обобщив результаты традиционных взглядов, мы полагаем, что информация, передаваемая с помощью лирического текста, может быть расчленена на две категории: смысловая и эстетическая инфор­мация.

Смысловая информация — это содержащиеся в тексте сведения, позво­ляющие установить его соотнесенность с некоторыми участками действи­тельности, с некоторой внеязыковой ситуацией. Смысловую информацию материализует в тексте система вербальных сигналов, ориентирова1Н1ых на то, чтобы вызвать в сознании адресата соотнесенность этого текста с внеязы­ковой ситуацией.

Смысловая информация в лирическом тексте носит двухуровневый ха­рактер.

1. Фактуальная информация - это сообщение о фактах, событиях, про­цессах, происходящих в окружаюн1ем мире. Она сохраняется при перефрази­ровании поэтического текста. В терминах Т.А. ван Дейка фактуальная ин­формация может нриравниваться к макроструктуре текста. Фактуальной ин-


 

32

формацией в лирическом дискурсе являются человеческие переживания, со­бытия и ситуации.

2. Концептуальная информация - это сообщение авторского нонимания отношений между фактами, субъективная оценка, основанная на авторской концепции (восприятии) мира.

Концептуальная информация иногда обозначается как коммуникатив­ное содержание текста, выражение авторского миросозерцания (Долинин 1985: 91). Но поскольку К.А. Долинин не выделяет ни эстетическое содержа­ние, ни прагматическое, включая их в коммуникативное содержание, мы не используем предложе1Н1ЫЙ им термип.

Эстетической ипформацией можпо назвать весь тот сложный информа­ционный комплекс, который определяет поэтический текст как культурно значимый и ценный. В рамках нашего исследования мы сосредотачиваем наше основное внимание на уровнях смысловой информации.

Говоря о связи, которая устанавливается в поэтических текстах, а имен­но, в лирических, мы поддерживаем мнение О.Г. Ревзиной о том, что содер­жание поэтических текстов отличается от других видов художественного ми­ровоснриятия. Любое конкретное событие, вербализованное в стихотворной форме, утрачивает статус объекта конкретной референциальной соотнесен­ности. Автор полагает, что отсутствие первичной соотнесенности с внеязы-ковым миром является неустранимой чертой стихотворного текста. Стихо­творные высказывания как будто лишены основного механизма, обеспечи­ваюш;его связь с внеязыковым миром, стихотворный текст наделен способно­стью к потенциально неограниченным, множественным внеязыковым соот­несениям (Ревзина2002: 421).

С. Лангер идет дальше в подчеркивании иллюзорной нрироды искусст­ва, вводя в онределение каждого вида искусства нонятие «виртуальное изме­рение». По ее мнению, искусство не имеет ничего общего с реальным, физи­ческим пространством и временем. Благодаря своей абстрагирующей спо-


 

33

собности, искусство превращает реальное нространство и время в «виртуаль­ное», то есть иллюзорное, воображаемое. Пластические искусства имеют де­ло с «виртуальным пространством», живопись - с «виртуальной сценой», скульптура - с «виртуальным кинетическим объемом», архитектура - с «вир­туальной этнической сферой». Временные искусства основываются на «вир­туальном времени»: музыка создает «виртуальное время» и т.д. Поэзия, как и другие виды словесного искусства, создает свой виртуальный мир (Лангер. 2000: 78).

Творческая субъективность нри восприятии и воспроизведении собы­тий и ситуаций внешнего мира играет решающую роль для создания любого художественного текста, а лирического в особенности. Это дает возможность проявлению вариативности подходов к одной и той же общезначимой теме. Тематически лирические произведения чаще всего подразделяются на сле­дующие виды: любовная лирика, гражданская, патриотическая, философская, политическая, пейзажпая, моральная и некоторые другие (Квятковский 1966, Л. Тодоров 1974, Тимофеев 1976, Sierotwinski 1986, The Longman Dictionary of Poetic Terms 1989, Песков 1990).

Итак, поэтический текст создает иной способ восприятия известного. Темы лирики немногочисленны и ее особенность в том, что тексты зачастую не содержат действительно «новой» информации, просвещающей и обога­щающей читающего географическими, физическими, математическими или еще какими-либо знаниями. Конечно, нельзя отрицать возможность того, что читающий не был знаком с некоторыми реалиями, предметами или явления­ми, которые упоминаются в стихотворении, но, можно с уверенностью ут­верждать, что поэт не ставил своей целью .обучить чему-то своих читателей. Когнитивная функция поэтического произведения заключается в познании «сути». Вслед за С. Лангер, считаем, что понимание «идеи» в произведении искусства больше похоже на получение нового опыта, чем на принятие к сведению нового предположения (Лангер 2000: 81). Таким образом, цель ли-


 

34

рики - воздействовать на чувства и эмоции читающего, приобщить адресата к новому мировосприятию, предложить иное понимание общезначимых тем.

Именно поэтому лирика тяготеет к стихотворной форме, так как в ней концептуальный уровень информации преобладает над фактуальным.

Несомненно, выбор фактуальной информации характеризует адресан­та, однако стихотворный способ презентации, отражающий цель высказыва­ния, отодвигает фактуальную информацию на второй план, высвечивая субъ­ективную оценку (восприятие). Стихотворная форма позволяет максимально привлечь впимание к субъективно-эмоциональным связям и отношениям между фактами, чем к самим фактам. Впрочем, такая фокусировка достига­ется не только средствами стихового оформления, но и более общими сред­ствами воздействия.

Базовыми признаками лирического дискурса, на наш взгляд, по содер­жапию являются:

        соответствие общепринятым лирическим темам (чувства, мысли, пере­
живания);

        отсутствие конкретной референциальной соотнесенности при описании
душевного состояния или события;

        субъективная, личностная интерпретация участка действительности.

1.2. Коммуникативность лирического дискурса

Нередко высказываемые сомнения в коммуникативности поэтического дискурса требуют уделить впимание этомувопросу.

Несмотря на значительное количество исследований в этой области, проблема коммуникативности не является однозначно решенной. Особенно это касается поэтического дискурса, поскольку под коммуникацией чаще всего понимается эксплицитное взаимодействие коммуникантов (адресанта и адресата) как синоним диалога. Для ноэтического дискурса и лирического, в частности, это не является характерным.


 

35

1.2.1. Адресат поэтического дискурса

Следует признать, что в рамках теории коммуникации к монологиче­ским текстам как к коммуникативным скептическое отношение. Как отмеча­ет В.Б. Касевич, теория коммуникации объектоцентрична, ее не интересуют монологи, обращенные в пространство - просто потому, что последние не создают коммуникативного поля. Коммуникация - это всегда диалог. Его субъект (адресант) порождает текст - включая вербальный и невербальный компоненты - с целью изменить информационное состояние и/или поведение конкретного объекта (адресата), единичного или множественного (Касевич 2001).

Лирический дискурс - это больше чем диалог, поскольку совмешает автоадресацию с неопределенно широким' адресатом (Ковтунова 19866: 7). Без адресата акт коммуникации, обмен информацией состояться не может. Отмечено, что направлепность на адресата является неотъемлемой характе­ристикой коммуникации в целом (Бахтин 1979, Солганик 1981) и художест­венной, в частности (Винокур 1990). В более узком смысле ориентация на адресата может рассматриваться как предмет художественной и коммуника­тивной активности автора. С этих позиций направленность на адресата пред­ставляет собой имманентную характеристику - одно из воплощений его ан-тропоцентричности, лежащее в основе предполагаемого воздействия текста и служащее базой его восприятия, «прочтения» и интерпретации (Воробьева 1993).

Согласно справедливому мнению Р. Барта, ориентация на адресата яв­ляется не только неотъемлемой чертой, но и основополагающей. Р. Барт по­нимает литературное произведение как архитектоническое целое, единство которого определяется единством его смысловой интенции - задачей внуше­ния читателю/слушателю определенного смысла. Таким образом, произведе­ние - это телеологическая конструкция, готовый, завершенный, внутренне


 

36

упорядоченный объект, имеющий смысловую доминанту и организованный для воздействия на адресата (Косиков 1994).

Формально лирический текст является монологом адресанта о его соб­ственных ощущениях. Нам представляется справедливой точка зрения И.В. Толочина, что монолог - не периферийное явление. Это «ситуация комму­никации», которая, по терминологии П. Шародо, может быть интерлокутив-ной или монолокутивной (Charaudeau 1992). Если разделить речевую дея­тельность на сферы с точки зрения результативности, то деление будет на два. К одной сфере следует отнести все речевые акты, пропзводство и вос­приятие которых не вызывает изменений во внешней предметной действи­тельности, это так называемые креативные тексты (Карасик 2004: 50). К дру­гой сфере следует отнести речевую деятельность, направленную на нреобра­зование окружающей человека среды (Толочин 2002: 214).

Очевидно, что тексты лирического дискурса относятся к текстам, не связанным с конкретным воздействием на вещественное окружение адресата. Такие тексты обладают целым рядом общих признаков. Первое - моменты производства высказывания и его восприятия не имеют жесткой временной взаимообусловленности. Второе - отсутствие конкретной направленности от отправителя к адресату. Третье - специфическая природа процесса их пони­мания. Понимание данных высказываний, в сущности, представляет собой реконструкцию системности, целостности данного текста. Понимание явля­ется как бы вторичным порождением данного текста конкретным субъектом. Результатом непонимания будет отторжение высказывания как единицы, не обладающей смысловой системностью. Помимо текстов лирического дис­курса, к данному виду текстов относятся научные, религиозно-культовые тексты и тексты в жанре СМИ.

Исследования П.П. Белозеровой показывают, что в плане постановки проблем художественное осмысление действительности (физического и культурного мира) мало чем отличается от научного. Художественный текст


 

37

представляет собой результат одного из способов обработки информации (Белозерова 1999). Именно поэтому они объединены с точки зрения социаль­ного обслуживания в бытийный дискурс (Карасик 2000).

Итак, в сфере монологичной речи любой текст является стимулом, то есть целенаправленным сообщением информирования, пробуждения эмоций (Гойхман, Надеина 1997: 119). Этот стимул, воспринимаемый индивидом, становится его «собственным» высказыванием в процессе понимания текста. Результатом интериоризации текста становится активация того или ирюго элемента системы базовых ценностей и одновременно его развитие, что яв­ляется необходимым условием процесса самопознания (Толочин 2002: 222). В таком случае считаем, что даже тексты лирического дискурса, воздейст­вующие на внутренний мир адресата, все же имеют влияние на его поведе­ние. Конечно, они не несут директива, но при изменениях в сфере миро­ощущения не может не быть изменений во внещнем поведении. Хотя эти из­менения, скорее всего, отсрочены во времени и могут быть малозаметны.

Воздействие автора/адресанта на читателя/адресата осуществляется, по мнению И.Г. Фихте, следующим образом. «Я», отраженное в тексте, не есть сам автор. Напротив, целью автора является перевоплощение читателя в это «Я», чтобы читатель обдумывал бы все доводы за и против, выводил бы следствия, принимал бы решения, как «Я» в книге, и собственным размыш­лением развил бы и сделал своим достоянием те взгляды, простая схема ко­торых предложена ему автором» (Фихте 1995: 68). Об этом же пишет и Ю.А. Ладыгин, полагая, что отправитель текста (автор) лишь до известной степени открыто присутствует в тексте. Его задача — заложить в рассказ элементы ин­терпретации и убеждения с целью воздействия на получателя. Задача получа­теля - интерпретировать (Ладыгин 2001: 47). Таким образом, речь идет об изменениях в мировосприятии адресата, как основном коммуникативном на­мерении автора.


 

38

Следует обратить внимание, что присутствие адресата не подвергается сомнению при любой классификации. Признак адресованности является цен­тральным и в монологе, и в диалоге (Красильникова 1996: 140). Бытийный дискурс во многих отношениях диаметрально противоположен бытовому, но сходен с ним в одном очень важном качестве - это опора на активное осмыс­ление содержания речи со стороны адресата. Личностно-ориентированное общение строится на широком смысловом поле в сознании адресата, хотя природа расширения смыслов в бытовом и бытийном общении различна. В первом случае осознание смысла зависит от конкретной ситуации общения, во втором - от формы знака и личностной концептосферы адресата (Карасик 2000).

Полагаем, что при отсутствии конкретного внешнего адресата лириче­ский дискурс, тем не менее, является личностно-адресованным и, тем самым, коммуникативным, но обслуживает определенную сферу коммуникации, значимую для общества с позиций культуры, в первую очередь. Как рефлек­сивпая монологическая речь лирический дискурс является стимулом для ак­тивации и развития какого-либо элемента системы базовых ценностей.

Отметим, что под «рефлексивной монологической речью» может по­ниматься некое высказывание, созданное говорящим о себе. Поэт норождает текст, рассчитанный на собственное «я». Именно поэтому зачастую поэзия характеризуется как автокоммуникация (Лотман 1972). Однако это часто принимаемое как аксиома положение вызывает ряд вопросов, которые будут подробно рассмотрены далее.

1.2.2. Проблема автокоммуникативности

Автокоммуникативность, как понятие, введенное Ю.М. Лотманом, и как основная упоминаемая специфическая черта поэтического дискурса в ре­зультате предпринятого анализа оказалась крайне противоречивым терми­ном.


 

39

Модель коммуникации, предложенная Р. Якобсоном, отражает, но мнению Ю.М. Лотмана, только одно из двух возможных направлений пере­дачи информации «Я-ОН». При этом «Я» соответствует адресанту, а «ОН» -адресату. Ю. М. Лотман полагает, что в системе культуры также присутству­ет и направление автокоммуникации «Я-Я», где «воспринимающее второе «Я» функционально приравнивается третьему лицу. Различие сводится лишь к тому, что в системе «Я-ОН» информация перемещается в пространстве, а в системе «Я-Я» - во времени» (Лотман 1999: 228, см. также Пятигорский 1996: 149-150). В процессе передачи информации происходит вмешательство индивидуального набора кодов и внешних факторов, сдвигающих контекст ситуации и сообщения. К внешним факторам относятся образующие ритми­ческий фон текста. В системе «Я-ОН» объем информации сохраняется, а в системе «Я-Я» происходит его увеличение. По мнению Ю.М. Лотмана, со­общение, передаваемое в системе «Я - Я», пе делается полностью избыточ­ным и приобретает какую-то новую дополнительную информацию благодаря тому, что вводится добавочный (второй) код, и исходное сообщение переко­дируется в единицах его структуры, получая черты нового сообщения. При этом подчёркивается исходное различие основных компонентов коммуника­тивного акта. В первом случае («Я-ОН») меняется носитель информации (ад­ресант сменяется адресатом), а сообщение и содержащаяся в нем информа­ция остаются без изменений. Во втором случае носитель информации один и тот же, зато меняется сообщение, которое в процессе коммуникации пере­формулируется и приобретает новый смысл. Эта переформулировка проис­ходит в результате сдвига контекста.

Наличие сдвига контекста объясняется тем, что «особый канал авто­коммуникации» Ю.М. Лотман соотносит с понятием «внутренней речи», раз­работанным Л.С. Выготским. А благодаря особенности «внутренней речи» -изоритмичности - «текст в канале «Я - Я» имеет тенденцию обрастать инди­видуальными значениями и получает функцию организатора беспорядочных


 

40

ассоциаций, накапливающихся в сознании личности» (Лотман 1999: 237). Он перестраивает ту личность, которая включена в процесс автокоммуникации.

Полагаем, что наличие особого «сдвига контекста», обеспечивающего «приращение информации» именно в коммуникации по типу «авто», спорно, поскольку «приращение информации» происходит и в других типах комму­никации. Во-нервых, очевидно, что передача неизмененной информации от Я к Он не может быть никогда, так как не только Я излагаю информацию своим индивидуальным способом, но и Он принимает ее по-своему, а, значит, ни о каком «одном коде» речь идти не может. Об этом говорил еще А. Потебня (Потебня 1990). Извлечение из текста информации связано не только с «ми­нимальным количеством потерь, но и с некоторым приростом к этой инфор­мации, основанным на личном, общекультурном, общественно-историческом, эстетическом и любом другом опыте читателя» (Арнольд 1970: 3). Таким образом, в процессе текстопонимания и текстовоснриятия взаимодействуют исходный (авторский) смысл текста и читательский (пере­несенный и пережитый). Также к числу факторов, препятствующих адекват­ному пониманию и восприятию, относятся: различия коммуникативных си­туаций адресанта и адресата; разница в их системах кодов.

Более того, Т. Борисова обращает внимание на то, что на самом деле, участников коммуникации вовсе не двое - их всегда, по меньшей мере, трое (Борисова 2003).

Свое утверждение автор доказывает, опираясь на мнение М.М. Бахти­на, который писал, что слово - это драма, в которой участвуют три персона­жа (это не дуэт, а трио). Она разыгрывается вне автора, и её недопустимо ин-троецировать внутрь автора. Таким образом, каждый диалог происходит как бы на фоне ответного нонимания незримо присутствующего «третьего», стоящего над всеми участниками диалога (партнёрами). Указанный «третий» вовсе не является чем-то мистическим или метафизическим (хотя при опре­делённом миропонимании и может получить подобное выражение), - это


 

РОССИЙрКАЯ

41                                               ГОСУДАРСТВЕННАЯ

БИБЛИОТЕКА

конститутивный момент целого высказывания, который при более глубоком анализе может быть в нём обнаружен. Это вытекает из природы слова, кото­рое всегда хочет быть услышанным, всегда ищет ответного понимания и не останавливается на ближайшем понимании и пробивается всё дальше и дальше (неограниченно)» (Бахтин 1976: 144-150). Аналогичную мысль встречаем и у Ю. Лотмана (Лотман 2000: 15).

Создавая сообщение (начиная коммуникацию) - любой устный или письменный текст: вербальный, визуальный, музыкальный и т.д., адресант всегда вынужден становиться больше себя, слушая себя не только со своего конца сообщения, а и с множества других. Ему необходимо заранее смодели­ровать всю коммуникативную ситуацию в целом, разрабатывая коммуника­тивную стратегию и тактику, как бы перевоплощаясь в своего собеседни­ка/собеседников, учитывая их особенности и подстраиваясь под них.

Фактически даже в каждом случае «нормальной» коммуникации при­сутствует ещё и непроизвольная, «фоновая» автокоммуникация. На каждую коммуникацию по модели «Я» - «Другой» обязательно накладывается «тень автокоммуникативности»: каждый участвующий в разговоре слушает и слы­шит себя, то есть выступает в качестве автоадресата и корректирует своё со­общение и его коды в зависимости ещё и от собственной реакции, а не только реакции собеседника. И, естественно, наоборот.

Если рассмотреть определение автокоммуникации как «внутренней ре­чи», где нет оформленности и четкой организации, а есть смысловой сгусток, некий концепт, то при материальном произведении такой речи в неизменен­ном виде адресатом может быть действительно только сам адресант. Именно поэтому экспериментальные поэтические тексты чаще всего передаются по единому каналу «Я-Я». В основном, поэтические тексты могут передаваться по двум каналам «Я-ОН» и «Я-Я» одновременно. В целом, Ю.М. Лотман признавал возможность использования обеих коммуникативных систем по­этическим текстом. Получается, что всякое высказывание, оформленное по


 

42

неким более или менее принятым языковым сообществом правилам, напри­мер, в рамках поэтического дискурса, уже самим своим оформлепием, как фено-текст, выражает факт обращения к иному адресату, нежели сам автор, некоторому внешнему по отношению к речи субъекту.

Фено-текст, по Ю. Кристевой, есть готовый, твёрдый, иерархически ор­ганизованный, структурированный семиотический продукт, обладающий вполне устойчивым смыслом. «Фено-тексты» - это реально существующие фразы естественного языка, это различные типы дискурса, это любые сло­весные произведения, воплощающие определённую субъективную интенцию и выполняющие инструментальную функцию: они предназначены для пря­мого воздействия на партнёров по коммуникации (Косиков 2000). Фено-текст производится и реализуется благодаря гено-тексту. Гено-текст в интернрета­ции Г.К. Косикова не имеет центра и периферии, не имеет субъектности и коммуникативного задания; это неструктурированная смысловая множест­венность, обретающая структурную упорядоченность лишь на уровне фено-текста, это своеобразный «культурный раствор», кристаллизирующийся в фено-тексте (Косиков 2000: 3-48). Гено-текст близок к определению «внут­ренней речи». Специально отметим, что далее не рассматриваем теорию Ю. Кристевой, поскольку в данной работе мы не занимаемся сферой интертек­стуальности.

Возможно, автокоммуникативный постулат «Я=Я» следует понимать как: Я - это бесчисленные ОНИ во МНЕ, Я=ОНИ. Если Я одновременно рав­ный и идентичный (одинаковый) Я, то при таком понимании, в сущности, идеальный слушатель является зеркальным отражением автора, дублирую­щим его. Он не может внести ничего своего, ничего нового в идеально поня­тое произведение и в идеально нолный замысел автора. Он в том же времени и пространстве, что и сам автор, точнее, он, как и автор, вне времени и про­странства (как и всякое абстрактное идеальное образование), поэтому он и не может быть другим (или чужим) для автора, не может иметь никакого из-


 

43

бытка, онределяемого другостью. Между автором и таким слушателем не может быть никакого взаимодействия, никаких активных драматических от­ношений, ведь это не голоса, а равные себе и друг другу абстрактные поня­тия (Бахтин 1979: 367-368).

Таким образом, абсолютная автокоммуникативность возможна лишь на уровне гено-текста как «невысказанное высказывание».

Итак, предложенная Ю.М. Лотманом модель автокоммуникации «Я-Я», к которой часто относят ноэтический дискурс, не является реальной мо­делью коммуникации. Модель «Я-ОН» при создании лирического дискурса не актуальна, поскольку конкретного реального адресата не существует. Ад­ресат множественен - «ОНИ». Существенно, что «ОНИ» является образом идеального адресата, который неонределен и множественен, но реален. Это потенциальР1ые читатели, Одновремен1ю «ОНИ» - виртуальные собеседники, представленные знаниями, опытом. Как отметил И. Бродский, поэт имеет не только настоящую и последующую аудиторию, но ориентируется и на пред­шественников (Бродский 2000: 637).

Поскольку в процессе лирической коммуникации происходит пере­стройка личности говорящего/адресанта, нолагаем возможным выделение во внутреннем диалоге, которые фиксируется в виде лирического текста, Я' и Я". В таком случае Я' может выступать в качестве наблюдателя, собеседника для Я^ перед внешним адресатом ОНИ. Таким образом, сознание теряет це­лостность, и отдельные части опыта подвергаются обсуждению, результаты обсуждения фиксируются в лирических текстах. В каждом тексте возникают свои я' и Я^, которые, складываясь вместе, составляют единое сознание Я-говорящего.

Следовательно, воздействие лирического стихотворения направлено: 1) на ноэта, приводя к развитию и конкретизации некоторого обсуждаемого (описываемого) элемента мироощущения, то есть воздействие на автоадреса­та (элемент автокоммуникативности - Я' или Я^) и 2) на читателя с целью ак-


 

44

тивации и развития, возможно, даже преобразования или дополнения, сход­ного элемента в сознании читателя - новым элементом, то есть воздействие на адресата (коммуникативно-прагматический элемент - ОНИ).

1.2.3. Особенности лирической коммуникации

Направленность на адресата проявляется в совмещении двух каналов коммуникации, двух адресатов: внутреннего - Я^ автора и внешнего - чита­теля. При этом поэтической речи свойственны «приоритет точки зрения го­ворящего, известность говорящему нредмета речи, присутствие в сознании говорящего в момент речи всей экстралингвистической ситуации, особая по­зиция говорящего по отношению к адресатам речи, в частности, возможное слияние речевого субъекта и адресата» (Ковтунова 1986а: 4).

Следовательно, несмотря на то, что лирический текст является комму­никативным, он не соответствует всем параметрам коммупикативного акта.

Структура и типы коммуникативных актов являются нредметом при­стального внимания со стороны лингвистов, и, в целом, легко выделить ряд параметров, присущих любому коммуникативному акту, которые признают­ся многими учеными.

В модели P.O. Якобсона выделяется 6 функций: эмотивная, конатив-ная, фатическая, метаязыковая, поэтическая и когнитивная (референтивная) (Якобсон 1987). По мнению некоторых авторов (Колшанский 1984, Баранов 1993), канонический коммуникативный акт содержит 5 параметров: а) от­правитель информации; б) получатель информации; в) предмет речи; г) ме­сто; д) время.

И.П. Сусов дополняет, что в каждом своём коммуникативном акте го­ворящий создаёт вокруг себя коммуникативно-прагматическое пространство, куда входят 7 параметров: сам говорящий, его адресат, высказывание, нред­мет высказывания, время коммуникативного акта, место коммуникативного акта, обстановка, в которой совершается данный коммуникативный акт (Су-


 

45

сов 2001). Из неречисленных выше параметров ясно прослеживается ориен­тация на такой коммуникативный акт, когда отправитель и получатель нахо­дятся в одном времени и в одном и том же месте при его осуществлении.

Однако художественная коммуникация протекает в условиях некано­нической коммуникативной ситуации, характеризующейся наличием Пове­ствователя, Читателя/ Адресата, и получением нового Адресата при каждом новом обращении к тексту (Падучева 1996). На прагматическом уровне ли­рический текст должен рассматривается как неканонический коммуникатив­Е1ый акт. В нем отсутствует смена ролей коммуникантов, время и место по­рождения и восприятия сообщения различны, и тем самым закрыт канал не­посредственной обратной связи. Существенной особенностью лирического дискурса, на нащ взгляд, является его инициирование со стороны адресата. Лирическое сообщение всегда направлено на адресата, но акт коммуникации имеет место только при желании и готовности со стороны адресата к такому речевому взаимодействию. Важный признак лирического текста как комму­никативного акта в том, что он, по меньшей мере, инициируется дважды: са­мим автором-адресантом и неким читателем-адресатом. Инициация происхо­дит нри возникновении потребности высказаться в первом случае и воспри­нять - во втором.

Художественная коммуникация адресована каждому (любому) читате­лю и предполагает его сопереживание (Карп 1966). В состав ее компонентов входит стилистическая функция, делая процесс коммуникации специфиче­ским (Арнольд 1970; Попова 1992). Г. Лерхнер определяет следующие фак­торы общими для систем автора и читателя в художественной (поэтической) коммуникации: индивидуальные языковые системы, литературные традиции, идеологию, социальную позицию, представления о реальности и предмет/ тему поэтического изложения, комплекс эстетических норм (Lerchner 1984).

Основываясь на специфике лирической коммуникации, для нас более приемлемой оказалась опора на схему коммуникативного акта П. Шародо,


 

46

которая состоит из следующих компонентов: говорящий, коммуникативная ситуация, способы организации дискурса, язык, текст. Во-первых, говорящим принимается субъект, находящийся в некотором отношении со своим собе­седником, независимо от того, говорит он или пишет. Во-вторых, коммуни­кативная ситуация нодразумевает объединение партнеров не только физиче­ски, но и ментально. В-третьих, коммуникативная цель говорящего реализу­ется в способе организации дискурса и сознательном (бессознательном) вы­боре говорящим языковых категорий, что в результате материализуется в тексте (Charaudeau 1992). Тем не менее, считаем важным дополнить эту схе­му еще одним компонентом, а именно, адресатом. В рамках нашего исследо­вания коммуникативно-прагматического аспекта лирического дискурса не­обходимо учитывать получателя информации.

Следовательно, при анализе лирического стихотворения в качестве от­правителя информации принимаем реального автора текста - поэта. Получа­телем/адресатом информации будет являться как реальный читатель, слуша­тель этого текста, так и сам адресант, что делает коммуникативную направ­ленность лирического текста, как минимум, двухуровневой. При одном и том же говорящем-передатчике, производящем коммуникативный акт, собесед­ник-приемник, внешний по отношению к акту, меняется, а собеседник-реципиент, находящийся внутри дискурса, неизменен (Charaudeau 1992: 644). Другими словами, на поверхностном уровне текста - внутренний адресат. Это субъект, обозначенный в тексте местоимением второго лица (ты, вы) или именным обращением, является эксплицитно зафиксированным Я^ адре­санта. На более глубоком - внешний адресат. Им является любой читатель.

Фактическое нроявление в лирическом тексте коммуникативности по­пытаемся проанализировать в рамках базовых понятий теории П. Шародо (Charaudeau 1992). Дискурс, организованный по способу «Коммуникатив», может обладать следующей группой признаков: 1) отношение говорящего к собеседнику может быть свысока/снизу; 2) отношение к сказанному может


 

47

быть объективным/субъективным (модализация истины); 3) отношение гово­рящего к третьему лицу (модальность очевидности/вероятности); 4) говоря­щий выступает в роли пересказчика (косвенная речь).

Коммуникатив предполагает высказывание отношения собеседников друг к другу. Хотя лирическая коммуникация не соответствует ряду пара­метров, это не означает, что она лишена коммуникативных признаков. Рас­смотрим, какие из признаков могут функционировать в лирическом тексте.

Например, стихотворение Р. Фроста «Waspish», не имеющее экспли­цитпо выраже1П1Ого внутреннего адресата:.

On glossy wires artistically bent.

He draws himself up to his full extent.

His natty wings with self-assurance perk.

His stinging quarters menacinly work.

Poor egoist, he has no way of knowing

But he is as good as anybody going.

Данный текст является высказыванием о третьем лице. Носкольку нет обозначения внутреннего адресата, создается эффект неносредственного об­ращения к внешнему адресату.

Объект сообщения Waspish охарактеризован    субъективно-оценочно: artistically, self-assurance, menacingly, poor egoist. При этом истинное поло­жение вещей предлагается автором как очевидное: he is as good as anybody going на основе собственного превосходства над объектом: he has по way of knowing.

Поскольку описание объекта, его оценка дается только автором, то и использованные эпитеты отражают точку зрепия автора. Таким образом, ад­ресат получает информацию о самовосприятии объекта, по является ли оно таковым с точки зрения объекта, не известно. Само строение текста создает следующий эффект: самохарактеризация объекта при помощи эпитетов: artis­tically, self-assurance, menacingly и последующее обособление оценки автора:


 

48

poor egoist являются дублирующими друг друга для нол1юценной реализации коммуникативной стратегии. Так автор осуществляет воздействие на воснри­ятие адресатом описываемой ситуации. Для автора как адресанта важно сде­лать высказывание следующего содержания: «можно думать о себе лучще, но быть таким, как и все». Для иллюстрации этого содержания выбирается нри­мер waspish, как часть объективного мира, близкая и знакомая автору. Чита­тель получает информацию об основной идее через определения artistically, self-assurance, menacingly, poor egoist. Таким образом, происходит реализация Коммуникатива: говорящий-автор высказывает свое отношение к третьему лицу, в данном случае Waspish, воздействуя на читателя и предлагая ему субъективную интерпретацию этого участка действительности. Дополни­тельно читатель знакомится с миром природы, который, возможно, был но­вым опытом в его картине мира.

Невыделенность внутреннего адресата не означает его отсутствие. В приведенном выше тексте представлены две точки зрения. Я' предлагает описание: On glossy wires artistically bent ',/ He draws himself up to his full ex­tent / His natty wings with self-assurance perk / His stinging quarters menacinly work. Я дает этому описанию оценку: Poor egoist, he has no way of knowing / But he is as good as anybody going. Эта разделенность сознания зафиксирована Я-говорящим. Я-говорящий обычно поддерживает одну из точек зрения, в данном случае выраженную Я^ , так как выделенные эпитеты из описания Я подтверждают оценку Я.

Следующий пример содержит отрывок из стихотворения О. Неща «Will Consider Situation», в котором выражен внутренний адресат, обозначенный местоимением второго лица:

These here are words of radical advice for a young man looking for a job:

Young man, be a snob.

Yes, \iyou are in search of arguments against starting at the bottom.

Why, I've gottom.


 

49

Let the personnel managers differ;

It's obvious that you will get on faster at the top than at the bottom because there are more people at the bottom than at the top so naturally the competi­tion at the bottom is stiffen

If you need any further proof that my theory works,

Well, nobody can deny that presidents get paid more than vice-presidents and vice-presidents get paid more than clerks. Stop looking at me quizzically;

I want to add that you will never achieve fortune in a job that makes you un­comfortable physically.

По сравнению со стихотворением P. Фроста «Waspish» отрывок из сти­хотворения О. Неша обладает формально выраженными признаками Комму-никатива но следующим причинам.

Во-нервых, обозначен собеседник - внутренний адресат. Он обладает низким статусом но сравнению с автором. Это нроявляется в обращении young man, что создает эффект автора более старшего и опытного.

Во-вторых, поддержанию этого эффекта служат высказывания с мо­дальностью очевидрюсти: // is obvious, if you are in search..., I've gottom, my theory, nobody can deny, you will never achieve. Таким образом, автор заставля­ет нринять собственную субъективную модализацию истины, выдавая ее как объективную. Все вышеуказанные языковые средства являются средствами убеждения.

В-третьих, ироничность содержания данного текста создает эффект на­смешки над внутренним адресатом и служит поучением для адресата внеш­него. Очевидное несоответствие положению вещей в объективной действи­тельности, но так старательно доказываемое автором, легко выводят на «мо­раль» стихотворения.

В-четвертых, в тексте присутствуют формальные элементы разговор­ной речи: why, well, yes, gottom. Структура текста напоминает диалог, в кото-


 

50

ром собеседник пропускает места своих реплик. Автор угадывает вопрос или реакцию собеседпика и сам дает ответ, например, строки: 7 - If you need any further proof that my theory works, 8 — Well, nobody can deny that presidents get paid more than vice-presidents and vice-presidents get paid more than clerks.

Все проанализированные признаки Коммуникатива относятся к внут­реннему адресату. Воздействие на внешнего адресата достигается при помо­щи ироничности текста. Реальный адресат при восприятии текста всегда со­поставляет свое мировосприятие с предложенным. В данном случае «теория» автора и его рекомендации противоречат объективной действительности. Чем нелогичнее совет, тем больше оснований полагать, что действовать сле­дует от противного. Адресат вынужден либо принять абсурдные аргументы, либо не согласиться с ними и сделать нужный автору вывод. Чтобы не было принятия «теории», автор постоянно контролирует и поддерживает нроцесс «несоглашения» фразами: if you are in search of arguments, if you need any fur­ther proof that my theoiy works, stop looking at me quizzically. Эти фразы им­плицитно указывают, что сообш,аемое автором должно вызывать удивление и провоцировать проверку сведений.

Как и в примере с waspish, одно из Я фиксирует ту часть опыта, кото­рая соответствует авторской (побеждающей в итоге) точке зрения. Именно поэтому по всему тексту присутствуют «авторские знаки» через эпитеты, описания реакции и другие. Например, для О. Неша характерно использова­ние эксплицитного внутреннего адресата Я^ в виде лица младше, неопытнее, в какой-то степени глупее автора. При этом внешний адресат становится то на место Я', то па место Я^, но в результате выходит один уровень с автором-говоряшим.

Итак, особенностью лирической коммуникации является несоответст­вие стандартным параметрам коммуникативного акта и наличие, как мини­мум, двух адресатов. Внутренний адресат является и частью высказывания, и получателем информации.


 

51

Языковые элементы способа организации дискурса по типу «Коммуни-катив» содержатся в любом художественном тексте, а, следовательно, и в ли­рическом. Мо существенно, что лирическое общение связано с моделирова­нием некоторой психической реакции у реального адресата, и все элементы Коммуникатива посвящены реализации этой задачи. Формальные признаки диалога обязательно наличествуют в художественных текстах и реализуют стратегию автора. Конечной целью стратегии является создание авторской субъективной картины мира в определе1П1ых рамках художественного про­странства и времени. На материале англоязычной прозы это уже было иссле­довано (Плеханова 2002). В лирической коммуникации принимается во вни­мание только воздействие на эмоциональную сферу или мироощущение ад­ресата.

1.2.4. Неуспешность коммуникации в лирическом дискурсе Несмотря на то, что тексты лирического дискурса содержат элементы Коммуникатива, восприятие их является затрудненным. Как мы уже отмеча­ли, лирические тексты    коммуникативно направлены в две стороны: во-первых - на внешнего читателя; во-вторых - на себя.

Как отмечает Л.В. Архипова, «Самореализация, самовыражение, то есть реализация, выражение своего «эго», является для Говорящего/автора не менее важным, чем убеждение Слушающего/читателя, а возможно, и более важным» (Архипова 2002: 112). Таким образом, при создании стихотворения поэт может достичь успеха при условии, что он смог максимально четко и ясно, как это ему представляется, выразить свою мысль и быть понятым и принятым, что не менее важно, другими людьми. Стремление выразить свое мировосприятие в индивидуальной творческой манере может являться ис­точником неуспешности коммуникации.

Важнейшей характеристикой бытийного дискурса, к которому отно­сится лирический дискурс, является стремление коммуникантов к точности


 

52

обозначения понятий или представлений. Коммуникативная точность связана с проблемой выразимости, с мерой субъективной выразимо­сти/невыразимости смысла. Внутренние характеристики коммуникативной точности сводятся в лирическом дискурсе к эмоциональной направлепности текста, проявляющейся в динамике образов для создания ассоциативной точ­ности (Карасик 2004: 292-296). Таким образом, коммуникативная точность лирического дискурса равна ассоциативной точности.

Опираясь на психологические исследования, лирические произведения нельзя призпать несознательными, хотя вопрос о творческом сознании и мышлении до сих пор не имеет ответа (Белянин 2000, 2003). В целом, про­цесс коммуникации должен проходить успешно. По тексты поэтического дискурса часто невостребованы из-за сложности их понимания. Как мы уже упоминали выше, особенностью поэтической коммуникации является двой­ное инициирование коммуникативного акта, первоначально самим автором, а затем адресатом. Адресат сознательно вступает в коммуникацию, создавая тем самым совместную деятельность с автором и признавая общую для них обоих цель. Однако форма высказывания не является прозрачной, смысл не лежит на поверхпости.

Проанализируем тексты лирического дискурса с точки зрения подчи­нения Принципу Кооперации Г.П. Грайса. Соблюдение Принципа Коопера­ции гарантирует успешность коммуникации, а нарушение - затрудняет ее. Невозможность реплик со стороны адресата для корректировки или уточне­ния смысла должно вынуждать автора максимально сотрудничать с читате­лем.

Предварительно отметим, что полная реализация максим является кар­тиной идеальной коммуникации. Говорящие не всегда выражают желание сотрудничать и зачастую обладают различными по объему фоновыми зна­ниями. Такая асимметрия препятствует успещной передаче импликатур. Им-пликатуры призваны способствовать передаче небуквальных аспектов значе-


 

53

ния и смысла. Их возникновение возможно на основе коммуникативно зна­чимого нарущения максим. Нарущение или отклонение, вызванное, по П. Грайсу, желанием передать скрытый смысл, называется эксплуатацией. Од­нако М.Л. Макаров справедливо отмечает, что нам не известны истинные ин­тенции говорящего, степень его заинтересованности, искренности, и выведе­ние импликатур есть не что иное, как субъективная интерпретация (Макаров 2003: 131). Поэтому мы отметим случаи нарущения максим, но не станем охарактеризовывать их как намеренные.

1. Максима полноты информации (количество /дозировка/ информа­ции, «задействованной» в коммуникативном акте). Насколько эта максима применима к поэзии? Ю.М. Лотман справедливо полагает, что если смотреть на поэзию как на обычный текст с наложенными на него дополнительными ограничениями (с определен1юй точки зрения такое определение представ­ляется вполне возможным) или считать, что поэт выражает те же мысли, что и обычные носители речи, накладывая на нее некоторые впещние укращения, то, очевидно, что поэзия становится не только ненужной, но и невозможной. Она превращается в текст с бесконечно растущей избыточностью и столь же резко сокращающейся информативностью (Лотман 1999).

Рассмотрим, к примеру, стихотворение Р. Фроста «Nothing Gold Can Stay»:

Nature's first green is gold.

Her hardest hue to hold.

Her early leafs a flower.

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief.

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay. С точки зрения содержащейся в нем конкретной информации можно


 

54

выделить следующее: в тексте раскрывается авторское понимание слова gold и степень сохранности этого явления. При этом gold сначала обозначается обобщенным: Nature's first green, а затем конкретизируется в early leaf, рас­крываясь в слове a fiower как понятии прекрасного. Таким образом, нолуча­ется в упрощенном виде высказывание «первая листва красива». Далее, пре-ходящесть этого состояния листвы передается следующими фразами: but only so an hour. So Eden sank to grief So dawn goes down to day. Перефразируя это, можем получить высказывание "листья распускаются незаметно быстро". В таком случае завершающая фраза стихотворения может быть нерефразирова­на как «очень жаль».

При перифразе содержание текста становится конкретным, однознач­ным, информативно не избыточным, но при этом теряется другой вид ин­формации, заложенный в форму, способ изложения. Без него перефразиро­ванный текст становится мало интересным. Значит, то количество информа­ции, которое имеется в лирическом стихотворении, является необходимым для передачи именно авторской информации - его личностного понимания и восприятия ситуации. Текст моделирует авторский способ восприятия у ад­ресата. Именно моделирование личностного понимания и затрудняет воспри­ятие, что отражается и в следующих трех максимах.

2. Максима качества информации (истинность высказывания). По­скольку поэт высказывает собственные мысли и чувства, едва ли возникнет проблема того, что его речь будет ложпой (прагматически обман не обосно­ван) и безосновательной (ведь он это чувствует). Скорее здесь может идти речь о моделировании «возможных миров», для которых высказываемое бу­дет являться истинным, об этом нисала С. Лангер (Лангер 2000: 129). О том, что художественный (поэтический) образ представляет собой мир возможно­го, говорится уже у Аристотеля, учившего, что в мире художественного об­раза правдивым считается даже то, что в жизни невозможно. Художествен­ный текст в целом всегда отражает или конструирует тот или иной возмож-


 

55

ный мир или фрагмент такого мира. Экстралингвистический мир выстунает в тексте как предмет или тема, предлагаемая вниманию адресата, и этой теме приписывается какая-то глобальная характеристика (Богданов 1993: 47). Од­новременно возможный мир, отраженный в тексте, является экспликацией индивидуальной картины мира автора, служащей своего рода орудием по­знания мира экстралингвистического. Так, в рассмотренном выше стихотво­рении Р. Фроста «Nothing Gold Сап Stay» фактуальная информация относится к миру экстралингвистическому (сфера нроявления нроблемы), а концепту­альная моделирует возможный мир (отношение к нроблеме). В рамках этого возможного мира фактуальная информация служит лишь примером при пе­редаче авторского переживания проблемы. Данная максима также перекли­кается с максимами количества и релевантности. Последняя влияет на выбор соответствующих лексико-грамматических средств, максимально близко пе­редающих переживания и ощущения поэта их, к тому же понятных и доступ­ных для потенциального читателя (адресата). Конструирование «возможного мира» выражается в комнозиции художественного текста, зависящей от це­левой установки автора, которая проявляется в определенных когнитивных и модальных сигналах (Ладыгин 1997: 67-68).

3. Максима релевантьюсти. Представления о релевантности, присущие адресапту, с одпой стороны, и адресату — с другой, чаще всего не совпада­ют. Адресат не посвящен в тонкости коммуникативной стратегии адресанта -он может только догадываться о том, на чем предъявляемая ему коммуника­тивная стратегия строится. Он вполне может допускать ощибки в оценке коммуникативный стратегии и недооценивать нрезентируемый уровень ре­левантности.

Па примере разобранного выше стихотворения эта максима четко про­слеживается в нескольких повторах одного понятия: Nature's first green, early leaf и but only so an hour, So Eden sank to grief. So dawn goes down to day. Благодаря использованию прагматической сипонимии (использование раз-


 

56

личных коммуникативно-речевых приемов для осуществления одного и того же коммуникативного намерения), дублируются важные для содержания элементы. В данном стихотворении дублируются только субъективные ха­рактеристики объекта: Nature's first green is gold- введение объекта и обсуж­даемой характеристики gold, далее Her hardest hue to hold - субъективная характеристика № 1 к объекту и Her early leaf's a fiower субъективная ха­рактеристика № 2 к объекту. Обе характеристики отражают авторскую лич­ностную интерпретацию.

4. Максима манеры (как говорится). Данная максима требует выраже­ния мыслей говорящего максимально ясью и является самой сложной для выполнения. Что значит «выражаться ясно»? Скорее всего, так, чтобы быть понятым. Однако переживания и чувства человеческие чрезвычайно сложны для объяснения и, тем более, для понимания. По мнению Л.С. Выготского, всякое художественное произведение может применяться в качестве объяс­нения к новым, непознанным явлениям или идеям и апперципировать их по­добно тому, как образ в слове помогает апперципировать новое значение. То, чего мы не в состоянии понять прямо, мы можем понять окольным путем, путем И1юсказания, и все психологическое действие художественного про­изведения может быть сведено на эту окольность пути (Выготский 1986: 46-49).

Из-за ипдивидуального способа «пояснения» внутреннего мира поэта могут нарушаться частные постулаты. Поэт может использовать непонятные выражения, не входящие в картину мира адресата (сложные или нарушения баланса «известное-неизвестное»). Произведение может и часто бывает не­однозначным, поскольку в процессе понимания активное участие принимает адресат. Таким образом, нарушается частный постулат «Избегай неодно­значности». Л.С. Выготский в связи с этим писал, что дело не в том содержа­нии, которое вложил в произведение автор, а в том, которое привносит от се­бя читатель. Содержание художественного произведения является зависимой


 

57

и неременной величиной, функцией от психики общественного человека и изменяется вместе с последней (Выготский 1986: 59-62).

Несомненно, понимание содержания художественного произведения зависит во многом от адресата. Однако автор заинтересован в том, чтобы его личное ощущение участка действительности было более точно воспринято адресатом. Для этого, например, в стихотворении «Nothing Gold Сап Stay» субъективные характеристики не просто дублируются, но являются состав­ной частью определенного способа организации всего текста. Для удобства приведем текст стихотворения еще раз:

Nothing Gold can Stay              - тезис (субъективный)

1. Nature's first green is gold,              -объект

2.       Her hardest hue to hold,                  - характеристика 1 к объекту (суб.)

3.       Her early leafs a flower,                  - характеристика 2 к объекту(суб.)

4.       But only so an hour,

5.       Then leaf subsides to leaf,               - следствие (объективное)

6.       So Eden sank to grief,                    - характеристика 1 к следствию

7.       So dawn goes down to day.            - характеристика 2 к следствию

8.       Nothing gold can stay.                    - вывод

Так, строка 1 представляет объект - Nature's first green is gold. Это ут­верждение об объекте, которое является конкретизацией части тезиса, пояс­няет, что такое gold. Заявленное утверждение поддерживается двумя харак­теристиками в строках 2: Her hardest hue to hold и 3: Her early leaf's a flower. Далее, строка 5: Then leaf subsides to leaf содержит объективное следствие, естественный закон природы. Две последующие характеристики к следст­вию: So Eden sank to grief, / So dawn goes down to day отражают авторское восприятие этого следствия. При этом характеристики в известной степени являются идентичными, носкольку служат выражением обобщенного смысла «быстро и незаметно». Строка 8: Nothing gold еап stay является одновременно и заключением-выводом и возвратом к названию. Таким образом, весь текст


 

58

служит доказательством к тезису-названию: Nothing gold can stay. При по­мощи таких средств автор осуществляет контроль над восприятием смысла текста.

Частный постулат «Будь краток» (избегай ненужного многословия) как нельзя ярко проявляется именно в поэтической речи, поскольку поэзия, и бо­лее всего лирика, представляет собой тексты максимально сжатые. При ми­нимальном использовании языковых средств передано максимальное коли­чество информации. Такие тексты являются, конечно же, концентрирован­ными. Зачастую языковые средства сокращены за счет опущения логических связок, иногда такое опущение затрудняет воснриятие текста. Однако на по­верхности текст может выглядеть как неконцентрированный (Клюев 2002), если автор стремится передать основную мысль через мелкие детали. Так, например, в стихотворении Р. Фроста «In The Long Night»:

I would build my house of crystal With a solitary friend Where the cold cracks like a pistol And the needle stands on end.

We would pour oil on the ingle And for want of books recite. We would crawl out filing single To observe the Northern Light.

If Etookashoo and Couldlooktoo The Esquimaux should call. There would be fish raw and cooked too And enough drink oil for all.

As one rankly warm insider To another I would say. We can rest assured on eider


 

59

There will come another day.

Текст содержит перечисление действий: / would build my house of crys­tal, We would pour oil on the ingle, And for want of books recite, We would crawl out filing single. При этом действия нереальны, что выражено использованием глагола would. Нет временной последовательности действий, они связаны только пространственно. Само пространство четко не обозначено: Where the cold cracks like a pistol / And the needle stands on end. If Etookashoo and Could-looktoo/ The Esquimaux should call. Каждое из действий содержит упоминание о некотором лишении или трудности: solitary, want of books, feeling single, fish raw and cooked (при удачном случае). Описание местности также сигнализи­рует о трудностях проживания: так холодно, что the cold cracks like a pistol / And the needle stands on end.

Если проанализировать изложение информации в стихотворении со­гласно максимам, то вновь наблюдаются нарушения. Во-первых, нарушается максима количества информации. Содержание неконкретно. Неясно, где именно происходит действие, и кем являются Я и Друг. Но деталям можно догадаться о месте: Where the cold cracks like a pistol And the needle stands on end, To observe the Northern Light, The Esquimaia. Детальное описание «про­живания» служит иной цели - переживание гипотетической ситуации «с хо­рошим другом (близким человеком) могут быть (would) не страшны любые лишения». Так, неконцентрированность на поверхности служит реализацией стратегии.

Максима качества, как и в стихотворении «Nothing gold can stay», при­менима только в рамках того возможного мира, который описан в стихотво­рении. К реальному миру содержание как истинное не применимо, референ-циальную соотнесенность имеют только отдельные компоненты.

Максима релевантности непосредственно связана с максимами качест­ва и манеры. Столь детальное описание действий служит не для объективно исчерпываюш,ей характеризации времяпрепровождепия героев, но для созда-


 

60

ния настроения стихотворения. Важна не информация в деталях сама по себе, но из деталей складывается картина, единое целое, формирующее ощущение.

Максима манеры должна проявляться в ясности выражения. Но чувст­во, сформированное стихотворением, не высказано в языковой форме. Воз­можность интерпретации стихотворения адресатом подразумевает неодно­значность, что нарушает действие этой максимы.

Таким образом, элементы фактуальной информации из экстралингвис­тического мира связаны концептуальной информацией (предположением о том, что могло бы быть). Для переживания концептуальной информации на­рушены максимы, что способствует созданию модели возможного мира, в котором выделяется важность взаимопонимания («с хорошим другом не страшны любые лишения»).

Проанализируем для сравнения стихотворение Д. Мастерсона «Ward Seven, Bed Three»:

1. John rocks in his steel crib

2.       and remembers the battle plan ,

3.       that lost him his legs

4.       and arms and voice.

5.       John writes with a bulk-pencil

6.       strapped to his chin.

7.       John wanted pity at first, then

8.       John wanted love, then

9.       John wrote his ex-boss asking .

 

10.      for the position of Chief

11.      paperweight.

12.      John has a page-turner now;


 

61

13.        better than the nose-method   •

14.        he'd used for the first five

15.        years; it was donated.

16.        John listens to the volunteers

17.        for just so long these days,

18.        and then burrows his head

19.        under the pillow, and comes up

20.        waving a small American fiag

21.        between his teeth.

Анализ данного стихотворения показал, что максима полноты инфор­мации связана с максимами качества и релевантности. При постановке во­проса о смысле текста просматривается нарушение максимы манеры в ее ча­стных постулатах: стихотворепие неоднозначно. События из жизни солдата даны как достаточные для краткого описания его судьбы (полнота информа­ции), но многократное повторение имени John (с точки зрения максимы пол­ноты - избыточное) меняет восприятие текста.

При замене слова John на обычные для связки текста элементы: место­имения, существительное «soldier» - текст' превратится в простое описание, без выделенного авторского смысла. Здесь происходит пересечение с макси­мой количества. В данном стихотворении многократный новтор передает ав­торское понимание ситуации в косвенной форме. Изложение идет от третьего лица, авторское «я» в тексте не обозначено. Описание безлично: нет оценоч­ных или модальных элементов. Только повтор имени John является проявле­нием авторской стратегии. Читатель непосредственно погружается в описа­ние, и средства языка направляют восприятие текста и формируют некото­рый иной от поверхностного смысл. И поэтому, согласно максиме релевант­ности, необходимы неоднократные повторения слова John.

Однако вывод (или другой смысл) предлагается имплицитно. Адре-


 

62

сат/читатель вынужден переосмыслить изложенное выше. С одной стороны, текст ностроен так, что постепенно читатель узнает об улучшениях в жизни Джона после трагедии. Так, строки 1 - 4 описывают состояпие Джона - у не­го нет ни рук, ни ног, ни голоса: the battle plan / that lost him his legs / and arms and voice. Опущенный союз «поэтому» связывает логически эти строки со следующими 5 и 6: John writes with а bulk-pencil / strapped to his chin. Вместе строки 1-6 показывают, что состояние Джона ужасно. На подразумеваемый вопрос «как можно так жить?» дают ответ строки 7-15. Строки с 7 по 11 описывают период в прошлом: John wanted pity at first, then /John wanted love, then /John wrote his ex-boss asking / for the position of Chief / paperweight. Строки с 12 по 15 поясняют, что даже в таком состоянии герой улучшил свою жизнь: John has а page-turner now;/ better than the nose-method/he'd used for the first fiive / years; it was donated. Создается некий позитивный настрой.

Но, с другой стороны, последняя строфа ставит под вопрос улучшение его самочувствия. Строки 16-21 предлагает, как минимум, два варианта пе­реосмысления: John listens to the volunteers / for just so long these days, /and then burrows his head / under the pillow, and comes up / waving a small American fiag / between his teeth. Или герой до сих пор патриот, или его способность жить в таком состоянии объясняется тем, что он сошел с ума.

Как было показано выше, поэтический текст осложнен не столько са­мим материалом, но в большей мере способом его презентации. Это прояви­лось в нарушении нескольких максим П. Грайса. И хотя в обыдепной речи некоторые максимы регулярно нарушаются, но, очевидно, текст, не соответ­ствующий большему количеству максим, становится трудным для понима­ния. Максимы применимы для процесса обмена информацией, и при по­строении текста, служащего передаче настроения или ощущения, они тесно взаимосвязаны. Практически все максимы в той или иной мере нарушаются. Это естественно, так как общение через поэтический дискурс - это общение на другом уровне, и нормы бытового общения к нему не применимы. Это


 

63

совпадает с особенностями бытийного дискурса, описанного В.И. Карасиком (Карасик 2000, 2004).

Итак, максима полноты информации нарушается в сторону увеличения количества языковых средств, используемые средства нередко дублируют выражаемый ими смысл. Максима качества не имеет эталона для сравнения, поскольку в текстах лирического дискурса все возможные миры истинны. Максима релевантности не может быть оспорена реальным адресатом, по­скольку закрыт канал обратной связи. Но при инициации коммуникативного акта, чтении, адресат заранее принимает цель автора и стремится достичь ее, поэтому вынужден рассматривать все элементы текста как релевантные. Максима манеры совсем не реализуется в виде, предложенном П. Грайсом. Изложение информации не ясно, не кратко, не однозначно, а образно, де­тально, многозначно. Все нарушения максим отражают основную направ­ленность текстов лирического дискурса на моделирование психической ре­акции (восприятия). Моделирование имеет своим компонентом воздействие, которое в свою очередь, использует такие языковые средства как многократ­ное вариативное повторение. Использование модальности, метафор и других образных средств и средств выделения. Именно эти средства нарушают дей­ствие максим.

Добавим, что неуспешность коммуникации в лирическом дискурсе мо­жет быть объяснена с точки зрения неопытности читателя, ограниченностью его фоновых знаний и неумением выведения коммуникативных импликатур. Если адресат удовлетворяется только поверхностным фактуальным смыслом, это приводит к искаженному пониманию текста и, следовательно, к наруше­нию правил П. Грайса (Ладыгин 2001: 47). Отметим, что закономерности на­рушения максим могут служить объектом отдельного исследования.

Значит, лирическая коммуникация происходит на другом уровне и подчиняется иным правилам. Лирический дискурс предполагает косвенное наведение на мысль через модель индивидуалыюго мировосприятия. Для та-


 

64

кого моделирования требуются иные правила адресованности текста.

В целом, идентификация и толкование отдельных сигналов адресован­ности достаточно сложны по причине самой природы принципа выдвижения, который регулирует характер организации текста при помощи фокусирова­ния внимания читателя на определепных моментах сообщения (Арнольд 1981).

В задачу поэта-автора входит построение такой коммуникативной стратегии, которая, во-первых, максимально отражала его собственную ин­тенцию и, во-вторых, создавала базу для построения адресатом такой интер­претационной стратегии, с помощью которой адресат мог как можно лучше понять сообщение. Поскольку читатель может интерпретировать текст до­вольно свободно, то его интерпретация может противоречить намерению ав­тора. Если адресант хочет, чтобы его нам.ерения достигли цели, он должен контролировать декодирование самим закодированием, стараясь привлечь внимание адресата к тем элементам речевой цепи, которые кажутся ему важ­ными, и сделать так, чтобы они не ускользнули даже при самом поверхност­ном чтении (Риффатер 1980: 73-78). Привлечение внимания возможно через повтор. Папример, у Р. Фроста повторы субъективных характеристик в сти­хотворении «Nothig Gold Can Stay», у Д. Мастерсона - повторы слова Джон в стихотворении «Ward Seven, Bed Three».

Полагаем, что коммуникативно-прагматическая установка должна реа-лизовываться как при выборе частных языковых средств: лексических, син­таксических и фонетических средств, так и в общем - в способе организации всего текста. На нащ взгляд, способ организации дискурса задает порядок и характер восприятия элементов текста, что также служит реализации страте­гии.


 

65

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1.  Специфическими признаками лирического дискурса на уровне фор­
мы являются ритм, клаузула и перенос. Но поскольку метр не является необ­
ходимым условием проявления ритма, особую силу имеет клауза, которая
часто нарушает синтаксическое строение высказываний, а также перенос
(enjambement), нарушающий грамматическое строение. Рифма, хотя и явля­
ется одним из признаков поэтического дискурса, не играет роли основного
дифференцирующего признака. Лирический дискурс формально организован
как монолог.

2.         Базовыми   признаками лирического дискурса по содержанию явля­
ются соответствие общепринятым лирическим темам, отсутствие конкретной
референциальной соотнесенности при описании душевного состояния или
события и субъективная интерпретация участка действительности.

3.         С точки зрения результативности производства и восприятия лири­
ческий дискурс не вызывает конкретных изменений во внешней предметной
действительности. Тексты лирического дискурса обладают специфической
природой их понимания. Однако рефлексивная монологическая речь, в дан­
ном случае лирический дискурс, является стимулом для активации и разви­
тия какого-либо элемента системы базовых ценностей. При отсутствии кон­
кретного внешнего адресата лирический дискурс, тем не менее, является
личностно-адресованным и, тем самым, коммуникативным, но обслуживает
определенную сферу коммуникации.

4.         Автокоммуникацию в лирическом дискурсе мы понимаем, как про-

1                  '7

цесс фиксации Я-говорящим взаимодействия своих Я и Я для внешнего ад­ресата ОНИ. Таким образом, воздействие лирического стихотворения на­правлено: 1) на поэта, приводя к развитию и конкретизации некоторого об­суждаемого (описываемого) элемента мироощущения, то есть воздействие на Я1 или Я2; и 2) на читателя с целью активации и развития, возможно, даже


 

66

преобразования или дополнения, сходного элемента в сознании читателя -новым, то есть воздействие на внешнего адресата, который множественен.

5.        Языковые элементы способа организации дискурса по типу «Комму-
никатив» всегда содержатся в любом тексте лирического дискурса. Но суще­
ственно, что игнорируются многие экстралингвистические факторы, касаю­
щиеся внешнего адресата. Поскольку лирическое общение связано с модели­
рованием некоторой психической реакции, то и все элементы Коммуникати-
ва посвящены реализации этой задачи.

6.        Анализ подчинения максимам П. Грайса текстов лирического дис­
курса приводит к выводу, что максимы нарушаются, если стратегией текста
является влияние на чувства адресата, формирование психологической реак­
ции. Лирическая коммуникация происходит на другом уровне и подчиняется
иным правилам. В отличие от «прямой» коммуникации, в которой основным
условием успешности общения выступает- ясное, четкое, прямое изложение
мысли, лирический дискурс преднолагает косвенное наведение на мысль.
Целью осложнения способа презентации смысла является моделирование
ощущения, сходного с авторским.


 

67 ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЛИРИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

2.1, Традиционный подход к композиции текстов лирического дискурса

Существует мнение, что определить композицию лирического стихо­творения сложно, поскольку композиции как таковой практически не на­блюдается. Лирика- это поэзия настроения (Жирмунский 1975), нет события или персонажа как отражения объективного мира (Wilpert 1989), любая си­туация дана в единстве с настроением поэта, при этом она не сюжетна (Ти­мофеев 1974, Сильман 1977, Sierotwinski 1986), является обобщенной («ли­рическая модель» у Ю.М. Лотмана). Лирическое стихотворение, по словам В. А. Грехнева, замыкает сюжет пределами ситуации. Именно ситуация (в ред­ких случаях - ситуативная цепь) является той максимальной мерой событий­ности, которая доступна лирическому сюжету (Грехнев 1991).

Утверждается, что обладание сюжетом и композицией возможно, в сущности, только для драмы и эпоса (Давыдова 2003). Сами стадии движения сюжета отражают конкретную жанровую направленность: начало, завязка, кульминация, спад, развязка. Внутренняя композиция делится на сюжетные компоненты (например, разные типы описаний) и внесюжетные - экспози­ция, эпилог, отступления, формы повествования. Формы повествования представляют собой различные точки зрения, с позиций которых ведется на­блюдение и рассказ. Следовательно, те элементы, которые существенны для лирического сюжета, для нарративных жанров являются вспомогательными, обрамляющими сюжетную линию. Таким образом, делается вывод о несю­жетности лирического дискурса.

Несмотря на то, что обнаружение четко выраженной композиции в ли­рике затруднено, нередко предпринимаются попытки определить способ ор­ганизации лирического дискурса. Так, высказываются следующие мнения. 1. Ноэзия организуется как «смысловая сила впечатления» (Wilpert 1989). 2. Ноэт выстраивает текст так, «чтобы мы воображали, будто мы получаем дей-


 

68

ствительно чувственное представление об изображаемых предметах» (Лес-синг 1957). 3. Стихотворение «моделирует момент», а не просто воспроизво­дит и описывает его (Левин 1998), оно моделирует ощущение (чувство), воз­никшее у поэта, и способствует моделированию чувства у читателя. 4. Худо­жественный текст вызывает у человека «сложный комплекс переживаний». Текст есть не просто набор знаков или их последовательность, но мощный комплексный стимул - стимул для определенного психологического процес­са (Завельский. Завельская, Платонов 2001). 5. Художественное произведе­ние обязательно обладает «тремя уровнями композиционного построения»: семантикой, синтактикой и прагматикой, стихотворения в том числе (Успен­ский 2000). В приведенных выше мнениях не отражены характерные лин­гвистические черты лирического дискурса.

Мы не поддерживаем мнение Я. Мукаржовского, который полагает, что поскольку мотивы лирического стихотворения не связаны во времени, лирические темы внутренне значительно менее спаяны, чем эпические, и не­редко ради опыта можно перегруппировать строфы и даже отдельные строки лирического стихотворения без ущерба для его смысла (Мукаржовский 1986: 251 -251). Происхождение такого понимания лирики идет от мысли, что тема должна развиваться от начала к концу согласно естественным законам тече­ния событий в реальном мире. Именно поэтому лирика сравнивается с эпо­сом. Однако на уровне коммуникативных целей эти жанры несравнимы и, как следствие, несравнимы и способы организации их текстов. Эпос имеет целью «рассказать», обладая многими признаками Парратива. Лирика имеет целью смоделировать ощущения, впечатления, и здесь важно расположение не только строк и строф, но и каждого слова в строке.

Исследователей лирики нередко интересует связь лирики с другими жанрами, например, лирической новеллы (Зырянов 1997). Выявление сюжета приводит к обнаружению некоего «метасюжета», который родственен мифо­логическому сюжету (Зырянов 2004). При этом   сам нроцесс свертывания


 

69

текстов до «метасюжета» имеет результатом много общего с макрострукту­рами Т.А. ван Дейка (Dijk 1980).

Большой вклад в прояснение проблемы организации ноэтического тек­ста внес В.М. Жирмунский. Основным предметом внимания становится син­таксическое выстраивание тематического материала на основе комнозицион­ных повторов тематических элементов (Жирмунский 1975: 436). Связь син­таксических композиционных структур с семантической композицией стихо­творения систематически не рассматривалась, хотя и не отрицалась.

Д.М. Магомедова выделяет несколько типов развития темы в лириче­ском стихотворении: в форме присоединительных перечислительных конст­рукций, сравнения, параллелизма или периода. К сожалению, анализ синтак­сической композиции дается без соотнесения с семантическим, они парал­лельны (Магомедова 2004: 99-113).

Суть композиционной структуры текста состоит в активизации опреде­ленного процесса восприятия и выведепии на соответствующее психологиче­ское состояние. Следовательно, для создания психологического состояния в результате восприятия стихотворения необходим конкретный порядок про­чтения, то есть присущая именно этому стихотворению смена сигналов в определенной последовательности. Текст лирический - не просто набор лек­сем, но их специфическая оргапизация. Подтверждением этому является ис­следование фаз движения сюжета поэтического текста. По мнению Л.Г. Яц-кевич, в целом эти фазы могут быть соотносимы с функциональными типами речи и реализуют три семиотических уровня: мифологему, сюжетную тему и смысл (Яцкевич 1999).

Итак, все стихи содержат модели ощущений. Фактически все творчест­во одного поэта представляет собой созданную им самим модель мира (Тара-новский 2000: 19). Разница лежит в способе создания модели. Ю.И. Левин отмечал, что для разных поэтов (или для разных периодов творчества одного поэта) характерно предпочтение определенных коммуникативных схем (Ле-


 

70

вин 1998: 471). Индивидуальное моделирование восприятия участка дейст­вительности выражается в конкретной коммуникативной схеме. Коммуника­тивная схема отвечает за реализацию воздействия на адресата, получение им нового опыта мировосприятия. Далее мы не будем употреблять термин «коммуникативная схема». По нашему мнению, в коммуникативную схему может входить как способ организации дискурса, так и смена тактик. По­скольку четкого определения коммуникативной схемы Ю.И. Левиным не бы­ло предложепо, и мы не ставим своей задачей решение этого вопроса, в рабо­те рассматриваются способы организации лирического дискурса и его стра­тегическое строение.

2.2. Современные подходы к типологии дискурса

Термин «способ организации дискурса» принадлежит П. Шародо (Charaudeau 1992). Однако чаще в лингвистической литературе встречается термин «тип дискурса», который также служит для определения цели, выра­жаемой дискурсом.

Так, типология текстов Э. Верлиха основывается на том, что типы тек­стов коррелируют с формами человеческого познания. Таким образом, выде­лены пять идеальных базовых типов текстов: дескрипция, наррация, экспози­ция, аргументация и инструкция. Дескрипция предполагает восприятие в пространстве, наррация отражает восприятие во времени, экспозиция фикси­рует восприятие отношений основных идей посредством анализа или синте­за, иными словами определение или объяснение. Аргументация представляет оценку отношений между идеями посредством выделения сходств, различий и трансформаций, то есть суждение. Инструкция отвечает за планирование будущего поведения, рекомендуемого (реклама, рецепты и др.) и навязывае­мого (законы, контракты и др.). Идеальные типы текстов выражают комму­никативную функцию и существуют лишь в виде прототипа или абстрактной матрицы. До своего воплощепия в языковой материал текст проходит уро-


 

71

вень формы текста, на котором выбирается специфический тип текста или жапр (Werlich 1976). Идептификация типа текста с точки зрения трех крите­риев: текстуального, контекстуального и когнитивного для анализа лириче­ских произведений не подходит по той причине, что тин текста выделяется на основе восприятия некой экстралингвистической ситуации (контекстуаль­ный фокус). По сути один и тот же когнитивный процесс восприятия направ­лен то на статичные объекты, то на динамичные, а понимание объекта осно­вывается то на определении связи/не связи с другими объектами, то на при­писывании отрицательного качества. Процесс планирования не имеет пары. Из-за специфики исследуемого нами материала нам представляется более удобным использовать способы организации дискурса, разработанные в тео­рии П. Шародо. При этом способы организации дискурса являются более обобщенными по сравнению с типами текста Э. Верлиха. Так, экспозитивный тип текста входит в аргументативный способ организации дискурса, который включает в себя не только приписывание отрицательных качеств, но и мно­жество других логических операций, а инструктивный тип текста в качестве указания включен в способ организации по типу «Коммуникатив». К тому же инструктивный тип текста, например, рецепт, можно охарактеризовать как онисание процесса.

Т. Виртанен расширяет предложенные Э. Верлихом уровни, но концен­трируется на устных типах дискурса. Добавляется еще два уровня. До уровня типа текста по Э. Верлиху появляется некий всеобщий уровень когнитивных процессов. Далее следует уровень функций дискурса, которые позволяют выбрать тип дискурса (наррация, дескринция, инструкция, экспозиция или аргументация). Следующий уровень предполагает выбор формы текста, ко­торые подразделены на группы: устный/письменный, формаль­ный/неформальный, художественный/нехудожественный и монологич­ный/диалогичный. Дополнительный уровень текстовых стратегий, органи­зующих текст, является предпоследним. Он отвечает за выбор грамматиче-


 

72

ского строения и других особенностей оформления текста. Тип текста отли­чается от тина дискурса как высший но уровню. Тин текста может выражать различные тины дискурса. Так, наррация может служить объяснением, они­санием и т.д. Наррация (новествование) нризнается основным тином текста (Virtanen 1992 цит. но Fludemik 2000).

Онределение Нарратива как главенствующего тина текста характерно для большинства англоязычных исследователей, например, С. Четмен рас­сматривает дескринцию и аргументацию как части Нарратива (Chatman 1990). Этой же точки зрения нридсрживается и М. Флудерник. Она рассмат­ривает пять типов дискурсов или макро-жанров. Выделение макро-жанра обосновано его коммуникативной функцией. К описанию, новествованию, аргументации М. Флудерник добавляет разговорный дискурс на основе его снецифической черты — интерактивности и рефлексивный дискурс. Рефлек­сивный дискурс был выделен специально для жанра поэзии, у которого нет четко определяемой коммуникативной цели. По ее мнению, поэзия обладает нарративными чертами, хотя нрототиническая ноэзия ненарративна, статич­на. Ниже макро-жанра по уровню находится жанр в его обычном нонимании. Еще ниже - тин дискурса или, другими словами, конкретные тексты (Flud­emik 2000).

В теориях Т. Виртанена, С. Четмена и М. Флудерник наблюдается тща­тельная разработка нроблем Нарратива, другие типы текстов рассматривают­ся как всномогательные при реализации основной цели Нарратива. Лириче­ский дискурс не является нреобладающе нарративным, а нотому нрименение этих теорий в рамках нашего анализа не является релевантным.

Широко известна теория макроструктур Т.А. ван Дейка. Выявление макроструктур проводилось при исследовании нроцесса восприятия дискур­са. Макроструктуры представляют собой некую глобальную содержательную взаимосвязь пропозиций текста, глобальное значение текста, тему. Они отве­чают за способность сократить текст до основной идеи, которая останется в


 

73

памяти сразу после восприятия текста. Макроструктуры выявляются с помощью макроправил, основанных на принципе семантической имплика­ции. Макроструктуры связаны как с фреймами, так и с суперструктурами. Фреймы обобщены, а макроструктуры представляют собой конкретное об­щее содержание конкретного дискурса. Суперструктуры, как схемы, не опре­деляют содержание, но определяют общую форму, например, нарративная структура, аргументативная структура. Они организуют только семантиче­ские макроструктуры (Dijk 1980). Можно сказать, что суперструктуры имеют нечто общее с жанрами речи. Однако Т.А. ван Дейк не утверждает, что все типы дискурса обладают суперструктурой. Сами типы также имеют мрюго схожего с жанрами (интервью, рекламные объявления, новости, песня, лек­ция и т.д.).

Разбирая ментальные нроцессы, происходящие при восприятии и ин­терпретации художественных текстов, Т. А. ван Дейк отмечает следующие существенные моменты:

1)  если рассматривать работу кратковременной и долговременной па­
мяти при извлечении информации, то не существует разницы между художе­
ственным текстом, рекламой, газетной статьей или устным дискурсом;

2)         любой художественный текст длячитателя является таким же рече­
вым актом, как и невымышленные виды дискурса;

3)         при восприятии текста у каждого читателя существует определеп­
ный набор установок, зависящих от этнокультурных и психолингвистических
факторов, в частности, фреймы, обусловленные социальными моделями по­
ведения и "макроструктуры" текста, например, нарративные цепочки; един­
ственным художественным текстом, при восприятии которого фреймы и
макроструктуры не обязательны, является текст стихотворения;

4) если при восприятии невымышленных текстов и некоторых художествен­ных нарративов, поверхностные структуры (лексико-грамматические), в от­личие от семантических, не запоминаются, в поэтических текстах эти


 

74

структуры играют существенную роль нри интернретации и, следовательно, запоминаются;

5) нри воснриятин любых видов текстов адекватность зависит от уров­ня когезии, которая в художественных текстах не всегда выражена норма­тивно для дискурса в рамках данного языка (Dijk 1978).

Несмотря на то, что фреймы и макроструктуры не постулируются как обязательные, их наличие в стихотворении необходимо, иначе текст стано­вится несвязанным. Однако не всегда эти макроструктуры идентифицируют­ся как таковые, поскольку они не поверхностны. Их выделение требует зна­чительных усилий со стороны адресата.

В рамках данной работы мы используем результаты исследований П. Шародо. Полагаем, что способы организации дискурса имеют много общего с концепцией суперструктур Т.А. ван Дейка, но дополнительно дают воз­можность рассмотреть строение текста не только с точки зрения его воспри­ятия, но и строения как такового - с точки зрения интенций автора (созна­тельных или бессознательных).

Итак, многие современные теории анализа дискурса нридают основное значение его устному проявлению и определяют типы текстов на основе ког­нитивных категорий. Французская щкола ориентирована на письменный дис­курс и потому тип текстов определятся лингвистически. Поскольку материа­лом нащего исследования являются лирические произведения, зафиксиро­ванные письменно и предполагающие отсроченное восприятие, при их ана­лизе была использована теория П. Шародо. Согласно этой теории, дискурс может строиться по Коммуникативному, Дескриптивному, Нарративному и Аргументативному способам. При этом Коммуникативный способ организа­ции дискурса является присущим всем остальным как основополагающий (Charaudeau 1992). Мы полагаем, что способ организации дискурса является составной частью процесса моделирования мировосприятия в лирическом дискурсе.


 

75

Следует признать, что «чистый» способ организации дискурса встре­чается довольно редко в художественной Литературе. В основном, текст ха­рактеризуется тем, что содержит основные характеристики того или иного способа, но с присутствием и других способов организации дискурса. Так, например, Дескриптив, как перечисление качеств объекта (во времени и про­странстве и от говорящего не зависящих), может быть как частью Нарратива, так и частью Аргументатива. Если же весь текст тяготеет к Дескриптивному способу организации, то в него могут быть включены элементы Нарратива и/или Аргументатива, поскольку сам по себе Дескриптив не имеет внутрен­ней логики.

2.2.1. Дескриптивный способ организации лирического дискурса

Согласпо традициопному пониманию семантики лирических произве­дений - это описания чувств, переживаний.

Зачастую поэзия, как выразитель чувств, считается алогичной. С. Лан-гер говорит лишь об эмоциональном содержании произведения, которое, по ее мнению, является чем-то гораздо более глубоким, чем любое интеллекту­альное переживание. Там, где Р. Карнап говорит о «криках типа «О, о!» или, па более высоком уровне, о лирических стихах» как выражение сферы субъ­ективного опыта, чувств и желаний, С. Лангер высказывает свое несогласие. Поэзия означает большее, чем крик, если у нее есть причина для отчетливого произношения (Лангер 2000: 125).

Л.С. Яницкий рассматривает причину алогичности лирики в ее мифо-ритуальных корнях. Стихотворение должно создаваться и восприниматься в своеобразном трансе (Яницкий 2004: 14).

Признание лирики алогичной отрицает внутреннюю структурирован­ность. Отсюда следует, что тексты лирического дискурса должны быть по­строены по дескриптивному способу. Но так ли это?


 

76

По конценции П. Шародо, Дескринтив может иметь такие функции, как: 1) называть (идентифицировать в объективном мире); 2) локализовать (объективно в пространстве и времени); 3) квалифицировать (субъективная спецификация, построение субъективного, фиктивного мира) (Charaudeau 1992). Отметим, что только применительио к третьей функции часты языко­вые средства экспрессивного характера, такие, например, как категория оценки, проявляющаяся в средствах сравнения, имплицитной аналогии (ме­тафоры, метонимии и т.д.), олицетворения и других для субъективного объ­яснения. Фрагменты, оформленные сравнительными оборотами и придаточ­ным предложениями, воплощают более высокую ступень мыслительной дея­тельности говорящего - обобщение на уровне знаний, являющегося одним из способов логического мышления. Несмотря на то, что объективное опи­сание фактов действительности заведомо не свойственно лирическим тек­стам, полагаем, что элементы Дескриптива в его третьей функции не соот­ветствуют полностью дескриптивному способу организации дискурса.

Например, функция квалификации может проявляться в следующем виде.

(1)  Описание процесса с помощью субъективного сравнения на основе
знаний:

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief.

So dawn goes down to day (R. Frost).

Чтобы понять даже основную характеристику «быстро и незаметно», не при­нимая во внимание донолнительные коннотации, необходимо обладать зна­ниями о том, что такое Eden и почему он sank to grief.

(2)  Описание образа действия с помощью субъективного сравнения на
основе сходства:

Their (flowers') petals dance on the wind Like little brown butterflies (L. Hughes).


 

77

Сравнение является результатом наложения одного образа на другой и вы­ведения общего/сходного признака.

(3) Описание явления на основе сравнения объективных знаний с субъ­ективным восприятием:

Well, the dictionary says it (cough)'s an expulsion of air From the lunges with violent effort and noise Produced by abrupt opening of the glottis, But there is a simpler definition with which

I freely present you:

A cough is something that you yourself can't help, But everybody else does on puфose just to

Torment you (O. Nash).

Цель Дескриптива - показать. Мы рассматриваем и такие функции Де-скриптива, как локализация и объективное построение мира, так как считаем, что средства для реализации этих двух функций вполне применимы и при субъективном построении мира (перифразь1, примеры, объяснения). Отличие в том, что объект описания будет локализован не в реальном мире, а в неко­тором «возможном», предлагаемом поэтом.

Не исключаются случаи правдоподобных описаний, когда субъектив­ная характеристика создается без ярко выраженных образных средств, а воз­можный мир изображается как реальный. Например, стихотворение Г. Джон­сона «Weekend»:

It was late Saturday afternoon. By the time she got home from the motel, she was already desperate.

О TOM, как прошли выходные, можно догадаться исходя из сопоставле­ния времени: late Saturday afternoon, места, откуда героиня вернулась: the mo­tel и ее настроения: already desperate. Особенно здесь важно слово already.


 

78

его наличие подразумевает, что запланированное развлечение ие удалось, но были или была другая попытка, которая закончилась дорогой домой, воз­можно, неприятной, и вряд ли героиня захочет еще что-либо предпринимать, потому что уже late Saturday afternoon и она уже desperate.

Следует отметить, что классификация П. Шародо имеет нечто общее, как с проанализированными выше типами текстов, так и с теорией функцио­нальных типов речи, где выделяются: описание, повествование, рассуждение (Нечаева 1974, Брандес 1990, Яцко 1998 и др.), однако отличается прагмати­ческой направленностью.

Как полагает О.В. Нечаева, описание содержит одновременные призна­ки объекта. Характерной чертой описания постулируется пространственная связь между объектами, от говорящего не зависящая (Нечаева 1974). Но это справедливо для объективного или близкого к объективному, описания. Для субъектив1юго описания часто это не применимо. Иногда не прослеживается ни связи во времени, ни в пространстве (пример 1), но эффект характериза-ции не исчезает. Она основана на абстрагированных признаках.

Непосредственный прагматический эффект возникает при вмешатель­стве дескриптора (в нашем случае - автора): эффект знания; эффект реально­сти; эффект доверия и эффект жанра. Эффект знания служит для убеждения в истинности речи на основе незнакомых читателю квалификаций. Эффект ре­альности возникает при позиции повествователя как очевидца или участника ситуации. Эффект доверия выражается через внесение авторской оценки. Эффект жанра проявляется в использовании дискурсивных средств, призна­ковых для определенного жанра. Например, стихотворениям О. Неша свой­ственно создание эффекта знания.

Так, приведенное ниже стихотворение, на первый взгляд, является опи­санием. Объект описания обозначен в названии, а характеристики объекта содержатся в тексте:


 

79

The people upstairs                                      - объект

The people upstairs all practice ballet,           -характеристика 1

Their living room is a bowling alley.              -характеристика 2

Their bedroom is full of conducted tours,     -характеристика 3
Their radio is louder than yours.                    -характеристика 4

They celebrate the weekends all the week,   -характеристика 5 When they take a shower, your ceilingsleak. -характеристика 6 They try to get their parties to mix By supplying their guests with Pogo sticks, And when their orgy at last abates.

They go to the bathroom on roller skates, -характеристика 7 I might love the people upstairs wondrous If instead of above us, they just lived under us. - вывод Связь признаков в данном тексте пространственная, время неопреде­ленное. Характеризация объекта - субъективная (преувеличение). Связь при­знаков зависит от говорящего/адресанта, так как расположение характери­стик не взаимозаменяемо. Характеристика 1 является одновременно введени­ем объекта в высказывание: The people upstairs all practice ballet (коммуника­тивный ход выделения объекта). Далее идет нарастание экспрессивпости ха­рактеристик, что синтаксически выражается в переходе от простых конст­рукций предложений к более сложным. Первые пять характеристик выраже­ны при помощи простых предложений - The people upstairs all practice ballet (характеристика 1); Their living room is a bowling alley (характеристика 2); Their bedroom is full of conducted tours (характеристика 3); Their radio is louder than yours (характеристика 4); They celebrate the weekends all the week (харак­теристика 5). Следующая характеристика выражает причинно-следственную связь в виде сложноподчиненного нредложения - When they take а shower, your ceilingsleak (характеристика 6). Последняя характеристика представлена


 

80

в виде развернутого сложносочиненного нредложения - They try to get their parties to mix / By supplying their guests with Pogo sticks, /And when their orgy at last abates, /They go to the bathroom on roller skates (характеристика 7). Ха­рактеристики представляют собой коммуникативный ход детализации.

Эта часть стихотворения формально соответствует базовым характери­стикам Дескриптива, основной из которых полагаем преобладание одной точки зрения. Коммуникативные ходы выделения ситуации/объекта и акцен­тирования элементов (последний часто сочетается с коммуникативным хо­дом детализации) представляют собой изложение информации с позиции Я' для Я^, которое практически пассивно. Таким образом, создается эффект не­посредственного описания для внешнего адресата. При этом дескрипция мо­жет осуществляться как с точки зрения внешнего наблюдателя, так и с точки зрения Я, находящегося внутри ситуации. Я-пишущий (автор) в любом слу­чае иерархически выше.

В приведеппом выше стихотворении содержание характеристик изме­няется от общего к частному. Они не взаимозаменяемы и, следовательно, не равноправны. Такое нарастающее воздействие складывается в одно не выра­женное языковыми средствами ощущение - автор не любит объект описания. Все характеристики служат аргументами для вывода - высказанного косвен­но: / might love the people upstairs wondrous «я мог бы полюбить», пресуппо­зиция вывода подтверждает аргументы - «сейчас я их не люблю» (коммуни­кативный ход оценивания).

Значит, если связь признаков зависит от автора, то само ее наличие яв­ляется проявлением стратегии автора. В данном случае стратегия - смодели­ровать авторское восприятие объекта. Для реализации этой стратегии была использована тактика экспликации авторского мировосприятия. Но, как вид­но из анализа, способ организации дискурса не является Дескриптивным. Де-скриптив не должен иметь внутренней логики, поскольку его цель локализа­ция и характеризация. В   приведенном выше стихотворении логика связи


 

81

признаков наблюдается, что дает возможность говорить об Аргументатив-ном способе организации этого текста. Таким образом, тактика экспликации авторского мировосприятия реализуется в коммуникативном ходе выделения объекта действительности, а тактика склонения к субъективному авторскому мировосприятию задействует коммуникативные ходы оценивания, детализа­ции и влияет на способ организации дискурса.

Итак, базовые признаки Дескриптива в применении к лирическому дискурсу: 1) локализация в пространстве (.объективная/субъективная); 2) ло­кализация во времени (объективная/субъективная); 3) характеризация (объ­ективная/субъективная); 4) наличие/отсутствие воздействующего потенциала (эффект знания, реальности, доверия, жанра).

Обратим внимание, что не исключается возможность элементов объек­тивной дескрипции для создания эффекта объективной реальности.

2.2.2. Нарративный способ организации лирического дискурса Что касается Нарратива, то основная его особенность в том, что дейст­вия (события) следуют согласно логике вещей, то есть последовательно в пространстве и времени. Также обязательным является наличие персона­жей. Для лирического произведения такое построение не свойственно. Ско­рее, Нарративный способ будет присутствовать как часть лирического произ­ведения в качестве посылки для интерпретации и субъективного вывода. На­пример, стихотворение Р. Фроста:

In winter in the woods alone Against the trees I go.

I mark a maple for my own                          прищел и срубил

And lay the maple low.

At four o'clock I shoulder axe

And in the afterglow                                     ущел


 

82

I link a line of shadowy tracks Across the tinted snow.

I see for Nature no defeat

In one tree's overthrow                                результат для леса

Or for myself in my retreat           •               результат для автора

For yet another blow.

В данном случае имеет место последовательность событий: «иду в лес, отмечаю дерево, срубаю дерево, кладу на плечо топор, ухожу» - In winter in the woods alone /Against the trees I go /1 mark a maple for my own / And lay the maple low / At four о 'clock I shoulder axe /And in the afterglow /1 link a line of shadowy tracks /Across the tinted snow. В третье строфе следует субъективное объяснение-вывод произведенных действий -1 see for Nature по defeat / In one tree's overthrow, при этом сами действия становятся иллюстрацией вывода: Or for myself in my retreat / For yet another blow.

Особенностью Нарратива в лирическом дискурсе служит неопределен­ность временной формы. Так, в вышеприведенном стихотворении последова­тельность действий существует как в пространстве, так и во времени, но вре­менная форма глагола: go, mark, lay, shoulder, link, see передает все действия в настоящем времени. При этом нет обозначения повторяемости действий, их обычности, иными средствами, кроме использования Настоящего Неопре­деленного времени. Такое время в английском языке служит для обозначения регулярно повторяемых действий.

К базовым признакам Нарратива относятся: 1) последовательность дей­ствий в пространстве; 2) последовательность действий во времени; 3) нали­чие персонажей; 4) наличие характеризации персонажей; 5) изменение со­стояния персонажей; 6) последовательпость действий от говорящего не зави­сит. При Нарративном способе организации лирического дискурса основ­ным признаком является изменение состояний объекта. В отличие от прозы,


 

83

фактор объективности временной последовательности не важен. Должно быть наличие последовательности событий, их взаимонезаменяемость. Такой признак, как характеризация персонажа может быть опущен,

В данном исследовании мы используем понятие «Нарративный способ организации дискурса» примеиительно к лирическим произведениям для разделения описания объектов и сообщения о действиях. Сообщение о дей­ствиях относим к способу «Нарратив», если в результате этих действий про­изошли изменения в состоянии внутреннего адресата, персонажа или участка действительности. Дескриптив предполагает статичность, перечисление ха­рактеристик. В этом случае действия, показанные при помощи Настоящего Неопределенного времени (The Present Indefinite Tense) и отражающие регу­лярно повторяющиеся действия, являются характеристиками.

Нри анализе текстов лирического дискурса мы столкиулись с пробле­мой определения основного способа организации дискурса при совмещении Нарратива и Дескриптива. Например, стихотворение Д. Мастерсона «An Of­fice with а View»:

A man just died under my riose;

he sat down on the pavement

eleven stories below

and tried to hold his heart

in place, as I leaned out

to watch him die, careful

to clutch the sill

so I wouldn't beat him

to death in mid-air.

I closed the blinds, but not in time to keep his wife and children


 

84

from screaming

in the center of my desk.   

В тексте присутствует автор: /, повествование идет от первого лица, однако осьювное событие происходит с другим персонажем: А man и влияет на второстепенных персонажей: his wife and children.

Начало стихотворения представлено констатацией факта: А man Just died under my nose. Далее следует рассказ о том, как это произошло: he sat down on the pavement / eleven stories below/and tried to hold his heart / in place, as I leaned out / to watch him die и последовавшая реакция родственников: his wife and children /from screaming/in the center of my desk. События развивают­ся в пространстве и времени. Полагаем возможным определение текстов та­кой организации, как Лирический Нарратив, Термин был предложен А. Кор-чинским нри исследовании лирики И. Бродского (Корчинский 2003). Харак­теристиками Лирического Нарратива являются: 1) автор и персонаж не иден­тичны (но это могут быть я' и Я^); 2) история лишена лирико-субъективной централизации и имеет дело с автономным персонажем; 3) рассказ об авторе излагается третьим лицом. Лиричность такого Нарратива определяется вы­ражением авторского восприятия, хотя и косвенно. Так, в приведенном вы­ше примере, авторское восприятие моделируется при помощи таких средств. Во-первых, название стихотворения содержит слово «View», которое соглас­но словарю имеет в основном значении «то, что можно увидеть» оттенок по­ложительной оценки видимого и относится к неживым объектам (ССАЯ 1992: 1173). Автор в слово «View» вкладывает значение «наблюдение за умиранием». Во-вторых, выделяется процесс наблюдения за умиранием: as 1 leaned out / to watch him die, careful/ to clutch the sill /so I wouldn't beat him / to death in mid-air. Здесь характерен перенос, разделяющий слово с остальной частью: to watch him die, careful. В этой строке careful обретает дополнитель­ное значение характеризации наблюдения, а не только поведения: to clutch the sill. В-третьих, «неусневание» закрыть'шторы, чтобы близкие увидели: /


 

85

closed the blinds, /but not in time to keep / his wife and children /from screaming. Все это косвенно наводит на мысль, что автору было приятно наблюдение смерти и реакции на нее.

Способ презентации взаимодействия внутренних собеседников зависит и от способа организации дискурса. При тенденции к Нарративу Я' зачастую занимает позицию наблюдателя, стремящегося передать развитие событий наиболее объективно. Я берет на себя функцию подсказчика, наводящего на некий способ интерпретации. Именно поэтому Я' использует коммуникатив­ные ходы выделения ситуации и акцентирования ее элементов, а Я^ - уточня­ет, подтверждает, сравнивает, детализирует и так далее. При этом точки зре­ния я' и Я^ могут быть как противопоставленными, так и дополнять друг друга. В Лирическом Парративе они тесно взаимосвязаны (переплетены), что приводит к невозможности четкого разграничения тактик экспликации и склонения.

Итак, мы определяем Лирический Парратив как изложение событий, связанных с автономным от автора персонажем во времени и пространстве, данных в совокупности с субъективной оценкой автора.

2.2.3. Аргументативный способ организации лирического дискурса Аргументатив, несмотря на его распространенность в текстах научного характера, также присутствует и в других жанрах. Так, условия аргументации характерны и для лирического произведения. Во-первых, в стихотворении, как правило, имеется суждепие о мире, проблематичное для кого-либо, в данном случае, для автора-поэта. Во-вторых, есть и субъект, рассуждающий для установления истины; в тексте им является автор. Что касается истины, то для художественных произведений, впрочем, как и для других ненаучных, предпочтительнее понимание истины в рамках индивидуальной языковой картины мира, а не научной языковой картины мира, как справедливо пред­ложил О.А. Корнилов. То, что не является истинным с точки зрения объек-


 

86

тивных научных знаний, может являться таковым в субъективном мировос­приятии говорящего (Корнилов 1999: 69), или, как мы уже отметили выше, в рамках возможных миров (Lewis 1983). В-третьих, при порождении лириче­ского произведения всегда предполагается субъект, к которому обращаются. Им может являться как Я' или Я^ автора. Таким образом, исключив толкова­ние аргументации как рационального объяснения феноменов универсума, что не относится к лирике, аргументация как способ убеждения вполне может иметь место.

Обычно аргументация рассматривается как средство достижения исти­ны, отождествляется со способом изучения лишь объективной реальности. Однако нри рассмотрении аргументации как использования логических приемов для убеждения адресата приемлемо говорить об аргументировании и в субъективном плане. Аргументы в таком случае не обязательно должны быть истинными, они должны убеждать.

К речевым средствам аргументации относят определения, сравнения, описания, цитирования, вопросы и т.д. Т.П. Третьякова в политическом дис­курсе конгресса США выделила такие типы аргументов, как убеждение, обоснование, оценка (Третьякова 2004). Основанием для выделения нослу­жила комбинация речевых актов в каждом типе. Каждый тин аргумента слу­жит некой глобальной цели, например, убеждение имеет целью достижение взаимопонимания для реализации дальнейшей совместной деятельности. Мы полагаем, что убеждение, обоснование и оценка могут являться как само­стоятельными способами аргументирования, так и составляющими в более крунной схеме аргументации в качестве тактик. Эти средства функциониру­ют как в научно-объективной, так и в субъективной аргументации, реализу­ясь в виде: 1) соединения факта и его интерпретации; 2) соединения различ­ных позиций говорящего (различные точки зрения); 3) обобщения; а также 4) способов рассуждепия - дедуктивного и экспликативного.


 

87

Рассуждение часто встречается в художественном тексте. Как пишет Е. С. Ярыгина, рассуждение может соединять мнение говоряш,его и факты, на основании которых это мнение формулируется. Аргументы подбираются го­ворящим и причинно-следственные отношения между тезисом и аргумента­ми в его пользу устанавливаются самим говорящим (Ярыгина 2003: 39). Как логическая операция, рассуждение обычно строится по некоторой схеме, со­ставляющими которой являются тезис, аргументы и вывод. Последователь­ность составляющих зависит от выбора способа рассуждения.

В художественном произведении логическая структура рассуждения, как правило, полностью не воспроизводится, поскольку вывод, по сути дела, есть повторение тезиса. Таким образом, линейная композиция аргументации (начало, связка, конец) нарушается. Мысль движется как бы по кругу: тезис   ->    аргумепты (объяснение)  -*    вывод (тезис), при этом вывод нередко опускается. По такой схеме построено стихотворе­ние Р. Фроста «Nothing Gold Can Stay», текст которого приведен выше. Хотя в некоторых прозаических произведениях структура СЛОЖЕЮГО умозаключе­ния репрезентирована полностью (Скиба 2004: 71).

В работе Н.В. Анисиной над короткими (до 8 предложений) газетными заметками нрослеживается, как происходит управлеиие вниманием и чувст­вами адресата при помощи рассмотрения структуры творческой познава­тельной деятельности человека. Психологической основой этой деятельности считается процесс разрешения проблемной ситуации (Анисина 1999: 78). Ис­ходя из этого, Ы.В. Анисина предлагает следующую схему текста: проблема -> развитие проблемы -> новое (главная часть) -^ логиче­ское следствие   -^    вывод.

Полагаем, что предложенная выше схема соотносима с логической структурой рассуждения: тезис (в виде проблемы) - аргументы (в виде разви­тия проблемы) - объяснение (в виде главной части) - вывод (в виде логиче­ского следствия). Поскольку речь идет об управлении вниманием, то и ин-


 

терпретация основывается на таких признаках, как выделение контрастом по смыслу или форме (грамматическому нризнаку). Исследуется проявление в тексте способов организации привлечепия непроизвольного внимания. Ре­зультаты анализа привели к тому, что этап обозначения проблемы всегда выделен на фоне введения в проблему и провоцирует произвольное внимание к логическому выводу. Думается, что такое исследование является рассмот­рением психологической составляющей процесса убеждения.

Если аргументация представляет собой некий развернутый текст, то отношения вывода-обоснования устанавливаются между частями текста, от­дельными предложениями. Из выделенных Е.С. Ярыгиной отличительных признаков такого рода текста наиболее существенными являются: 1) наличие двух разных коммуникативных задач говорящего по отношению в адресату речи (сообщить вывод - обосновать его); 2) соединение двух позиций гово­рящего (как субъекта мнения - в выводе и как субъекта знания или наблюде­ния - в обосновании); 3) наличие языковых средств, обнаруживающих пози­цию говорящего (вводные слова или глаголы мысли - глаголы восприятия и речи); 4) отсутствие естественной временной последовательности между со­бытиями (Ярыгина 2003: 41).

Рассмотрим, к нримеру, стихотворение Р. Фроста «Fireflies In The Gar­den»:

Here come real stars to fill the upper skies.

And here on the earth come emulating flies.

That though they never equal stars in size,

(And they were never really stars at heart)

Achieve at times a very star-like start.

Only, of course, they can't sustairi the part.

На первый взгляд, этот текст является описанием, субъективным опи­санием светлячков. Подвергнем анализу ностроение этого описания.

Первые две строки: Неге соте real stars to fill the upper skies,/ And here


 

89

on the earth come emulating flies характеризуются параллельным синтаксиче­ским строением с наличием выделительной конструкции ввода объекта (под­лежащего) как рематического. При этом пропозициональным содержанием двух связанных союзом высказываний являются объекты реального мира. Приведение этих двух объектов в таком синтаксическом строении предпола­гает связь между ними, которая проявляется как субъективная в следующих четырех строках.

Третья строка начинает обоснование связи обозначенных объектов в понимании автора на основании отличий. Первое отличие - That though they never equal stars in size основано на объективно существующем факте, хотя само сравнение является субъективным, поскольку сравниваемые объекты не принадлежат к одной области. Второе отличие - (And they were never really stars at heart) отражает дважды субъективный мир. Оно является мнением о себе светляков, выражепным через мнение автора - отсюда и скобки. По мнению Ж. Отье-Ревю, фрагмент, выделенный кавычками, курсивом или ка­ким-либо иным образом, приобретает по отношению к остальному дискурсу особый статус, поскольку именно в таком фрагменте возникает Д/тугая Фигу­ра (Отье-Ревю, 2002: 54). Пятая строка, наконец, проясняет связь звезд и светляков, при этом наблюдаемая инверсия служит для выделения не только самой связи: а star-like start, но и для выделения обстоятельства времени: at times. Заключительная строка нрактически опровергает сходство, через по­мещение слова only и следующей за ним прагматической вставкой of course, которая подразумевает эффект знания и возвращает в объективный мир. При этом эта же строка отсылает к названию стихотворения, которое служит при­чипой опровержения - следствия.

Название играет двойную роль - тезиса или проблемной ситуации, о которой автор намеревается говорить и вывода. Весь корпус стихотворения служит объяснением, почему для автора эта ситуация является проблемной (интересующей). Объяснение осуществляется путем сравнения и доказатель-


 

90

ством от противного (три отрицательных признака). В результате доказа­тельства происходит возврат к тезису, но уже с дополнительным значением.

Процесс убеждения проходит между двумя Я автора. Я' выражает по­зицию, которую условно можно назвать объективной, Я" поддерживает пози­цию субъективности. При этом Я-говорящий фиксирует результат «беседы» своих Я. Проблемная ситуация - «Fireflies In The Garden» - вызывает у Я' ре­акцию: Неге соте real stars to fill the upper skies, a у Я^ реакцию сравнения: here on the earth come emulating flies. Далее Я' выражает сомнение по поводу такого сравнения: they never equal stars in size. Ha это Я^ предлагает объясне­ние: (And they were never really stars at heart). Я' начинает колебаться и вы­ражает частичное согласие: Achieve at times а very star-like start. Ho продол­жает настаивать на своей точке зрения: Only, of course, they can't sustain the part, которая возвращает к названию, выстунающему уже в качестве под­тверждения - «потому что это светлячки». Таким образом, побеждает точка зрения я'.

По отнощению к внещнему адресату проанализированное стихотворе­ние организовано по аргументативному способу.

Характерно, что у Р. Фроста в разобранном выше стихотворении «Fire­flies In The Garden» внутренние собеседники эксплицитно в тексте не обозна­чены. Хотя они это может быть местоимение «я» как Я' и Я^ или «я» и «ты». Зачастую равноправные внутренние собеседники обозначены одним место­имением «я», либо имплицитны. При неравноправии, когда одно из Я пред­ставлено как более «старщее и разумное», именно это Я обозначено место­имением «я», а другое Я — местоимением «ты». Например, отрывок стихо­творения О. Неша «So That's Who I Remind Me Of!» представляет собой диа­лог равноправных Я' и Я^:

When I consider men of golden talents,

I'm delighted, in my introverted way.

To discover, as I'm drawing up the balance.


 

91

How much we have in common, I and they. Like Burns, I have a weakness for the bottle. Like Shakespeare, little Latin and less Greek;

In comparison with men of golden talents,

1 am all a man of talent ought to be;

I resemble every genius in his vice, however henious -

Yet I only write like me.

Процесс говорения в приведенном выше отрывке не одновременен с совершаемыми действиями — Я-говоряш,ее восстанавливает деятельность Я': То discover, as I'm drawing up the balance, / How much we have in common, I and they, я' обнаружил сходства - Like Burns, I have a weakness for the bottle, /Like Shakespeare, little Latin and less Greek и нришел к выводу: / am all a man of talent ought to be. Я^ выслушал Я' и дал оценку выводу: / resemble every gen­ius in his vice. Я' пытается убедить Я^, однако оно не принимает доказатель­ства, как релевантные: however henious - Yet I only write like me.

Весь текст но снособу организации дискурса является Аргументативом. Имеется тезис: When I consider men of golden talents,/I'm delighted, in my intro­verted way/To discover, as I'm drawing up the balance/How much we have in common, I and they. Далее следуют аргументы в нользу тезиса: Like Burns, I have a weakness for the bottle, /Like Shakespeare, little Latin and less Greek. Вы­вод выявляет неправильное основание аргументации: / resemble every genius in his vice, however henious - Yet 1 only write like me. Аргументативная органи­зация оказывает воздействие на внешнего адресата.

Для Аргументатива характерно противопоставление точек зрения Я' и Я^. Внутренние собеседники активны, что проявляется в использовании ком­муникативных ходов тактики склонения в речи обоих Я. Тактика эксплика­ции обычно начинает стихотворение через выделение ситуации/объекта об­суждения. В основном я' и Я^  выступают. в следующих противопоставлени-


 

92

ях: 1) Я в качестве принимающего участие в ситуации «объективного мира» и Я^ как отстраненный наблюдатель, субъективно оценивающий; 2) Я', даю­щий субъективную оценку, и Я^, живущий и действующий в этом «наблю­даемом мире», И в первом и во втором случаях переход от одного Я к друго­му проявляется в смене изложения (Я') на «прямую речь» Я^.

Итак, базовыми признаками Аргументатива являются: 1) наличие про­блемного суждения о мире для автора; 2) наличие субъекта убеждения; 3) на­личие аргументативного механизма - рассуждения; 4) наличие следствия объективного/субъективного; 5) линейная, композиция; 6) выражение пози­ции говорящего (вывод). Под аргументацией понимаем не рациональное объ­яснение, а процесс убеждения или объяснения с демонстрацией. Подобная коммуникативная цель требует от адресанта выстраивать текст не в соответ­ствии с развивающейся жизнью, что не возможно без коммуникативной стратегии, которая непосредственно связана с реализацией коммуникативной цели.

2.3. Коммуникативная стратегия в лирическом дискурсе Исследование коммуникативных стратегий, осуществляющих воздей­ствие на адресата, является активно разрабатываемым в рамках теории ком­муникации, прагматики и других сферах изучепия языка. По поскольку тер­мин относительно недавно стал объектом исследования, то вполне законо­мерным является тот факт, что его понимание находится на стадии формиро­вания.

Согласпо Т.А. вап Дейку, речевые стратегии определяют дискурс как определенную последовательность речевых актов, включающую цель взаи­модействия (Дейк 1988, 1989) и возникает необходимость понимания дис­курса как модели, основанной на стратегическом подходе, отсюда введение термина «коммуникативная (речевая) стратегия».


 

93

Совершая речевое действие, говорящий вынужден каждый раз выби­рать среди тинов речевых актов, стилей и жанров, дозировать информацию но охарактеризованным комнонентам предложения (нредложений), решать, каков будет норядок следования коммуникативно охарактеризованных ком­понентов (Янко 1999: 28). Именно данный выбор, дозировка и определение порядка, связи различных речевых актов детерминированы коммуникатив­ной стратегией говорящего.

О.С. Иссерс полагает, что когнитивный план общения представлен стратегиями, посредством которых контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера (Иссерс 2003: 100). К. Келлерман, а также Э. Гоффман утверждают, что любая коммуникация носит стратегический характер (Kel-lerman 1992: 288, Goffman 1971: 19), однако О.С. Иссерс считает, что страте­гия базируется на интерпретации, которая лежит в основе речевого воздей­ствия, и таким образом, такие речевые акты, как приказ не являются страте-гичными (Иссерс 2003: 104-105). Лирический дискурс как субъективная творческая интерпретация объектив[юго мира входит в ряд дискурсов, обла­дающих стратегией. По мнению О.С. Иссерс, речевая стратегия соотносима с глобальной коммуникативной целью, определяется мотивом речевой дея­тельности и служит эффективной реализации интенций говорящего (Иссерс 2003). Такое понимание стратегии поддерживается и другими лингвистами (Гойхман, Иадеина 1997: 208; Макаров 2003: 194).

Известно, что не все стратегии сознаются говорящими, существуют так называемые скрытые стратегии. К речевым стратегиям скрытого воздействия относятся: стратегия удовлетворения/неудовлетворения отправителем текста прагматических ожиданий получателя, стратегия эмоционально­го/неэмоционального речевого поведения отправителя текста. Говорящий неосознанно выбирает речевые маркеры, нанример, повтор, перифраз, эллип­тические предложения, эмоционально-окрашенную лексику и другие (Буту-


 

94

сова 2003), Таким образом, проявляются индивидуальные особенности лич­ности, которые неминуемо отражаются в дискурсе.

С.Н. Плотникова пишет, что при выражении любой дискурсивной стратегии происходит передача особого типа содержания - личностного смысла говорящего (Плотникова 2000: 64).

Ю.А. Ладыгин, не упоминая термин «стратегия», обращает внимание на «авторскую семантику», закодированную в художественном тексте и ока­зывающую влияние на читателя, хотя читатель ее нередко не осознает. По­стижение иллокутивно-перлокутивных смыслов текста обусловлено автор­ской семантикой (интенцией), выраженной, как правило, неявными языко­выми средствами (Ладыгин 2001: 50). Полагаем, что элементы «авторской семантики» соотносимы с элементами стратегии. Эти элементы распределе­ны по тексту таким образом, чтобы процесс интерпретации шел в нужном ав­тору направлении.

Именно поэтому при реализации определенной стратегии в дискурсе возможности семантического, стилистического, прагматического выбора, не­смотря на их возможные вариации, ограничены. Определенная речевая стра­тегия будет определять, какое семантическое содержание следует выражать, а какое - нет, какие речевые акты уместны, а какие - нет, и, в особенности -какое стилистическое оформление приемлемо (Иссерс 2003). Здесь также имеется в виду возможпость различного построения высказывания с одина­ковым денотативным содержанием в зависимости от коммуникативных на­мерений говорящего (Янко 1994: 47).

Обобщая мнения разных исследователей (ван Дейк 1989, Демьянков 1995, Матвеева 1995, Рытникова 1996, Гойхман, Падеина 1997, Сухих, Зелен­ская 1998, Иссерс 2003, Макаров 2003, Верещагин, Костомаров 2005), можно дать следующее определение стратегии - это совокупность речевых дейст­вий, направленных на рещение глобальной коммуникативной цели говоря-


 

95

щего, непосредстве}1но реализующаяся в тактиках, способствующих дости­жению локальных целей, подчиненных стратегической.

В рамках нашей работы мы рассматриваем коммуникативную страте­гию моделирования авторского мировосприятия как единую обобщенную стратегию лирического дискурса. Мы не разделяем полностью мнение, что выделение жанра может осуществляться только по принципу обслуживания дискурсом некой экстралингвистической ситуации, например, область поли­тики, рекламы и т.д. Также не поддерживаем точку зрения, что жанр не мо­жет быть выделен на основании коммуникативной цели, поэтому поэтиче­ские жанры направлены на доставление удовольствия при помощи слов, ни­какой иной целью они не обладают (Trosborg 1997).

Как известно, лирический жанр обслуживает область чувств, нережи­ваний, внутрерншх состояний человека. Лирические отступления часты в различных прозаических произведениях как вспомогательные элементы. Ду­мается, что посвящение всего текста лирическому содержанию является це­ленаправленным, и потому поддерживаем точку зрения Т.В. Анисимовой, которая полагает, что коммуникативная цель является конструктивным при­знаком жанра. Без коммуникативной цели невозможна дифференциация жанров, определение сущности жанра. Стратегия представляет собой реали­зацию коммуникативной цели (Анисимова 2000).

В сущности, все тексты лирического дискурса выражают одно макси­мально обобщенное содержание - модель нового (авторского) мировосприя­тия. Моделирование такого мировосприятия составляет глобальную цель ли­рического дискурса. Обобщенная стратегия реализуется в отдельиых текстах. Так, пейзажная лирика может определяться как модель нового восприятия природы. Еще ниже по уровню может находиться моделирование нового восприятия леса. Таким образом, идет движение от частного выбора рефе­рентов и их интерпретаций, зависящих от индивидуальности автора, к более


 

96

абстрактной модели. Частные случаи являются ренрезентаторами этой обоб­щенной модели.

Мы уделяем основное внимание обобщенной стратегии лирического дискурса, поскольку нас интересует нроцесс моделирования мировоснриятия в целом, вне конкретного семантического нанолнения стихотворения. Однако нри анализе мы рассматриваем реализацию обобщенной стратегии в различ­ном семантическом наполнении.

Особо отметим, что возможно рассмотрение таких литературных тече­ний, как романтизм, символизм, футуризм, модернизм и других в качестве вспомогательных стратегий. Для всех течений основной целью является по-каз мира с новой стороны и наполнение читателей новыми эмоциями, что со­относимо как с традиционным нредставлением о стихе (Holcombe 2004д), так и с выделяемой нами стратегией. Производство лирического дискурса в рам­ках какого-либо течения может являться реализацией донолнительной ком­муникативной цели автора (Иссерс 2003), которая воздействует на основные тактики, но не отменяет их, а видоизменяет.

2.3.1, Составляющие коммуникативной стратегии лирического

дискурса

В зависимости от того, насколько широко нонимается термин «страте­гия», происходит толкование термина «тактика».

В сущности, любая коммуникативная стратегия включает в себя такти­ки, а те, в свою очередь, конституируются из коммуникативных ходов.

Если стратегия реализуется на уровне текста, то, по мнению И.В. Тру-фановой, речевая тактика имеет одинаковое название с речевым актом и не может иметь другого названия потому, что она есть речевое действие, но рас­сматриваемое не изолировано, как речевой акт, а как прием реализации рече­вой стратегии (Труфанова 2001: 60).


 

97

В результате проведенного анализа И.В. Труфанова приходит к выво­ду, что понятие тактики связано с понятием речевого жанра как его компо­нент; с понятием речевого акта как совпадающее с ним речевое действие, входящее в речевой жанр; с понятием стратегии как прием ее реализации. Жанр объединяет дискурсы, у каждого дискурса есть стратегия, но жанр не соотносится со стратегией напрямую (Труфанова 2001: 64). Если исходить из того, что жанр объединяет дискурсы на основе задачи репрезентации семан­тического признака (экстралингвистический критерий), а стратегия отвечает за то, какое семантическое наполнение может иметь дискурс в рамках данно­го жанра, тогда тактика действительно будет являться «инструментом» при продуцировапии дискурсов какого-либо жанра. Должно быть, каждый жанр обладает своими тактиками. Следовательно, использование средств выделе­ния внутри высказывания будет стратегически зависимо.

С точки зрения О.С. Иссерс, понятие «стратегия» шире понятия «жанр». Стратегия служит реализации глобальной речевой цели, а жанр име­ет дело с конкретными коммуникативными целями отдельных текстов. Но признаки, определяющие выбор тактики, связаны как со стратегией, так и с жанром. Сами тактики не имеют жесткой жанровой принадлежности. Их ос­новная функция состоит в изменении определенных аспектов модели мира адресата. Способами достижения тактических целей являются коммуника­тивные ходы. Понятие коммуникативного хода очень близко понятию стили­стического приема (фигуры речи), но интерпретируется в рамках общей стратегии и тактик (Иссерс 2003: 104-137).

Понятие коммуникативного хода также не однозначно. Например, В.И. Карасик выделяет коммуникативные ходы как структурные элементы рече­вых актов. В директивных речевых актах просьбы рассматриваются комму­никативные ходы начала разговора, обращения, мотивировка просьбы и дру­гие (Карасик 2004: 64).


 

98

М.Л. Макаров понимает коммуникативный ход как единицу, имею­щую много общего с речевым актом, но далеко не всегда совпадающую с ним. ВыделеЕ1ные им коммуникативные ходы просьбы, согласия, защиты и другие служат для развития дискурса в целом, отражают многочисленные за­дачи дискурса. Коммуникативный ход является функционально-структурной единицей дискурса. Он состоит из коммуникативных актов или одного ком­муникативного акта, представляет собой вербальное или невербальное дей­ствие одного из участников, минимальный значимый элемент. Основная функция коммуникатив1юго хода - развивать взаимодействие, продвигать общение к достижению общей коммуникативной цели (Макаров 2003: 183-184). Мы поддерживаем точку зрения M.JT. Макарова и выделяем коммуни­кативные ходы по функциям, выполняемым ими в лирическом дискурсе. Коммуникативный ход связан как с тактикой, так и со всей стратегией дис­курса.

Тактикой в таком случае является прием или способ, при помощи ко­торого осуществляется моделирование. Тактика частично связана с семанти­кой, и одновременно она является организатором языкового материала.

В рамках стратегии моделирования субъективного мировосприятия важными становятся два момента: что подвергнется изменению и как это осуществится. На основании этого выделяются две тактики: экспликации и склонения. Обе тактики обладают воздействующим потенциалом. Например, рассматриваемая нами тактика экспликации авторского мировосприятия, с одной стороны, содержит сведения о некотором участке действительности или идее, выбранной автором, с другой стороны, организует языковой мате­риал так, чтобы были выделены важные для автора аспекты. Именно эти ас­пекты в дальнейщем подвергнутся интерпретации.

Следовательно, внутри тактики экспликации авторского мировосприя­тия выделяется, как минимум, два коммуникативных хода: выделение ситуа­ции/объекта и акцентирование элемента ситуации/объекта. Коммуникатив-


 

99

ный ход акцентирования определенного участка действительности (ситуа­ции, объекта) будет нодчиняться обш,ей стратегии, то есть в любом случае будет выделено то, что значимо для дальнейшей авторской интерпретации. Лишь конкретное семантическое наполнение, выбранное для интерпретации, может разниться от текста к тексту, хотя для поэтов свойственен постоян­ный возврат к одной и той же излюбленной теме или объекту действительно­сти.

Тактика склонения к субъективному мировосприятию реализуется в таких коммуникативн1>1х ходах как: уточнение, подтверждение, детализация, оценивание, нереоценка, рекомендация и других. Характерно, что в рамках тактики склонения более широко используются лексические и фонетические языковые средства выделения, а в рамках тактики экспликации - синтаксиче­ские и лексико-синтаксические.

Помимо таких понятий, как коммуникативная стратегия, тактика, ком­муникативный ход нами будет использовано понятие индивидуального так­тического приема, под которым мы понимаем иьщивидуальный способ пре­зентации процесса взаимодействия внутренних собеседников (Я' и Я^). Ин­дивидуальный тактический прием возможно рассматривать как вспомога­тельную стратегию самовыражения (Иссерс 2003), однако мы относим его к области тактик, так как он связан с достижением одной из задач общей ком­муникативной цели.

Проанализируем реализацию коммуникативной стратегии на примере стихотворения Р. Фроста «А Cliff Dwelling» ниже. Как и для многих других лирических произведений, стратегия нриведенного ниже текста - моделиро­вание авторского восприятия окружающей действительности, которая прояв­ляется в двух тактиках: экспликация авторского мировосприятия и склоне­ние к субъективному авторскому мировосприятию.

Отметим, что название, если оно присутствует, заключает в себе тезис, являющийся   проблемой для адресанта, даже при условии, что способ орга-


 

100


 

низации дискурса не Аргументативный. Роль названия велика, оно заключа­ет в себе основную идею текста (Кошевая 1982). Название также отражает точку зрения Я-говоряш,его (автора), который ассоциируется с одним из Я, представленным в тексте. Обычно это точка зрения Я, победившего в диало­ге.

-   проблема

-   вступление

A Cliff Dwelling

(1) There sandy seems the golden sky (1) And golden seems the sandy plain.

(1) No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim.

- главная
часть

- следствие

Some halfway up the limestone wall,

(2) That spot of black is not a stain

(2) Or shadow, but a cavern hole,

Where someone used to climb and crawl To rest from his besetting fears.

- вывод

(3) I see the callus on his sole
(3) The disappearing last of him
(3) And of his race starvation slim,
(3) Oh, years ago - ten thousand years.

При анализе вышеприведеьнюго стихотворения отмечается следующий факт - наибольшее количество языковых средств выделения приходится на 3 основных этапа логической структуры аргументации:

(1)   - вступительная часть как фон для возникновения проблемы: There sandy
seems the golden sky / And golden seems the sandy plain / No habitation meets the
eye',
здесь присутствуют инверсии, параллелизм, повтор, слово No в функции
усиления;

(2)   - главная часть, сама нроблема: That spot of black is not a stain / Or shadow,
but a cavern hole;
наблюдается постпозиция прилагательного, усилительная
частица, противопоставление;


 

101

(3) - вывод, интерпретация: / see the callus on his sole / The disappearing last of him /And of his race starvation slim, / Oh, years ago- ten thousand years. К средствам выделения относятся: постпозиция местоимения, трансформации предложений, опущения, повтор, междометие, отсылающее по ассоциации к прямой речи.

Что примечательно, к объектам экстралингвистического мира принад­лежит обсуждаемая проблема - пустынность местности и нещера, а к объяс­нению и выводу - субъективная интерпретация этих объектов, наблюдается переход от объективного мира к миру субъективному, возможному, в рамках которого вывод предлагается как верный. При этом переход осуществляется как раз на этапе обозначения нроблемы.

Тактически стихотворение оформлено следующим образом.

1. Тактика экспликации реализуется через коммуникативный ход выде­
ления ситуации мира - Я вижу: There sandy seems the golden sky / And golden
seems the sandy plain
/ No habitation meets the eye / Unless in the horizon rim, /
Some halfway up the limestone wall.
Так подготавливается введение следующе­
го коммуникативного хода.

2.        Переход от тактики экспликации к склоняющей представляет собой
совмещение коммуникативных ходов акцентирования элемента ситуации:
That spot of black is not a stain / Or shadow, и уточнения: but a cavern hole.
Внутренний диалог идет между Я  в роли наблюдающего и Я  в роли объяс­
няющего. Склоняющие к авторскому мировосприятию коммуникативные хо­
ды нринадлежат Я^ объясняющему, а экспликативные - Я'.

3.        Процесс воздействия осуществляется на осьюве субъективного след­
ствия в виде коммуникативного хода подтверждения: Where someone used to
climb and crawl / To rest from his besetting fears.

4.        Вывод оформлен как верификация следствия - Это так (я уверен),
потому что: / see the callus on his sole / The disappearing last of him /And of his


 

102     •

race starvation slim, / Oh, years ago— ten thousand years. Здесь реализуются коммуникативные ходы: ссылки на самого себя и детализации.

На этапе наблюдения (я вижу), то есть тактика экспликации авторского мировосприятия, использован коммуникативный ход выделения ситуации мира. Здесь присутствует инверсия в первой строке: There sandy seems the golden sky, делающая акцент на том, что сообщение будет посвящено этому There. Инверсия части сказуемого во второй строке: golden seems the sandy plain, совместно с параллельпой синтаксической конструкцией и лексиче­ским повтором, служит для создания эффекта авторского восприятия окру­жающей действительпости: «небо и равнина - подобны». Следующая инвер­сия в третьей строке: No habitation meets the eye совместно с отрицательной частицей акцентирует пустынпость местности, и информация из четвертой строки: Unless in the horizon rim завершают образ пустынности местности, что составляет коммуникативный ход акцентирования элемента ситуации.

На переходном этапе, являющемся главной частью, определением про­блемы, происходит акцентирование внимания на проблемном элементе си­туации. Во-первых, опущен действующий субъект, как и на первом этапе, хо­тя грамматической конструкцией предложения он подразумевается, в отли­чие от предшествующих предложений. Во-вторых, использована конструк­ция с ностпозицией прилагательного, что подчеркивает его значимость и употребление трех усилительных слов: that, not (не слитно с глаголом), but (контраст), опущение формального нодлежащего с глаголом: That spot of black is not a stain Or shadow, but it is a cavern hole. Ha слове but вступает в силу коммуникативный ход уточнения. Эти два этапа входят в тактику экс­пликации - выделен участок действительности и определен проблемный объект.

Логическое следствие является субъективным в виде нредположения, что отражено в использоваьши неопределенного местоимения someone и гла-


 

103

гольной конструкции used to. Коммуникативиым ходом здесь является под­тверждение к словам а cavern hole.

Завершающий этап представляет собой «вывод»-доказательство, стро­ится при помощи аргументов из реалий возможного мира: из кусочков скла­дывается картина, при коммуникативных ходах ссылки на самого себя и де­тализации. Логично опущение вводного / see для последующих аргументов и вызванное сжатостью мысли сложное синтаксическое оформление: I see (1) the callus on his sole (2) The disappearing last of him And (3) of his race starva­tion slim, и далее эмоциональное воздействие с использованием междометия восклицания и лексического повтора: Oh, years ago- ten thousand years для установления времени существования реалий данного возможного мира. Эти два этапа составляют тактику склонения к субъективному авторскому миро­восприятию.

Коммуникативная стратегия моделирования иного мировосприятия в данпом стихотворении реализуется на основе выделения части объективного мира и его субъективной интерпретации. Проанализированный поэтический текст организован не как описание эмоций по типу их перечисления, но об­ладает структурой, которая реализуется в тактиках, ведущих к исполнению стратегии текста. Тактика экспликации авторского мировосприятия распада­ется на коммуникативные ходы выделения ситуации мира и акцентирования проблемных элементов. Тактика склонения к субъективному мировосприя­тию проявляется в коммуникативных ходах уточнения, подтверждения, ссылки, детализации и организации дискурса по аргументативному способу. Языковые средства выделения служат для воздействия на внешнего адресата.

Содержание стихотворения часто посвящено какому-то конкретному участку мира, выбранному в качестве проблемного для толкования. Способ реализации авторской стратегии по формированию пового мировосприятия адресата осуществляется посредством двух тактик и их различных коммуни­кативных ходов, а также способа организации дискурса. При этом способ ор-


 

104

ганизации охватывает весь текст, а тактика является частью текста. Текст состоит из смены тактик. Стратегия оказывает влияние на определенную ор­ганизацию дискурса, но не обладает жестко предписывающей функцией.

Стратегия лирического дискурса - смоделировать у адресата авторское ощущение/толкование мира. Частично стратегия реализуется уже на этапе использования лирической формы, поскольку она сама по себе предзадает необычный способ общения.

Для анализа речевых стратегий актуально то, что любая составляющая коммуникативного акта обладает воздействующим потенциалом и может ис­пользоваться для решения тактических и стратегических задач (Иссерс 2003: 63). Особенно это актуально для лирического дискурса, носкольку здесь важна не только последовательность тактик, коммуникативных ходов, но и использование языковых средств выделения, как воздействующих на миро­восприятие адресата.

2.3.2. Коммуникативное воздействие в лирическом дискурсе Интерес к воздействующим средствам языка не обошел вниманием и поэтический дискурс. Появляются работы; не только не оспаривающие факт воздействия поэтического текста на адресата, но изучающие его виды. Воз­действие может быть прямым, косвенным и скрытым. В результате прове­денного анализа Е.А. Горло выделил шесть речевых стратегий скрытого воз­действия, которые поэт реализует неосознанно в структуре синтаксических конструкций текста (Горло 2004). Однако синтаксические конструкции рас­сматриваются как самостоятельные носители стратегий, и автор не сообщает о том, как они соотносятся со стратегией всего текста в целом. Для поэтиче­ского текста полагаем важным рассмотрение всех составляющих его компо­нентов в совокупности как реализующих единую коммуникативную цель.

Попытка выявить способы художественного воздействия была пред­принята еще В. Шкловским, который ввел термин «остранение». Остранение


 

105

предполагало такое построение произведения, которое бы вывело читателя из автоматизма восприятия, позволило увидеть привычное в новом свете. Для этого предусматривалось четыре элемента: шифр (загаданный смысл), уплотнение (обобще1Н1ая конструкция), прояснение (различные планы дейст­вий) и вторичная наглядность (реализация метафоры). Позднее этот термин рассматривался А.В. Гулыгой (Гулыга, 1978). Подтверждением этой теории является анализ стихов с риторической точки зрения, но результатам которо­го выявилось, что из всех нриемов воздействия эффективно реализуется только один - отвлечь, рассеять внимание. И благодаря смене иллюстраций достичь основной цели (По1сотЬе 2004в).

Мы считаем, что элементы остранения перекликаются с тактическими приемами.

Самой важной характеристикой в любом случае становится коммуни­кативное намерение говорящего - убедить адресата принять авторскую точку зрения, скорректировать модель мира адресата (Баранов 1990: 12, Плеханова 2002: 157, Иссерс 2003: 109).

Поэзию не относят к воздействующим дискурсам, однако Э. Шонберг в курсе по анализу поэзии утверждает, что поэзия является одной из старейших форм убеждения. Аргументы конструируются нри помощи метра, рифмы и образности. Особенный интерес, по ее мнению, нредставляет любовная ли­рика, поскольку сложность эмоциональной ситуации вынуждала поэтов на изобретение мощных убеждающих средств для воздействия на возлюблен­ную или возлюбленного (Schonberg 2005).

Мы полагаем, что тактика склонения к субъективному авторскому ми­ровосприятию, выделенная нами выше, тесно переплетена с тактикой экс­пликации авторского мировосприятия, хотя каждая тактика направлена на онределенные аспекты модели мира адресата и его психики. Тактика экспли­кации авторского мировосприятия отвечает за активацию прежних знаний адресата о некотором участке действительности и выделяет важные для ав-


 

106

тора аснекты. Коммуникативный ход акцентирования связан с воздействием тем, что, с когнитивной точки зрения, акцентирование ответственно за кон­центрацию внимания, организацию понимания. Тактика склонения к субъек­тив1юму авторскому мировосприятию напрямую связана с изменением оцен­ки адресата относительно проблемного элемента действительности.

Выделенные нами тактики имеют некоторое совпадение со стратегия­ми коммуникативного воздействия, отмеченными С. Н. Плотниковой в стать­ях, выражающих мнение. Были обнаружены три четко выделяемые стратегии коммуникативного воздействия - создание субъективной семантики реально­сти, коммуникативное сотрудничество с участниками ситуации общения и иллокутивное вынуждение к принятию субъективного мнения (Плотникова 1999: 113-114). Такое совпадение не случайно, так как в лирическом дискур­се автор также выражает свое мнение (восприятие) о каком-либо участке действительности и провоцирует изменение мировосприятия у адресата.

Поскольку мы основываемся на положении, что дискурс обладает только одной глобальной целью, а, следовательно, одной стратегией, то пути достижения цели выражаются в тактиках. Поэтому термин «стратегия» в ра­боте С.Н. Плотниковой коррелирует с термином «тактика» в нашей работе. Тактика экспликации авторского мировосприятия коррелирует со стратегией создания семантики реальности. И в том и в другом случаях результатом яв­ляется создание в дискурсе особой субъективно-авторской картины мира, ко­торая состоит в субъективном выборе референтов. Автор онисывает лишь те объекты, которые соответствуют его прагматической установке. Тактика склонения к субъективному авторскому мировосприятию коррелирует со стратегией иллокутивного вынуждения, основным средством реализации ко­торой являются эмоционально-экспрессивные предложения с оценочной се­мантикой. Однако в лирическом дискурсе воздействие достигается и множе­ством других языковых средств. Стратегия коммуникативного сотрудничест­ва, заключающаяся в том, что автор подкрепляет свое мнение ссылкой на


 

107

мнение людей, живущих в непосредственном реальном мире (научные зна­ния, авторитеты), не свойственна лирическому дискурсу, поскольку автор за­частую подтверждает свое мнение собственной субъективной интерпретаци­ей, что составляет коммуникативный ход в рамках тактики склонения.

Таким образом, статья, выражающая мнение, может иметь своей целью создание иного восприятия адресатом некоторого положения вещей в реаль­ном мире. Жанровая принадлежность статьи ограничивает сферу ее воздей­ствия политическим, социальным, экономическим или другим кругом. Ли­рический дискурс ограничен сферой внутренних состояний человека. Разли­чен и перечень языковых средств, используемый для воздействия на адреса­та. Каждый тип дискурса имеет свои лингвистические особенности, и такти­ки ограничены рамками жанров.

Например, представление о старом снеге в стихотворении Р. Фроста «А Patch Of Old Snow», благодаря сравнению и резюмирующему высказыванию, донолняется новым смыслом, предложенным автором: There's а patch of old snow in a comer

That I should have guessed Was a blow-away paper the rain Had brought to rest.

It is speckled with grime as if

Small print overspread it. The news of a day I've forgotten -

If I ever read it.

Тактика экспликации в данном тексте отвечает за выбор объекта дейст­вительности: а patch of old snow in a corner. Тактика склонения к авторскому мировоснриятию реализуется при номощи сравнения: а blow-away paper the rain /Had brought to rest, as if Small print overspread it; и ассоциативного вы-


 

108

вода: The news of a day I've forgotten -If I ever read it. Более подробный ана­лиз приведен ниже.

Применив к данному тексту результаты исследования Ю.К. Пироговой, изучавшей механизмы коммуникативного воздействия в рекламном дискур­се, мы можем наблюдать аналогичные механизмы и в лирическом дискурсе. Автор утверждает, что коммуникативное воздействие эффективно основы­вать на использовании имплицитной информации (Пирогова 2001). Видами такой информации являются прагматические пресуппозиции, коммуникатив­ные импликатуры, приемы коммуникативной организации сообщения. К коммуникативным импликатурам относятся конструкции с отрицанием, ана­логии, ассоциации, коннотации, очень часто встречающиеся в текстах лири­ческого дискурса. К дополнительным средствам воздействия принадлежат приемы конструирования сообщения. Ключевые слова сообщения должны быть конкретными и образными, чем выше уровень абстракции, тем ниже степень воздействия. Так, в стихотворении выше снег: а patch of old snow (конкретный образ) сравнивается со старой газетой: а blow-away paper (об­разное и конкретное сравнение). Здесь реализуется и такой нрием, как кон­кретность и образность качеств ключевых слов: старая газета, унесенная до­ждем и испещренная мелким шрифтом: а blow-away paper the rain / Had brought to rest / It is speckled with grime as if/ Small print overspread it. Образы сравнения конкретны и легки для представления.

Таким образом, тактика экспликации авторского мировосприятия охва­тывает введение объекта интерпретации: а patch of old snow (коммуникатив­ный ход выделения объекта), его субъективную характеризацию: а blow-away paper, Small print overspread it (коммуникативный ход акцентирования харак­теристик объекта), а тактика склонения к авторскому мировосприятию реа­лизуется в выборе способа эмоционального воздействия (использование рез­кого перехода в возможный мир при помощи метафоры: The news of а day). Основную роль играет вывод: The news of а day I've forgotten -If I ever read it.


 

109

сдела1Н1ый на основе вытекающих одна из другой ассоциаций: а blow-away paper I speckled with grime as if Small print overspread it. Именно в этом месте текста вступает в диалог второе Я, Я' увидел объект (старый снег) и дает правдоподобные сравнения, вполне возможные в рамках реального мира (старую газету дождем занесло в угол). Этими сравнениями Я' пытается най­ти какой-то смысл в окружающем: слово guess имеет значение не только «предположить», но и «догадаться». Я^ - субъективное - критикует Я': «смысл забыт, если вообще был». Здесь происходит возврат к названию «это (всего лишь) старый снег», но с дополнительным значением. При помощи этих двух тактик реализуется стратегия моделирования авторского мировос­приятия.

С точки зрения организации дискурса, полагаем, что рассмотренное выше стихотворение построено по аргументативному способу, в котором от­сутствует доказательная часть. Имеется объект а patch of old snow (снег), вве­дение в проблему а blow-away paper, as if Small print overspread it (образы сравнения) и констатация проблемы: The news of а day I've forgotten -If I ever read it (ассоциативный вывод). Такой способ организации дискурса предпо­лагает косвепное воздействие на логическую сферу адресата.

Отметим, что тактика склонения к субъективному авторскому миро­восприятию может состоять из коммуникативных ходов, направленных не только на эмоциональную, но и на логическую сферу.

Предпринятый выше анализ подтверждает высказывание А. Жолков­ского о том, что художественное произведепие выступает в качестве нагляд­ного предмета, предназначенного для максимально эффективного проведе­ния темы, своего рода аппарат для внушения темы читателю (Жолковский 1967).

Любое воздействие предполагает паличие в тексте языковых средств выделения. По поскольку в художественном письменном дискурсе отсутст-


 

по

вует непосредственная интеракция коммуникантов, адресант вынужден мак­симально использовать средства языка.

2.3.3. Языковые средства оформления стратегии

К языковым средствам проявления стратегии па уровне целого текста Е.В. Клюев относит средства «избыточности» как важного механизма любой хорошей коммуникативный стратегии. При этом избыточность должна быть полезной, обеспечивать сохранность информации по ходу взаимодействия коммуникантов. Характерным признаком являются повторы разных типов (рефрены и рефренообразные единицы высказывания): прямой повтор, пара­фраз, повтор с комментариями, однократный или периодический повтор и т.д., явление это называется кросс-референция (Клюев 2002: 230-254).

Например, отрывок из стихотворения О. Неша «Will Consider Situation»:

Another thing about having a comfortable ]оЪ is you not only accumu­late more treasure; You get more leisure.

So that when you find you have worked so comfortably that your waist-line is a menace. You correct it with golf or tennis.'

He анализируя другие синтаксические приемы, отметим, что повтор слова, you использован как 1) эффект настойчивого совета, почти указание; и од1ювременное отсутствие в тексте личного местоимения «я», которое «сове­тует», создает 2) эффект отстранения автора от ситуации, перекладывание ответственности за исполнение совета на собеседника yow.

Новтор слова comfortable, с одной стороны, выделяет основной крите­рий выбора рабочего места: treasure, leisure, с другой стороны, ироР1ично подчеркивает «минусы» удобства: your waist-line is а menace.


 

Ill

На уровне предложения предлагается гипотеза Т.Е. Янко, которая со­стоит в том, что нестандартная линейно-акцентная структура служит вырази­телем особой коммуникативной стратегии, присущей стилю некоторых писа­телей, а наиболее существенными в плане выражения коммуникативной структуры являются возможность произпесения с нисходящим акцентом и инвертированный порядок слов (Янко 2001: 146, 148). Данная гипотеза была выдвинута и апробирована на материале русского языка. Однако, поскольку английский язык, его американский вариант в нашем исследовании, имеет относительно строго фиксированный порядок слов, то и средства «выделе­ния» несколько отличаются от аналогичных средств в русском языке. В част­ности, сюда обязательно будут относиться конструкции it is ... who/that, there is.... и другие.

Иногда стиль определяется не только благодаря нестандартной линей­но-акцентной структуре, но благодаря структуре высказывания, которое час­то повторяется в дискурсе адресанта. Элемент стиля способен быть ренрезен-татором стиля (Минералов 1999: 299). Примеры из вышеупомянутого стихо­творения О. Неша «Will Consider Sitiation»:

(1)    It's obvious that you will get On faster at the top than at the bottom
because there are more people at the bottom than at the top so natu­
rally the competition at the bottom is stiffer.

(2)    Well, nobody can deny that presidents get paid more than vice-
presidents and viee-presidents get paid more than clerks.

(3)    You don't need to interpret tea leaves stuck in a cup

To understand that people that work sitting down get paid more than people who work standing up.

Во всех трех примерах прослеживается один снособ выделения - ис­нользование в параллельной конструкции' (иногда контекстуально) антони-мичных слов: at the top than at the bottom - at the bottom than at the top в нри­мере (1); presidents get paid more than vice-presidents - vice-presidents get paid


 

112

more than clerks в примере (2); и people that work sitting down people who work standing up (3). Такая смена лексического иаполнения при идентичной синтаксической структуре создает яркий контраст и, следовательно, воздей­ствующий эффект.

Согласно Т.Е. Янко, коммуникативная стратегия включает в себя, по­мимо выбора глобального речевого намерения, отбора компонентов семанти­ки предложения и экстралингвистической конситуации, определения объема информации на одну тему, одну рему; соотнесения квантов информации о ситуации с состояниями сознания собеседников и фактором эмпатии (Кипо 1976; Yokoama 1986: 254-256). Сюда также относится и определение порядка следования коммуникативных составляющих вместе с настройкой коммуни­кативной структуры предложения на определенный коммуникативный ре­жим (диалогический, нарративный или др.), стиль (эпический, разговорный) и жанр (стих, анекдот, лозунг и др.) Важность этого компонента обусловлена принципиально нелинейным характером смысла и связанными с этим нарра­тивными проблемами. Нелинейный смысл можно означить и «вытянуть» в линейную ценочку множеством различных способов, но произвольность вы­бора (случайность) в конкретном акте речи в высщей степени проблематич­на. То, как именно оязыковлен смысл, как он выражен посредством текста, составляет коммуникативную направлеппость па адресата.

Существует мнение, что коммуникативный компонент должен не толь­ко текущим образом согласовывать порождаемое сообщение с предщест­вующим текстом, но и одновременно как бы отслеживать текст с точки зре­ния удобства восприятия слущающего. «Коммуникативный («упаковочный») компонент соотносит каждое конкретное высказывание как часть дискурса со всем дискурсом. Он предопределяет стратегии говорящего при материализа­ции «смыслового задапия» (Кибрик 2002: 185). Мы не полностью разделяем эту точку зрепия, поскольку полагаем, что речевое намерение высказывания проявляется в стратегии. Стратегия отвечает за оформление этого намерения


 

113

в определенные языковые средства. Выбор таких средств отражает и комму­никативную направленность на адресата, и стратегическое воздействие.

О. Есперсен выделяет следующие способы подчеркивания «самого важного на уме говорящего» - при помощи порядка слов, ударепия, употреб­ления слов there, it (Jespersen 1924).

Соответственно, все средства выделения можно разделить на три груп­пы: синтаксические (касающиеся порядка слов и оформления предложения), фонетические (интонация и ударения, в письменной речи - графические средства и пунктуация) и лексико-синтаксические (некоторые отдельные лексемы и устойчивые синтаксические конструкции) (Ившип 2002). 2.3.3.1. Синтаксические средства оформления стратегии

Способ организации того или иного средства выделения осознается только при сопоставлении с некоторым нормативным образцом. Для синтак­сических средств таким обобщенным образцом служит следующая формаль­ная структура предложения: подлежащее - сказуемое - прямое дополнение -косвенное дополнение - обстоятельство (LGSWE 1999: 98). При этом с точки зрения актуального членения предложения движение идет от темы к реме.

При нормальной, непатетической речи сначала идет исходная точка, а затем конечная цель высказывания (Пумпяпский 1974). Это наблюдается в большинстве неэмфатических повествовательных предложений. Однако в художественной литературе на английском языке простью повествователь­ные предложения начинаются чаще всего с обстоятельства места и времени.

Любые отклонения от установленного порядка базовых членов пред­ложения служат для выделения несомой ими информации. Отклонения от ба­зового порядка слов в предложении обычно называется инверсией. Чаще все­го наблюдается инверсия в начало нредложения, поскольку ненормативное начало предложения акцентирует на себе внимание, постпозиция встречается значительно реже.

К способам синтаксического выделения можно отнести следующие:


 

114

• ннверсия сказуемого - для выделения нодлежащего (сказуемое - под­лежащее - второстененный член); согласно Т.Е. Янко, это инверсия стратегически значимого компонента и незначимого, для выделения значимого (Янко 2001: 126-128);

        опущение стратегически незначимого компонента, что дает одиночный
акцент, выделяющий значимый компонент;

        инверсия второстененных членов (в позицию ремы в начале предложе­
ния);

        инверсия именного члена составного сказуемого в препозицию глаго­
ла-связки;

        постпозиция определяемого члена;

        повтор; он навязывает повторяющемуся элементу (фрагменту) роль те­
мы, а рема каждый раз меняется (Архипова 2002:  124); повторение
можно считать в некотором смысле привлечением внимания, акценти­
рованием внимания на чем-либо, выделением; с точки зрения теории
информации, повторение сообщенийили части их есть ие что иное, как
средство, создающее помехоустойчивость; ииаче говоря, повторение
спасает сообщение от потери; соответственно, если передается что-
либо важное,   «это важное» часто дублируется (ср. Клюев 2002: 250 -
полезная избыточность); в качестве новтора иногда нонимается и нри­
ем автоинтерпретации;

        синтаксический параллелизм;

        отделение от сказуемого второстененных членов другим второстепен­
ными членами.

Например, отрывок из стихотворения Р. Фроста «А Cow In Apple Time»:

... Having tasted friut,                                   - причина 1

she scorns a pasture withering to the root.                        - следствие 1

She runs from the tree to tree where lie and sweeten       - следствие 2


 

115

The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.

Инверсия служит для выделения подлежащего The windfalls - помещение его в ударную позицию, и сказуемого, которое становится в позицию в конце строки sweeten. Этой инверсией осуществляется повтор причины 1 через объяснение: lie and sweeten the windfalls (почему этот фрукт), возврат к на­званию и в целом акцентирование сюжетной проблемы стиха: яблоки стали причиной такого поведения коровы. Причина 1 - Having tasted friut проба яб­лок привела сначала к следствию 1 - she scorns а pasture withering to the root, а затем к следствию 2 - She runs from the tree to tree. Инверсией выделяется «вкусность» яблок даже при условии, что они; spiked with stubble and worm-eaten.

Следующий пример из стихотворения Р. Фроста «А Passing Glimpse»:

I often see flowers from a passing car

That are gone before I can tell what they are.

I name all the flowers I am sure they weren't:

Not fireweed loving where wood have burnt -

Not bluebells gracing a tunnel mouth

Not lupine living on sand and drouth.

Повтор и синтаксический параллелизм служат оформлением рассужде­ния автора. Осуществляется перечисление видов цветов с отрицанием, при этом слово Not является темой (известным), далее следует название цветка, причастный оборот является доказательством темы, нодразумевает логиче­скую связку «потому что» - Not цветок bluebells, потому что он обычно grac­ing а tunnel mouth, а увиденный цветок был в другом месте. Все перечислен­ные цветы уравнены в тексте, поскольку не они являются проблемным объ­ектом рассуждения. Опущение подлежащего и сказуемого не только не за­трудняет нонимание, но и служит донолнительным средством выделения об­суждаемой информации.


 

116

Синтаксические средства выделения часто рассматривались как спо­собы эмоционального окрашивания повествования, оторванный от коммуни­кативной цели дискурса прием (например, Иванчикова 1992).

2.3.3.2. Фонетические средства оформления стратегии

Фонетические средства в письменном поэтическом дискурсе служат выразителем того самого четвертого измерения, которое и составляет поэти­ческий дискурс. Одновременно они являются и средством выделения ин­формации.

Для фонетически нормативного повествовательного предложения ха­рактерно, при начальном высоком тоне, падение тона к концу предложения. Как известно, в таком предложении тема занимает начальную позицию, а ре­ма - конечную. Как отмечает Т.Е. Янко, план выражения темы имеет вариа­тивное выражение (Янко 2001: 26), чаще это интонация незавершенности. Акцентное надение служит показателем ремы в русском и во многих других языках (Chomsky 1972; Jackendoff 1980; Dryer 1996: 507). Синтаксические и фонетические средства зачастую тесно связаны, особенно они неразрывны в письменном дискурсе.

Среди фонетических средств выделяются:

        обособление второстепенных членов - прерывание речевого потока ве­
дет к сбою в интонационном контуре, пауза перед второстепенным
членом акцентирует на нем внимание; в письменной речи такое обо­
собление оформляется пунктуационно;

        различные знаки препинания: тире, запятая, многоточие, точка и т.д.;

        графические приемы: отделение высказывания или его элемента от ос­
тального текста, разбивка текста, а также - курсив, разрядка, использо­
вание различных шрифтов и т.д.

Особо отметим намеренное опущение некоторыми авторами знаков препинания. В таких случаях места расположения цезур определяются грам­матическим строением высказывания. Значимость конца строки завершаю-


 

117

щей мысль значительно возрастает. Отсутствие знаков препинания затруд­няет восприятие и понимание текста.

Для  лирического дискурса    характерно  использование практически всех фонетических средств.

2.3.3.3. Лексические и лексико-синтаксические средства оформления

стратегии

К лексико-синтаксическим средствам относятся устойчивые в употреб­лении синтаксические конструкции, такие как:

        There is/are - для выделения подлежащего;

        It is (was) ... that (who) или ее усеченный вариант It is (was)..., a также
конструкции с инфинитивным оборотом с предлогом for - для эмфазы
подлежащего, дополнения, обстоятельства;

        It takes (took)...;

        сравнительные  обороты  as...as,  as;   both...and;   either  (whether)   ...or;
now...now; not only...but also; the...the;

        сравнительные сочетания без союзов;

        слово like;

        отрицание.

К лексическим средствам мы относим:  .

        частицы, такие как alone, only, even, so, almost, too и другие; часто эти
слова считаются рематизаторами, иногда - выражением эмфазы; Т.Е.
Янко полагает, что это слова контраста; в любом случае, они служат
способом «выделения» некоторой информации в тексте;

        усилительные наречия: really, actually, awfully, rather, etc.;

        возвратные усилительные местоимения: ...-self; английское местоиме­
ние oneself в британской фамматической традиции называется эмфа­
тическим (emphatic pronouns);

        усилительный глагол do;


 

118

•   ударные местоимения по (not                    а),       попе,      any,      neither;
выделяются подлежащее и дополнение (прямое и предложное);

           вводящее it - для выделения подлежащего, именной части составного
сказуемого, прямого дополнения и определения; если
it не начальное,
то выделяется следующее после него прямое дополнение или опреде­
ление (I didn't mean it to sound that way);

          сравнительная степень наречий.

Д. Лич отмечает, что к средствам эмоционального выделения относятся также междометия, восклицания, а также риторические вопросы и вопросы-восклицания (Лич, Свартвнк 1983:117-120).

Языковые средства выделения, не являясь задачей изучения в нашем исследовании, не могут быть не приняты во внимание. Языковое оформление отражает стратегию автора и отображает способ организации дискурса. Стратегически важная информация всегда' выделена при помощи того или иного, а чаще совокупностью языковых средств экспрессии.

Средства выделения используются в данной работе как инструмент при анализе способа организации лирического дискурса и реализации его страте­гии.

2.4. Индивидуальные особенности организации лирического дискурса

Поскольку уже не требует доказательств тот факт, что каждый человек уникален, то к индивидуальным особенностям стиля поэта можно отнести не только часто используемые стилистические приемы, но и, например, способ построения аргументации. Подобное исследование было проведено на мате­риале художественной прозы и философских трудов Р.В. Манекиным, в ре­зультате которого автор пришел к выводу о неповторимости построения спо­собов доказательства (Манекин 1987).

Показателен эксперимент Т. Волвертона, в котором испытуемым было предложено написать стихотворение по четко заданной схеме. При подведе-


 

119

нии итогов оказалось, что идентичных стихотворений нет (Wolverton 2004). А при условии, что авторы абсолютно самостоятельны, их индивидуальность проявляется также в том, как они выбирают и концептуализируют ситуации общения (Плотникова 1999: 117).

Одной из наших задач является исследование индивидуальных автор­ских различий в способах организации текстов лирического дискурса, а так­же индивидуальных тактических приемов при реализации стратегии модели­рования авторского мировосприятия. Стратегия лирического дискурса оста­ется неизменной, но возможны различные комбинации тактик, видоизмене­ния тактик, построение текстов согласно различным способам организации дискурса в зависимости от индивидуальности автора.

2,4.1. Лирический дискурс Р. Фроста

Многочисленные работы, посвященные анализу творчества Р. Фроста, в основном затрагивают проблемы его философской позиции, определения его принадлежности к тому или иному литературному течению, эстетической значимости его стихотворений, биографии (Untermeyer 1973). Наиболее пол­ный анализ исследований по Р. Фросту содержится в статье Ш. Либмана (Liebman 1996). В рамках нашей работы мы не принимаем во внимание эти стороны творчества.

По результатам анализа мы определили, что ни один текст не соответ­ствует «чистому» способу организации дискурса. Чаще текст представляет собой комбинацию из элементов, как минимум, двух способов: Парратив и Аргументатив, Дескриптив и Аргументатив. Стихотворения, соответствую­щие одному способу организации, малочисленны.

Более характерным для Р. Фроста является такое строение текста, при котором сочетаются элементы разных способов организации дискурса. Рас­смотрим, например, стихотворение «Afterflakes»:


 

120    .

In the sick of a teeming snowfall

/ saw my shadow on snow.                           - 1 действие и

/ turned and looked back up at the sky,         - 2 действие
Where we still look to ask the why                описание проблемы

Of everything below.

If I shed such a darkness,

If the reason was in me,

That shadow of mine should show in form              субъективное

Against the shapeless shadow of storm,                  объяснение

How swarthy I must be.

/ turned and looked back upward..                        повтор действия

The whole sky was blue;

And the sick flakes floating at a pause                     вывод

Were but frost knots on an airy gauze.

With the sun shining through.

Название предполагает обозначение проблемной для автора ситуации. Она названа, но требуется подробное разъяснение - в чем именно проблема. Так, «после снегопада» наводит на мысль, что возмомсные события имели для автора большое значение. Первая строфа представляет собой вступление, то есть вводится разъяснение проблемной ситуации в рамках объективного ми­ра - In the sick of а teeming snowfall /1 saw my shadow on snow /1 turned and looked back up at the sky. Эти два действия спровоцировали переход во внут­ренний, субъективный мир поэта: Where we still look to ask the why / Of every­thing below. Вторая строфа полностью посвящена описанию субъективного мира, при этом предлагается раскрытие, объяснение проблемы: If 1 shed such a darkness, / If the reason was in me. Здесь участвуют такие средства выделе­ния, как параллельная конструкция и повтор. Эмоциональное воздействие на


 

121

4                             адресата создается нутем дублирования одного и того же содержания в раз-

ном языковом оформлении. Так подчеркивается важность выделяемого и
реализуется элемент Коммуникатива. Субъективный вывод: That shadow of
mine should show inform /Against the shapeless shadow of storm, /How swarthy I
must be
также изобилует средствами экспрессии. Указательное местоимение
That с ностпозицией прилагательного использовано для дополнительного
привлечения внимания и конкретного выражения проблемы shadow. Инвер-
у                         сия важного условия для вывода оформлена при помощи переноса. Экспрес-

сивная конструкция усиливает вывод. Третья строфа при помощи повтора второго действия - / turned and looked back upward возвращает в объектив­ный мир. Характерно отделение этого действия в отдельное короткое пред­ложение. Далее содержится вывод в рамках объективного мира - The whole sky was blue; And the siek flakes floating at a pause Were but frost knots on an airy gauze. With the sun shinig through. Выделение вывода в объективном мире осуществлено при помощи слова but. Именно на этом месте наблюдается пе­ренос, разделяющий подлежащее и сказуемое.

Таким образом, в тексте обозначена проблема: в спегопад автор увидел
свою «тень» (внешний мир). Далее следует нредположительная причина воз­
никновения проблемы: «причина во мне». И следствие из этой причины: «я -
темный» (внутренний мир). Содержание третьей строфы отрицает нричину и
следствие внутреннего мира и объясняет «тень» с объективной точки зрения:
«солнце светило» (внешний мир). Средства выделения непосредственно уча­
ствуют в организации воздействия на адресата. Так, описание внешнего мира
/                  характеризуется минимальным количеством таких средств, что совпадает с

этапами введения в проблему и вывода. А этап объяснения проблемы (внут­ренний мир) насыщен. Причина этому - в стремлении автора убедить в своей интерпретации.

Стратегия текста реализуется в двух тактиках: экспликация авторского

*

мировосприятия  и склонение к авторскому мировосприятию. Тактики, в


 

122

свою очередь, разделяются на такие коммуникативные ходы: выделение си­туации, оценивание, акцентирование элементов ситуации. Индивидуальный тактический прием имплицитного взаимодействия внутренних адресатов, один из которых представляет точку зрения внешнего мира, а другой - субъ­ективную точку зрения мира внутреннего, имеет воздействующую функцию, так как стимулирует осмысление референциальной соотнесенности.

Первое и второе действия предполагают коммуникативный ход выде­ления ситуации мира, одновременно эти два действия служат введением в ту часть внешнего мира, которая по какой-то' причине стала для Я' автора зна­чимой - In the sick of а teeming snowfall I saw my shadow on snow. I turned and looked back up at the sky. Вторая строфа составляет коммуникативный ход -оценивание. Без допол1штельного обозначения осуществляется переход во внутренний мир автора, то есть к речи Я^. Посредством придаточных пред­ложений условия формулируется проблема - If I shed such а darkness, If the reason was in me. Предлагается два варианта оформления вопроса-проблемы и дается субъективный ответ-объяснение - How swarthy I must be. Третья строфа - коммуникативный ход повтора - осуществляет возврат во внешний мир к я' при помощи повтора - / turned and looked back upward и содержит объективное объяснение проблемы - the sick flakes floating With the sun shinig through. Внимаьше к объяснению привлекается при помощи коммуникатив­ного хода акцентирования элемента ситуации словом «but».

Итак, в тексте наблюдаются четыре коммуникативных хода: выделение  ситуации мира, оценивание, повтор, акцентирование элемента ситуации ми­ра. Иными словами, нредлагается факт (ситуация) и две его интерпретации: объективная (акцентирование элемента ситуации) и субъективная (оценива­ние). Сам текст организован как Аргументатив: имеется проблема, субъек­тивная интерпретация и «истинный» вывод-следствие. В данном тексте эта­пы аргументации частично совпадают с коммуникативными ходами.

Проанализируем текст, на первый взгляд, организованный по Дескрип-


 

123


 

тивному снособу, нанример, стихотворение «Design»: I found а dampled spider, fat and white, On a white heal-all, holding up a moth Like a white piece of rigid satin cloth -Assorted characters of death and blight Mixed ready to begin the morning right. Like the ingredients of a witche'sbroth -A snow-drop spider, a flower like a froth. And dead wings carried like a paper kite.


 

 

- объект 1

- объект2, объект 3

-нроблема= характеристики


 

What had that flower to do with being white,         - доказательство

The wayside blue and innocent heal-all?

What brought the kindred spider to that height.

Then steered the white moth thither in the night?

What but design of darkness to appall?

If design govern in a thing so small.                         - вывод

Первая строфа содержит два коммуникативных хода. Первый ход от­вечает за выделение объектов во внешнем мире -I found а dampled spider, fat and white. On a white heal-all, holding up a moth. Это взгляд на ситуацию с точки зрения Я'. Второй коммуникативный ход сравнения осуществляет не-реход во внутренний мир автора, к Я^ , и дает субъективное описание этих трех объектов реальной действительности: Assorted characters of death and blight / Mixed ready to begin the morning right / Like the ingredients of a witche's broth. Отношение Я^ автора, выраженное в этом описании, составляет посыл­ку, введение в проблему. Вторая строфа- - коммуникативные ходы пере­оценки ситуации и нодтверждения. Риторические вопросы в качестве аргу­ментов и ответ-вывод образуют субъективное умозаключение на основе на­блюдаемых объектов (внутренний мир).

С точки зрения способа организации дискурса, обнаруживаются эле-


 

124

менты Дескриптива, но этот снособ не является организующим. Рассмотрим подробнее. Присутствуют три объекта действительности: паук, цветок, мо­тылек. Их пространственная связь случайна, первые две строки отражают объективную действительность: I found а dampled spider, fat and white, / On a white heal-all, holding up a moth. Это являе.тся введением в проблему, описа­нием внешнего мира. Использование средств выделения минимально. Все сообщение построено на связи другого, общего для всех трех объектов при­знака - белого цвета. При этом интерпретация обладания объектами таким признаком субъективна. Белому цвету паука придается значение - «злой» (kindred). Белому цветку - «рав1юдушие» (невинность innocent), а мотыльку -«жертвенность» {steered the white moth). Причина обладания объектами таким признаком обосновывается как неслучайная - design govern in а thing so small. Причина описываемых событий отражена как design of darkness. При коммуникативном ходе сравнения совершается воздействие с помощью субъективной интерпретации, для этого используются средства сравнения: Assorted characters of death and blight. Like the ingredients of a witche's broth. Субъективное описание является изложением проблемы. Здесь осуществля­ется переход во внутренний мир. Использование средств выделения макси­мально: графическое отделение авторской интерпретации при помощи тире, использование номинативных конструкций, лексических повторов, сравне­ний.

Во второй строфе риторические вопросы являются непрямыми доказа­тельствами неслучайности связи объектов. При этом риторические вопросы служат дополнительным средством воздействия на адресата, которому при­ходится отвечать на вопросы, соглашаясь с конечным ответом автора. Рито­рические вопросы как элементы рассуждения относятся к внутреннему миру. Эти вопросы задает Я^, Из средств выделепия использован анафорический новтор, контрастное слово but. Перенос не разрывает сильной синтаксиче­ской связи.


 

125

Отметим, что нами не ставится задача эстетической интерпретации содержания, мы опираемся на него для отслеживания организации дискурса. В тексте присутствуют описание трех объектов, риторические вопросы как элементы рассуждения и вывод. Такая структура более соответствует аргу-ментативному способу построения дискурса, чем дескриптивному.

Итак, обнаружены четыре коммуникативных хода: выделение объек­тов, сравнение, переоценка ситуации и подтверждение. Данные коммуника­тивные ходы практически полностью совпадают с элементами организации дискурса. Так, ход выделения объектов соотнесен с этапом введения в про­блему, сравнение содержит проблемный смысл, выраженный в нескольких суждениях. Коммуникативный ход переоценки ситуации в вопросно-ответной форме совпадает с этапом доказательства, при котором риториче­ские вопросы служат аргументами. Вывод оформлен коммуникативным хо­дом подтверждения в виде ответа.

Следующие два стихотворения, выбранные для анализа, иллюстрируют использование индивидуального, фростовского, тактического приема - пере­ход из мира внешнего в мир внутренний.' Тактика экспликации авторского мировосприятия внешнего мира в обоих стихотворениях открывает текст, далее переход во внутренний мир обозначен коммуникативным ходом оце­нивания, что воздействует на мировосприятие адресата. Также характерной особенностью является тот факт, что структуры стихотворений идентичны. Хотя по длине стихотворения различаются (12 строк «Beech» и 9 строк «The Door in the Dark»), оба они состоят из трех сложных предложений. Так, сти­хотворения имеют в заглавии некий объект мира: бук и дверь в темноте. Да­лее следует законченное предложение, которое является введением в ситуа­цию описания (коммуникативный ход выделения ситуации). Это некое собы­тие, произошедшее во впешнем мире, исходное для реализации основного события. Следующее нредложение составляет основную часть - рассказ о главном событии во внешнем мире (коммуникативный ход акцентирования


 

126

элементов ситуации). И носледнее предложение является совмещением ком­муникативных ходов оценивания событий внешнего мира с точки зрения ми­ра внутреннего и уточнения. Таким образом, два первых предложения со­ставляют тактику экспликации мировосприятия адресанта (относятся к Я'), третье предложение - тактику склонения к авторскому мировосприятию (от­носится к Я^). Первое стихотворение «Beech»: Where my imaginary Ипе

Bends square in woods, an iron spine           -предложение-введение

And pile of real rocks have been founded. And off this comer in the wild. Where these are driven in and piled.

One tree, by being deeply wounded,                       -предложение-

Has been impressed as Witness Tree                      основная часть

And made commit to memory My proof of being not unbounded.

Thus truth's established and bourne out,                 - предложение-

Though circumstanced with dark and doubt —        вывод, объяснение Though by a world of doubt surrounded.

Первая часть стихотворения, введение, относится к внешнему миру, и образных средств выделения не наблюдается: Where ту imaginary line /Bends square in woods, an iron spine / And pile of real rocks have been founded. Пере­нос, разрывающий синтаксические связи подлежащего и сказуемого, состав­ные части подлежащего, обусловлен рифмой. Четкой ритмической организа­ции не прослеживается во всем тексте.

Основная часть начинается с повтора содержания введения, при этом перефразирование меняет функцию вводящей информации на функцию при­чины изменений во внешнем мире. Становится важен не сам факт основания груды камней, а что этот процесс повредил дерево: Where these are driven in and piled, /One tree, by being deeply wounded. Такое событие внешнего мира.


 

127

описанное Я', повлекло переход во внутренний мир автора, к Я^, которое да­ет интернретацию - Has been impressed as Witness Tree /And made commit to memory / My proof of being not unbounded. Субъективность интерпретации реализуется в средствах выделения: обособления, метафора, повтор.

Заключение (вывод), абстрагировано от содержания двух предыдущих частей. Оно носит обобщающий характер. Таким образом, описание объекта внешнего мира в субъективной интерпретации является примером реализа­ции правила, изложенного в выводе. Способ рассуждения - от частного к общему. Субъективность вывода обозначается двумя условиями: Though eir­cwnstanced with dark and doubt — / Though by a world of doubt surrounded. Анафора, опущение подлежащего и части составного сказуемого, инвертиро­вание причастия выделяют авторское понимание того, как «проявляется правда».

Проанализируем второе стихотворение «The Door in the Dark»:

In going from room to room in the dark,

I reached out blindly to save my face.

But neglected, however lightly, to lace

My fingers and close my arms in an arc.      - введение

A slim door got in past my guard.

And hit me a blow in the head so hard

I have my native simile jarred.             - основная часть - рассказ

So people and things don't pair any more

With what they used to pair with before.      - объяснение Предложение-введение выделяет ситуацию внещнего мира. Использо­вание языковых средств выделения минимально. Присутствует обособление however lightly, которое и становится причиной возникновения проблемной ситуации.

Основная часть, рассказ, является следствием действий автора (Я) во внешнем мире - А slim door got in past my guard, / And hit me a blow in the


 

128

head. Это следствие (коммуникативный ход акцентирования элементов си­туации) стало проблемой и нослужило для осмысления ноложения вещей во внешнем мире.

Результатом нереосмысления становится вывод, нринадлежащий Я^ -объяснение нричины нроизощедшего: So people and things don't pair any more / With what they used to pair with before. Симметричное положение в строке слов pair ставит в контраст их семантическое наполнение в контексте. В этом

••у

стихотворении, как в предыдущем, ход мысли идет от частного к общему. Я представлено как более знающее, разумное, по сравнению с Я1.

Оба стихотворения построены идентично и имеют много схожего со стихотворениями «Afterflakes», «Design», «Waspish», «In Winter In The Woods Alone...», «A Cliff Dwelling», «A Passing Glimpse», уже упомянутыми в тексте работы, и рядом других. Полагаем, что подобное строение текстов можно обозначить типом I. При этом типе тактика экспликации мировосприятия ад­ресанта реализуется в основном в следующих коммуникативных ходах: вы­деление ситуации мира, акцентирование проблемных элементов ситуации мира, а тактика склонения к субъективному авторскому мировосприятию проявляется в виде коммуникативных ходов оценивания, уточнения, под­тверждения, детализации и др. Чаще всего тактика склонения следует за так­тикой экспликации. По способу организации дискурса такие тексты соответ­ствуют скорее Аргументативному способу в художественной модификации.

Мы выделяем и другой тип текстов, назовем его тип II, к которому от­носим тексты, где не используется индивидуальный тактический прием пе­рехода из внешнего мира во внутренний. Такие стихотворения соотносимы только с внутренним миром. Тактика экспликации мировосприятия адресанта сливается с коммуникативными ходами сравнения, оценивания, детализации. Дополнительным средством убеждения адресата является организация сти­хотворения по Аргументативному способу. В отличие от типа текстов I, чет­кое разделение этих двух тактик невозможно. Как уже упоминалось выше, у


 

129

Аргументативного способа основополагающий признак - наличие тезиса (проблемной ситуации), аргументов (доказательства) и вывода (мнения). На­учная истинность или подобие объективной реальности в данном случае не принимается во внимание. Таким образом, происходит наложение воздейст­вующих факторов. С одной стороны, двойное воздействие на логическую сферу адресата через 1) Аргументатив, 2) метафорическая аналогия, с другой стороны, воздействие на эмоциональную сферу при помощи той же метафо­ры как конкретного образа для интерпретации абстрактной сущности. Проанализируем, к примеру, стихотворение «Riders»:

The surest thing there is is we are riders,                 - тезис

And though none too successful at it, guiders, - оценивание
Through everything presented, land and tide, проблемы со
And now the very air, of what we ride.                    стороны человека

What is this talked-of mystery of birth But being mounted bareback on the earth? We can just see the infant up astride. His small fist burried in the bushy hide.

There is our wildest mount - a headless horse.

But though it runs unbridled off its course.

And all our blandishments would seem defied,       - выход

We have ideas yet that we haven't tried.

Тезис - мы наездники {The surest thing there is is we are riders). Такая синтаксическая конструкция позволяет подать высказываемое как бесспор­ный факт. То, что речь идет не о буквальном понимании слова «наездники», прослеживается из дальнейшего текста: What is this talked-of mystery of birth / But being mounted bareback on the earth? Риторический вопрос проясняет за­явленное в тезисе и действует в качестве дополнительного убеждающего


 

130

фактора. Описание качества «езды» негативное: And though none too success­ful at it, / We can just see the infant up astride, / His small fist burried in the bushy hide, / There is our wildest mount - a headless horse, / it runs unbridled off its course, /And all our blandishments would seem defied. Эти качества служат до­казательством неуправляемости процессом жизни, что составляет проблем­ную часть текста. Оценивание содержит как отдельные элементы выделения: none too successful. And all our blandishments would seem defied, так и развер­нутые метафоры, сравнивающие человека с - infant, а жизнь с - headless horse. Процесс доказывания принадлежит Я'. Однако вывод вводит новое условие, предполагающее дополнительную возможность управления (ком­муникативный ход уточнения): We have ideas yet that we haven't tried и реше­ние проблемы. Инверсия слова yet подчеркивает важность этого условия и создает эффект неожиданности при резком изменении течения дискурса. Это смена точки зрения, переход к высказыванию Я^.

По сравнению с текстами первого выделенного нами типа, тексты вто­рого типа не так четко структурированы. И хотя они соответствуют способу организации «Аргументатив», но не всегда в выводе подтверждают тезис. Наиболее явно аргументативная структура прослеживается в стихотворении «Nothing Gold Can Stay», a в стихотворении «The Fireflies In The Garden» опущены некоторые элементы аргументации.

Поскольку весь текст содержит информацию о внутреннем мире, на­блюдается большое количество средств выделения, нередко все произведе­ние метафорично.

В результате предпринятого анализа лирических текстов Р. Фроста мы пришли к выводу, что способ организации дискурса по типу «Аргумента­тив» является доминирующим. Выделенный тип текстов I имеет начало, ор­ганизованное по способу «Нарратив» или «Дескриптив» с последующим вы­водом, а II тип текстов характеризуется аргументативной организацией, при которой присутствуют практически все элементы аргументативной схемы.


 

131

Важно отметить, что почти все тексты по типу I строятся по следую­щему принципу: начало и/или начало и основная часть текста содержат но­добную объективной реальности информацию в виде рассказа или описания (внешний мир). При этом здесь использование языковых средств выделения, как правило, минимально.

Заключительная часть - субъективное мнение, вывод, следствие, ин­терпретация автора, то есть элемент аргументативности, отражает внутрен­ний мир. На этом этапе, а также при обозначении проблемы характерно ши­рокое использование средств выделения.

Тексты типа I предполагают индивидуальный тактический нрием ин­терпретации внешнего мира - смена точки зрения с объективной на субъек­тивную.

Тексты типа II относятся к воздействующим на все миропонимание и мировоззрение, касаются философских тем. Здесь наблюдается нреобладание тактики склонения к субъективному авторскому мировосприятию. Такие тек­сты построены в рамках внутреннего мира, представляют собой рассужде­ние. Коммуникативные ходы выделения ситуации мира и акцентирования элементов относятся не к предметной действительности, а к области осмыс­ления принципов существования (бытия). Характерна метафоричность всего текста и широкое использование языковых средств выделения.

Для лирического дискурса Р.Фроста не свойственно экснлицитное обо­значение внутреннего адресата.

2.4.2. Лирический дискурс О. Неша

Характерной чертой дискурса О. Неша является ироничность. С одной стороны, этот факт уже дает информацию о способе мировосприятия. Нас интересует способ оформления мировосприятия в письменном дискурсе.

Рассмотрим, например, стихотворение, которое соединяет в себе два способа организации дискурса - Дескриптив (перечисление характеристик) и


 

132

Аргументатив:

The Germ

1. A mighty creature is the germ,                             - тезис

2.       Though smaller than the pachyderm.                   - характеристика 1

3.       His customary dwelling place

4.       Is deep within the human race,                            - характеристика 2

5.       His childish pride he often pleases

6.       By giving people strange diseases.                      - вывод

7.       Do you, my poppet, feel infirm?                         - иллюстрация

8. You probably contain a germ                    вывода

Стихотворение начинается с коммуникативного хода акцентирования качества объекта мира - утверждения «могущества» червя. Заявление: А mighty creature is the germ сменяется онисанием его места обитания: deep within the human race и родом деятельности: giving people strange diseases. Утверждение и онисание адресованы имплицитно, в отличие от обозначенно­го you, ту poppet на последних коммуникативных ходах уточнения в виде вопроса и подтверждения в виде ответа. Полагаем, что использование экс­плицитной внутренней адресованности и взаимодействие двух точек зрения Я-знающего и Я-незнающего, к которому обращена аргументация, является индивидуальным тактическим приемом О. Неша.

С точки зрения способа организации дискурса, стихотворение построено по Аргументативному способу.

Отметим, что для О. Неща перенос (enjambement) является дополни­тельным средством организации дискурса, следовательно, этому признаку поэтической речи в данном анализе мы уделим больщее внимание.

Так, первая строка - тезис, это главное предложение, отделенное от при­даточного запятой и концом строки. Важную роль здесь играет неопреде­ленный артикль - инверсия темы и ремы. На первое место вынесено про­блемное качество - mighty, которое будет обсуждаться в тексте. Вторая стро-


 

133

ка - характеристика 1. Эта характеристика выделена в отдельную строку как начало доказательства. Но, тем не менее, она является частью одного сложного предложения вместе с тезисом как контраст реме {mighty, though small). Далее строки 3 - 4 и 5 - 6 составляют две характеристики. Характери­стика 2 разделена на подлежащее: His customary dwelling place и сказуемое: Is deep within the human race^ характеристика 3 - инверсия дополнения в строке 5: His childish pride he often pleases и отделение обстоятельства образа дейст­вия в строку 6: By giving people strange diseases. Ироничность всего текста проявляется в использовании определений и перифразов. Строки 1 - 6 пред­ставляют собой следующую аргументативную схему: тезис (germ is mighty) -доказательство - вывод {give diseases). Эти строки представляют собой объ­яснение, толкование автором тезиса. Строка 7 - вопрос: Do you, ту poppet, feel infirm? представляет собой прагматическую вставку, элемент Коммуни-катива. По форме выражает отношение говорящего к собеседнику снизу. Но в строке 8 далее следует вывод: You probably contain а germ ответ на праг­матическую вставку, отношение меняется на форму сверху. Такое противо­речие приводит к эффекту ироничного подшучивания. К тому же это единство вопроса и ответа является демонстрацией правильности тезиса {mighty). Итак, строки 1 - 6 - объяснение (общее), строки 7 - 8 — демонстрация (частное). Аргументация строится от общего к част^юму. Исходя из приведенного анализа, полагаем, что этот текст построен по Аргументативному способу организации дискурса. Связь признаков является зависимой от автора, они не могут быть расположены в ином порядке. Именно в особой связи признаков проявляется авторское воздействие и для этого использован Аргументативный способ организации дискурса.

Итак, в данном стихотворении стратегия моделирования авторского ми­ровосприятия реализуется при помощи двух тактик: экспликации авторского мировосприятия и склонения к субъективному авторскому мировоснриятию. Но тактика экспликации четко не отделена от склоняющей. Но форме про-


 

134

анализированный текст соответствует тину текстов II, который мы выделили при анализе лирического дискурса Р. Фроста. Однако содержание не абст­рактного философского характера, а является субъективной интерпретацией объектов и отношений в объективном мире.

Другой индивидуальной особенностью лирического дискурса О. Неша, организован1юго по способу «Аргументатив», является то, что тезис под­тверждается многочисленными аргументами - признаками, а вывод оформ­ляется в виде мнения или рекомендации.    •

Рассмотрим, к примеру, стихотворение «The Romantic Age»:

1. This one is entering her teens,                   - объект и проблема

2.       Ripe for sentimental scenes,                      - признак 1

3.       Has picked a gangling unripe male,            - признак 2

4.       Sees herself in a bridal veil,                       - признак 3

5.       Presses lips and tosses head,                    - признак 4

6.       Declares she's not too young to wed,        - признак 5

7.       Informs you pertly you forget

8.       Romeo and Juliet.                     •               - признак 6

9.       Do not argue, do not shout;                      - вывод -

10. Remind her how that one turned out.      рекомендация

Здесь использован тактический прием перехода от точки зрения Я-незнающего нри описании (неречислении) характеристик девушки в роман­тическом возрасте к точке зрения Я-знаюш,его при рекомендации.

Способ организации дискурса - аргументативный. Все стихотворение состоит из двух предложений. Первое нредложение - строки 1 - 8, представ­ляет собой тезис и его аргументы-нризнаки и относится к одному объекту действительности. Строка 1 - это указание объекта 1 и основной проблемы обсуждения: This one is entering her teens (коммуникативный ход выделения объекта). Строки 2 — 8 являются нризнаками нроявления проблемы, то есть вступления в переходный возраст - Ripe for sentimental scenes, /Has pieked a


 

135

gangling unripe male,/ Sees herself in a bridal veil, /Presses lips and tosses head, /Declares she's not too young to wed, / Informs you pertly you forget / Romeo and Juliet (коммуникативный ход детализации). Все признаки синтаксически оформлены идентично: опущение подлежащего. Характерно, что каждый признак содержит выделение. А строка 8: Informs you pertly you forget /Romeo and Juliet выделена переносом, потому что на ее основе дается рекоменда­ция-вывод. Одновременно она является логическим завершением (сложени­ем) всех перечисленных выше характеристик девушки. Строки 9 и 10 - Do not argue, do not shout; / Remind her how that one turned out предназначены для собеседника, который описал проблему. Именпо эти строки содержат ком­муникативный ход вывода-рекомендации по отношению к проблеме. Это проявляется в повелительном наклонении, что свойственно коммуникатив­ному способу организации дискурса (отношение к собеседнику свысока). Диалог двух Я представлен обозначением проблемы Я', не знающим как ее решить (аргументами он показывает свою неспособность изменить поведе­ние подростка), и рекомендацией Другого Я^, которое знает решение.

Проанализированные выше тексты, а также ряд схожих мы выделим в тип I. Признаком этого типа является организация текста по следующей схе­ме: коммуникативные ходы выделения объекта мира и акцентирования его проблемных качеств описания, а далее коммуникативный ход рекомендации с эксплицитной внутренней адресованностыо. При этом весь текст тяготеет к аргументативному способу организации, так как описание содержит аргу­менты в пользу вывода-следствия.

При аргументативном способе организации лирического дискурса О. Неша возможен такой вид адресованности, при котором оба Я эксплицитно выражены в тексте, но Я^ не имеет ренлик. Это монолог Я', обращенный к ^. Все аргументы служат обоснованием желания, мнения или выбора Я'. Текст организуется в такой последовательности: обозначение нроблемы, ее обсуждение, адресованное эксплицитно Я^, что выражается в использовании


 

136

местоимения «ты». Затем следует вывод (мнение, желание), оформленный с эксплицитным местоимением «я». Например, рассмотрим следующее стихо­творение «Lines Indited with all the Depravity of Poverty»:

1. One way to be very happy is to be very rich

2.       For then you can buy orchids by the quire and bacon by the flitch.

3.       And yet at the same time

4.   People don't mind if you only tip them a dime,

5.       Because it's very funny

6.       But somehow if you're rich enough you can get away with
spending water like money

 

7.       While if you're not rich you can spend in one evening your salary
for the year

8.       And everybody will just stand around and jeer.

9. If you are rich you don't have to think twice about buying
a judge or ahorse,

10.       Or a lower instead of an upper, or a new suit, or a divorce,

11.       And you never have to say When,.

12.       And you can sleep every morning until nine or ten,

13.       All of which

14. Explains why I should like very, very much to be very, very rich.

К сожалению, особенности авторского графического оформления не позволяют нам поместить схему анализа непосредственно рядом с текстом.

В данном тексте противопоставлены два описания: «богатой» жизни и «бедной» с выводом-желанием.

Текст организован по способу «Аргументатив». Заголовок представля­ет собой проблем1юе суждение, которое соотносится с первой строкой. Та­ким образом, они составляют утверждение, являющееся тезисом - to be very happy is to be very rich. Идентичное строение подлежащего и сказуемого об­разует параллелизм. Вторая строка - следствие 1 из тезиса: you сап buy or-


 

137

chids by the quire and bacon by the flitch, то есть «можешь многое позволить». Части дополнения также оформлены синтаксически одинаково. Третья стро­ка - обстоятельство времени, относящееся к строкам 4-8. Строка 4: People don't mind if you only tip them a dime и строка 5: Because it's very funny - след­ствие строки 6. Все вместе - следствие 2 из тезиса, то есть «можешь для сме­ха поэкономить». Строка 7: you're not rich you can spend in one evening your salary for the year является условием для строки 8: everybody will just stand around and jeer. И они вместе - следствие 3 для тезиса, то есть «над причуда­ми бедных смеются». Таким образом, строки 4 - 6 и 7 - 8 противопоставлены по смыслу.

Строки 9, 10,11, 12 - дополнительнь1е аргументы в пользу тезиса: you don't have to think twice about buying a judge or a horse .... Прием перечисле­ния объектов из разных областей создает эффект вседоступности, отсутствие насилия над собой: you never have to say When, you can sleep every morning until nine or ten.

Строка 13 - подводяш,ая итог - All of which, то есть все эти перечислен­ные привилегии объясняют субъективное желание-вывод, выраженное в строке 14: / should like very, very much to be very, very rich. Вместо логически следуемого вывода: «поэтому богатые счастливы», который опущен, желание «я хочу быть богатым» подразумевает для автора обретепие счастья. Двой­ной повтор: like very, very much to be very, very rich служит для усиления воз­действия и обозначает, что автор как раз принадлежит к категории бедных.

Данный текст состоит их такой последовательности коммуникатив­ных ходов: 1) выделение ситуации мира: One way to be very happy is to be very rich; 2) противопоставление: For then you can buy orchids by the quire and ba­con by the flitch/ And yet at the same time/ People don't mind if you only tip them a dime,/Because it's very funny, 3) сравнение: But somehow if you're rich enough you can get away with/ spending water like money / While if you're not rich you can spend in one evening your salary /for the year / And everybody will just stand


 

138

around and jeer; 4) детализация: If you are rich you don't have to think twice about buying/ a judge or a horse, / Or a lower instead of an upper, or a new suit, or a divorce,/ And you never have to say When,/. And you can sleep every morning until nine or ten; 5) подытоживание: All of which; 6) оценивание: Explains why I should like very, very much to be very, very rich.

Второй тип текстов, выделенных нами нри анализе произведений О. Неша, характеризуется как Лирический Нарратив, Здесь отсутствует аргу-ментативная схема. Текст состоит их двух частей: введение, обращенное экс­плицитпому внутреннему адресату, и основная часть в виде рассказа. Таким образом, наблюдается преобладание тактики экспликации авторского миро­восприятия, а тактика склонения больше опирается на эмоциональную сферу адресата, чем на логическую. При этом прослеживается минимальное ис­пользование лексических средств выделения. В основном задействованы па­раллельные конструкции и фафическое оформление.

Присутствуют следуюш,ие персонажи: Professor Twist,  his loving bride, the guide, и события с персонажами происходят последовательно: sent him off to distant jungles, he missed his loving bride.   She had Been eaten. Стихотворе­ние «The Purist»:

1.1 give you now Professor Twist,               - введение персонажа

2.       A conscientious scientist,                          -базовая характеристика

3.       Trustees exclaimed, "He never bungles!" - подтверждение

4.       And sent him off to distant jungles.           - условия реализации

5.       Camped on a tropic riverside,

6.       One day he missed his loving bride.         - событие

7.       She had, the guide informed him later,

8.       Been eaten by an alligator.                         - детали события

9.       Professor Twist could not but smile.         - реакция как подтверж-

10. "You mean," he said, "a crocodile."            дение характеристики


 

139

Как и в стихотворении «The Germ», внутренний адресат выражен экс­нлицитно -1 give you now Professor Twist. Присутствие местоимений нервого лица и второго лица максимально нривлекают внимание к герою последую­щего рассказа. Сам рассказ уже не содержит эксплицитной внутренней адре-сованности.

Способ организации дискурса, также как и в выше приведенном анали­зе, рассмотрим совместно с переносом.

Строка 1 является введением в рассказ главного героя, указанием на него (коммуникативный ход выделения объекта действительности). Введение осуществлено Я' автора, исполняющим роль рассказчика (нроявление Ком-муникатива) - / give you now Professor Twist — для Я. Строка 2 - определение главного героя, выделенное не только пупктуационно обособлением, но и от­дельной строкой - именно эта характерная черта героя является основной для рассказа - А conseientious scientist ^коммуникативный ход акцентирова­ния характеристики объекта). Строка 3 - повтор характеристики героя, но через других участников рассказа - Trustees exclaimed, "Не never bungles!" (коммуникативный ход подтверждения). Строка 4 — создание условия для проявления этой характеристики - And sent him off to distant jungles. Итак, строки 1 - 4 служат введением главного героя, его характеризацией и опре­делением места действия. Строка 5 содержит инверсию обстоятельства места как подтверждение, что основное событие произошло там - Camped on а tropic riverside. Строка 6 - событие One day he missed his loving bride. Обе строки (5 - a), составляющие одно предложение, являются сообщением о со­бытии в обобщенной форме. Следующие две строки (7 - 8) - конкретная ин­формация. Строка 7 - She had, the guide informed him later - подлежащее и уточняющая вставка, затягивающая информирование о стращном происше­ствии. Строка 8 - сказуемое, отражающее само происществие - Been eaten by an alligator. Строка 9 - кульминационная, отражающая реакцию главного ге­роя, как проявление его основной характеристики - Professor Twist could not


 

140

but smile. И строка 10 — разорванное, опять же для затягивания, высказыва­ние в прямой речи - подтверждение характера героя им самим: "You mean," he said, "a crocodile". Строки 5-10 составляют коммуникативный ход при­ведения примера.

Полагаем, что  к этому же типу текстов относится и следующее стихо­творение «The Strange Case of the Cautious Motorist»:

1. Have you read the biography of Mr. Schwellenbach? You can miss it if you try.

2.Mr. Schwellenbach didn't have much .to live for, but he didn't want to die.

3.Statistics of automobile fatalities filled his brain,

4.And he never drove over 25 miles per hour, and always, I regret to say, in
the left-hand lane.

5.Whenever he stopped for a red light he cut off the ignition, put on the
hand brake, locked all the doors, checked his license and registration cards,
and looked in the glove compartment to see if he had mice,

6.So when the light turned green everybody behind him had to wait while
he de-moused the car, reassured himself that he was driving legally,
unlocked the doors, released the hand.brake, reignited the ignition, pressed
the wrong button and turned on Bing Crosby instead of the motor, and the
light turned from green to red to green thrice.

7.Every autumn with the rains

8.Mr. Schwellenbach bought a new pair of chains.

9.He kept a record of every lethal blowout in the Western Hemisphere since
1921 in his files,

 

10.       And he turned in his tires for new ones every 750 miles.

11.       Well, he was driving on his new tires at 25 miles an hour in the left-hand
lane of a dual highway last week, was-Mr. Schwellenbach,


 

141

12. And a car coming the other way owned by a loan shark who had bought his old tires cheap had a blowout and jumped the dividing line and knocked him to hellenbach.

По признакам формы это стихотворение не имеет традиционного гра­фического оформления, нет деления на равные ритмические участки - стро­фы. При нумерации строк мы ориентировались на графическое отделение, сделанное автором. В данной работе сохранить авторское графическое оформление не представляется возможным и не является в данном случае не­обходимым, поскольку конец строки не является сильным средством выде­ления для О. Неша но сравнению с приемом выделения в отдельную строку части высказывания. Стихотворение написано ямбом, хотя количество стоп в строках разное. Строки, несмотря на разницу в длине, рифмуются попарно (а-а).

Способ организации дискурса рассмотрим также совместно со специ­фическим признаком поэтического дискурса - переносом.

По содержанию данное стихотворение является описапием конкретно­го события с обобщенным персонажем. Поскольку сам по себе Дескриптив не имеет внутренней логики, другие способы организации дискурса являются необходимыми для строения стихотворения. В тексте находим следующие элементы способов организации дискурса.

Дескриптив используется при описании главного персонажа. Локали­зация в пространстве и времени правдоподобная, характеризация дана без использования стилистических средств и потому также производит эффект правдоподобности. Это строки с 3 по 10.

Парратив проявляется при рассказе о. смерти героя. Формально призна­ки Парратива соблюдаются. В тексте стихотворения обнаруживается наличие персонажа с именем и характеристикой. Имеется и другой персонаж, вы­звавщий смерть. Состояние главного персонажа изменяется. Последователь-


 

142

ность действий, касающихся героя, в пространстве и времени от говорящего не зависит. Это строки с 11 но 13,

Однако в данном стихотворении проявляются элементы Аргументатива при способе организации описания. Во-нервых, название содержит слово strange, что уже составляет необычность ситуации, ее проблематичность, не­ясность. Далее следует перечень характеристик умения водить машину, ко­торый служит доказательством не только для названия, но и для утверждения (мнения) автора о герое. Рассмотрим подробнее. 1 строка - введение героя, вступление: Have you read the biography of Mr. Schwellenbach? You can miss it if you try (коммуникативный ход выделения). 2 строка представляет собой двойной тезис от лица автора: Mr. Schwellenbach didn't have much to live for (его субъективное мнение) и от лица героя: but he didn't want to die (коммуни­кативный ход противопоставления). 3 строка начинает объяснения - пере­числение признаков героя (коммуникативный ход детализации). Именно эти признаки и стали условиями «странности» случая и доказательством тезиса от лица героя. С третьей строки начинаются переносы. 3 и 4 строки образуют одно сложносочине1нюе предложение. Связь между частями сложносочи­ненного предложения меньше, чем связь между частями сложноподчиненно­го. Иногда возможно их раздельное нанисание. Однако, соединение частей в одно предложение всегда зпачимо (Дейк 2001). На примере да1нюго стихо­творения это положение легко проиллюстрировать. Так строки 3 и 4 содер­жат в рамках сложносочиненного предложения описание характеристики 1 героя. При этом показательно отделение одной части от другой в отдельную строку. Связь между частями является причинно-следственной. Строка 3 -это причина: Statistics of automobile fatalities filled his brain, строка 4 - следст­вие из этой причины: And he never drove over 25 miles per hour, and always, I regret to say, in the left-hand lane. Здесь включен коммуникативный ход оце­нивания.


 

143

То же характерно для строк 5 и 6. Обе строки образуют онисание ха­рактеристики 2 героя. Строка 5 - перечисление действий: Whenever he stopped for a red light he cut off the ignition, put on the hand brake, locked all the doors, checked his license and registration cards, and looked in the glove com­partment to see if he had mice, строка 6 - следствие этих действий. При этом строка 6 содержит эксплицитный союз-связку «So».

Строки 7 и 8 образуют одно простое предложение. В строку 7 вынесено обстоятельство времени, которое в данном, случае является причиной - Every autumn with the rains, в строке 8 - следствие причипы: Mr. Schwellenbach bought a new pair of chains. Обе строки содержат характеристику 3 героя.

Строки 9 и 10 являются характеристикой 4 героя, и, как и выше, это сложпосочиненное предложение разделено на две части. Строка 9 - предло­жение-причина: Не kept а record of every lethal blowout in the Western Hemi­sphere since 1921 in his fdes, строка 10 - следствие причины: And he turned in his tires for new ones every 750 miles.

Строка 11, начинаясь с авторского Well, содержит часть сложносочи­ненного предложения (коммуникативный ход подытоживания). В этом пред­ложении собраны все характеристики героя, как итоговое описание его вож­дения. Но повтор имени, инверсия сказуемого связывают это итоговое пред­ложение с другой составной частью сложного предложения, содержание ко­торого контрастирует содержанию первой части - he was driving ..., was Mr. Schwellenbach, And a car coming the other way owned by a loan shark who had bought his old tires cheap had a blowout and jumped the dividing line and knocked him to hellenbach. Несмотря на все предосторожности героя, водитель другой машины совершил на него наезд. Такой парадокс объясняет название «стран­ный случай». Воздействие в данном стихотворении достигается многочис­ленными и детальными описаниями действий героя, а также парадоксальным окончанием истории водителя. Однако в сочетании с описанием его води-


 

144

тельских умении такое завершение придает названию стихотворения ирони­ческий смысл.

Тактики экспликации авторского мировосприятия и склонения тесно взаимосвязаны. Первая строка начинает стихотворение с коммуникативного хода выделения объекта с использованием эксплицитрюй внутренней адресо-ванности. Строка является вводящим предложением, представлением главно­го героя: Have you read the biography of Mr. Schwellenbach? You can miss it if you try. Оформление в виде вопроса и разрешения опустить «неинтересную» информацию приводят к усилению внимания, что производит воздействую­щий эффект. Дальнейший текст составляет описание поведения героя (дета­лизация) и сообщение о происшествии с героем (акцентирование элемента ситуации). Описание содержит эксплицитное мнение: / regret to say. Комму-никативный ход выделения объекта эксплицитно адресован Я , а коммуника­тивные ходы противопоставления, оценивания, детализации, подытожива­ния отражают точку зрения Я', который эксплицитно проявляется в комму­никативном ходе оценивания.

Итак, исходя из результатов анализа лирического дискурса О. Неша, мы определяем тенденцию к использованию Аргументативного способа ор­ганизации дискурса в сочетании с другими способами практически в каждом стихотворении.

Было выделено два типа текстов на основе способа организации. I тип -это тексты, построенные по Аргументативному способу, содержащие введе­ние в проблему и ее объяснение. Этап доказательства характеризуется ис­пользованием большого количества средств выделения, а вывод - минималь­ным. Так реализуется тактика склонения к субъективному авторскому миро­восприятию, которая тесно взаимосвязана с тактикой экспликации авторско­го мировосприятия. II тип текстов организован по способу Лирического Нар-ратива. Здесь преобладает тактика эксплицирования авторского мировос­приятия. Началом текста является впутренне адресованное выделение героя


 

145    

сообщения. Далее следует основная часть в виде рассказа. Использование лексических средств выделения максимально ограничено, характерным приемом является синтаксический параллелизм. Для синтаксического оформления свойственно малое количество предложений, осложненных при­частными оборотами или номинативными конструкциями, больше акцио-нальных глаголов. Перенос обусловлен как метром, так и авторской интенци­ей. Все стихотворения ироничны. Для лирического дискурса О. Неша харак­терно эксплицитное обозначение внутренних собеседников при помощи ме-стоимений «я» как Я и «ты» как Я . Я (Я-знающее) всегда статусно выше Я (Я-незнающее), что выражается в рекомендациях, советах, объяснениях, по­учениях по отношению к нему.

2.4.3. Лирический дискурс Д. Мастерсона

Важным признаком по сравнению с лирическими дискурсами Р. Фро-ста и О. Неша является полное отсутствие текстов, организованных по спо­собу «Аргумептатив». Преобладающий способ организации дискурса - Ли­рический Нарратив. Например, стихотворение «А Room With а Bath»: (1 )Не sat in the tub, dry

in his undershorts, his                        описание героя и места

shirt and trousers neat on the toilet lid

(2)A new blade in the soap

dish, a can of Drano                           описание орудия 1

in his left hand

(3)0n top of the faucets

the bread knife he had                         описание орудия 2

bought that afternoon


 

146

(4) He reached a bathroom glass

and filled it half full

of Drano, added all                             действие 1

the water it would take

and stirred it well

with his finger

(5)He drank it down

and nine times

put the knife into                          •      действие 2

his belly, next

the razor each wrist

often

(6)He left a trail to the hall

where he crawled for help                   результат действий

to live to die again.

Все стихотворение представляет собой одно сложное предложение, ес­ли исходить из расставленных пунктуационных знаков. Согласно формаль­ным признакам, стихотворение обладает делением на строфы, традиционным оформлением. Однако отсутствуют метрическая сетка и рифма. Перенос обу­словлен, в основном, авторской интенцией. Проанализируем приведенное выше стихотворение. В отличие от анализов произведений двух других по­этов, стихотворения Д. Мастерсона мы будем рассматривать не построчно, но по-строфно. Каждая строфа представляет собой некий речевой акт, после разрыва трудно анализируемый с точки зрения смысловой организации тек­ста.


 

147 Индивидуальным   тактическим   приемом   в   данном   стихотворении

является отсутствие взаимодействия внутренних адресатов. Я' выступает в роли технического наблюдателя, «видеокамеры», которая передает изображение, не добавляя от себя ничего. Отсутствуют любые эксплицитно выраженные оценочные характеризующие определения, как героев, так и их действий. Описание представляется максимально безлично как передача фактов. Так, первая строфа содержит коммуникативный ход выделения объекта, в данном случае единственного персонажа (неопределенная референция - он) и обозначение места действия — Не sat in the tub, dry / in his undershorts, his / shirt and trousers neat / on the toilet lid. Особенность переносов - разрушение устойчивых ассоциаций, создается ожидание, непредугадываемое из контекста строки.

Вторая строфа вводит два новых предмета в обстановку, меняющих отношение к герою, созданное в первой строфе: А new blade in the soap / dish, a can ofDrano / in his left hand.

Третья строфа - третий предмет, подтверждающий намерения героя, обозначающий тщательную подготовку: On top of the faucets /the bread knife he had / bought that afternoon. Вторая и третья строфы составляют коммуникативный ход акцентирования элементов. Отметим, что все три строфы, описывающие героя и место, не содержат никаких глагольных форм, относящихся к описанию на момент речи, кроме глагола «сидел». Создается эффект непосредствеппого наблюдения, перехода взгляда от одного объекта к другому. Такая характеристика присуща Дескриптивному способу организации дискурса.

Следующие строфы являются рассказом о самоубийстве героя. Здесь проявлением индивидуальности является тактический прием невыделения, неакцентированности главного действия, кульминационного момента. Так, четвертая строфа содержит первое действие, детально описанное, что создает эффект сознательного действия, привычного, не в состоянии эмоционального


 

148

напряжения. Это нодтверждает неснонтанность описываемых событий: Не reached а bathroom glass / and filled it half full / ofDrano, added all / the water it would take / and stirred it well / with his finger.

В пятой строфе действия следуют одно за другим, опять же без оценок и интерпретаций, как простая констатация: Не drank it down / and nine times / put the knife into / his belly, next / the razor each wrist / often. Главное, кульми­национное, действие не выделено даже в отдельную строку, оно разорвано переносами. Четвертая и нятая строфы составляют коммуникативный ход де­тализации.

Все пять строф содержат информацию, изложенную с точки зрения Я' - внешнего наблюдателя, который находится непосредственно рядом с пер­сонажем.

Шестая строфа представляет собой некий итог, меняющий, однако, смысл всего текста: Не left а trail to the hall/ where he crawled for help / to live to die again. Человек не собирался умереть (коммуникативный ход переоцен­ки ситуации). Здесь более выраженно проявляется Я^, которое направляет процесс интерпретации, но не предлагает однозначного ответа. Поэтому от­вет на вопрос, почему персонаж себя убивал и остался ли жив в этот раз, предстоит дать самому читателю. В нарративной части текста не наблюдает­ся никаких синтаксических средств выделения, кроме параллелизма конст­рукций. Однако графическое оформление лишает этот прием экспрессии.

Стратегия моделирования авторского мировосприятия в дискурсе Д. Мастерсона реализуется в основном тактикой склонения к субъективному мировосприятию через эмоциональную сферу, так как механизм воздействия данного стихотворения не в аргументативной схеме. Автор максимально без­лично показывает ситуацию. Воздействие достигается чрезмерным количест­вом и акцентированием деталей. В языковых средствах авторское воздейст­вие проявляется в ограниченном количестве глагольных форм, создание на­пряженности атмосферы при помош,и большого количества пере1юсов, за-


 

149

ставляющих концентрировать внимание на связях строк и строф. Отсутствие знаков пунктуации служит той же цели.

Содержание составляет рассказ, конкретное событие с неопределенным человеком. Дублированию эффекта безличности служит и кажущееся несо­ответствие связи названия и стихотворения. Хотя это также проявление так­тического нриема невыделения главного действия.

Как уже упоминалось, Дескриптив часто содержит характеристики объектов в пространстве, приближен к объективному изображению. Приве­де1июе ниже стихотворение во многом соответствует этому признаку. Здесь также использован тактический прием безличного, фактического описания:

Ward Seven, Bed Three

(l)John rocks in his steel crib

and remembers the battle plan             герой, место, характеристика

that lost him his legs

and arms and voice.

(2)John writes with a bulk-pencil strapped to his chin.


 

(3)John wanted pity at first, then

John wanted love, then

John wrote his ex-boss asking

for the position of Chief

paperweight.


 

описание прощлых состоянии


 

 


 

(4) John has a page-turner now; better than the nose-method he'd used for the first five


 

улучщение состояния


 

150 years; it was donated.

(6) John listens to the volunteers for just so long these days, and then burrows his head

under the pillow, and comes up           описание поведения

waving a small American flag between his teeth.

С точки зрения формы, данное стихотворение монологично, разделено на строфы и нунктуационно оформлено, но не подчиняется метрической сет­ке и не рифмовано. Структуру данного стихотворения, как и структуру пре­дыдущего, нредпочтительнее анализировать по строфам.

Содержапие, как и содержание проанализированного выше стихотво­рения, представляет сообщение о конкретном событии с неонределенным человеком.

Первая строфа — это введение героя, места действия и основной харак­теристики героя (коммуникативный ход выделения объекта) - John rocks in his steel crib/ lost him his legs and arms and voice.

Вторая строфа - по форме отдельная характеристика, выводится из ос­новной характеристики: John writes with а hulk-pencil / strapped to his chin. Герой может общаться только так.

Третья строфа содержит описание смены состояний героя после того, что с ним случилось: John wanted pity at first, then/ John wanted love, then/ John wrote his ex-boss asking/for the position of Chief/ paperweight.

Четвертая строфа описывает улучшение состояния героя по сравнению с предыдущим периодом - John has а page-turner now;/ better than the nose-method / he'd used for the first five /years; it was donated. Содержание со вто­рой по четвертую строфу является коммуникативным ходом детализации.


 

151

Пятая строфа на поверхности является описанием поведения, однако содержит посылку к интерпретации, выводящей на двоякое понимание: John listens to the volunteers /for just so long these days, / and then burrows his head / imder the pillow, and comes up / waving a small American flag / between his teeth. Возможно, герой - патриот и не потерял любви к родине, или, возможно, он сошел с ума (коммуникативный ход переоценки ситуации). Здесь происходит возврат к названию, а именно, правомерно ли обозначать человека не име­нем, а номером кровати.

Каждая строфа представляет собой отдельное предложение. С помо­щью переносов разрываются грамматические и ассоциативные связи, таким образом, автор принуждает читать дальше.

С точки зрения способа организации дискурса, рассмотренный текст представляет собой Лирический Нарратив. При коммуникативных ходах вы­деления объекта, детализации используется индивидуальный тактический прием безличной, фактической дескрипции, то есть отражение точки зрения Я как внешнего наблюдателя. Это проявляется в отсутствии проявлений ав­торского мнения или отношения в эксплицитной форме. Выражение автор­ской позиции опять же достигается многократным повтором имени героя «John». Таким образом, происходит столкповение безличного описания, рав­нодушной констатации трагической ситуации с точки зрения Я' и акцентиро­вания Я^ этой же ситуации, через повтор.

Лирический Нарратив может быть построен и по   способу двойного рассказа об одном событии, как в приведенном ниже стихотворении: The Plumber

(1 )Не hanged himself last night                    - обозначение события

quiet in his own cellar while his wife tidied up the kitchen overhead.


 

152

(2)  She called his name softly, - рассказ из наблюдения

aware of the pain                          за женой

that had hung in his head since the fall last spring.

(3) She called a second time

and dried both hands

on her apron as she pattered

down the stairs to find him

(4) Swaying from a nylon cord knotted

hard against the sewer pipe;

he must have stood there              - рассказ - предполо-

silent on his toolbox                                        жение

(5)  And kicked himself free, plunging

feet first into darkness,, flushing the ache from his life like a house-moth caught

(6)  In the swirl of a bathroom bowl.

Для данного стихотворения характерной чертой, как для остального лирического дискурса Д. Мастерсона, является то, что при традиционном графическом оформлении и делении на строфы отсутствует рифма и метр.

По содержанию - это событие, описанное детально (не обобщенное), но персонаж является неопределенным.

Локализация события в пространстве и времени вполне правдоподоб­ная. Обнаруживается наличие персонажей, изменение их состояний, а также последовательность действий персонажей от автора не зависит. Действия


 

153

последовательны во времени и пространстве, но строение текста таково.

Первая строфа - обозначение события, без авторской характеризации. Первая строфа отделена точкой (коммуникативный ход выделения ситуа­ции). Предложение содержит информацию о событии: субъект, место, время, сопутствующие условия — Не hanged himself last night quiet in his own cellar while his wife tidied up the kitchen overhead (он повесился).

Вторая, третья и часть четвертой строф - рассказ, как жена обнаружила происщедщее. Это рассказ с точки зрения Я' - наблюдающего за женой. Вто­рая строфа (коммуникативный ход уточнения) - также отдельное предложе­ние, оно содержит информацию о втором субъекте «она» и о действиях вто­рого субъекта «она позвала его». При этом запятая, разделяющая 5 и 6 стро­ки, служит не просто разделителем, но подразумевает опущенное: «because she was» - She called his name softly, aware of the pain that had hung in his head since the fall last spring. Третья строфа начинает большое сложное предложе­ние, части которого разделены точкой с запятой. Повтор - She called а second time служит вводом в развитие события, он означает, что ответа после перво­го обращепия к мужу не носледовало. Строка 10 - and dried both hands раз­рывается. Создается впечатление, что женщина еще занята делом, но начина­ет беспокоиться. Строка \\ - on her apron as she pattered подтверждает на­растающее беспокойство со стороны женщины, она не может ждать. Строка 12 - down the stairs to find him создает следующий смысл - жена знает, где ее муж и ожидает, что он чем-то занят. Строка 12 в конце строфы выводит на функцию целенаправленности действий женщины - она хотела найти мужа. Она еще не знает, что он мертв, и естественно, думает, что найдет его живым. По продолжение нредложения в четвертой строфе меняет интерпретацию. Происходит резкий разрыв ассоциативной связи: она спускается, чтобы най­ти его «висящим»: Swaying from а nylon cord knotted hard against the sewer pipe.

Половина четвертой и нятая строфы - рассказ, как событие произощло.


 

154    •

с точки зрения 51^-направляющего: he must have stood there /silent on his tool­box /And kicked himselffree, plunging /feet first into darkness, /flushing the ache from his life / like a house-moth caught / In the swirl of a bathroom bowl (комму­никативный ход подтверждения). Четвертая строфа начинается с того, что женщина находит его висящим (строки 13 - 14). Здесь очень важна поста­новка точки с занятой. Начиная с третьей строфы и до этого знака нренина­ния - описание события с ее точки зрения - только то, что видела и делала она. После точки с запятой - описание события другой с точки зрения. Это нроявляется в иснользовании модальности с эффектом знания: he must have stood there и сравнении: flushing the ache from his life / like a house-moth caught /In the swirl of a bathroom bowl.

Проанализированные выше стихотворения можно объединить в тип текстов I. Такие тексты организованы как Лирический Нарратив, состоят из элементов Парратива и Дескриптива. Содержание относится к объектам внешнего мира. Индивидуальным тактическим приемом при Дескриптиве полагаем отсутствие любой оценочности, описание дается максимально без­лично. В языковом оформлении это проявляется в статичности создаваемого описания вне времени, практически полное отсутствие глагольных форм, прилагательных, нричастий. Нарратив характеризуется как последователь­ность действий без выделения главных и второстепенных. Создается эффект перечисления действий во времени, поскольку средства экспрессии не ис­нользуются. Таким образом, тактика экснЛикации авторского мировосприя­тия реализуется совместно с тактикой склонения к субъективному мировос­приятию через эмоциональную сферу.

Второй тин текстов имеет структуру, ностроенную только по способу «Дескриптив». Здесь также присутствуют объекты внешнего мира, безлич­ность описания. Отличительной чертой является то, что связь объектов внешнего мира естественна. Из всех нроанализированных текстов, организо­ванных по второму типу, обнаружено только два.


 

155

Максимально индивидуальный тактический прием безличного ониса­ния использован в следующем стихотворении. Способ организации дискур­са определяется как Дескриптив: не прослеживается логической связи опи­сываемых объектов, они связаны пространственно. В отличие от большинст­ва произведений, в данном тексте присутствуют сравнения, однако сравнения не метафоричны, они основаны на сходстве с реальными объектами. Строе­ние текста реализует эффект ненаправленного наблюдения, спонтанного пе­ревода взгляда с объекта на объект. В данном случае это перевод взгляда с одного облака на другое. Характерной чертой стихотворений Д. Мастерсона является смыслоопределяющая роль названия для интерпретации текста. Так, в нижеприведенном тексте нет ни одного упоминания об облаках, сам текст содержит лишь непосредственные образы-сравнения. При отсутствии назва­ния практически невозможно понять предмет речи:

Clouds Undisturbed by Human Things

(1) Two geese joined at the neck

refuse to go the other's way

and become themselves                      взгляд в одну сторону

and then doorkeys

in search of locks across the lake.


 

(2) An arrowhead has missed

the dog's spine

blown sky high

and scattered among fish

and one prehistoric bird,

thick-winged and silent,

owning the sun.


 

взгляд в другую сторону


 

(3) The long-limbed fox is opening


 

156

a kangaroo's pouch drifting

ever closer to a turkey,                        взгляд в третью сторону

one leg kicking

at a possum in pursuit.

(4) Off to the west, far from fox

and dog, fish and geese,                     взгляд в четвертую сторону

the crab with transparent pincers floats after the wingless sparrow.

Стихотворение написано в монологической форме, с традиционным графи­ческим оформлением, присутствует пунктуация и деление на строфы. Не прослеживается ритмических повторов, характерных для метрической сетки. Рифма также отсутствует.

Для реализации тактического приема спонтанного перевода взгляда дискурс организован по типу «Дескриптив» со следующей структурой. Каж­дая строфа является отдельным предложением, при этом описываемые объ­екты связаны между собой только в пределах строфы. Никакой другой, кроме пространственной, связи между объектами не существует. Связь с другими строфами наблюдается только в последней строфе. В тексте нет ни одной ссылки на объекты реального мира, и только название дает понять, что речь пойдет об облаках. В самом тексте облака сразу обозначаются фигурами, ко­торые видятся автору. Использовано два коммуникативных хода - выделение объектов мира и акцентирование характеристик объектов.

Нервая строфа - гуси и ключи: geese doorkeys.

Вторая строфа - собака, рыбы, птицы: dog's spine, fish , one prehistoric bird.

Третья строфа - лиса, индейка: long-limbed fox, a turkey.

Четвертая строфа содержит повтор объектов из предшествующих строф для определения пространственного расположения отьюсительно них


 

157

двух других объектов - краба и ласточки: the crab, the wingless sparrow.

Такое распределение информации создает эффект перевода взгляда с одного облака на другое. Первые три строфы взаимозаменяемы, и только по­следняя - нет. Само описание не содержит никакой информации об испыты­ваемых автором чувствах при наблюдении этих объектов, никакой оценки. Согласно проведенному анализу других произведений Д. Мастерсона, пола­гаем, что выражение «бесчувственпости» является одной из коммуникатив­ных интенций автора.

Итак, по результатам анализа лирического дискурса Д. Мастерсона бы­ли выделены два типа текстов. Тип I строится как Лирический Нарратив. не­смотря на поверхностное безличное описание и невыделение главного дейст­вия в тексте присутствуют два Я: наблюдающее и нанравляющее. Тип II ор­ганизуется по способу «Дескриптив» с тактическим приемом безличного описания. Выражение Я-нанравляющего трудно отделимо от Я-наблюдающего. К языковым особенностям относятся: 1) отсутствие ритма в метрической форме и рифмы; 2) переносы зависят от индивидуальной стра­тегии автора; 3) преобладание причастных оборотов над финитными глаго­лами - эффект застывшего наблюдателя в движущемся мире; 4) запятые и конец строки часто служат заменой экспликации связей объектов; 5) большое количество абсолютных номинативных конструкций - эффект застывшего кадра, фрагменты, увеличенные для привлечения особого внимания; 6) на­рушения ассоциативных связей на концах строк и строф.

Тактика склонения к авторскому мировоснриятию достигается много­численным акцентированием, детализацией при отсутствии эксплицитно вы­раженных оценок. Поскольку человек является эмоциональным существом, то любое событие эмоционально окрашено. Поэтому намеренное опущение оценок и эпитетов при перечислении деталей позволяет адресату «вставить» их из своей картины мира. Происходит сокращение процесса пофужения в картину мира автора. Такая подстановка позволяет «пережить» сообщаемое


 

158

сильнее и острее, поскольку деталей много и, следовательно, личных эмо­циональных вставок. Стратегия моделирования авторского мировосприятия опирается на эмоциональное воздействие. Задействование логической сферы минимально.

2.4.4. Лирический дискурс X. Джонсона

В результате предпринятого анализа текстов лирического дискурса X. Джонсона было выделено три типа, согласно способам организации дискур­са. Характерной особенностью лирического дискурса X. Джонсона является то, что тексты лишены рифмы и метрического оформления. Несмотря на на­личие базового нризнака поэтического дискурса - переноса, грамматическое членение, благодаря расставленным знакам препинания, одерживает верх.

Итак, к типу текстов I относятся тексты, построенные по следующему способу: вступление, организованное как Дескриптив или Нарратив, отража­ет сопутствующие обстоятельства и/или описание объекта, обозначенного в названии; завершается текст оценкой/выводом, зачастую обобщенного ха­рактера и меняющего восприятие объекта описания. Происходит переоценка уже полученной в начале стихотворения информации. Например, стихотво­рение «Snow»:

The temperature was dropping. My heart—that jolly puppy-was thumping its tail on the floor. I bandaged myself up and walked, out. What had been a gray, solemn rain now became rain mixed with snow, and then a light wind sprang up and blew away the rain. Only the snow remained, great white puffs of it, lowered on invisible wires. Fluffs of cotton clung to my lashes, got in the way of my eyes. I blew them away.


 

159

Whiteness was stretching itself out upon the ground.

The forest, far off across the fields, had a white screen

suspended before it. And the playfulness of it seemed

to infect us all. We put on the white of a hospital

where every illness was its own cure.

Название стихотворения является необходимым компонентом для его интерпретации. В название выделен объект: snow, представляющий собой проблему, которому будет дано две оценки. Начало стихотворения представ­ляет собой описание погоды - похолодание: the temperature was dropping, смена дождя снегом: what had been a gray, solemn rain now became rain mixed with snow, and then a light wind sprang up and blew away the rain / only the snow remained, все покрылось снегом: whiteness was stretching itself out upon the ground / the forest, far off across the fields, had a white screen suspended before it. Несмотря на объективность смены погодных явлений: what had been а gray, solemn rain now became rain mixed with snow, and then a light wind sprang up and blew away the rain / only the snow remained, сами погодные явления снега и дождя охарактеризованы субъективно: а gray, solemn rain и противо­положное отношение к снегу: great white puffs. Fluffs of cotton, whiteness, a white screen. Нспользованные средства выделения при характеризации снега (метафора, метонимия) подчеркивают только один важный для последующей интерпретации признак снега, а именно, его белизну. Параллельно описанию погоды идет описание авторского поведения и отношения к снегу. После­дующее поведение автора вызвано радостным восприятием снега, что отра­жено в метафоре: My heart—that jolly puppy— was thumping its tail on the floor. Поэтому автор выходит на улицу: / bandaged myself up and walked out. Не­приятные ощущения от снега игнорируются: Fluffs of cotton clung to my lashes, got in the way of my eyes. I blew them away. Выделенное метафорой ра­достное авторское отношение к снегу jolly и признак снега white объединены в оценке, которая распространяется автором не только на себя: And the play-


 

160

fulness of it seemed to infect us all. Такое обобщение подготавливает воспри­ятие вывода: We put on the white of a hospital where every illness was its own cure. Вывод заставляет переосмыслить изложеппое описание погоды.

Таким образом, все приведенное до вывода описание служит приме­ром-объяснением самого вывода, хотя аргументативная схема четко не выде­лена, так как аргументы становятся понятны только после презентации выво­да. Данный тип текстов имеет много общего с типом текстов I, выделенным нами при анализе лирического дискурса Р. Фроста, Начало также представ­лено нарративной или дескриптивной организацией в качестве нримеров для объяснения приведенного в конце выводатзаключения. Полагаем, что такой снособ организации текста лирического дискурса можно отнести к аргумен-тативному.

Коммуникативная стратегия моделирования авторского мировосприя­тия реализуется при помощи двух тактик: экспликации авторского мировос­приятия и склонения к субъективному мировосприятию. Тактика экснлика­ции использует коммуникативные ходы: выделения ситуации, акцентирова­ния элемента/признака. Коммуникативный ход выделения ситуации содер­жит информацию об условиях, в которых далее появится важпый для интер­претации объект. Эти условия являются одновременно неотъемлемым при­знаком объекта: The temperature was dropping, снег выпадает только при по­холодании. Коммуникативный ход акцентирования элемента/признака, в данном случае белизны снега, происходит через рассказ о действиях персо­нажа и описание окружающей действительности. Снег описывается по отно­шению к персонажу: Fluffs of cotton clung to my lashes, got in the way of my eyes. I blew them away; no отношению к окружающему: Only the snow re­mained, great white puffs of it, lowered on invisible wires / Whiteness was stretch­ing itself out upon the ground / The forest, far off across the fields, had a white screen suspended before it. Акцентирование многократное, но косвенное, через детализацию. Таким образом, коммуникативные ходы акцентирования и де-


 

161   •

тализации тесно связаны. В рамках склонения к авторскому мировосприя­тию характерно использование образных выражений: great white puffs, Fluffs of cotton. Whiteness was stretching itself, a white screen suspended. Сама тактика склонения реализуется в трех коммуникативных ходах, два из которых явля­ются оцениванием, и завершающий текст - коммуникативный ход переоцен­ки. Первый коммуникативный ход отвечает за оценивание ситуации в целом: My heart—that jolly puppy— was thumping its tail on the floor, относительно вос­приятия снега. Второй коммуникативный ход оценивания предваряет вывод и отвечает за оценивание проблемного элемента: the playfulness of it (White­nessj seemed to infect us all. Третий коммуникативный ход реинтерпретирует признак белизны через переоценку: We put on the white of a hospital where every illness was its own cure. Переоценивание заставляет переосмыслить весь текст. Смысл, извлеченный ранее, без учета выделенного в конце признака, не совсем верен.

Внутренний диалог представлен двумя точками зрения. Я' наблюдает и оценивает снег: My heart—that jolly puppy. Я^ соглашается с этой оценкой: the playfulness of it seemed to infect us all, но добавляет дополнительный признак: We put on the white of a hospital where every illness was its own cure. В речи Я вместо местоимения «я» появляется местоимение «мы».

Второй выделенный нами тип текстов характеризуется более четко вы­раженным аргументативным способом организации. В таких текстах назва­ние также представляет собой проблемный объект. Но в начале текста вво­дится тезис, связанный с проблемным объектом, далее следуют аргументы-причины, аргументы-объяснения, завершается текст подтверждением тезиса. Рассмотрим стихотворение «Lights»: Somebody doesn't like light. He wrote on a wall that the whole town should be dark after dark. When the streetlights go on, he throws rocks at them until they break.


 

162

And if people show lights in their windows he smashes

their windows until they go out. The whole

town is afraid of him. He must be someone crazy.

It goes on like that for weeks and weeks

and nobody knows who it is, or what we ought to do

about it. Somebody smashes some windows,

and then an old man walking with a flashlight

is hit on the head with it and nearly dies.

But when somebody is caught it turns out to be a beggar

that everyone thought was blind. The lights, he said,

were so bright he couldn't see the stars.

В первой строке вводится тезис: Somebody doesn't like light. Объективными доказательствами этому являются следующие аргументы: 1) Не wrote on а wall that the whole town should be dark after dark. 2) When the streetlights go on, he throws rocks at them until they break. Ъ) And if people show lights in their win­dows he smashes their windows until they go out. Объективным следствием это­го является всеобщий страх в городе - The whole town is afraid of him. Далее в тексте выдвигается авторская гипотеза о причине такого поведения - Не must be someone crazy. Этот тезис автор подкрепляет такими аргумептами: 1) это не просто нервный срыв, потому что длится долго - // goes on like that for weeks and weeks; 2) разбито несколько окон - Somebody smashes some windows; 3) в опасности жизни людей - and then an old man walking with a flashlight is hit on the head with it and nearly dies.

Обнаружение виновного - But when somebody is caught it turns out to be a beggar that everyone thought was blind объясняет причину и подтверждает тезис о нелюбви к свету - The lights, he said, were so bright he couldn't see the stars. Однако возможная причина (сумасшествие) не опровергнута.

Стратегия моделирования авторского мировосприятия реализуется при помощи двух тактик: экспликации авторского мировосприятия и склонения к


 

163

субъективному мировоснриятию. Тактика экспликации задействует комму­никативный ход выделения проблемы во внешнем мире: Somebody doesn't like light. Это высказывание принадлежит Я', которое далее, при помощи комму­никативного хода подтверждения пытается доказать свою точку зрения: Не wrote on а wall that the whole town / should be dark after dark. When the street­lights go on,/he throws rocks at them until they break /And if people show lights in their windows he smashes their windows until they go out. Объяснение с другой точки зрения предлагает Я : Не must be someone crazy. Свою точку зрения Я доказывает при помощи следующих аргумептов: It goes on like that for weeks and weeks / and nobody knows who it is, or what we ought to do about it. Some­body smashes some windows, and then an old man walking with a flashlightis hit on the head with it and nearly dies. Я' пытается опровергнуть объяснение Я^, показав истинную причину происходившего: when somebody is caught it turns out to be a beggar that everyone thought was blind. The lights, he said, were so bright he couldn't see the stars. Однако вопрос о сумасшествии не снимается. Процесс аргументации основан на использовании правдоподобной информа­ции, не образной.

Тин текстов III характеризуется тем,, что название является частью со­общения, оно не разъясняется в тексте, но служит обозначением времени или места действия. Такие тексты не содержат экснлицитно выраженных оценок автора, не завершаются выводом, чаще организованы по способу «Дескрип-тив». Данный тип текстов имеет много общего с выделенным нами типом текстов II у Д. Мастерсона. Схожими чертами являются: отсутствие экспли­цитной оценки, название является не проблемным объектом, а частью выска­зывания, без которого нонимание остального текста может быть затруднено, тексты не имеют внутренних адресатов; Я, высказывающееся в тексте, зани­мает позицию наблюдателя. Рассмотрим стихотворение «From а Window»:

Standing here at this upper window

I see two men shouting at each other


 

164

in the distance. The sun behind me

flashes on a knife before me, and I see

one fall, collapse and die, and hear

what must have been a scream.

Название представляет собой обстоятельство места, пункт наблюдения за происходящим. Далее следует описание увиденного: I see two men shouting at each other in the distance. Основное событие передано косвенно: The sun behind me flashes on a knife before me. Bee завершается описанием следствия: and 1 see one fall, collapse and die. Действия наблюдающего сводятся к вос­приятию: see, hear, этими глаголами обозначаются физиологические процес­сы. Я-наблюдатель не является участником событий, не дает оценки собы­тию, но в описание включена информация, касающаяся позиции наблюдате­ля. Во-первых, более четко, по сравнению с названием, обозначается место наблюдения: Standing here at this upper window. Слова here, this привносят от­тенок важности места наблюдения, оно не случайное, но выбрано автором и знакомо ему. Во-вторых, помещение себя между солнцем и ножом: The sun behind те flashes on a knife before me. При уже обозначенном расстоянии ме­жду наблюдателем и событием: in the distance создается эффект того, что на­блюдатель находится на равном расстоянии от солнца и людей. Поскольку расстояние до людей определено, то получается, что наблюдатель или при­ближает себя к солнцу, или характеризует место расположения окна как не­реальное. Наблюдатель ставит нод вопрос свой статус. Его способности к восприятию (зрение) увеличены. Такая интерпретация вполне возможна. Ес­ли здание (здание ли вообще?) такое высокое, что звук не достигает окна: / see two men shouting или очень слабо: hear-what must have been a scream, уже после того, как пострадавший умер, то разглядеть такие мелкие детали: shouting, knife, collapse, die при обычных человеческих способностях невоз­можно.


 

165

Хотя присутствуют иные действуюидие лица, отличные от автора, и с ними происходят действия в пространстве и последовательно, мы полагаем, что здесь присутствует организация по способу «Дескриптив». Это не рас­сказ, а показ. Присутствует только Я-наблюдатель, второй Я в тексте не обо­значен, нет выраженного противоречия внутри Я-говорящего, оно едино. Тексты с таким строением иногда лишены пунктуационных знаков. Стихотворение ниже содержит перечисление характеристик описываемого человека. Название является началом текста «Не»:

walks down

one side of the

street instead

of the other for

some clear reason

speaks kindly of

those who are

dead or have more

money than he

has always stops

to pat stray dogs

on their heads wears

pants to bed so as

not to offend

the ladies.

Содержание характеристик относится не к обобщенному нониманию человека, а некоему определенному лицу.

Вынесенное в название «he» является подлежащим для одного сложно­го предложения, которое представляет собой это стихотворение. По способу организации это Дескриптив. Присутствует один объект описания he, харак­теристики объекта не зависят друг от друга и могут быть расположены в лю-


 

166

бом порядке. Однако между характеристиками присутствуют сочетания слов, которые относятся к двум характеристикам одновременно: walks down / one side of the / street instead / of the other Jor^ / some clear reason / speaks kindly of/ those who are / dead. Подчеркнутое словосочетание может интерпретиро­ваться как относящееся к выбору стороны улицы, так и к выбору способа общения, что выражается в разорванности предлога и основной части. Тот же эффект возникает в такой последовательности слов: who are / dead or have more / money than he / has always stops / to pat stray dogs / on their heads. Под­черкнутая строка может быть понята и в последовательности: have more / money than he / has, a затем сказуемое с обстоятельством: always stops / to pat stray dogs /on their heads, либо как: have more / money than he, a затем как со­ставное сказуемое: has always stops / to pat stray dogs / on their heads. Разрыв синтаксических связей происходит при помощи переноса, когда конец строки не совпадает с логическими остановками, и отсутствие знаков препинания затрудняют восприятие текста и вынуждают адресата искать дополнитель­ный смысл.

Характеристики представляют собой совмещение обеих выделенных нами тактик. Текст не делится на отдельные высказывания, функционально представляет собой единый коммуникативный ход акцентирования несколь­ких особенностей человека. Представление о человеке складывается из опи­сания его поведения. Характеристика 1: walks down one side of the street in­stead of the other for some clear reason, характеристика 2: speaks kindly of those who are dead or have more money than he, характеристика 3: has always stops to pat stray dogs on their heads, характеристика 4: wears pants to bed so as not to offend the ladies - вместе составляют коммуникативный ход детализации. Итак, человек характеризуется не прямо, а через акцентирование косвенных признаков показанных детально.


 

167 В тексте представлено только       одно   Я   —   наблюдающее   -   оно

имплицитно. Эксплицитных оценок человека не дано, оценка выводится самим читателем.

Результаты анализа лирического дискурса X. Джонсона позволили выделить три типа текстов. Первый тип характеризуется организацией по следующему способу: вступление, организованное как Дескриптив или Нарратив, отражает сопутствующие обстоятельства и/или описание объекта, обозначенного в названии; завершается текст оценкой/выводом, зачастую обобщенного характера и меняющего восприятие объекта описания. Происходит переоценка уже получен}юй в начале стихотворения информации. Все приведенное до вывода описание служит примером-объяснением самого вывода, хотя аргументативная схема четко не выделена, так как аргументы становятся понятны только после презентации вывода. Данный тип текстов имеет много общего с типом текстов I, выделенным нами при анализе лирического дискурса Р. Фроста. Выделенный нами второй тип текстов характеризуется более четко выраженным аргументативным способом организации. Тип текстов III характеризуется тем, что название является частью сообщения, способ организации - Дескриптив. Данный тип текстов имеет много общего с выделенным нами типом текстов II у Д. Мастерсона. Схожими чертами являются: отсутствие эксплицитной оценки, название является частью высказывания, тексты не имеют внутренних адресатов; Я, высказывающееся в тексте, занимает позицию наблюдателя.


 

168    •

ВЫВОДЫ по ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Обобщив результаты теоретического анализа и анализа индивидуаль­ных лирических дискурсов, мы пришли к следующим выводам.

1.  Традиционное понимание лирического дискурса как описания эмо­
ций не соответствует действительности. Дескриптив как способ организации
лирического дискурса характерен только для немногочисленных стихотворе­
ний Д. Мастерсона и X. Джонсона. Основная функция Дескриптива в том,
что он составляет либо часть Лирического Нарратива, чаще часть Аргумен-
татива.

2.         Аргументатив в лирическом дискурсе строится по схеме: введение -
причина, проблема, вывод - следствие или объяснение. Движение мысли
идет от частного к общему.

3.         При аргументатиБНом способе организации лирического дискурса
используются индивидуальные тактические приемы, при помощи которых
поэт представляет внутренний диалог двух своих точек зрения. Точки зрения
(Я' и Я^) могут быть выражены имплицитно или эксплицитно в виде место­
имений «я» и «ты». Сами позиции Я' и Я^: противопоставление объективного
и субъективного, знающего и незнающего зависят от индивидуальности по­
эта. В зависимости от способа организации дискурса различается уровень ак­
тивности/пассивности внутренних собеседников. При Аргументативе оба ак­
тивны, при Лирическом Парративе одно из Я более пассивно, при Дескрип-
тиве одноЯ максимально пассивно.

4.         Специфический признак формы поэтического дискурса - перенос -
является важным средством организации восприятия информации. Исполь­
зование других средств выделения также стратегически зависимо. Каждое
языковое средство выполняет определенную роль при реализации стратегии
всего текста, от нее зависят их экспрессивность и выражение эмоций. В це­
лом способы коммуникативного воздействия в лирическом дискурсе пере­
кликаются со способами воздействия в других типах дискурса.


 

169

5. Стратегия лирического дискурса - моделирование авторского миро­восприятия - реализуется посредством тактик экспликации авторского миро­восприятия и склонения к субъективному авторскому мировосприятию. Так­тика экспликации авторского мировосприятия проявляется в коммуникатив­ных ходах выделения автором ситуации/объекта реального мира и акценти­рование элементов ситуации или характеристик объекта. Тактика склонения к субъективному мировосприятию подразумевает наличие таких коммупика­тивных ходов, как рассуждение, детализация, приведение примера, уточне­ние, подтверждение, ссылка, сравнение и др., направленных на изменение оценки, а, следовательно, изменение восприятия мира.

6. Индивидуальные особенности лирических дискурсов четырех вы­бранных для анализа поэтов определяются по: 1) преобладающему способу организации дискурса; 2) особенности презентации внутреннего диалога; 3) доминирующей тактике. Для Р. Фроста характерна организация по типу «Ар-гументатив». Внутренний диалог ведется большей частью имплицитно меж­ду позициями объективного и субъективного. Тактики равноправны. Аргу-ментативный способ организации преобладает и в лирическом дискурсе О. Неша. Внутренний диалог чаще эксплицитен, проходит между Я-знающим и Я-незнающим. Доминирует тактика склонения к субъективному мировос­приятию. Наблюдается также организация по типу «Лирический Нарратив». Отличительной особенностью дискурса Д. Мастерсона явилось полное от­сутствие Аргументативов. Преобладали тексты по типу «Лирический Нарра­тив». Внутренний диалог между Я-наблюдающим и Я-наводящим ярко не выражен. В лирическом дискурсе X. Джо.нсона преобладает Аргументатив. Нри этом способе организации наблюдаются две не противопоставленные точки зрения. В текстах, организованных по типу «Дескриптив» характерной чертой является трудно различимый внутренний диалог: четко прослежива­ется только Я-наблюдающий.


 

170 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лирический дискурс обладает базовыми формальными признаками но­этического дискурса: ритмом, переносом и клаузулой. Специфическим при­знаком является только монологическая форма изложения и небольшой объ­ем. Лиричность дискурса определяется в основном по соответствию обще­принятым лирическим темам, под которыми подразумеваются чувства, эмо­циональные состояния.

Лирический дискурс попадает в разряд дискурсов, созданных в рамках рефлексивной монологической речи, которую нередко соотносят с автоком­муникацией. Однако рефлексивная монологическая речь является стимулом для активации и развития какого-либо элемента в системе базовых ценно­стей, поэтому полагаем, что лирический дискурс является коммуникативным. Более того, лирический дискурс одновременно нанравлен на адресанта и на адресата. Говорить о полной автокоммуникативности возможно примени­тельно к экспериментальным текстам, смысл которых понятен только и лишь самому автору — адресанту.

Ос1ювной особенностью лирической коммуникации является несоот­ветствие стандартным параметрам коммупикации: нет канала непосредст­венной обратной связи, нет конкретного адресата. Эксплицитно выраженные в тексте лирического дискурса элементы Коммуникатива, так называемый внутренний адресат, отражают реальную адресованность на Я автора. Внут­ренний адресат является и частью высказывания, и получателем информа­ции.

Кроме сложности выражаемого лирическим дискурсом семантического наполнения, неуспешность лирической коммуникации определяется еще и специфической организацией, создающей модель эмоционального состояния. Стратегическая цель лирического дискурса - смоделировать сходное с автор­ским мировосприятие у адресата. Для такого моделировапия требуются иные


 

171

правила адресованности, практически все максимы П. Грайса парушаются. Характерно, что нарушение одной максимы влечет нарушение других.

Рассмотрев традиционные представления о композиции лирических текстов, а также применив теорию П, Шародо о способах организации дис­курса, на нашем материале мы выявили, что, вопреки распространенному мнению. Дескриптивный способ организации дискурса не является осново­полагающим для лирического дискурса. Ведущая роль принадлежит Аргу-ментативу. Применительно к лирическому дискурсу нами был выделен такой способ организации, как Лирический Нарратив. Он представляет собой мо­дификацию Нарратива. В целом результаты нашего исследования показыва­ют, что воздействие лирического дискурса направлено не только на эмоцио­нальную, но во многих случаях и на логическую сферу.

Построение аргументации связано с использованием тактик, поскольку адресант управляет выстраиванием текста. Стратегия всегда базируется на интерпретации, и потому любой лирический текст стратегичен. Однако мы полагаем, что тексты лирического дискурса служат реализации единой стра­тегии моделирова1шя авторского мировосприятия.

Коммуникативная стратегия моделирования авторского мировосприя­тия реализуется при использовании тактик экспликации авторского мировос­приятия и склонения к субъективному авторскому мировоснриятию. Тактика экспликации авторского мировосприятия отвечает за выделение значимого для автора участка действительности. Тактика склонения к субъективному мировосприятию автора может использовать коммуникативные ходы уточ­нения, подтверждения, оценивания, рекомендации и другие в целях измене­ния оценки обсуждаемого явления.

Все присутствующие в конкретном тексте языковые средства выделе­ния функционируют в качестве материальных сигналов коммуникативной стратегии. Формальные специфические признаки лирического дискурса при отсутствии рифмы часто также стратегически зависимы.


 

172

Индивидуальные различия лирических дискурсов определяются по предпочитаемым способам организации дискурса в сочетании с преоблада­нием одной из тактик и выбором доминирующей сферы воздействия (эмо­циональной или логической), а также индивидуальным тактическим прие­мам.

В качестве дальнейших перспектив исследования можно назвать рас­смотрение специфического оформления лирического дискурса в зависимости от литературного течения в качестве вспомогательной стратегии, реализую­щей дополнительную коммуникативную цель автора. Возможно определение исторических изменений в способах организации лирического дискурса и пу­ти реализации коммуникативной стратегии. До конца не раскрыты принципы имплицитности/экснлицитности авторского «Я», а также семантика разрыва синтаксических связей на границе строки в рамках реализации общей ком­муникативной стратегии.

Достаточно интересным представляется проведение сравнительного анализа лирических произведений в различных культурах: является ли пре­обладающий способ организации лирического дискурса этнически и куль­турно зависимым; при помощи каких тактик и тактических приемов реализу­ется коммуникативная стратегия моделирования авторского мировосприятия в другой культуре и языке; является ли стратегия универсальной.


 

173

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.    Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На мате­
риале английского языка [Текст] / О.В Александрова. — М.: Высшая
школа, 1984.-211с.

2.                                   Алексеева,  Е.В.   Структурно-семантические   особенности  некоторых
поэтических произведений фольклорного жанра [Текст]: дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.04. - М., 1999.- 170с.

3.                                   Андреев, А. «Стих на один выдох: хайку как моностих» [Электронный
ресурс]     /    А.     Андреев    (2001).    -   
www.haiku.ru/frog/1 -line.htm.
(06.03.2004).

4.                                   Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический ас­
пект) [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. - Краснодар, 2000. -
349с.

5.                                   Анисина, Н.В. Речевое обш,ение: искусство убеждать [Текст] / Н.В.
Анисина // Учебно-методические материалы к спецкурсу «Культура и
искусство речевого общения». - СПб.: СПбГТУ, 1999. - С. 78-92.

6.                                   Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] /
И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1970. - 295с.

7.                                   Архипова, Л.В. Монолог и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Архи-
пова // Риторика монолога. - СПб.: Химера Трейд, 2002. - С. 109 - 132.

8.                                   Атлас, А.Б. Интерпретация поэтического текста [Текст] / А.Е. Атлас. -
СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 1993. - 64с.

9.                                   Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ах-
манова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608с.

10.                           Баранов,    А.Г.    Функционально-прагматическая    концепция    текста
[Текст]: автореф. дисс. ... док-ра филол. наук: 10.02.19. / А.Г. Баранов.
- Ростов н/Д., 1993. - 38с.


 

174

11.                             Баранов,  А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный
подход)   [Текст]:   автореф.   дис.   ...   док-ра.   филол.   наук:   10.02.01,
10.02.19./А.Н. Баранов. -М., 1990.-48с.

12.                             Бахтин, М.М. Заметки к неосуществлённому труду. Проблема текста.
Опыт философского анализа [Текст] / М.М. Бахтин // Вопросы литера­
туры. - 1976. -№ 10.-С. 122-151.

13.                             Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. -
М.: Искусство, 1979.-424с.

14.                             Белозерова, Н.Н. Интегративная поэтика [Текст] / Н.Н. Белозерова. -
Тюмень: ТГУ, 1999. - 204с.

15.                             Белянин,  В.П.  Основы  психолингвистической диагностики (модели
мира в литературе) [Текст] / В.П. Белянин. - М.: Тривола, 2000. - 248 с.

16.                             Белянин, В.П. Психолингвистика [Текст] / В.П. Белянин. - М.: Флинта:
Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232с.

17.                             Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. - М.: Про­
гресс, 1974.-443с.

18.                             Богданов, В. В. Текст и текстовое общение [Текст]. - СПб.: Санкт-
Петербургский гос. ун-т, 1993. - 68с.

19.                             Борисова, Т. "В тёмной комнате две пары глаз..." (автокоммуникация
как семиотическая проблема)  [Электронный  ресурс]  / Т.  Борисова
(2003). - http://lamp.semiotics.ru/avtocommun.htm. (12.03.2004).

20.                             Борухов, Б.Л. Введение в мотивирующую ноэтику [Текст] / Б.Л. Бору-
хов // Филологическая герменевтика и общая стилистика: сб. науч. тру­
дов. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1992. - 158с.

21.                             Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст] / М.П. Брандес. -
М.: Высшая школа, 1990. - 320с.

22.                             Бродский, И. Большая книга интервью [Текст] / И. Бродский. - М.: За­
харов - Москва, 2000. - 703с.


 

175

23.                            Бутусова, А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложе­
иий (на материале немецкого бытового диалога) [Текст]: автореф. дис.
... канд. филол. наук: 10.02.04. / А.С. Бутусова. - Ростов н/Д., 2003. -
16 с.

24.             Верещагин, Е.М. Язык и культура: три лингвострарюведческие концеп­
ции:  лексического  фона,  рече-поведенческих  тактик  и  сапиентемы
[Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. -
1037с.

25.             Винофадов,   В.В.   Стилистика,   теория   ноэтической   речи,   поэтика
[Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. -
255с.

26.             Винокур, Г. О. Статьи о Пущкине [Текст] / Г.О. Винокур. - М.: Лаби­
ринт, 1990.-252с.

27.                            Воробьева, О.П. Текстовые категории и фактор адресата: монография.
[Текст] / О.П. Воробьева. - Киев: Вища щкола, 1993. - 279с.

28.                            Выготский, Л.С. Психология искусства [Текст] / Л.С. Выготский. - М.:
Искусство, 1986.-573с.

29.                            Гальперин,  И.Р.  Текст  как  объект лингвистического  исследования
[Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Иаука, 1981.-139с.

30.                            Гаспаров, М.Л. Цезура [Текст] / М.Л. Гаспаров // Словарь литературо­
ведческих терминов. - М: Просвещение, 1974. - С. 455-456.

31.                            Гаспаров, М.Л. Введение [к главе «Стих и грамматика»] [Текст] / М.Л.
Гаспаров // Очерки истории языка русской поэзии
XX века: Граммати­
ческие категории; Синтаксис текста. - М.: Наука, 1993. - С. 14-20.

32.                            Гаснаров, М.Л. Лингвистика стиха [Текст] / М.Л. Гаспаров // Известия
Российской академии наук. Серия литературы и языка. - 1994. - Т. 53. -
№.6.-С.-28-35.

33.                            Гаспаров, М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях [Текст] /
М.Л. Гаспаров. - М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 288с.


 

176

34.             Гегель, Г.В.Ф. Лирическая поэзия [Текст] / Г.В.Ф. Гегель // Собрание
сочинений. В 4 т. Т. 3. Эстетика. - М.': Искусство, 1971. - 621 с.

35.             Гиршман, М. М. Ритм художественной прозы: Монография. [Текст] /
М.М. Гиршман - М.: Сов. писатель, 1982. - 367с.

36.             Гойхман, О.Я. Основы речевой коммуникации [Текст] / О.Я. Гойхман,
Т.М. Надеина. - М.: ИНФРА - М, 1997. - 272с.

37.             Головенченко, А. Клаузула [Текст] / А. Головенченко // Словарь лите­
ратуроведческих терминов. - М: Просвещение, 1974. - С. 137-138.

38.             Горло, Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого пове­
дения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой
поэзии) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. / Е.А.
Горло. - Ростов н/Д., 2004. - 18с.

39.                            Грехнев, В.А. Этюды о лирике Пушкина [Текст] / В.А. Грехнев. —
Нижний Новгород: Волго-Вятское книжное изд-во, 1991. - 191с.

40.             Гринбаум,    О.Н.    Гармония    строфического    ритма    в    эстетико-
формальном измерении [Текст] / О.Н. Гринбаум. - СПб.: Изд-во С.-
Петербургского университета, 2000. - 160с.

41.             Гринбаум, О. Н. Онегинская строфа. Числа фибоначчи. Поэтическая
коммуникация ( к вопросу о взаимодействии наук ) [Электронный ре­
сурс] / О.Н. Гринбаум (2001). - http:/rusnauka.narod.ru/. (19.12.2004).

42.             Гулыга, А.В. Искусство в век науки [Текст] / А.В. Гулыга. - М: Наука,
1978.- 182с.

43.             Давыдова, Т.Т. Теория литературы [Текст] / Т.Т. Давыдова, В.А. Про­
нин. - М.: Логос, 2003. - 305с.

44.             Дейк, ван Т.А. Стратегии понимания связного текста [Текст] / Т.А. ван
Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка.
Вып. 23. - М.: Професс, 1988. - С. 153-212.

45.             Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. ван Дейк.
-М.: Прогресс, 1989. -312с.


 

177

46.            Дейк, ван Т.А. Вопросы прагматики текста [Текст] / Т.А. ван Дейк //
Текст: аспекты изучепия семантики, прагматики и поэтики: Сборник
статей. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 90-167.

47.            Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX
в. [Текст] / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. - М.: РГТУ,
1995.-С. 239-320.

48.            Долинин, К.А. Интерпретация текста [Текст] / К.А. Долинин. - М.:
Просвещение, 1985.-288с.

49.            Жирмунский, В.М. Теория стиха [Текст] / В.М. Жирмунский. - Л.: Сов.
писатель, 1975.-664с.

50.                           Жирмунский, В.М. Введение в литературоведение: курс лекций [Текст]
/ В.М. Жирмунский. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета,
1996.-438с.

51.                           Жовтис, А.Л. Стих как двухмерная речь [Текст] /А.Л. Жовтис // Ритм,
пространство, время в художественном произведении. - Алма-Ата: Жа-
зушы, 1984.-С. 3-9.

52.                           Жолковский,  А.  Структуральная  поэтика -  порождающая  поэтика
[Текст] / А. Жолковский, Ю. Щеглов // Вопросы литературы. - 1967. -
№ 1. - С. 74-89.

53.                           Завельский, А.А. Текст и его интерпретация [Электронный ресурс] /
А.А.       Завельский,      Д.А.      Завельская,       СИ.       Платонов.      -
www.textology.ru/public/interpr.html. (26.10.2002).

54.                           Зырянов, О. В. Лирическая новелла как жанр русской "поэзии сердца"
[Текст] / О. В. Зырянов // Известия Уральского государственного уни­
верситета. - 1997. - № 07. - С. 77-90.

55.                           Зырянов, О. В. О задачах познания Тютчева [Текст] / О. В. Зырянов //
Известия Уральского государственного университета. - 2004. - № 33. —
С. 129-140.


 

178

56.                           Иванчикова, Е.А. Язык художественной литературы: Синтаксическая
изобразительность [Текст] / Е.А. Иванчикова. - Красноярск: Изд-во
Краснояр. ун-та, 1992. - 160с.

57.                           Ившин, В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смы­
словое чтение нредложения) [Текст] / В.Д. Ившин. - Ростов н/Д.: Фе­
никс, 2002.-320с.

58.                           Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии  и тактики русской речи
[Текст] / О.С. Иссерс. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284с.

59.                           Камовникова, Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в
поэтическом тексте [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Н.Е.
Камовникова. - СПб., 2000. - 200 с.

60.                           Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая
личность: институциональный и нерсональный дискурс: сб. науч. тр. -
Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.

61.                           Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] /
В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390с.

62.                           Карп, П. Преображение (О переводе поэзии) [Текст] / П. Карп // Звезда.
-1966. -№ 4. -С 204-211.

63.                           Касевич, В.Б, Теория коммуникации и теория языка [Текст] / В.Б. Касе-
вич // Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы
обучения. - СПб.: Союз, 2001. - С. 70-75.

64.                           Квятковский, А.П. Поэтический словарь [Текст] / А.П. Квятковский. —
М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 376с.

65.                           Кенигсберг, М. М. Из стихологических этюдов. Анализ понятия «стих»
[1923] [Текст] / М.М. Кенигсберг// Philologica. - 1994. - Т. 1. - № 1/2. -
С. 149—189.

66.                           Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания:
(Универсальное, типовое и специфичное в языке) [Текст] / А.Е. Киб­
рик. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 336с.


 

179

67.                           KлFoeв, E.B., Речевая коммуникация [Текст] / Е.В. Клюев. - М.: РИ-
ПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320с.

68.                           Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис [Текст] / И.И. Ковтунова. -
М.: Наука, 1986а. - 206с.

69.                           Ковтунова, И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации [Текст] /
И.И. Ковтунова // Вонросы языкознания. — 19866. - № 1. - С. 3-12.

70.                           Ковтунова, И.И. Поэтика пунктуации (функции тире) [Текст] / И.И.
Ковтунова // Язык как творчество: сборник статей к 70-летию В.П.
Григорьева.-М.:ИРЯ РАН, 1996. -С. 331-365.

71.                           Колшанский,   Г.В.   Коммуникативная   функция   и   структура  языка
[Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1984. - 175с.

72.                           Корман, Б.О. Целостность литературного произведения и эксперимен­
тальный словарь литературоведческих терминов [Текст] / Б.О. Корман
// Проблемы истории критики и поэтики реализма. Вып. 6. - Куйбы­
шев: Куйбышевский гос. ун-т, 1981. - С. 39-54.

73.      Корнилов. О.А. Языковые картины мира как производные националь­
ных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. - М.: МГУ им. М.В. Ломо­
носова, 1999.-341с.

74.                           Корчинский, А. «Событие письма» и становление Нарратива в лирике
Бродского [Текст] / А. Корчинский // Критика и Семиотика. Вып. 6. -
Новосибирск: НГПУ, 2003. - С. 56-66.

75.                           Косиков, Г.К. Идеология. Коннотация. Текст (по поводу книги Р. Бар­
та
"S/Z") [Текст] / Г.К. Косиков // Барт Р. S/Z. - М.: Ad Marginem, 1994.
-С. 277-302.

76.                           Косиков, Г.К. "Структура" и/или "текст" (стратегии современной се­
миотики) [Текст] / Г.К. Косиков // Французская семиотика: От структу­
рализма к постструктурализму. - М.: ИГ Прогресс, 2000. - С. 3-48.

77.                           Костюшкина, Г.М. Современные направления во французской лин­
гвистике [Текст] / Г.М. Костюшкина. - Иркутск: БГУЭП, 2005. - 332с.


 

180

78.                          Кошевая, И.Г. Пазвание как кодированиая идея текста [Текст] / И.Г.
Кошевая // Ииостраниые языки в школе. - 1982. - № 2. - С.8-10.

79.                          Красильникова, Е.В. О соотношении монолога и диалога [Текст] / Е.В.
Красильникова // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Тать­
яны Григорьевны Винокур.-М.: Паука, 1996.-С. 138-142.

80.                          KpacFibix, В.В. Основы нсихолингвистики и    теории коммуникации:
курс лекций [Текст] / В.В. Красных. - М.: ИТДГК Гнозис, 2001. - 270с.

81.                          Кунчева, Р. Стиховая строка и сверхрематичность [Текст] / Р. Кунчева
// Славянский стих: Лингвистическая и нрикладная ноэтика. - М.: Язы­
ки славянской культуры: Паука, 2001. - С. 197-200.

82.                          Ладыгин, Ю.А. К вонросу о функционально-прагматических особенно­
стях художественного текста [Текст]./ Ю.А. Ладыгин // Проблемы сти­
листики и нрагматики высказывания и текста: межвузовский сборник
научных трудов. - Иркутск: ПГЛУ, 1997. - С. 65-71.

83.                          Ладыгин, Ю.А. К вопросу об иллокутивном значении в художествен­
ном тексте [Текст] / Ю.А. Ладыгин // Языковая реальность познания.
Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2001. - № 4. - С.
42-51.

84.     Лангер, С. Философия в новом ключе. Исследование символики разу­
ма, ритуала и искусства [Текст] / С. Лангер. - М.: Республика, 2000. -
287с.

85.                           Левин, Ю.И. Избранные труды.   Поэтика. Семиотика [Текст] / Ю.И.
Левин. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 824с.

86.                           Лессинг, Г.Э. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии [Текст] /
Г.Э. Лессинг. - М.: Гослитиздат, 1957. - 518с.

87.                           Лич, Д. Коммуникативная грамматика английского языка [Текст] / Д.
Лич, Я. Свартвик / Па англ. яз. - М.: Просвещение, 1983. - 304с.

88.                           Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха [Текст] /
Ю.М. Лотман.-Л.: Просвещение, 1972.-271с.


 

181

89.                            Лотмап, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-
история [Текст] / Ю.М. Лотман / Тарт. ун-т. - М.: Языки русской куль­
туры, 1999.-447с.

90.             Лотман, Ю.М. Культура и взрыв [Текст] / Ю.М. Лотман // Семиосфера.
- СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - 703с.

91.             Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под. ред. В.И.
Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684с. - (ЛЭС).

92.             Магомедова, Д.М. Филологический анализ лирического стихотворения
[Текст] / Д.М. Магомедова. - М.: Академия, 2004. - 192с.

93.             Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. - М.:
Гнозис, 2003.-280с.

94.                            Манекин, Р.В. Стилометрика (введение к неопубликованной работе)
[Электронный        ресурс]        /        Р.В.        Манекин        (1987).        -
http://manekin.narod.ru/stvl.htm?. (08.06.2000).

95.             Маслова, В.А.   Филологический анализ поэтического текста [Текст] /
В.А. Маслова. - Минск: МГЛУ, 1999. - 208с.

96.             Матвеева, Т.В. К лингвистической теории жанра [Текст] / Т.В. Матвее­
ва//Collegium. - 1995.-.№ 1-2.-С. 65-71.

97.                            Милевская, Т.В. О понятии "дискурс" в русле коммуникативного под­
хода [Текст] / Т.В. Милевская // Материалы международной научно-
практической конференции "Коммуникация: теория и практика в раз­
личных          социальных           контекстах           "Коммуникация-2002"
("Communication Across Differences") 4.1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. -
С. 188-190.

98.                            Минералов, Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и ин­
дивидуальность) [Текст] / Ю.И. Минералов. - М.: ВЛАДОС, 1999. -
360с.


 

182     •

99.                       Мукаржовский, Я. Лирика [1935] [Текст] / Я. Мукаржовский // Струк­
туральиая поэтика. - М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1996. - С.
251-253.

100.               Невзглядова, Е.В. Проблема стиха (на материале русской лирической
поэзии) [Текст] // Русская литература. - 1994. - № 4. - С. 67—91.

101.               Нечаева, О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, пове­
ствование, рассуждение) [Текст] / О.А. Нечаева. - Улан-Удэ: Бурятское
книжное изд-во, 1974. -261с.

102.               Ницше, Ф. Рождение трагедии из духа музыки [Текст] / Фр. Ницше //
Сочинения. В 2 т. Т. 1.-М.: Мысль, 1990. - С. 57-157.

103.               Орлицкий, Ю.Б. Стих и нроза в русской литературе: Очерки истории и
теории [Текст] / Ю.Б. Орлицкий. - Воронеж: ВГУ, 1991. - 200с.

104.               Орлов, Г.А. Современная английская речь [Текст] / Г.А. Орлов. - М.:
Высшая школа, 1991.-240с.

105.               Откупщикова, М.И. Синтаксис связного текста (структурная лингвис­
тическая модель) [Текст]: автореф. дис. ... док-ра филол. наук: 10.02.21.
/ М.И. Откупщикова. - Л., 1987. - 33с.

106.               Отье-Ревю, Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме
Другого в дискурсе [Текст] / Ж.  Отье-Ревю // Квадратура смысла:
Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ Нрогресс, 2002. -
С. 54-94.

107.               Надучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и ви­
да в русском языке. Семантика нарратива [Текст] / Е.В. Падучева. - М.:
Языки русской культуры, 1996. - 464с.

108.               Песков, A.M. Лирика [Текст] / A.M. Песков // ЛЭС. - М.: Советская эн­
циклопедия, 1990.-С. 183-185.

109.               Пирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуника­
тивного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и
PR-сообщений) [Текст] / Ю.К. Пирогова // Scripta linguisticae applicatae.


 

183

Проблемы прикладной лингвистики. - 2001: сборник статей. - М.: Аз­буковник, 2001.-С. 209-227.

ПО.   Плеханова, Т.Ф. Текст как диалог [Текст] / Т.Ф.Плеханова. - Мн.: МГЛУ, 2002. - 253с.

111.                  Плотникова, С.Н. Стратегии коммуникативного воздействия в тексте
[Текст] / С.Н. Плотникова // Проблемы структурно-семантической ор­
ганизации текста: межвузовский сборник научных трудов. - Иркутск:
ИГЛУ, 1999.-С. 111-118.

112.                  Плотникова, СП. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-
функциональном  аспектах)  [Текст]  / СП.  Плотникова. - Иркутск:
ИГЛУ, 2000. - 244с.

113.                  Попова, П.Б. Информативность поэтического текста (диахроническое
исследование на материале французской поэзии) [Текст] / П.Б. Попова.

Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1992. - 140с.

114.                  Поспелов,  Н.С   Синтаксический  строй  стихотворных  произведений
А.С Пушкина [Текст] / П.С Поспелов. - М.: АП СССР, 1960. - 249с.

115.                  Потебня, А.А. Теоретическая поэтика [Текст] / А.А. Потебня. - М.:
Высшая школа, 1990. -344с.

116.                  Пумпянский, А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и
технической литературе [Текст] / А.Л. Пумпянский. - М.: Паука, 1974.

247с.

117.                  Пятигорский, A.M. Избранные труды [Текст] / A.M. Пятигорский. - М.:
Языки русской культуры, 1996. - 590с.

118.                  Ревзина, О.Г. Загадки поэтического текста [Текст] / О.Г. Ревзина //
Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. - М.:
Эдиториал УРСС, 2002. - С 418 - 433.

119.                  Риффатер, М. Критерии стилистического анализа [Текст] / М. Риффа­
тер // Повое в зарубежной лингвистике. Вып. IX "Лингвостилистика". —
М.: Прогресс, 1980. - С 73-78.


 

184

120.                  Робен, P. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук:
вечное недоразумение [Текст] / Р. Робен // Квадратура смысла: Фран­
цузская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ Професс, 2002. - С.
184-196.

121.                  Рытникова, Я.Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе
[Текст] / Я.Т. Рытникова // Русская разговорная речь как явление го­
родской культуры. - Екатеринбург: АРГО, 1996. - С. 94-115.

122.                  Сахарова,     Н.Г.     Поэтический     язык     блюза     США     (Лексико-
стилистический анализ) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.04. / Н.Г. Сахарова. - М., 1999. - 25с.

123.                  Сильман, Т.И. Семантическая структура лирического стихотворения
[Текст] / Т.И. Сильман // Заметки о лирике. - Л.: Сов. нисатель, 1977. -
224с.

124.                  Скиба, В.А. Рассуждение в художественной литературе [Текст] / В.А.
Скиба // Русская словесность. - 2004. - № 2. - С. 71-78.

125.                  ССАЯ - Словарь современного английского языка. Т. 2. М - Z [Текст] /
под ред. И.И. Самойленко. - М.: Русский язык, 1992. - 1229с.

126.                  Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика: (Сложное синтаксическое
целое) [Текст] /Г.Я. Солганик. -М.: Высшая школа, 1981.-214с.

127.                  Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика [Текст] / Г.В. Степанов. -
М.: Наука, 1981.-382с.

128.                  Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и принцип При­
чинности [Текст] / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века: сб.
статей. - М.: РГГУ, 1995. - С. 35 - 73.

129.                  Сусов, И.П. Язык и коммуникативное поведение [Электронный ресурс]
/ И.П. Сусов. - http://homepages.tversu.ru/~ips/7 01.html Тверской госу­
дарственный университет
. (17.11.2002).


 

185

130.                  Сухих, С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативно­
го нроцесса [Текст] / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. - Краснодар: Кубан­
ский государственный университет, 1998. - 160с.

131.                  Тарановский, К. О поэзии и ноэтике [Текст] / К. Тарановский. - М.:
Языки русской культуры, 2000. - 432с.

132.                  Тимофеев, Л.И. Лирика [Текст] / Л.И. Тимофеев // Словарь литерату­
роведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и СВ. Тураев. - М.:
Просвещение, 1974.-С. 174.

133.                  Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы [Текст] / Л.И. Тимофеев. -
М.: Просвещение, 1976. - 548с.

134.                  Тимофеев, Л.И. Слово в стихе [Текст] / Л.И. Тимофеев. - М.: Сов. ни­
сатель, 1982.-420с.

135.                  Тодоров, Л. Лирика [Текст] / Л. Тодоров // Словарь литературоведче­
ских терминов. - М: Просвещение, 1974.-С. 174-175.

136.                  Тодоров, Цв. Семиотика [Текст] / Цв. Тодоров // Семиотика. - М.: Ра­
дуга, 1983.-С. 355-369.

137.                  Толочин, И.В. Монолог и речевая деятельность [Текст] / И.В. Толочин
// Риторика монолога. - СПб.: Химера Трейд, 2002. - С. 212 - 222.

138.                  Томащевский, Б.В. Стих и язык. Филологические очерки [Текст] / Б.В.
Томашевский. -М.-Л.: Гослитиздат, 1959. -471с.

139.                  Томашевский, Б.В.   Теория литературы. Поэтика [Текст] / Б.В. Тома­
шевский. - М.: Аснект Пресс, 1999. - 334с.

140.                  Третьякова, Т.П. Опыт лингвистического анализа аргументации в по­
литическом диалоге [Текст] / Т.П. Третьякова // Коммуникация и обра­
зование: сб. статей. - СПб.: Санкт-Петербургское философское обще­
ство, 2004. - С. 299-320.

141.                  Труфанова, И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр,
речевая стратегия, речевая тактика [Текст] / И.В. Труфанова // Филоло­
гические науки. - 2001. - Jsr''3. - С. 56-65.


 

186

142.                 Тураева,  З.Я.  Лингвистика текста:  (Текст:  структура и  семантика)
[Текст] / З.Я.Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127с.

143.                 Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка [Текст] / Ю.Н. Тыня­
нов. - М.: Сов. писатель, 1965. - 302с.

144.                 Тынянов, Ю.Н. Блок [Текст] / Ю.П. Тынянов // Литературный факт. -
М.: Высшая школа, 1993. - С. 224-229.

145.                 Успенский, Б.А. Поэтика композиции [Текст] / Б.А. Успенский. - СПб.:
Азбука, 2000. - 352с.

146.                 Фихте, И.Г. Сочинения: работы 1792-1801г.г. [Текст] / И.Г. Фихте. -
М.: ПИЦ Ладомир, 1995. - 654с.

147.                 Хрусталев, А.С. Роль фразеологических единиц в поэтическом тексте:
(На материале произведений Р. Киплинга и У.Б. Йейтса) [Текст]: дис.
... канд. филол. наук: 10.02.04./А.С. Хрусталев.-М., 1999.- 188с.

148.                 Чернявская, В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая шко­
ла дискурсивного анализа [Текст] / В.Е. Чернявская // Филологические
науки. - 2003. - № 3. - С. 68-76.

149.                 Шапир, М.И. Metrum et rhythmus sub specie semioticae [Текст] / М.И.
Шапир // Даугава. - 1990. - № 10. - С. 63—87.

150.                 Шапир, М.И. «Горе от ума»: семантика поэтической формы: (Опыт
практической философии стиха) [Текст] / М.И. Шапир // Вопросы язы­
кознания. - 1992.-№ 5.-С. 90—105.

151.                 Шапир, М.И. М.М. Кенигсберг и его феноменология стиха [Текст] /
М.И. Шапир // Russian Linguistics. - 1994а. - vol. 18. - № 1. - С. 73-113.

152.                 Шапир,   М.И.   Протокол   заседания' Московского   Лингвистического
Кружка 26 февраля 1923 г. [Текст] / М.И. Шапир // Philologica. - 19946.
-Т. l.-J^y 1/2.-С. 191-201.

153.                 Шапир, М.И. Па подступах к общей теории стиха (основные методы и
понятия) [Текст] / М.И. Шапир // Славянский стих: Лингвистическая и


 

187

прикладная поэтика. - М.: Языки славянской культуры: Паука, 2001. -С. 13-26.

154.                 Эткинд, Е.Г. Проза о стихах [Текст] / Е.Г. Эткинд. - СПб.: Знание,
2001.-448с.

155.                 Якобсон, Р. Вопросы поэтики. Постскриптум к одноименной книге
[Текст] / Р. Якобсон // Работы по поэтике. - М.: Прогресс, 1987. - С. 80-
98.

156.                 Якубинский, Л.П. Откуда берутся стихи [Текст] / Л.П. Якубинский //
Избранные работы. Язык и его функционирование. - М.: Паука, 1986. -
С. 194-196.

157.                 Яницкий, Л.С. Лирика и миф (о некоторых особенностях лирического
дискурса) [Текст] / Л.С. Яницкий // Филологические науки. - 2004. - №
З.-С. 12-22.

158.                 Янко, Т.Е. Когнитивные стратегии в речи: коммуникативная структура
русских интродуктивных предложений [Текст] / Т.Е. Янко // Вопросы
языкознания. - 1994. - № 6. - С. 37-93.

159.                 Янко, Т.Е. . О понятиях коммуникативной структуры и коммуникатив­
ной стратегии (на материале русского языка) [Текст] / Т.Е. Янко // Во­
просы языкознания. - 1999. - № 4. - С. 28-55.

160.                 Янко, Т.Е.   Коммуникативные стратегии русской речи [Текст] / Т.Е.
Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 384с.

161.                 Ярыгина, Е. С. Рассуждение как вид речевой тактики [Текст] / Е.С.
Ярыгина // Русская словесность. - 2003. - № 3. - С. 38-44.

162.                 Яцкевич, Л.Г. Структура поэтического текста [Текст] / Л.Г. Яцкевич. -
Вологда: Русь, 1999.-240с.

163.                 Яцко, В.А. Рассуждение как тип научной речи [Текст] / В.А. Яцко. -
Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им.
П.Ф. Катанова, 1998. - 182с.


 

188

164.                  Brown, G., Yule, G. Discourse Analysis [Text] / G. Brown, G. Yule. -
Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 272p.

165.                  Chatman, S. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and
Film [Text ] / S. Chatman. - Ithaca, NY: Cornell UP, 1990. - 240p.

166.                  Chomsky, N. Studies on semantics in generative grammar [Text] / N.
Chomsky - The Hague: Mouton, 1972. - 207p.

167.                  Charaudeau,   P.   Grammaire   du   sens   et   de   1'expression   [Text]   /   P.
Charaudeau. - Paris: Hachette, 1992. - 927p.

168.                  Davis, J.K. Literature:  fiction, poetry, drama [Text] / J.K. Davis, P.R.
Broughton, M. Wood. - Glenview, Illinois: Scott, Foresman & Co., 1977. -
1157p.

169.                  Dijk, T.A. Van Cognitive Processing of Literary Discourse [Electronic re­
source]            /            T.A.            Van            Dijk             (1978).
http://spinoza.tau.ac.i1/hci/pub/poetics/art/cog.9.html. (05.03.1998).

170.                  Dijk, T.A. van Macrostructures: an Interdisciplinary Study of Global Struc­
tures in Discourse, Interaction, and Cognition [Text] / T.A. van Dijk. -
Hillsdale, N.Y.: Erlbaum, 1980. - 317p.

171.                  Dryer, M.S. Focus, pragmatic presupposition, and activated propositions
[Text] / M.S. Dryer // Journal of Pragmatics. - 1996. - Vol. 26. - P. 475-
523.

172.                  Fludernik, M. Genres, Text Types, or Discourse Modes? Narrative Modali­
ties  and  Generic  Categorization   [Electronic  resource]  
M.   Fludernik
(2000).-

www.findarticles.com/p/articles/mi m2342/is 2 34/ai 68279076##. (24.10.2005).

173.    Goffman, E. Relations in Public: microstudies of the public order [Text] / E.
Goffman. - London: Allen Lane. The Penguin Press, 1971. - 396 p.


 

189    •

174.    Holcombe, J. What Is a Poem? [Electronic resource] / J. Holcombe (2004a).

-       http://www.poetrvrnagic.co.uk/advanced/what      is      a      poem.html
(14.11.2005).

175.                  Holcombe, J. Metaphor Approaches to Poetry [Electronic resource] / J. Hol­
combe (20046). - www.textect.com/criticism/metaphor approaches to po-
etr
v.htm. (10.11.2005).

176.                  Holcombe, J. Poststructuralist Approaches to Literary Criticism [Electronic
resource]              /              J.              Holcombe              (2004b).              -
www.textect.com/criticism/poststructuralist   approaches   to   literary   criti-
cism.htm
. (10.11.2005).

177.                  Holcombe, J. Rhetoric Approaches to Literary Criticism [Electronic re­
source] / J. Holcombe (2004r). - www.textect.com/criticism/rhetoric ap­
proaches to literarv criticism.htm
. (10.11.2005).

178.                  Holcombe, J. Traditional Literary Criticism [Electronic resource] / J. Hol­
combe   (2004д).   -   wwv^.textect.com/criticism/traditional    literarv   criti­
cism.htm
(10.11.2005).

179.                  Hrabak, J. Remarques sur les correlations entre le vers et la prose, surtout
sur les soi-disant formes des transition [Text] / J. Hrabak // Poetics. Poetyka.

Warszawa: Panstwowe Wydawn. Naukowe, 1961. ~ P. 239—248.

180.    In the Realm of Beauty. В мире прекрасного. Стихи английских и амери­
канских ноэтов (на английском языке) [Text] / Сост. и коммент. И.С.
Строганская. - М.: Высшая школа, 1967. - 320с.

181.    Jackendoff, R.S. Semantic Inteфretation in Generative Grammar [Text] /
R.S. Jackendoff. - Cambridge (Mass.): MIT Press, 1980. - 400p.

182.                   Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics.  Style in Language
[Text]
/ R. Jakobson. - New York-London, 1960. - P. 350—377.

183.                   Jespersen, O. The Philosophy of Grammar [Text] / O. Jespersen. - Lnd.: Al­
len and Unwin, 1924. - 359p.


 

190

184.                  Kayser, W. Das sprachliche Kunstwerk: eine Einfuhrung in die Literatur-
wissenschaft [Text] / W. Kayser. - Bern: A. Francke, 1965. - 454S.

185.                  Kellennan, K. Communication: Inherently Strategic and Primarily Auto­
matic [Text] / K. Kellerman // Communication Monographs. - 1992. - V.
 59.-P. 288-300.

186.                  Kleines  literarisches Lexicon  [Text]  / Hrsg.  von  W.  Kayser. - Bern:
Krancke, 1961.-2v.

187.                  Kuno, S. Subject, Topic and the Speaker's Empathy [Text] / S. Kuno // Sub­
ject and Topic. - New-York: Academic Press, 1976. - P. 417-444.

188.                  Lerchner, G. Sprachform von Dichtung: Linguistische Untersuchungen zu
Funktion und Wirkung literarischer Texte [Text] / G. Lerchner. - Berlin:
Aufbau-Verlag, 1984.-263 S.

189.                  Lewis, D. Truth in Fiction [Text] / D. Lewis // Philosophical Papers. - Vol. 1.
-New York: Oxford University Press, 1983. - P. 272-73.

190.                  Liebman, S.W. Robert Frost, Romantic - Poet [Electronic resource] / S.W.
Liebman       //      Twentieth       Century       Literature.       -       1996.       -
www.looksmartirhigh.com/p/articles/mi m0403/is n4 v42/ai 20119138.
(06.09.2005).

191.                  The Longman Dictionary of Poetic Terms [Text] / Ed. by J. Meyers, M.
Simms. - New York: Longman, 1989. - 366p.

192.                  Longman Grammar of Spoken and Written English [Text] / D. Biber, S. Jo-
hansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. - Harlow, Essex: Longman,
 1999. - 1204p. - (LGS WE).

193.                  Meyer, M. The Compact Bedford Introduction to Literature: reading, Think­
ing, and Writing [Text] / M. Meyer. - Boston: A Bedford Books of St. Mar­
tin's Press. New York, cop. 1997. - 1540p.

194.                  Parret, H. Language and discourse [Text] / H. Parret - The Hague: Mouton,
1971.-292p.


 

191

195.    Schonberg, E. The Rhetoric of Poetry: Course Description [Electronic re­
source] / E. Schonberg (2005).-

www.cwrl.utexas.edu/~schonberg/rhe309s03/course description.html. (23.10.2005).

196.                   Sierotwinski, S. Slownik terminyw literackich: teoria i nauki pomocnieze
literatury [Text] / S. Sierotwinski. - Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Osso-
linskich, 1986.-307p.

197.                   Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural
Language [Text] / M. Stubbs. - Oxford: Basil Blackwell, 1983. - 272 p.

198.                   Trosborg, A. Text Typology: Register, Genre and Text Type [Text] / A.
Trosborg // Text Typology and Translation. - Amsterdam: John Benjamins,
1997.-P. 3-23.

199.                   Untermeyer, L. Robert Frost: The Man and The Poet [Text] / L. Untermeyer
// The Pocket Book of Robert Frost's Poems. - New York: Washington
Square Press, 1973. - P. 2-14.

200.        Werlich, E. A Text Grammar of English [Text] / E. Werlich. - Heidelberg:
Quelle & Meyer, 1976. - 315p.

201.        Wilpert, G. von. Sachworterbuch der Literatur [Text] / G. von Wilpert. -
Stuttgart: Kroner, 1989.- 1054 S.

202.        Wolverton, T. Mischief, Caprice, and Other Poetic Strategies [Text] / T.
Wolverton. - S.Barbara: Red Hen Press, 2004. - 192p.

203.        Yokoyama, O.T. Discourse and word order [Text] / O.T. Yokoyama. -
Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1986. - 36lp.


 

192

СПИСОК источников ПРИМЕРОВ

1.    Frost, R, Complete Poems of R. Frost [Text] / R. Frost. - New York: Henry
Holt, 1949.- 642p.

2.                                    Frost, R. Selected poems [Text] / R. Frost. - New York: Holt, Rinehart, and
Wilson, 1963. -326p.

3.                                    Frost Robert: Poetry and Prose [Text] / R. Frost. - New York: Holt,
Rinehart, and Wilson,
1972. - 480p.

4.                                    Frost, R. Selected Poems [Text] / R. Frost. - Harmondworth: Penguin, 1973.
-285p.

5.                                    The Poetry of Robert Frost [Text] / ed. E.C. Lathem. - Franklin Center, Pa.:
Franklin Library, 1979. - 570p.

6.                                    Frost, R. Early poems [Text] / R. Frost. - New York: Avenel Books, 1981. —
160
p.

7.                                    Frost, R. A Swinger of Birches: poems of Robert Frost for young people
[Text] / R. Frost. - Owings Mills, Md.: Stemmer House, 1982. - 79p.

8.                                    Frost, R. The Road Not Taken: a selection of Robert Frost's poems [Text] /
R. Frost. - New York: Holt, Rinehart, and Wilson, 1985. -282p.

9.                                    Frost, R. A Boy's Will; and North of Boston [Text] / R. Frost. - New York:
Dover Publications, 1991. - 90p.

10.                            Frost, R. A collection of poems [Text] / R. Frost. - Boston: Thom-
son/Wadsworth, 2004. - 107p.

11.                            Johnson, H. Transparencies and projections [Text] / H. Johnson. - New
York: New Rivers Press, 1969. - 62 p.

12.                            Johnson, H. The dance of the red swan [Text] / H. Johnson. - New York:
New Rivers Press, 1971. - 88 p.

13.                            Johnson, H. Eclipse [Text] / H. Johnson. - New York: New Rivers Press;
Berkeley, Calif,
1974. - 107 p.

14.                            Johnson, H. Winter journey [Text] / H. Johnson. - St. Paul: New Rivers
Press, 1979.-107 p.


 

193

15.                            Johnson, Н, Changing the subject: poems [Text] / H. Johnson. - Los Ange­
les: Red Hen Press,
2004. - 91 p.

16.                            Johnson, Ы. Guide to the Tokyo subway and other poems [Text] / H. John­
son. - Maplewood, N.J.: Hamilton Stone Editions, 2005. - 91 p.

17.                            Masterson, D. On earth as it is: poems [Text] / Dan Masterson. - Urbana:
University of Illinois Press, 1978. - 84 p.

18.                            Masterson, D. Those who trespass [Text] / Dan Masterson. - Fayetteville:
University of Arkansas Press, 1985. - 69 p.

19.                            Masterson, D. World without end [Text] / Dan Masterson. - Fayetteville:
University of Arkansas Press, 1991.-71 p.

20.                            Masterson, D. All things, seen and unseen : poems, new and selected, 1967-
1997 [Text] / Dan Masterson. - Fayetteville: University of Arkansas Press,
1997.-123 p.

21.                            Nash, O. Happy days [Text] / O. Nash. - New York: Simon and Schuster,
1933.- 161 p.

22.                            Nash, O. The bad parents' garden of verse [Text] / O. Nash. - New York,
Simon and Schuster,
1936. - 132 p.

23.                            Nash, O. The face is familiar [Text] / O. Nash. - Garden City, N. Y.: Garden
City publishing company, inc., 1941. - 352 p.

24.                            Nash, O. Good intentions [Text] / O. Nash. - London: Dent, 1943. - 228 p.

25.                            Nash, O. Parents keep out, elderly poems for youngerly readers [Text] / O.
Nash. - Boston: Little, Brown, 1951. ~ 137 p.

26.                            Nash, O. The pocket book of Ogden Nash [Text] / O. Nash. - New York:
Pocket Books,
1954. - 256 p.

27.                            Nash, O. The Christmas that almost wasn't [Text] / O. Nash. - Boston: Lit­
tle, Brown, 1957.-63 p.

28.                            Nash, O. Custard, the dragon and the wicked knight [Text] / O. Nash. - Bos­
ton: Little, Brown, 1961. - 47 p.


 

194

29.                           Nash, О. Everybody ought to know [Text] / O. Nash. - Philadelphia: Lip-
pincott,
1961.- 186 p.

30.                           Nash, O. The adventures of Isabel [Text] / O. Nash. - Boston: Little, Brown,
1963.-32 p.

31.                           Nash, O. Bed riddance; a posy for the indisposed [Text] / O. Nash. - Boston:
Little, Brown,
1970.- 127 p.

32.                           Nash, O. The old dog barks backwards [Text] / O. Nash. - Boston: Little,
Brown,
1972.-129 p.

33.                           Nash, O. I wouldn't have missed it: selected poems of Ogden Nash [Text] /
O. Nash. - Boston: Little, Brown, 1975. - 407 p.

34.                           Nash, O. A penny saved is impossible [Text] / O. Nash. - Boston: Little,
Brown,
1981.-120 p.

35.                           Nash, O. Everyone but thee and me [Text] / O. Nash. - Boston: Little,
Brown,
1985.-171 p.

36.                           Nash, O. Ogden Nash's zoo [Text] / O. Nash. - New York: Stewart, Tabori
& Chang., 1987.-79 p.

37.                           Nash, O. Food [Text] / O. Nash. - New York: Stewart, Tabori & Chang.,
1989.-77 p.

38.                           Nash, O. Selected poetry of Ogden Nash: 650 rhymes, verses, lyrics, and
poems [Text] / O. Nash. - New York: Black Dog & Leventhal, 1995. -
682p.

39.                           Nash, O. Under water with Ogden Nash [Text] / O. Nash/ - Boston: Little,
Brown, and Co., 1997. - 61 p.

 

 

 

 

Обратно на главную страницу сайта

Обратно на главную стр. журнала