Используются технологии uCoz

нАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ ЖурналА "Диссертатъоник"

БИбЛИОТЕКИ рбд

 

 

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ' ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

на правах рукописи

СКАЧКОВА ИРИНА ИВАНОВНА

МЕЖДОМЕТНЫЕ РЕФЕРЕНЦИИ К КАТЕГОРИАЛЬНЫМ ЭМОЦИОНАЛЬНЫМ СИТУАЦИЯМ

(на материале английской и русской художественной коммуникации)

Диссертация

на соискание ученой степени  кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание


 


 

Научный руководитель -доктор филологических наук профессор В.И. Шаховский


 

Волгоград - 2006


 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................... 4

ГЛАВА 1. Междометный фонд как комнонент эмотивной компетенции
языковой    личности..................................................................................... 15

1.1.    Роль  междометий  в  структуре  эмотивной  компетенции  языковой
личности........................................................................................................ 15

1.2.      Корреляции базовых эмоций и междометий.............................................. 31

1.3.      Междометия в современной парадигме лингвистики эмоций..................... 51

1.4.      Типы междометий в аспектах системности и способа образования............ 71

 

1.4.1.        Заимствование междометий из других языков.................................... 72

1.4.2.        Вторичная деривация междометий..................................................... 74

1.4.3.        Особенности интеръективации в английском и русском языках....75
Выводы по Главе 1............................................................................................ 81

ГЛАВА II. Междометия в художественной коммуникации.................................... 84

2.1.  Роль междометий в организации эмотивного дискурса............................. 84

2.2.        Национально-культурная       маркированность       междометий       в
художественной коммуникации....................................................................... 94

2.3.     Корреляции    междометий    с    категориальными    эмоциональными
ситуациями в художественной коммуникации........................................ 106

2.3.1.             Корреляция     междометий     и     эмоций     в     категориальной
эмоциональной ситуации конфликта.............................................................. 112

2.3.2.             Корреляция     междометий     и     эмоций     в     категориальной
эмоциональной ситуации эмпатии................................................................. 123

2.4.  Тендерные референции междометий....................................................... 132

2АЛ.  Гендерные  особенности  унотребления  междометий  в  русской

 художественной коммуникации.................................................................... 133

2.4.2. Гендерные особенности употребления междометий в английской
художественной коммуникации..................................................................... 148


 

2*.4.3. Сопоставительный апализ гепдерных "особенностей употребления

междометий в английской и русской художественной коммуникации............ 170

Выводы по Главе II........................................................................................... 172

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................... 176

ЛИТЕРАТУРА.................................................................................................... 180

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ........................................................ 206

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ................................................................................. 207

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ................................................................................. 208

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.................................................................................. 211


 

Введение

Объектом пристального научного внимания конца XX — начала XXI вв. стал не просто homo sapiens как некий индивид, а homo sapiens как личность, носитель сознания, обладающий сложным внутренним миром, как homo sentiens (Шаховский 2000). Человек поставлен во главу угла во всех теоретических предпосылках современного научного исследования и обусловливает его специфический ракурс (Кубрякова 1995: 212). Человек имеет возможность реализовывать себя в различных сферах деятельности, но постоянно он участвует в одном и том же ее виде - в речевой деятельности.

Проблему языка и речи исследуют лингвисты, психологи, этнографы, культурологи, но именно лингвистика изучает процессы речеобразования, бытования языка на всех уровнях, соединяя язык и человеческую личность. Введение в лингвистику категории языковой личности «как совокупности способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений» (Караулов 1987) можно считать одним из конкретных проявлений антропоцентризма науки о языке.

Понятие «языковая личность» (далее ЯЛ) образовано «проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность» (Воркачев 2001:65). Проблемой изучения ЯЛ занимались и занимаются такие ученые, как Ю.Д. Апресян, М.М. Бахтин, Г.И. Богин, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Г.Г. Почепцов, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.И. Шаховский, А.Д. Шмелёв, и мн. др. Следует отметить, что «проблема ЯЛ  находилась в центре внимания ученых еще со времен античности, разумеется, в пределах наук, ориентированных на человековедение. В античности подобной


 

областью являлась риторика, которая служила целям и нуждам ЯЛ» (Тхорик 2000: 17).

Несмотря на то, что термин "ЯЛ" стал привычным и в некоторой степени устоялся, а стоящее за ним "понятие... распространилось в лингвистической литературе особенно широко" (Караулов 1995: 63, Воркачев 2001), еще не существует единой, признанной всеми трактовки рассматриваемого понятия. Можно говорить о следующих пониманиях "ЯЛ", существующих в современной научной парадигме. Прежде всего под "ЯЛ" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способностей к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения, - по существу личность речевая или дискурсивная. Под "ЯЛ" понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека - мужчины и женщины, использующего язык как средство общения, - т.е. личность коммуникативная. И, наконец, под "ЯЛ" может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженньгх в словаре, - личность словарная, этносемантическая (Воркачев 2001: 65-66).

Нельзя говорить о ЯЛ в отрыве от эмоциональной стороны ее бытования. Роль эмоций в жизни человека велика, практически все исследователи, пишущие об эмоциях, отмечают их мотивирующую роль в поведении человека (Вилюнас 1984; Додонов 1978; Изард 1980; Леонтьев 1984; Фресс 1975; Рейковский 1979; Симонов 1996; Freud 1894 и др.). Некоторые авторы говорят о приоритетной роли эмоций в повседневной жизни человека. Так, A.M. Эткинд пишет: "...В обыденной жизни он (человек) не столько рассуждает, сколько чувствует, и не столько объясняет, сколько оценивает. Собственно когнитивные процессы, свободные от эмоциональных компонентов, занимают в


 

обыденной жизни скромное место. По-видимому, в реальных процессах деятельности и во вплетенных в нее механизмах межличностного восприятия и самовосприятия "холодные" попытки объяснения и понимания имеют меньшее значение, чем "горячие" акты оценок и переживаний. Когда же процессы когнитивного анализа и имеют место, то находятся под сильным и непрерывным влиянием эмоциональных факторов, вносящих свой вклад в их ход и результат" (Эткинд 1981: 107). К. Изард подчеркивает: "В человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную сторону его деятельности" (Изард 1980: 208). Следовательно, эмоции не могут не отражаться в языке и должны входить в структуру ЯЛ. В.И. Шаховский утверждает, что "эмоция является ядром языковой личности" (Шаховский 1998: 63). В нашем исследовании мы придерживаемся определения ЯЛ, данного В.И. Шаховским: "Языковая личность - это субъект речевой деятельности, обладающий способностью присваивать себе язык и субъективно его использовать" (Шаховский    1997: 7).

В настоящее время эмоции и их языковое выражение активно рассматриваются с точки зрения гендерной ЯЛ (Кирилина 1998; Анищенко 2003; Баженова 2003; Борисова 2003; Барышникова 2004; Суркова 2005 и др.) Поэтому в данной работе рассматривается и такая категория как гендерная языковая личность.

ЯЛ также интерпретируется как сложная многоуровневая
функциональная система, включающая «ярусы владения языком (языковую
компетенцию), владения способами осуществления, реализации речевого
взаимодействия (коммуникативную компетенцию), знания мира и о мире
(когнитивно-гносеологический тезаурус)» (Буянова, Зеленская 1998: 71-72).
Одним из таких ярусов владения ЯЛ языком является коммуникативная
^'             компетенция в области языковых и речевых знаков человеческих эмоций. При

этом проблема исследования пределов этой компетенции располагается в границах межкультурной коммуникации: коммуниканты разных лингвокультур


 

в случае, если они пытаются достичь необходимого прагматического эффекта своих коммуникативных попыток, должны неминуемо внедриться в эмоциональную сферу той культуры, с которой устанавливается контакт.

Таким образом, данное диссертационное исследование органично вписывается в ряд работ, посвященных изучению эмотивных систем лингвокультур в ракурсе исследования языковых и речевых механизмов формирования лингвокультурной и межкультурной компетенции в ходе межкультурной коммуникации. Одним из важнейших языковых знаков эмотивной компетенции являются междометия, чья роль в осуществлении вербальной коммуникации чрезвычайно велика. Как известно, в обилии теорий о происхождении языка одним из первых, и пока еще никем не опровергнутых до конца представлений, существует и такое, которое связывает происхождение языка с эмоциональными выкриками первобытного человека, информировавщего соплеменников о страхе, боли, опасности, находке съестного, победе над крупным животным, над неприятелем, о печали и о радости громкими гортанными звуками своего не вполне еще сформировавшегося голосового аппарата.

Можно спорить по поводу правдоподобия этой теории, но нельзя отрицать того, что употребленное междометие оказывается индикатором той эмоции, которую испытывает и вербализует говорящий в развертываемом им дискурсе. Междометие как сигнал эмоции и соответствующей этой эмоции коммуникативной ситуации является объектом исследования данной диссертации. Предметом изучения оказываются категориальные эмоциональные ситуации, с которыми соотносятся употребляемые в них междометия.

В основу исследования положена следующая гипотеза: междометия
'             выступают маркерами коммуникативной компетенции языковой личности при

вербализации ею своих и чужих эмоций, при этом они национально-культурно маркированы и коррелируют с категориальными эмоциональными ситуациями.


 

Целью работы является выявление типов корреляции между семантикой междометия и типом эмоциональной ситуации, с которой это междометие соотносится, с учетом тендерной специфики категоризации эмоций представителями разных лингвокультур.

Для реализации этой цели потребовалось решение следующих задач:

1)    изучить  роль   междометий   в   структуре  эмотивной   компетенции
языковой личности;

2)      рассмотреть референтные корреляции базовых эмоций (удивление,
удовольствие, восхищение, одобрение, радость, печаль, страх, презрение, гнев,
отвращение)   с   соответствующими   междометиями   в   лексикографическом
аспекте;

3)             выявить   типы   междометий   в   аспектах   системности   и   способа
образования;

4) уточнить понятие категориальной эмоциональной ситуации;

5)              изучить роль междометий в организации эмотивного дискурса в
категориальных    эмоциональных    ситуациях    конфликта    и    эмпатии    в
художественной коммуникации;

6)              установить особенности национально-культурной маркированности
междометий в художественной коммуникации и выявить типы корреляций
междометий      с      категориальными      эмоциональными      ситуациями      в
художественной коммуникации;

7)    исследовать    гендерные    референции    междометий    (зависимость
употребления междометий от гендерной характеристики языковой личности) в
сопоставляемых языках.

Междометия изучались лингвистикой в разнообразных аспектах - как
наиболее            характерные            особенности            отдельных            культур

 (культурноспецифичные языковые сущности - highly culture-specific) (Goddard 1998: 185; Rosten 1968), как объективные знаки национальной принадлежности (Вежбицкая  1999: 611), как наиболее специфичная и консервативная часть


 

каждого национального языка (Крысин 2002: 30), как элемент национального менталитета (Левицкий 1998: 279), как звукоизобразительные слова (Воронин 2002), как идиомы — хранители «свернутой, национально-маркированной  информации» (Дорофеева 2002; Красавский 2001: 109).

В то же время их соотнесенность с категориальными эмоциональными ситуациями ранее никак не изучалась, не была прояснена их роль в организации эмотивного дискурса и еще не был предметом обсуждения гендерный аспект употребления в категориальных эмоциональных ситуациях. Этот исследовательский пробел и составляет актуальность данной диссертации.

Все предыдущие исследования междометий опирались на семасиологический подход (от междометия к эмоциям). В данном исследовании впервые используется ономасиологический подход. Были выбраны десять базовых эмоций и проанализированы все словарные междометия, которые коррелируют с этими эмоциями, что и составляет  научную новизну данной работы. Кроме того, в данном исследовании впервые была выявлена гендерная специфика междометий в рамках категориальных эмоциональных ситуаций.

Такой подход к изучению междометий, а также дальнейшая разработка понятия категориальной эмоциональной ситуации, составляет теоретическую значимость работы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов теории эмотиологии, лексической семантики, межкультурной коммуникации, теории дискурса, расширяют и уточняют понятийный аппарат лингвистики эмоций, дополняют имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях вербализации потребностных намерений языковой личности.

 Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов как основы для составления междометного раздела    тезауруса    вербализации    эмоций    в    русской    и    английской


 

лингвокультурах, что представляется важным в аспекте обучения студентов языковых вузов и тех специалистов со знанием иностранного языка, кто сталкивается со спецификой проявления эмоций языковой личности в условиях инкультурации и аккультурации. Работа также может быть полезной при составлении курсов лекций по общему языкознанию, аксиологической и когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, стилистике разговорной речи в той их части, где рассматриваются поведенческие аспекты речевой деятельности.

В качестве материала исследования привлекались данные русскоязычных и англоязычных словарей для выявления междометного фонда русского и английского языков. В ходе сплошной выборки было выявлено 244 английских и 204 русских словарных междометия разных типов. Для определения адекватного употребления междометий (т.е. их референций к конкретным эмоциям в конкретных эмоциональных ситуациях) был использован обширный пласт художественной литературы на русском и английском языках (общее количество проанализированных текстов — 6992 страницы английских текстов и 9961 страница русских текстов). В результате сплошной выборки междометий из текстов художественной литературы в нашей картотеке насчитывается 4558 примеров употребления английских междометий и2152 -русских.

Опираясь на исследования феномена эмотивности в художественных произведениях (Болотов 1991; Бабенко 2000; Павлючко 1999; Ионова 1998, 2004; Томашева 1998; Шаховский 1998), в данной работе делается допущение, согласно которому псевдоситуации, описанные в текстах, признаются соотносимыми    с    реальными    (т.е.     признается,     что    художественная

коммуникация    соотносится    с    реальной),    а    взаимоотношения    героев

i»

художественных  произведении  соотносятся  со  взаимоотношениями  между

реальными людьми. Эмоции и эмоциональные состояния, которые автор приписывает персонажам, принимаются нами за соотносимые с реальными, что

10


 

и учитывается при рассмотрении фактического материала. В художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, а только через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций. Кроме того, контекст позволяет определить эмоцию, которую выражает междометие, благодаря лексике номинирующей и/или описывающей эмоции.

В диссертации использовались следующие методы исследования:

метод сплошной выборки и количественного подсчета словарных и
контекстуальных междометий;

-   компонентный анализ для определения семантики междометий;

-   гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методы;

-   метод контекстуального анализа;

-   сопоставительный метод;

-   описательный   метод   и   его   основные   компоненты   (наблюдение,
интерпретация и обобщение);

метод дискурс-анализа в той его части, где он был необходим для
анализа категориальных эмоциональных ситуаций.

На защиту выносятся следующие иоложеиия.

1.   Эмотивная компетенция предполагает способность языковой личности
использовать то/иное междометие в соответствии с конкретной эмоциональной
ситуацией общения.

2.      В      сопоставляемых     лингвокультурах     существуют     первичные
(непроизводные) и вторичные (производные) междометия. Среди вторичных
междометий   выделяются   словарные,   контекстуальные   и   индивидуальные
междометия.

3. Основными типами категориальных эмоциональных ситуаций,  соотносящихся с базовыми эмоциями и отражающих характер межличностного эмоционального взаимодействия, являются ситуации эмпатии и конфликта. Они выступают в качестве инвариантов конкретных эмоциональных ситуаций.

11


 

каждая из которых, в свою 'Очередь, реализуется через спектр конкретных эмоций и междометий.

4.  Междометия в русском и английском языковом фондах национально-
культурно маркированы, что связано с более спонтанной и нестесненной
демонстрацией эмоций в русской лингвокультуре, по сравнению с английской.

5.   Междометия  гендерно   маркированы.  Тендерная   маркированность
междометий носит характер приоритетов, разграничиваются междометия с
мужскими и женскими преференциями и междометия, амбивалентные по
данному признаку.

Теоретической базой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области психологии, эмотиологии, лингвокультурологии, функциональной грамматики, гендерной парадигмы в лингвистике, (Л.С. Выготского, Е.П. Шьина, В.И. Шаховского, Л.Г. Бабенко, В.Н. Телия, Н.А. Красавского, Е.И. Горошко, А.В. Кирилиной, А. Вежбицкой, О.Е. Филимоновой, А.В. Бондарко, В.А. Масловой, В.В. Красных, СВ. Ионовой, В.В. Жура, C.Gerald, С. Goddard).

Выполненное исследование основывается на следующих методологических положениях:

1.     Любая    языковая    личность,    независимо    от    ее    лингвокультурной
принадлежности,   вступая   в   коммуникацию   с   представителями   другой
лингвокультуры,   помимо  языковой,   социокультурной      и   межкультурной
компетенции реализует эмотивную компетенцию.

2. Междометия характеризуются размытостью эмотивной семантики.

3.    Словарная   семантика   междометий   в   художественной   коммуникации
конкретизируется контекстом.

4.Функции     и     позиции     междометий     в     эмотивных     высказываниях взаимозависимы.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты   диссертации   докладывались   на   аспирантском   семинаре,   на

12


 

заседании кафедры языкознания ВГПУ, на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность», на 3-ей Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 13-17 мая 2003 г.), на межрегиональных научных чтениях, посвяш;енных памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 16 января 2006), на межвузовских научных конференциях (ВАГС - Волгоградская академия МВД РФ, январь 2001 - 2006 гг.).

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация включает введение, две главы, заключение, список теоретической литературы (241 наименование), список лексикографических и интернет-источников, список сокращений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, его теоретическое и практическое значение, раскрывается новизна диссертации и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Междометный фонд как компонент эмотивной компетенции языковой личности» раскрывается роль междометий в структуре эмотивной компетенции языковой личности, изз^аются корреляции базовых эмоций и междометий в русском и английском языках, междометия рассматриваются с точки зрения современной парадигмы лингвистики эмоций, описываются типы междометий в аспектах системности и способа образования.

Вторая глава «Междометия в художественной коммуникации» посвящена
анализу языкового материала, а именно, описанию роли междометий в
организации эмотивного дискурса, национально-культурной маркированности
междометий в художественной коммуникации, корреляции междометий и
'            ЭМОЦИИ в категориальных эмоциональных ситуациях конфликта и эмпатии,

гендерных особенностей употребления междометий в художественной коммуникации, а также сопоставительному анализу гендерных особенностей

13


 

" употребления    междометий    в    английской    и    русской    художественной

коммуникации.

,                       В    Заключении    подводятся    итоги    проведенного    исследования    и

намечаются   перспективы   дальнейшего   изучения   междометий   как  знаков эмоций.

14


 

Глава 1.

Междометный фонд как компонент эмотивной компетенции
**                                                  языковой личности

1.1.    Роль меиедометий в структуре эмотивной компетенции языковой

личности

Языковая личность реализует себя в процессе коммуникации. Адекватная реализация коммуникативных интенций, полноценность и адекватность общения, коммуникативный успех зависит от коммуникативной компетенции ЯЛ, под которой понимается совокупность способов использования знаний и стратегий общения (Шахнарович 1990: 198). С психологической точки зрения коммуникативная компетенция — это прежде всего способность ЯЛ адекватно ситуации общения организовать свою речевую деятельность в ее продуктивных и рецептивных видах (Зимняя 1989).

/к.^                        И. В.    Михалкина    предлагает    классификацию    типов    компетенций,

которыми обладает ЯЛ: языковая, речевая, социолингвистическая, цивилизационная, предметная, стратегическая, дискурсивная и коммуникативная компетенции. «Коммуникативная компетенция предстает как высщая форма владения языком, она может быть определена как конгломерирующая форма компетенции» (Михалкина 1998 цит. по: Красных 2003: 65). Другими словами, коммуникативная компетенция включает в себя в качестве компонентов все указанные виды компетенций.

Возможны два подхода к рассмотрению языковой компетенции, один из которых опирается в большей мере на лингвистические основания (языковая компетенция рассматривается как структурное целое — единство всех языковых подсистем в языковом сознании), а другой - на психологические (языковая компетенция рассматривается как психологическая система, включающая два компонента: речевой опыт и знания о языке) (Божович 1991:36).

15


 

д.*' Хаймс полагает, что «языковая компетенция имеет отношение к знаниям, которые дают возможность говорящему производить и понимать

бесконечное количество предложений» (Hymes 1971:5).

«Языковая    компетенция    -    приобретенное    интуитивное    знание

небольшого количества правил, которые лежат в основе построения глубинных структур языка, преобразуемых в процессе общения в разнообразные высказывания, т.е. в поверхностные структуры. Знание правил не означает обязательного умения формулировать их» (Вятютнев 1975:58). Эти эмпирические языковые знания носят системный характер.

A.M. Шахнарович рассматривал языковую компетенцию как функциональную, иерархически организованную систему, являющуюся следствием отражения и генерализации элементов системы родного языка, функционирующей по определенным (неосознаваемым) правилам. Таким образом, языковая компетенция - это знание системы языка и правил их выбора (Шахнарович 1990:42).

Но «язык как средство коммуникации вбирает в значения ... все, что связано с культурно-традиционной компетенцией его носителей... Язык обладает способностью накапливать и хранить в содержании единиц лексикона сведения о предшествующих (т.е. уже накопленных) знаниях об обозначаемом» (Телия 1996: 84-85), язык есть часть социальной памяти, совокупность значений (не языковых), составляющих ориентировочную основу деятельности (не только речевой, но и другой, например, познавательной)» (Леонтьев 1996: 43-44). Поэтому языковая компетенция не может быть сведена к ряду или к системе чисто формально лингвистических правил и категорий (Красных 2003: 46).

Практически   каждый   исследователь   закономерностей,   связанных   с

*''             реализацией в языке и дискурсе потенций языковой личности, отмечает так или

иначе эмоциональную составляющую того, что именуется коммуникативной

компетенцией. В самом деле, любые эмоции коммуникативны, другое дело, что

16


 

знание Ъб уместности их проявления й о качестве :^того проявления составляет одну из сфер языковой и дискурсивной компетенции. Такая трактовка анализируемой сущности была дана в диссертационном исследовании Е.Б. Харисова: «Под языковой компетенцией мы понимаем не только знание системы единиц языка и правил их употребления, но и эмоциональные (выделено нами - И.С.), познавательные и коммуникативные процессы, которые формируют ее содержательный фонд» (Харисов 2001: 39). В нашем исследовании мы будем придерживаться этого определения языковой компетенции потому, что в нем подчеркивается вхождение эмоциональной компетенции в языковую компетенцию.

Реализация языковой и коммуникативной компетенций человека всегда происходит в процессе коммуникации, а последняя неотделима от эмоций. Центральная роль эмоций в человеческой психике доказывается и тем, что интеллект никогда не остается один на один с самим собой, без эмоций (Goleman). Это проявляется в том, что «коммуникативная компетенция в качестве одной из важнейших компонент включает в себя эмоциональную/эмотивную компетенцию» (Шаховский 2003: 8).

В.И. Шаховским было введено понятие «эмоциональная языковая личность», под которой понимается «синтез языковедческого и психологического знания», которым ЯЛ пользуется в коммуникации (Шаховский 1997:8). Парадигма ЯЛ на сегодняшний день выглядит так:

-    человек говоряш;ий

-           языковая личность

-           речевая личность
коммуникативная личность

-           эмотивная личность

Подобное разграничение аспектов ЯЛ возможно только в рамках научного исследования, поскольку каждый человек, как человек говоряш,ий, в каждый   момент  своей  речевой   деятельности   выступает   одновременно   в

17


 

четырех* ипостасях: как языковая личность, речевая личность, коммуникативная личность и как эмотивная личность.

.                     Способность языковой личности принимать участие в эмоциональной

коммуникации обусловлено уровнем ее эмотивной компетенции. Для того, чтобы понять роль эмотивной компетенции в эмоциональной коммуникации ЯЛ, необходимо рассмотреть ее содержание, которое напрямую связано с темой настоящего исследования - каким образом эмотивная языковая личность осуществляет выбор тех или иных эмотивных меяодометий для выражения собственных коммуникативных ннтенцнй и с целью воздействия на партнера по коммуникации в разнообразных эмоциональных ситуациях общения. При этом под содержанием эмотивной компетенции подразумевается эмотнвно-когннтнвное соотношение, т.е. соотношение эмоций и когниции, которое будет рассмотрено далее.

В научной литературе и средствах массовой информации тема эмоциональной компетенции является сегодня чрезвычайно актуальной: социум всегда стремится понять, каким образом состояние человека влияет на его поведение, чтобы иметь инструменты воздействия на него. Впервые понятие «эмоциональной компетенции» было предложено Р. Баком. Ученый определял ее как способность действовать в соответствии с внутренней средой своих чувств и желаний (Бак, цит. по: Яковлева 1997: 21). И.П. Павлючко, развивая далее эту идею, под эмотивной компетенцией понимает знание, позволяющее языковой личности вербальными средствами адекватно выражать и обозначать свои и чужие эмоции в определенных эмоциональных ситуациях общения. Она являет собой совокупность языкового и психологического знания, которое проявляется в той или иной степени в определенных ситуациях общения. Основным содержанием эмотивной компетенции является эмотивно-

'           когнитивное соотношение знаний (Павлючко 1999: 43). Данное определение

вполне согласуется с целями нашего исследования, и в дальнейшем мы будем

18


 

оперировать им при рассмотрении междометного языкового фонда как компонента эмотивной компетенции ЯЛ.

Проблеме корреляции эмоций и когниции посвящено большое количество исследований как в психологии, так и в лингвистике. Она явилась предметом рассмотрения в работах многих отечественных и зарубежных ученых — С.Л. Рубинштейна, Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева, A.M. Шахнаровича, Ю.А. Сорокина, В.И. Шаховского, Ф. Данеша, А. Вежбицкой, К. Изарда, Ж. Пиаже, Р. Пекруна, С. Шехтера, Дж. Сингера и др.

В отечественной психологии, методологические основы которой были изложены в трудах Л.С. Выготского, развивается положение о тесной взаимосвязи эмоциональной и интеллектуальной стороны сознания. С.Л. Рубинштейн, отстаивая это положение, писал: "...ни одна реальная эмоция не сводима к изолированно взятой, чистой, т.е. абстрактной, эмоциональности или аффективности. ... Всякая реальная эмоция ... представляет собой единство аффективного и интеллектуального. ...В действительности нужно говорить не просто о единстве эмоций и интеллекта в жизни личности, но о единстве эмоционального, или аффективного, и интеллектуального внутри самих эмоций, так же как и внутри самого интеллекта" (Рубинштейн 1999: 552).

Ф. Данеш, анализируя природу соотношения эмоций и когниции, пришел к выводу, что когниция способна вызывать эмоции по той причине, что она эмоциогенна, а эмоции в свою очередь, могут влиять на когницию, т.к. они вмешиваются во все уровни когнитивных процессов (Danes 1987: 168-179).

В.И. Шаховский, анализируя корреляцию эмоций и когниции, говорит о том, что человек регулярно вступает в различные отношения с другими людьми и объектами мира в многообразных коммуникативных ситуациях. При этом он практически всегда испытывает к ним те или иные эмоции. Практика показывает, что эмоции и мысли могут воспроизводиться в сознании одновременно: эмоциональная память, как и эмоции, является одной из подсистем сознания. Об этом же, как утверждает В.И. Шаховский, говорит и

19


 

гипотеза   А.   Бине,   выдвинутая   около   100   лет'  назад,   о   первоначальном
возникновении мысли в форме эмоционального образа, формирующегося до ее
• ч            речевой выраженности (Шаховский 2003: 308).

Учеными доказано, что необходимым условием продуктивной интеллектуальной деятельности является эмоциональная активация. Некоторые исследователи выделяют эмоциональное мышление в качестве самостоятельного типа, что представляется убедительным, т.к. деятельность личности, ее сознание, мышление, эмоции (как часть ее психики) и язык социально и неразрывно взаимосвязаны. Поэтому истинность мышления проявляется в речевых поступках человека, в том числе в эмоциональных. В.И. Шаховский подчеркивает, что языковое сознание и ощущение эмоций невозможно без работы сознания. «Вербализованная эмоциональность носит осмысленный характер. Способность человека как языковой личности управлять вербальным выражением эмоций и пропускать их через ситуативные, социальные и др. фильтры в процессе коммуникации, и в зависимости от них, «упаковывать» одни и те же эмоции в различные языковые формы или вообще не «пропускать» их в язык указывает на интеллектуальность коммуникативной эмоциональности» (Шаховский 2003: 309).

Коммуникация предполагает определенный интеллект, а общение без эмоций невозможно. Поэтому правомерен вывод ученых о существовании эмоционального интеллекта. Д. Гоулман по этому поводу пишет: "Heart Start is the emotional equivalent of the Head Start" (Goleman 1995: 195 цит. no: Шаховский В.И. 2003: 8). Этот факт подтверждает тезис С.Л. Рубинштейна о том, что эмоциональная жизнь человека связана с его интеллектом и что его эмоции интеллектуальны.

Развитие человеческого интеллекта и связанное с этим развитием становление и усовершенствование коммуникативного инструмента человеческой деятельности - языка и речи - давно интересует лингвистов, психологов,  антропологов  и  этнографов,  что  находит  свое  выражение  в

20


 

построении различных теорий о' происхождении и развитии язьжа. Среди эtиx теорий существует и такая, которая напрямую указывает на то, что первичными формами языка являлись междометия как экспликации эмоций, на базе которых происходили лингвокогнитивные процессы, развивающие человеческий интеллект параллельно с совершенствованием навыков говорения (Якушин 1984). Таким образом, изучение проблемы взаимодействия эмоций и когниции представляется перспективным именно в плане становления эмотивной компетенции говорящего посредством уместного употребления междометий в эмотивном дискурсе.

В настоящее время некоторые ученые разрабатывают когнитивные сценарии эмоций (Н.Д. Былкина, Д.В. Люсин, Р. Пекрун; А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз, А. Вежбицкая и др.). В связи с этой проблемой можно говорить о двух существующих подходах. Так, А. Вежбицкая считает, что эмоции культурно обусловлены, они «навязываются языковому коллективу различными когнитивными сценариями, ... а сами когнитивные сценарии созданы не универсальной человеческой биологией, а культурой, которая, в свою очередь, сформирована историей, религией, образом жизни» (Вежбицкая 2001: 118). Эту же точку зрения отстаивает Вепрева И.Т., говоря, что «все когнитивные сценарии эмоций сформированы не универсальной человеческой биологией и психологией, а культурой конкретного этноса и его национально-обусловленными рефлексами» (Вепрева 2002: 46).

Доказательством того, что эмоции обеспечивают социальную связь между людьми не только одного социума, но и между людьми, принадлежащим разным культурам, является целый ряд исследований (Изард 1999, Екшап & Friesen 1985), подтверждающих, что хотя переживание эмоции совершенно личностно и индивидуально, ее выразительный компонент, прежде всего,  представленный как мимические комплексы, социален.

Некоторые эмоции (например, страх) являются универсальными, общекультурными;     их     физиологическое     проявление,     кодирование     и

21


 

декодиров"ание в общем одинаково для людей всего мира, безотносительно к их культуре, языку, образовательному уровню. Именно за счет универсальности иереживания страха (и некоторых других эмоций) становится возможным межкультурное общение, хотя с другой стороны, нельзя оставлять без внимания культурную сцецифику цроявления и переживания эмоции, которая обусловлена социальными, культурно-историческими нормами отдельно взятого общества,

В категориальных эмоциональных ситуациях люди одной конкретной культуры исцытывают и выражают принципиально одинаковые эмоции, однако, каждый индивид варьирует типизированную эмоцию в зависимости от своего индивидуального опыта и в пределах социального (обобщенного) опыта.

«Знания об эмоциях формируются линейно, постепенно на основе личностного, видового (социального) опыта и биологической памяти. Они включают в свою концептуальную структуру знания-рецепторы (базовые, одинаковые для семантической памяти всех коммуникантов) и знания-ретуши, различные для разных коммуникантов. И те и другие формируют концептуальное значение лексикализованной (ословленной и означенной) эмоции в форме ментального конструкта (Шаховский 2003: 310).

Принимая во внимание все вышесказанное, рассмотрим когннтивную схему эмоцни, предложенную Н.Д. Былкиной и Д.В. Люсиным. По их мнению, «в когнитивных схемах эмоций кристаллизуется эмоциональный опыт человека, его знания о причинах и проявлениях эмоций» (Былкина, Люсин 2000: 39). Одной из важнейших функций когнитивной схемы эмоций является функция идентификации своих и чужих эмоций. Согласно схеме П.Д. Былкиной и Д.В. Люсина первой группой ее элементов являются антецеденты,

т.е. то, что предшествует и является причиной эмоции. К ним относятся

Ч

эмоциогенная  ситуация  и  цели  человека,  которые  он  преследует  в  этой

ситуации (эмоциогенная ситуация в ее взаимодействии с имеющейся у человека целью   (Frijda   1986).   В   качестве   объединяющего  ядра  схемы   выступает

22


 

полученное из личного опыта знание о субъективно'м переживании эмоции.
Оно плохо поддается фиксации с помощью средств языка и запечатлевается в
у ,              памяти непосредственно. Благодаря этому мы знаем, чувствуем, какую эмоцию

мы испытываем. Группа элементов, включающих внешние невербальные нроявления, замыкают эту схему. К ним можно отнести выражения лица, физиологические проявления, вокальные и поведенческие изменения. Для идентификации эмоции необходимо учитывать дополнительную информацию о некоторых промежуточных переменных, опосредующих порождение и проявление эмоции, которые называются медиаторами. К ним эти авторы отнесли: индивидуальные особенности (темперамент, личностные черты, внутриличностные конфликты, характеристики волевой сферы), которые определяют предрасположенность к возникновению и проявлению тех или иных эмоций; культурные особенности, предопределяющие способы выражения эмоций, нормы, предписывающие, какие эмоции следует, а какие не следует проявлять; актуальное физическое и психическое состояние человека (Былкина, Люсин 2000: 39-41). Необходимо заметить, что когнитивная схема эмоции отражает не реальное протекание эмоциональных процессов, а форму, в которой организованы знания об эмоциях в памяти человека. На наш взгляд, недостатком представленной теории репрезентации человеком своих знаний об эмоциях является то, что она не показывает связи с вербальным проявлением этих эмоций.

Однако, опираясь на идею этой концепции, Е.Б. Харисов предложил схему вербально-когнитивного акта представления детьми (начиная с 6-7 лет) своих знаний об эмоциях, которая показывает динамику развития от внутреннего ментального процесса до вербализации этого эмоционального знания в определенной эмоциональной ситуации общения (Харисов 2001:32). Под актом представления знаний об эмоциях понимается знаково-мыслительный процесс детской речемыслительной деятельности, который лежит в основе способности детей давать вербальное обозначение своим и

23


 

чужим эмоциям. Этот aKt является моделью работы механизма эМотивной компетенции у детей в конкретной коммуникативной ситуации.

На стр. 25 представлена упомянутая схема вербально-когнитивного акта представления детьми своих знаний об эмоциях на примере эмоции радости, предложенная Харисовым Е.Б. Первым ее компонентом является биологически обусловленная эмоция радости у детей как некий эмоциональный импульс, который побуждает их к эмоциональному переживанию его. Это эмоциональное переживание и является вторым компонентом акта. Эмоциональное переживание уже у 6-7 летних детей стимулирует осознанное понимание той эмоции, которую они испытывают. Осознанное понимание (эмоциональное знание) является третьим компонентом акта. Он, в свою очередь, помогает детям выбрать из своего лексикона адекватные эмотивные языковые средства, которые и составляют четвертый компонент.

В схеме также присутствует пятый промежуточный компонент, обусловливающий появление четырех выше представленных компонентов. Им является эмоциональная ситуация общения. Е.Б. Харисов полагает, что и биологический импульс радости, и его эмоциональное переживание, и осознание ситуации, в которой испытывается радость, и языковое обозначение вызваны этим пятым компонентом. Без него невозможен весь процесс вербально-когнитивного акта представления детьми своих знаний об эмоциях, т.к. именно он дает им знание и представление о возможных местах и ситуациях общения, в которых в дальнейшем человек способен пережить эмоциональное состояние радости (Харисов 2001: 33).

24


 

Схема № 1

Вербально-когнитивный акт представления детьми своих знаний об эмоциях в

коммуникации


 

г-


 

эмоция радости (биологически релевантная)


 

процесс

эмоционального переживания эмоции радости


 

осознание эмоции радости (эмоциональ

ное знание)


 

языковые^ средства


 

Эмоциональная ситуация радости


 

t-


 

Представляется, что данная схема вербально-когнитивного акта представления своих знаний об эмоциях «составляет основу работы механизма эмотивной компетенции 6-7 летнего ребенка» (Былкина, Люсин 2000: 47) и взрослой ЯЛ. Это возможно потому, что к 6-7 летнему возрасту «в целом завершается овладение языком как системой фонетических, грамматических и лексических норм. Развивающаяся ЯЛ становится обладателем языкового механизма, который открывает ей новые когнитивно-коммуникативные горизонты. Ребенок получает возможность с помощью языка порождать многообразные речевые произведения» (Горелов, Седов 1997: 160).

Однако, мы полагаем, что в схему вербально-когнитивного акта представления своих знаний об эмоциях взрослой ЯЛ необходимо включить еще два компонента: коллективное знание, т.е., видовой когнитивный опыт конкретного этноса, которые регулируют выбор ЯЛ эмотивных языковых средств и индивидуальное знание, т.е., индивидуально-личностный когнитивный опыт, который варьирует выбор эмотивных языковых средств (в нашем случае - эмотивных междометий). Исходя из сказанного ранее, ниже (стр.   27)   представлена   наша   схема   №   2   вербально-когнитивного   акта


 

25


 

представления ЯЛ'своих знаний об эмоциях на примере эмбции удивления. Данная эмоция была выбрана нами потому, что исследование лексикографического аспекта проблемы междометных референций показало, что в английском и русском языках больше всего междометий имеют референции с эмоцией удивления (36 словарных междометий в русском языке и 56 словарных междометий в английском языке имеют референции к указанной эмоции). Это, по-видимому, свидетельствует о том, что из всех эмоциональных состояний удивление наиболее частотное, многократно переживаемое состояние ЯЯ}

Первой стадией описываемой схемы вербально-когнитивного акта представления своих знаний об эмоциях ЯЛ является биологически обусловленная эмоция удивления как некий эмоциональный импульс, который побуждает человека к эмоциональному переживанию его. Это эмоциональное переживание является вторым компонентом вербально-когнитивного акта представления ЯЛ своих знаний об эмоции удивления.

Эмоциональное переживание стимулирует осознанное понимание той эмоции, которую испытывает ЯЛ. Осознанное понимание (эмоциональное знание) является третьим компонентом описываемого акта.

1 Эта мысль подтверждается в диссертации Дорофеевой Н.Э., где говорится: "Еще древние мыслители Платон, Олимпиадор и Аристотель открыли смысл удивления и показали первоосновность удивления в познании" (Дорофеева, 2002:51)

26


 

r(


 

Схема № 2

Вербально-когнитивный акт представления языковой личностью своих знаний

об эмоциях в коммуникации


 

 


 

  


 

эмоция удивления (биологически релевантная)


 

процесс

эмоционального переживания эмоции удивления


 

осознание

эмоции

удивления

(эмоциональное

знание)


 

 

коллект ивное эмоцион альное знание

 

 

 

 

языковые

индивид

 

средства

уальное эмоцион альное

 

 


 

Эмоциональная ситуация удивления

Четвертым компонентом является коллективное знание, которое регулирует выбор ЯЛ эмотивных языковых средств. Следующим, пятым компонентом нашей схемы является индивидуальное знание, которое варьирует выбор эмотивных языковых средств (в нашем случае - эмотивных междометий), которые составляют шестой компонент. Он в свою очередь помогает ЯЛ выбрать из своего лексикона те эмотивные языковые средства (в нашем случае - эмотивные междометия), которые и составляют шестой компонент.

В данной схеме присутствует еще один, промежуточный компонент, обусловливающий появление всех представленных выше компонентов. Им является эмоциональная ситуация общения. Мы полагаем, что биологический импульс удивления, его эмоционально-логическое переживание, осознание ситуации, в которой испытывается удивление, видовой когнитивный опыт конкретного этноса, индивидуально-личностный когнитивный опыт, а

27


 

также языковое выражение эмоции* удивления вызваны именно этим компонентом. Без него невозможен сам процесс вербально-когнитивного акта представления ЯЛ своих знаний об эмоции удивления (как и о других эмоциях), Т.К. именно в нем содержатся знания и представления ЯЛ о возможных ситуациях общения, в которых человек может пережить эмоциональное состояние удивления.

Необходимо заметить, что описываемая схема носит условный характер, но репрезентированный в ней вербально-когнитивный акт представления ЯЛ своих знаний об эмоциях составляет, по нашему мнению, основу работы механизма эмотивнои компетенции ЯЛ. В качестве примера приведем отрывок из романа У. Сомерсета Моэма «The Razor's Edge», из содержания которого очевидна корреляция эмоции удивления с эмоциональной ситуацией общения, осуществленная посредством междометия, которое оказывается наиболее уместным в этой ситуации. Это свидетельствует об эмоциональной компетенции говорящего:

Не stood in front of me, his hands in his pockets, showing his white teeth, with a look of amazement in his dark eyes.

'You don't remember me?' he said.

'I've never set eyes on you in my life.'

I was prepared to give him twenty francs, but I wasn't prepared to let him get away with the bluff that we knew one another.

'Larry,' he said.

'Good God! Sit down.' He chuckled, stepped forward and took the empty chair at my table. 'Have a drink.' I beckoned to the waiter. 'How could you expect me to recognize you with all that hair on your face?' (Maugham RE)

А.Ортони, Дж.ЬСлоур и А.Коллинз предлагают свою теорию когнитивной структуры эмоций, при построении которой, по их мнению, необходимо учитывать четыре типа данных, а именно: 1) язык эмоций (поскольку «при определении  границ теории  эмоций трудно  избежать  слов  и  выражений

28


 

естественного языка, соотносимых с эмоциями»), 2) самоотчеты («sdif-reports») о переживаемых событиях, 3) поведенческие данные и 4) физиологические данные (Ортони, Клоур, Коллинз 1995: 322-327).

Сценарий эмоций, предложенный Ю.Д. Апресяном, включает 5 фаз, которые в совокупности характеризуют эмоцию: первопричина эмоции, непосредственная причина эмоции, собственно эмоция, обусловленное эмоцией действие, внешнее проявление эмоций (Апресян 1995: 368-369).

Следует заметить, что адекватное использование средств языка (эмотивных междометий) для трансляции (выражения) эмоций возможно только в одном случае - через прямой и собственный эмоциональный опыт. Только через собственное переживание эмоций у ЯЛ формируется личностная структура знаний о них, включающая их причины, дифференциальные признаки эмоционально-ментальных состояний и их последствия, на фоне специфических для каждой эмоции категориальных ситуаций.

Такие структуры знаний об эмоциях должны быть познаны, осмыслены, поняты, усвоены, согласованы с эмоциональными сигналами тела и мозга и с вербальными знаками - их субститутами в реальной коммуникации. Без правильной атрибуции вербальных знаков эмоций успешная коммуникация невозможна.

Через когнитивное осмысление ЯЛ идентифицирует/дифференцирует языковые знаки (эмотивные междометия) и их референты - эмоции. Эти коррелятивные связи возникают только лишь в сознании и не могут зафиксироваться в речевой практике без их осознания. В следующих примерах междометия «ах», «oh ту dear» и «well» сознательно используются коммуникантами для имитации эмоций:

Ухая и кой-как держась в седле, хранимый случаем, он приезжает сквозь осеннюю тьму к голубому своему домику, стучит нагайкой в раму: - Надюша!.. Встречай...

29


 

Из окошка в сад вымахнул запоздалый - с усиками, в брючках - местный'франт, отворилась парадная дверь, сияющая, хмельная Наденька кинулась на шею: - Ах, Федюнчик!.. А я все одна да одна... - И чмоки обиелованных франтом губ щекочут разомлевшее сердце пристава. (Шишков УР) (имитация эмоции радости).

"Well, young feller, " said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what I hear about you? I hear thatyou^e compromising my wife."... "Oh my dear, " cried Julia gaily, "how marvelous! Vve been trying to get someone to compromise me all my life. Who told you, Michael? " "A little bird, " he said arcily. "Well, Tom, if Michael divorces meyoull have to marry me, you know. "...

Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man^s obvious embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and watchful (Maugham TH) (имитация веселья)

Таким образом, по мнеиию В.И. Шаховского, в качестве составляющих эмотивной компетенции эмотивной ЯЛ можно отметить умение homo sentiens осознать эмоции и выразить их, используя подходящее эмотивное междометие в соответствующей эмоциональной ситуации; знание референций междометий (особенно многозначных); умение декодировать эмоцию, выраженную собеседником посредством междометия; умение использовать то/иное междометие для имитации и сокрытия эмоций. Перечисленные знания и умения необходимы для адекватного внутрикультурного эмоционального общения. Для адекватного межкультурного эмоционального общения этим навыкам необходимо учиться специально (Шаховский 2003: 8).

В следующем параграфе нами будут рассмотрены референции эмотивных
междометий английского и русского языков к базовым эмоциям, что также
*              является важной составляющей эмотивной компетенции ЯЛ.

30


 

1.2. Корреляции базовых эмоций и междометий

Несмотря на то, что само понятие эмоцин может трактоваться по-
**'              разному, и пока не сформирована единая лингвистическая концепция эмоций, в

этой области исследования накоплен большой фактический материал, систематизация которого осуществляется через попытки классификации эмоций. В данной работе мы не будем касаться всех существующих классификаций, а остановимся на типологизации эмоций на «базовые» (базисные, базальные, фундаментальные, основные, первичные) и «производные» или вторичные.

Деление эмоций на первичные (базовые) и вторичные (производные) характерно для сторонников дискретной модели эмоциональной сферы человека. Однако разные авторы называют различное число базовых эмоций (от двух до одиннадцати), и в разряд базовых эмоций включаются разные конкретные эмоции.

f-1                                        С    точки   зрения    К.   Изарда   базовые   эмоции   должны   обладать

следующими обязательными характеристиками:

1)             имеют отчетливые и специфические нервные субстраты;

2)      проявляются     при     помощи     выразительной     и     специфической
конфигурации мыщечных движений лица (мимики);

3)             влекут за собой отчетливое и специфическое переживание, которое
осознается человеком;

4)             возникли в результате эволюционно-биологических процессов;

5)             оказывают организующее и мотивирующее влияние на человека, служат
его адаптации (Изард 1999: 55).

К  перечисленным  характеристикам  Кемпер  (Кешрег   1987),  а также
г,-             Ортони и Тернер добавляют еще одну: универсальность, так как «первичные

эмоции можно обнаружить во всех (без исключения) культурах» (Kemper 1987; Ortony and Turner 1990, цит. по: Вежбицкая 1999 : 504).

31


 

Другие ученые утверждают, что основанием для ы^лючения в эту группу является то, что некоторые эмоции выступают как базовые в силу того, что они являются «простыми», то есть не разложимыми на составляющие, а все остальные эмоции являются производными от простых, или «базовых». Таким образом, базовые эмоции обычно используются «в качестве некоторой системы отсчета для более маргинальных эмоций» (Ungerer 1995: 186). Близко к этому и деление эмоций Р. Плутчиком на первичные и вторичные. Первичными он считал те эмоции, которые возникают в связи с основными биологическими функциями организма, а под вторичными он понимал комбинации двух или нескольких первичных эмоций (Plutchik 1980).

Еще одним аргументом в пользу того, что некоторые эмоции можно считать базовыми, часто является положение о формировании некоторых эмоций на очень ранних стадиях развития (см., например, Campos & Barret 1984 о формировании эмоции гнева).

Е.П. Ильин к базовым относит эмоции, имеющие глубокие филогенетические корни, то есть они имеются не только у человека, но и у животных. Остальные эмоции, присущие только человеку (например: стыд, вина), к ним не относятся (Шьин 2002: 137).

Некоторые исследователи оспаривают разделение эмоций на первичные и вторичные (Лук, 1982; Вежбицкая, 1999; Екшап, 1999). Они полагают, что основа для выделения первичных эмоций является щаткой в теоретическом плане. Так, П. Экман ставит под сомнение возможность того, что «несколько основных эмоций могут испытываться одновременно» (Екшап 1999: 47), кроме того он не допускает существования «неосновных» эмоций, но при этом возникает путаница в понятиях. Он считает, что термин «основные» применим лишь для отличия эмоций от других аффективных состояний, таких как  настроение или эмоциональные черты. Следовательно, за исключением перечисленных, все остальные являются основными. «Если все эмоции основные, то какой тогда смысл использовать этот термин? Он подчеркивает

32


 

разницу между этим взглядом на эмоции и другими, которые не рассматривают эмоции как отдельные состояния и/или не придерживаются эволюционной точки зрения» (Ekman 1999: 57).

А. Вежбицкая приводит доказательства того, что кажущаяся
правдоподобной мысль о том, что «страх, гнев и грусть могут соответствовать
каким-то сторонам эмоционального опыта, общим для всех людей и
заложенным генетически ... также стоит на шатком основании» (Вежбицкая
1999: 504). Как заметил Уильям Джеймс, «мы знаем из интроспекции, что с
одной стороны, мы способны к целому ряду разнообразных чувств, а с другой -
что эти различные чувства не могут быть ясным образом разграничены и их
нельзя перечислить. Кроме того, на этот в значительной степени туманный мир
чувств каждый язык накладывает свою собственнз^ю интерпретирующую сетку
координат... если кому-то потребуется попытаться наименовать каждую
отдельную из [эмоций], ...их число будет ограничено лексиконом того, кто
предпримет такую попытку, поскольку каждый народ нашел имена для
оттенков чувств, которые не выделяются другими народами» (James William
1890: 485, цит. по: Вежбицкая 1999: 505). Другими словами, «каждый язык
налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную
классификационную сетку» (Вежбицкая 1999: 507). В качестве доказательства
автор рассматривает когнитивные сценарии эмоций, обозначаемыми словами
sadness и anger в английской лингвокультуре и их русскими коррелятами -
«грусть», «печаль» и «сердиться». Она приходит к выводу, что «каждое из
рассмотренных ... слов имеет свое собственное особое значение. Нет никаких
оснований полагать, что одно из этих слов соответствует какому-то
универсальному когнитивному сценарию, тогда как другие нет» (Вежбицкая
1999: 507). Кроме того, ученый приходит к заключению, что английские слова
^'              sadness и anger не имеют точных эквивалентов в русском языке, точно так же

как русские слова грусть, печаль и сердиться не имеют точных эквивалентов в

33


 

английском* языке. Однако, отсутствие' слова не 'доказывает отсутствия концепта, тем более отсутствия вещи или явления.

Из всего вышесказанного возможен следующий вывод: следует вполне определенно говорить о существовании врожденных и универсальных когнитивных сценариев, играющих особую роль в эмоциональной жизни всех людей. Однако эмоции не могут быть идентифицированы без помощи слов, а слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и являются культурноспецифичными.

Так, Е.А. Дженкова и Н.А. Красавский, исследуя вербальные обозначения базисных эмоций в немецкой лингвокультуре, высказывают «осторожное предположение о том, что психологи, классифицирующие эмоции на базисные и вторичные, пленены самим языком, навязывающим им «свою» классификацию конкретного вербально-когнитивного феномена» (Дженкова, Красавский   2002:   49).   Психологи,   являющиеся   носителями   языка   и

пользующиеся его знаками, опираются в классификациях эмоций на сам статус

t'

обозначающих их слов. Исследователи приходят к следующему выводу: в

основу психологической классификации эмоций на базисные и вторичные (или «производные») ее авторами положены в действительности лингвистические критерии. Базисными являются вербальные знаки, а не их деиотаты (т.е. сами эмоции).

Как представляется, для целей нашего исследования релевантен список 10 базовых эмоций человека К. Изарда, который он приводит в своей монографии «Психология эмоций»: интерес/волнение, радость, удивление, горе/страдание, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина (Р1зард 1999).

На     этапе     изучения     лексикографического     аспекта     проблемы междометных внутриязыковых референций и межъязыковых корреляций"^ нами

2                      процедура изучения лексикографического аспекта проблемы междометных внутриязыковых референций и

межъязыковых корреляций выглядит следующим образом. Из БТСРЯ, РАСМ, СРЯ нами были выбраны все меовдометия русского языка и проанализированы их словарные дефиниции. На основании этого анализа были составлены таблицы словарных референций междометий русского языка к эмоциям, которые эти междометия выражают. Далее был составлен список всех эмоций, которые являются референтами всех выписанных междометий. На следующем этапе были составлены списки междометий, соотносимых с каждой конкретной эмоцией (радость, восхищение, горе, презрение и т.д.). Такая же

34


 

' было обнаружено, что в словарях обоих языков не било найдено ни одного междометия, которое имело бы референции к эмоциям вины или стыда. Что же касается эмоции «интерес», то в русском языке мы не нашли ни одного словарного междометия, имеющего референцию к данной эмоции, в то время как в английском языке таких междометий два - hey, ha. Таким образом, список эмоций, находящихся в фокусе нашего изучения, таков: удовольствие, восхищение, одобрение, радость, удивление, страх, иечаль, гнев, отвращеиие, презрение.

Эмоции удовольствия, восхищения и одобрения были включены в наш список потому, что в словарях обоих языков было найдено наибольшее количество междометий, имеющих референции к указанным эмоциям.

Необходимо отметить, что проведенный анализ словарных междометий не отражает в полной мере явления сравниваемых языков, потому что:

•     названия эмоций являются культурноспецифичными (Вежбицкая  1999:
523);

         в словарях фиксируются не все междометия;

         в словарях иногда дается только общее определение значения междометия
без его конкретизации или детализации соответствующей эмоции (например,
междометию «ух» в «Русско-английском словаре междометий»   дается такая
дефиниция - «Выражает различные сильные чувства») (РАСМ 2001: 358);

•      одна   и   та  же   эмоция,   указываемая   в   качестве  референта  разных
междометий имеет разные оттенки. Так, удивление, указываемое в качестве
референта междометия «ах» является «внезапным»,    междометия «вона» —

работа была проделана со словарными междометиями английского языка: из словарей LDOELAC, CCEED, LDOCE, WNED
были выбраны все междометия английского языка и проанализированы их словарные дефиниции. На основе этого анализа
были составлены таблицы словарных референций междометий английского языка к эмоциям, которые эти междометия
выражают, составлен список всех эмоций, которые являются референтами всех выписанных междометий. На следующем
.                       этапе были составлены списки междометий, соотносимых с каждой конкретной эмоцией (радость, восхищение, горе,

I                       презрение и т.д.). Для изучения межъязыковых корреляций были отобраны междометия русского языка, соотносимые с

эмоциями удовольствия, восхищения, одобрения, радости, удивления, страха, печали, гнева, отвращения, презрения. Далее из словаря РАСМ были выписаны их английские соответствия, главным образом, междометия. Затем из словарей АРС, НБАРС были выписаны русские эквиваленты тех английских междометий, которые, в свою очередь, были выбраны из РАСМ и являются коррелятами русских междометий, соотносимых с указанными выше эмоциями.

На следующем этапе проверялись референции английских междометий, являющихся коррелятами русских междометий, и русских междометий, коррелирующих с английскими.

35


 

' «сильным», междометия «да' ну» - «прият^ным», а в случае с междометием «ну» удивление является лишь оттенком вопроса, выражаемым данным междометием (РАСМ). В нашем исследовании эти междометия помещены в одну таблицу (таблица № 6), как имеющие референцию к эмоции удивления, поскольку в лингвистическом исследовании очень трудно проследить различные оттенки эмоций в силу недискретности самих эмоций. Таким образом, в процессе описания языковые явления в известной степени огрубляются.

Наз^ные исследования огрубляют языковые явления и потому, что их изучение проводится средствами какого-либо языка. В нашем исследовании на явления двух сравниваемых языков, английского и русского, наложена референционная сетка русского языка. Референции междометий изучаются нами на основании русскоязычной классификации эмоций. Корреляции названий эмоций сравниваемых лингвокультур из представленного выше списка можно увидеть из таблицы № 1.

Таблица № 1

 

 

Русское название эмоции

 

Удивление

Удовольствие

Восхищение

Одобрение

Радость

Печаль

Страх

Презрение

Гнев

Отвращение

Английское

Amazement

Pleasure

Admiration

Approval

Joy

Grief

Dismay

Contempt

Anger

Disgust

название

Astonishment

 

Delight

 

 

Sorrow

Fear

Disdain

 

Repugnance

эмоции

Suфrise

 

Rapture

 

 

 

 

Scorn

 

 

 

Wonder

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из таблицы № 1 видно, что эмоции delight, admiration, rapture объединены в группу, соотносимую с эмоцией восхищения. Эмоции grief, sorrow объединены в группу, соотносимую с эмоцией печали. Эмоции fear, dismay объединены в группу соотносимую с эмоцией страха. Эмоции scorn, contempt, disdain объединены в группу соотносимую с эмоцией презрения. Эмоции disgust, repugnance, объединены в группу соотносимую с эмоцией отвращения.

Удивление как эмоция характеризуется градацией ее интенсивности, что находит свое отражение в языковом обозначении в виде наличия нескольких

36


 

синонимов: 1) surprise; '2) wonder; 3) astonishment; 4) amazerdent. Так, например, каждый последующий синоним включает предыдущий, отличаясь от него силой или другими признаками проявления. Эмоция удивления, передаваемая лексемой suфrise, является доминантной в указанном синонимическом ряду. Доминантное значение варьируется специфическими дифференциальными признаками, такими, как момент внезапности или неожиданности (surprise - the feeling caused by something sudden or unexpected), необычности (wonder - feeling caused by something unusual or surprising).

Семантическое содержание синонимов «astonishment» и «amazement» отличается от двух предыдущих тем, что в их смысловой структуре подчеркивается сила проявления эмоции (astonish - suфrise greatly, amaze - fill with great suфrise or wonder), в то же время они отличаются друг от друга тем, что семантика последнего включает в себя сему смущения (amazement has in it something of confusion but astonishment may connote no confusion).

Далее речь пойдет о словарных междометиях английского и русского языков.

Шучение смыслового содержания имен указанных эмоций показало, что в обоих языках больше всего междометий, выражающих эмоцию удивления (36 в русском и 56 в английском)^. Далее в таблице № 6 приведены списки английских и русских междометий, имеющих референции к указанной эмоции, а также их межъязыковые корреляты.

Следующая самая большая в количественном отношении группа междометий - междометия, имеющие референции к эмоции радости. В английском языке их насчитывается 19, а в русском 8.

Выражение восхищения сопровождается 15 междометиями в английском языке и 28 в русском.

3  Глаголы эксплицировать,  вербализовывать,  объективировать,  манифестировать,  выражать в  нашем  исследовании употребляются в качестве взаимозаменямых синонимов.

37


 

Эмоция одобрения соотносился с 16 междометиями английского языка и 10 междометиями русского языка.

13 междометий английского языка и 1 междометие русского языка имеют референции к эмоции удовольствия.

Эмоция страха находит свое выражение в 8 междометиях английского языка и в 3 междометиях русского языка.

В русском языке нет ни одного междометия, имеющего словарные референции к эмоции печали или гнева, а в английском языке печаль соотносится с тремя междометиями, а гнев — с 21 междометием.

Эмоция отвращения соотносится с 25 междометиями в английском языке и с 5 в русском.

Последняя эмоция в нашем списке - эмоция презрения. В английском языке насчитывается 22 междометия, имеющих референцию к этой эмоции. В русском языке мы насчитали 6 таких междометий.

На следующем этапе исследования мы рассматривали корреляции эмотивньгх междометий между сравниваемыми лингвокультурами. Как было сказано выше, в русском языке нет ни одного словарного междометия, которое имело бы референцию к эмоциям интереса, печали или гнева, поэтому английские междометия, соотносимые с данными эмоциями не имеют словарных коррелятов в русском языке.

Рассматривая группу междометий, имеющих референцию к эмоции
удовольствия, мы находим следующие соответствия между сопоставляемыми
языками: здорово - wow - здорово (в словарях указана эмоция удовольствия в
качестве референта данных междометий, а также эти междометия даны в
качестве эквивалентов в переводных словарях). Списки английских и русских
междометий, имеющих референцию к эмоции удовольствия, приведены в
^              таблице № 2.

38


 

Русские и английские словарные тАеждометия, имеющие референцию к эмоций

удовольствия

Таблица № 2"^

 

Удовольствие

Русские междометия

Английские междометия

Их русские соответствия

 

hot dog!

1дорово!

)дорово!

wow!

здорово!

Следующая группа междометий в нашей таблице - междометия, соотносящиеся с эмоцией восхищения. Списки английских и русских междометий, имеющих референцию к эмоции восхищения, а также их межъязыковые корреляции представлены в таблице № 3.

Русские и английские словарные междометия, имеющие референцию к

эмоции восхищения

Таблица № 3

 

Восхищение

Русские междометия

Английские междометия

Их русские соответствия

аи да!

ту

ну и ну!; черт возьмн!

 

good for...!

браво!

ах!

ah

ах!

 

oh

ах!

боже!

lord

боже!

боже мой!

goodness gracious!

боже мой!; бог мой!;

 

goodness me!

боже мой!; бог мой!

во дает!

my word!

ну и ну!; черт возьми!

браво!

bravo

браво

ёлки-палки!

the devil!

черт

 

my aunt (eye/hat/stars/word/world)!

ну и ну!

здорово!

wow!

здорово!; красота!

 

attaboy!

браво!

красота!

hubba-hubba!

вот это да!, красотнща!

 

wow!

здорово!; красота!; ой!; боже мой!

матерь божья!

<holy> Mother of God!

~боже мой!, ну и ну!

 

good gracious!

боже мой!

ну!

well, I never!

ну и дела!

(ну и!; ну уж!; ну ж!)

well, Г11 be blowed!

ну н ну!;

ну и ну!

well, well <,well>!

ну и ну!

В таблицах № 2-9 жирным шрифтом выделены междометия, имеющие референцию к эмоции указанной в заглавии к таблице. Обычным шрифтом написаны междометия, референции которых не уточняются или указанная эмоция не упоминается в качестве референта данного междометия.

39


 

my word (eye/hat/stars/world)!

ну и ну!

 

holy cats (cow)! (holy Mackerel/mouse/smoke!)

боже мой!; ну и ну!

ого!

oho!

ого

 

whoopee!

ого-го!

ой!

oh

ой!

ох!

ah

а!; ах!

 

oh

ох!

пальчики

it's a bit of all right!

-пальчикн облнжешь

оближешь!

<it's> a piece of cake (real jam)!

~пальчикн оближешь

ух!

ooh!

ух!

черт! (редко)

the deuce!

черт!

 

boy!

~ой!

 

by George!

боже!; боже мой!

 

ho!

вот это да!; ух ты!; ого!

Среди междометий сравниваемых языков, имеющих референцию к эмоции восхищения, можно отметить следующие эквиваленты: 2Х - ah — ах; боже — lord — боэюе; ну и ну - ту word (eye/hat/stars/world)! — ну и ну; здорово — wow - здорово; ого - whoopee - ого; ух - ooh - ух (в словарях указана эмоция восхищения в качестве референта данных междометий, а также эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях). Остальные корреляции, указанные в таблице № 3, являются лищь частичным совпадением (эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях, но эмоция восхищения не указана в качестве референта данных междометий).

Списки английских и русских междометий, имеющих референцию к эмоции одобрения, а также их межъязыковые корреляции представлены в таблице № 4. Среди данной группы междометий можно отметить следующие эквиваленты: бис — encore — бис; браво bravo — браво; ура — hurrah/hurray/hooray/rah/ray/yea/cheers — ура; ура — hip, hip, hooray — ура; bully for you — браво (в словарях указана эмоция одобрения в качестве референта данных междометий, а также эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях).

40


 

I госудлрс": t ПИБЛИОТЕ.

Русские и английские словарные междометия, имеющие референцию к эмоции

одобрения

Таблица № 4

 

Одобрение

Русские междометия

Английские междометия

Их русские соответствия

аи!

gee

ого!

аи да!

good for...!

браво!; молодцом!

бис!

encore!

бис!

браво!

bravo

браво

во дает!

ata(atta)boy!

молодец!; молодчина!; браво!

молодец!/молодца!

at-a-boy, attaboy (attagirl)

молодец!

 

good for you!

браво!; молодцом!

ого!

oho!

ого!

 

ho!

ого!

 

heigh-ho!

ого-го!

 

whoo!

ого!

 

whoopee!

ого-го!; ого-го-го!

о-го-го!

whoo!

ого!

отлично!

splendid!

отлично!; нревосходно!

 

swell!

отлично!; нревосходно!

ура! (восторженное)

hurrah!/hurray!

ура!

 

liooray!

ура!

 

rah!

ура!

 

ray!

ура!

 

yea! (eg. yea, team!)

ура!

 

cheers!

ура!

 

hip, hip, hooray!

ура!, ура!

 

whee!

ура!

 

bully for you!

молодец!; браво!

Остальные корреляции, указанные в таблице № 4, являются лишь частичным совпадением (эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях, но эмоция одобрения не указана в качестве референта данных междометий).

Списки английских и русских междометий, имеющих референцию к эмоции радости, а также их межъязыковые корреляции представлены в таблице № 5. Среди данной группы междометий можно отметить следующие эквиваленты: а —ah —а; ах —ah ax; ах —oh (ooh) — ах; ой —oh — ой (в словарях указана эмоция радости в качестве референта данных междометий, а также эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях).

41


 

Русские и английские словарные междометия, имеющие референцию к эмоции

радости

Таблица № 5

 

Радость

Русские междометия

Английские междометия

Их русские соответствия

а!

ah

a!; ax!

 

ho

эй!; вот это да!; ух ты!; ого!

ах!

oh (o-oh! oooh!)

о!; ах!; ох!; ой!

 

ah!

а!; ах!

боже! /боже мой!, боже ты мой!, бог ты мой!, боже милостивый!, боже праведный!, боже правый!/.

Lord!

боже!

 

good (dear/great) God!

боже мой!

 

God Almighty!

боже милостивый!; боже мой!

 

goodness <me>!

боже мой!; бог мой!

 

good (mercifiil) Heavens! (great Heavens!; by Heavens!/ Heavens!; Heavens! above/ alive!; Heavens to Betsy!)

боже мой!; о боже!

 

dear me! (oh dear!)

боже мой!;

здорово!

good show!

здорово (сделано)!

 

good business!

вот здорово!

 

that's something like!

здорово!

 

wow!

ой!; боже мой!; здорово!

ой!

oh!

ах!; ой!

 

ooh!

ох!; ух!

 

oh dear! (dear me!)

боже мой!

слава Богу!

thank God (goodness)! (thank Heaven; God be thanked)

слава Богу

эврика!

eureka!

эврика!

 

bravo

браво!

 

lia / hah

а!

 

tiey-day

ах!


 

<1


 

Остальные корреляции, указанные в таблице № 5, являются лишь частичным совпадением (эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях, но эмоция радости не указана в качестве референта данных междометий).

След5^ющая, самая многочисленная группа — междометия, имеющие референцию к эмоции удивления. Списки английских и русских междометий, имеющих референцию к указанной эмоции, а также их межъязыковые корреляции представлены в таблице № 6.


 

42


 

Русские и английские словарйые междометия, имеющие референцию к эмоции

удивления

Таблица № 6

 

 

Удивление

 

Русские междометия

Английские междометия

Их русские соответствия

а!

well!

ну!

 

ha!

xa!; ба!

 

oh!

о!; ах!; ох!; ой!

 

o-oh!

ох!; ух!

аи!

oh!

о!; ах!; ох!; ой!

 

ah!

а!; ах!

 

gee whiz!

черт возьми!; вот те на!; ну!

ах!

oh! (o-oh! oooh!)

о!; ах!; ох!; ой!; ух!

 

ah!

а!; ах!

 

why!

как!

ахти!

ah me!

о!, боже мой!

 

dear me! (oh dear!)

боже мой!; ну и ну!; вот те на!; вот это да!

 

poor me!

господи!; вот так так!

 

my, my!

вот те на!; вот так штука!; вот так так!; вот это да!; ну и ну!; черт возьми!

 

gracious!

боже мой!, господи!, боже милостивый!

 

gracious Heavens! (good/goodness gracious!; gracious goodness!; gracious me!/my gracious!)

господи!; боже мой!; бог мой!

боже!

Lord!

боже!; бог ты мой!

/боже мой!, боже ты

good (dear/great) God!

боже мой!; вот те на!

мой!, бог ты мой!,

God Almighty!

боже милостивый!; боже мой!

боже милостивый!,

goodness <me>!

боже мой!; бог мой!; вот те на!; ну и дела!

боже праведный!, боже правый!/.

good (merciful) Heavens! (great rleavens!; by Heavens!/ rieavens!; Heavens! above/ alive!; Heavens to Betsy!)

боже мой!; о боже! черт возьми!

 

ah me!

о!, боже мой!

 

dear me! (oh dear!)

боже мой!; ну и ну!; вот те на!; вот это да!; вот так так!

 

oh my! (<oh> my eye/eyes/hat/ stars/word/world!)

oh, boy!

вот те на!; вот так штука!; вот это да!; ну и ну!; черт возьми! да ну?

вишь!

my!

вот те на!; вот так штука!; вот так так!; вот это да!; ну и ну!; черт возьми!

 

blimey!

чтоб мне провалиться!; иди ты!

вот так 1спюква/

of all things!

надо же!

номер/притча/фунт/ штука!

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

вот так раз!

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

 

of all things!

надо же!

 

well, to be sure!

вот те раз!, вот те на!, однако!, ну и ну!.

43


 

 

(well, Гm sure!)

 

 

man alive!

боже милостивый!, боже правый!; черт возьми!; вот те на!

 

my aunt!

~вот те на!, вот так так!, вот так штука!, ну и ну!

вот так так!

well!

ну!

 

there!

ну вот!; надо же!

 

oh, really!

вот как!

 

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

вот те на!

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

 

well, I declare!

боже мой!,вотте раз!, ну и иу!, вот те на!, вот так штука!, вот так так!

 

well, well.

ну и ну!

 

man alive!

боже милостивый!, боже правый!; черт возьми!; вот те на!

 

my! (oh, my! / my,my!)

вот те на!; вот так так!; вот так штука!; вот это да!; ну и ну!;черт возьми!

вот это да!

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

 

blimey!

вот это да!

 

ieepers!

вот это да!; ах!, черт возьми!

 

eepers creepers!

вот это да!; ах!, черт возьми!

Господи!

oh God!/dear God!

боже мой!, боже милостивый!

 

0 Lord <above>!

боже!; бог ты мой!

 

oh dear! (dear me!)

боже мой!; вот так так!; ну и иу!; вот те раз!; вот те на!; вот это да!

 

goodness!

боже мой!;бог мой!; вот те на!; вот так так!; иу и дела!

 

good Heavens! (/ great Heavens!; by Heavens!/ heavens!; Heavens! above/ alive!; Heavens to Betsy!)

боже мой!; о боже!; великий боже!; черт возьми!

 

mercy <me (on us)>!

господи, боже мой!, милосердный боже!

да ну!

ho?!

эй!; вот это да!; ух ты!

ишь <ты>!

hoity-toity!

скажите пожалуйста!; вот это да!

каково!

well!

ну!

 

well, I declare!

боже мой!; иу, скажу я вам!; вот те раз!; вот те на!; вот так штука!; вот так так!; ну и иу!;

люди добрые!

well, I never!

вот те на!; иу и дела!

 

good gracious!

господи!, боже мой!, бог мой!, боже правый!

 

goodness <me>!

боже мой!;бог мой!; вот те на!; вот так так!; иу и дела!

мама! /мама родная! /мамочки!

<holy> Mother <of God!>

-боже мой!, боже правый!, вот те иа!, ну и иу!

 

good gracious!

господи!, боже мой!, бог мой!, боже правый!

 

oh, my!

вот те на!; вот так так!; вот так штука!; вот это да!; ну и ну!; черт возьми!

<и>падо же!

here!

ну вот!; надо же!

 

of all things!

надо же!

нтц-нтц-нтц!

ut-tut-tut!

ах ты!; футы!

ну! (иу и!; ну уж!;

well, I never!

воттена!;ну и дела!

 

well, nibeblowed!

вот так так!; вот те на!; ну и ну!;


 

44


 

ну ж!)

 

господи боже (мой)!'

ну!

соо!

да ну?, неужели?

ну н ну!

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

 

well, ГП be damned

черт подери!; черт возьми!

 

well, well <,well>!

ну и ну!

 

my word (eye/hat/ stars/world)!

вот те на!; вот так так!; вот так штука!; вот это да!; ну н ну!; черт возьми!

 

heigh-ho!

ух!

 

holy cats (cow)! (holy Mackerel/mouse/smoke!)

боже мой!; вот это да!; вот те на!; ну и ну!

 

of all things!

надо же!

ну-ну!

well, well.

ну и ну!

 

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

 

my-шу

вот те на!; вот так так!; вот так штука!; вот это да!; ну и ну!; черт возьми!

 

of all things!

надо же!

о!

oh

о!; ах!; ох!; ой!

 

oho

ого

ого!

oho!

ого

 

oh!

о!; ах!; ох!; ой!

 

ho!

эй!; вот это да!; ух ты!

 

heigh-ho!

ух!

 

whoo!

ого!, ух!, ох!

 

whoopee!

ого-го!; ох!

 

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

ого-го!

oho!

ого!

 

whoo!

ого!, ух!, ох!

ой!

oh

о!; ах!; ох!; ой!

 

ooh

ох!; ух!

ой-ой-ой!

oh dear! (dear me!)

боже мой!; вот так так!; ну и ну!; вот те на!; вот это да!

ох!

ah!

а!; ах!

 

oh!

о!; ах!; ох!; ой!

Пресвятая Богородица!

Mother of God!

~боже мой!, боже правый!, вот те на!, ну и ну!

/пресвятая троица!/

jlessed Virgin!

богороднца

у/у-у;у-у-у/!

oh!

о!; ах!; ох!; ой!

 

ah!

а!; ах!

 

ugh!

ах!; фу!

 

ouch!

аи!; ой!

 

oh my!

вот те на!; вот так так!; вот так штука!; вот это да!; ну и ну!; черт возьми!

ух!

ooh!

ох!; ух!

 

gosh!

5оже!; черт возьмн!

 

leigh-ho!

ух!

 

oops!

хоп!;ой!, ух!, ох!

 

whoo!

ого!, ух!, ох!

фу-ты/фу-ты, пропасть!;

oh hell!

черт возьми!

фу-ты, черт/!

oh bother!

черт возьми!

 

dammit!

черт возьми!

 

good Heavens! ( / great 4eavens!; by Heavens!/

боже мой!; о боже!; великий боже!; черт возьми!


 

45


 

 

Heavens!; Heaveiis! above/ alive!; Heavens to Betsy!)

 

фу-ты <,ну-ты>!

dear me! (oh dear!)

боже мой!; вот так так!; ну и ну!; вот те раз!; вот те на!; вот это да!

 

well, to be sure! (well, Fm sure!)

вот те раз!, вот те на!, ну и ну!.

 

well, I declare!

боже мой!, вот те раз!, вот те на! вот так штука!, вот так так!, ну н ну!

 

well, I never!

вот те на!; ну и дела!

фью!

whew!

фюйть!, вот так так!

 

boy!

~ой!

 

pah!

тьфу!; фу!

 

blimey!

чтоб мне провалиться!; иди ты!

хо!

ho!

эй!; вот это да!; ух ты!

 

hey!

эй!; ну!

черт!

damn!

черт!

 

dammit!

черт возьмн!

 

the deuce!

черт!, черт возьми!

 

drat it!

черт возьми!

черт возьми!

damn (dash, drat) it!

к черту!; вот так так!; вот это да!;

черт подери!

 

dammit!

черт возьми!

 

the devil (the deuce) take (confound) it!

черт возьми!

 

the devil!

черт!, дьявол!

 

oh hell!

черт возьми!

 

holy cats (cow)! 'holy Mackerel/mouse/smoke!)

боже мой!; вот это да!; вот те на!; ну и ну!

эк!

eh!

вот как!, а?, как?

 

;oodness!

боже мой!;бог мой!; вот те на!; вот так так!; ну н дела!

 

aha!

ага!

 

Christ!

боже!, господи!

 

Jesus Christ!

боже!; черт возьми!

 

cor!

господи!, боже мой!

 

crikey!

боже мой!, ну надо же!

 

cripes!

вот те на!, вот так штука!

 

dear/ 'oh dear!', "dear oh dear!', "dear dear!", and 'dear me!'

боже мой!; вот так так!; ну и ну!; неужели?; вот те раз!; вот те на!; вот это да!

 

golly!

черт возьми!; ну и ну!

 

gosh!

черт возьми!; боже!

 

hey-day!

ах!

 

ley!

эй!; ну!

 

hoot(s)!

ах ты!; тьфу!

 

lot dog!

здорово!; ура!

 

eez!

ого!, бог ты мой!

 

lesus!

боже!; черт возьми!

 

Lord/Lord!/Oh Lord!/ Good Lord!

боже!; бог ты мой! о господи!

 

umme, lummy!

бог мой!; господи!


 

46


 

 

marry!

скажите noжaлyйcтй^, вот так так!         *•

 

ooh!

ox!; ух!

 

oops!

ой!, ух!, ох!

 

phew!

фу!; ну и ну!

 

say!

ну и ну!

 

so!

ну!

 

wow!

боже мой!, ой!

Среди   данной   группы   междометий   можно   отметить   следующие эквиваленты: ах —oh (ooh) — ах; ах —ah — ах;

боже (бог ты мой) — Lord - боже (бог ты мой); боже мой — dear те (oh dear) - боже мой; вот так раз — well to be sure — вот так раз; вот те на well, I never — вот те на; вот те на — well I declare - вот те на; вот те на — man alive - вот те на; вот те на — ту! (oh, ту!/ту, ту!) — вот те на; вот это да — blimey! — вот это да; вот это да —jeepers - вот это да; ну и- well, I never - ну и; ну и- well, Ги be blowed-ну и; ну и ну- well, well<,well> -ну и ну; ну и ну — holy cats (cow/Mackerel/mouse/smoke)! — ну и ну; ну и ну- ту word (eye/hat/stars/world)!- ну и ну; о-oh — о; ого - oho — ого; ой-oh — ой; oxoh — ох; ух — ooh —ух; черт — the deuce — черт.

47


 

h \


 

В проанализированны)^ толковых словарях указана эмоция удивления в качестве референта данных междометий, кроме того, в переводных словарях эти междометия даны в качестве эквивалентов. Остальные корреляции, указанные в таблице № 6, являются лишь частичным совпадением (эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях, но эмоция удивления не указана в качестве референта данных междометий).

Списки английских и русских междометий, имеющих референцию к эмоции страха, а также их межъязыковые корреляции представлены в таблице №7.

Русские и английские словарные междометия, имеющие референцию к эмоции

страха

Таблица № 7


 

 

Страх

Русские междометия

Английские междометия

Их русские соответствия

аи!

oh (oh, oh)!

ой!

 

ouch!

аи!; ой!

ой!

oh!

ой!

 

ouch!

аи!; ой!

 

yipe!

ой!

у (у-у; у-у-у)!

ah!

а!; ах!

 

oh!

ой!

 

ouch!

аи!; ой!

 

oops

ой!

Среди данной группы междометий зафиксированы следующие эквиваленты: аи — oh - аи; ой — oh — ой; ой yipe - ой (в словарях указана эмоция страха в качестве референта только этих междометий, и они даются в качестве эквивалентов в переводных словарях). Остальные корреляции, указанные в таблице № 7, являются лишь частичным совпадением (эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях, но эмоция страха   не указана в качестве референта данных междометий).

В таблице № 8 представлена следующая группа - русские и английские междометия, имеющие референцию к эмоции презрения, а также их межъязыковые корреляции.

48


 

Русские и английские слова^зные междометия, имеющие референцию к эмоции

презрения

Таблица № 8

 

Презрение

Русские междометия

Английские междометия

Их русские соответствия

тьфу!

bah!

ба!

 

pah!

гьфу!; фу!

 

pooh!

тьфу!

 

humph!

гм!

 

ugh!

гьфу!, фу!

 

pshaw!

фи!; фу!; тьфу!

 

tush!

фу!; тьфу!

фе!

pooh!

тьфу!

 

ugh!

тьфу!

 

pish!

гьфу!; фи!

фи!

fie!

фу!; тьфу!

 

faugh!

тьфу!; фу!

 

ugh!

тьфу!

 

pish!

гьфу!; фи!; фу!

 

poh!

фу!

фу/фуй/!

ugh!

тьфу!

 

fie!

фу!; тьфу!

 

faugh!

тьфу!; фу!

 

foh!

тьфу!; фу!

 

phew!

фу!

 

poh!

фу!

 

tush!

фу!; тьфу!

 

whew!

фюйть!, вот так так!

ха!

ha]

ха!; ба!

 

bah!

ба!

В этой группе междометий фиксируются следующие эквиваленты: тьфу pah — тьфу; тьфу—pooh — тьфу, тьфу -pshaw - тьфу; тьфу - tush - тьфу; фи —pish - фи; фу -fie - фу; фу —faughfoh/ - фу; фу - tush — фу (в словарях указана эмоция презрения в качестве референта только этих междометий, и они даются в качестве эквивалентов в переводных словарях). Остальные корреляции, указанные в таблице № 8, являются лишь частичным совпадением (эти междометия даны в качестве эквивалентов в переводных словарях, но эмоция презрения не указана в качестве референта данных междометий)

Мы не описываем междометия, соотносимые с эмоциями гнева и печали, поскольку, в русском языке мы не нашли таких междометий. При сравнении

49


 

английских междометий, имеющих референции к указанным эмоцйАм, с их русскими словарными коррелятами было выяснено, что русские корреляты не имеют референций к эмоциям гнева и печали. Поэтому в таблице № 9 отражены русские и английские междометия, имеющих референцию только к эмоции отвращения, а также их межъязыковые корреляции. Русские и английские словарные междометия, имеющие референцию к эмоции

отвращения

Таблица № 9

 

Отвращение

Русские междометия

Английские междометия

Их русские соответствия

брр!

brr! br-r-r!

 

тьфу!

pah!

тьфу!; фу!

 

pooh!

тьфу!

 

ugh!

тьфу!

 

pshaw!

фи!; фу!; тьфу!

 

tush!

фу!; тьфу!

фе!

pooh!

тьфу!

 

ugh!

тьфу!

 

pish!

гьфу!; фи!; фу!

фи!

fie!

фу!; тьфу!

 

"augh!

тьфу!; фу!

 

ugh!

тьфу!

 

pish!

тьфу!; фи!; фу!

 

poh!

фу!

 

auh!

фу!

фу/фуй/!

ugh!

тьфу!

 

fie!

фу!; тьфу!

 

faugh! (for!)

тьфу!; фу!

 

tush!

фу!; тьфу!

 

phew!

фу!; ну и ну!

 

phooey!

тьфу!, фу!

 

poh!

фу!

 

auh!

фу!

 

phew!

фу!

 

raspberry! si.

пф!, фу!

По поводу последней группы междометий, обсуждаемой в данном параграфе, следует заметить, что хотя в качестве эквивалентов почти всех английских междометий, представленных в данной таблице дано одно русское междометие (фу!), соотносимое с эмоцией отвращения, можно говорить только

50


 

о двух группах эквивалентов: тьфу - ugh — тьфу и фу- f'aspberry - фу (только у этих английских междометий в качестве референта указывается эмоция отвращения). Остальные корреляции, указанные в данной таблице, являются лишь частичным совпадением (несмотря на то, что указанные английские междометия даны в качестве эквивалентов русским междометиям, соотносимым с эмоцией отвращения, эта эмоция не указывается в качестве референта данных междометий).

Итак, нами были рассмотрены лексикографические аспекты междометных референций. Собственно корреляции междометий и эмоций в художественной коммуникации будут подробно рассмотрены во второй главе настоящего исследования. В задачи следующего раздела диссертации входит рассмотрение феномена междометий как экспликатора эмоций с точки зрения современных воззрений лингвистики на семиозис, происхождение, функции и смысловое содержание междометий.

1.3. Меиедометия в современной нарадигме лингвистнки эмоцнй

В своем исследовании мы опираемся на определение междометия, данное А. Вежбицкой: «Междометие можно определить как языковой знак, выражающий текущее ментальное состояние говорящего, (1) который может быть использован сам по себе, (2) выражающий поддающееся определению значение, (3) не содержащий других знаков (с поддающимся определению значением), (4) не являющийся омофоничным с некоторой другой лексической единицей, смысл которой содержался бы в его собственной семантике (т.е. в семантике предполагаемого междометия), и (5) указывающий на текущее ментальное состояние или ментальный акт говорящего (например, «я  чувствую...», «я хочу...», «я думаю...», «я знаю...») (Вежбицкая 1999: 616 -618).

51


 

Междометие - наиболее яркое средство выражения эмотивнбго значения, «специализированный эмотив» (Могутова 2002), служащий для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений (Виноградов 1986: 745).

Междометия передают субъективное отношение человека к определенному предмету, явлению или ситуации. Грамматика Дуден 1998 относит к междометиям лишь те единицы, которые выполняют эмотивную функцию, а также функцию звукоподражания.(Ви(1еп 1998: 382-383 цит. по: Анищенко2003:30).

До сих пор у лингвистов нет единого мнения относительно состава междометий. A.M. Пешковский, Л.В. Щерба, М.Д. Гутнер, З.Д. Туебекова, Ф.С. Гоя, С.Э. Максимова и другие сужают количественный состав междометий, исключая из них звукоподражательные слова (Левицкий 1998: 39). О. Есперсен и Ч. Фриз ограничивают их состав только первичными образованиями, не связанными по своему происхождению со знаменательными словами.

Отмечается и противоположная тенденция — тенденция включения в данный лексико-грамматический разряд слов, не обладающих всеми категориальными признаками этой части речи, таких, как частицы (well!, oh!), любые слова с экспрессивной окраской (чудесно!, чудо!, question!, unfortunately!), песенные припевы, формулы вежливости и этикета (hello!, okay!, good bye!, бывай!, будь здоров!, спасибо!). Н.А. Курносова предлагает решить эти вопросы на материале английского языка с использованием полевого подхода. Ядерную зону данного поля составляют первичные междометия (alas!, phew!, ah!, oh!) и слова, исторически восходяцще к другим частям речи, но лишенные номинативной функции (well!, taps!, come!). На периферии располагаются: а) междометия, не утратившие полностью лексического значения той части речи, к которой они восходят (silence!, divine!); б) звукоподражательные  слова типа  (achoo!,   bang!,   ding-dong!);     в)     слова

52


 

утверждения и отрицания (yes!, по!, sure!, certainly!, right!); г) этикетные клише типа thanks, please, welcome (Цит. по: Левицкий 1998: 40).

На наш взгляд, представляется неправомерным рассмотрение в ряду междометий звукоподражательных образований («эмоциональных выкриков»), которые в отличие от междометий не могут функционировать в речи в качестве высказываний, а «представляют всего лишь уровень эмоциональной рефлексии» (Шаховский 1987: 54). Поэтому кажется вполне обоснованным разделение собственно междометий и ономатопей (Карцевский 1984: 130), то есть, восклицаний, которые в силу своей коммуникативной направленности принимают форму высказываний, или не-восклицаний.

Полевым подходом для определения состава междометий на материале русского языка пользз^ются и составители «Русско-английского словаря междометий» Д.И. Квеселевич и В.П. Сасина. Следует заметить, что этот словарь включает собственно междометия и релятивы, т.е. слова, употребляемые в речи «с обищм значением реакции на слова собеседника или ситуацию» (Сиротинина 1974: 78). Авторы словаря рассматривают всю совокупность релятивов современного русского языка в качестве функционального поля, ядро которого занимают междометия как слова, служащие для выражения чувств и волеизъявления говорящего.

К релятивным междометиям авторы относят эмоциональные (ой!; аи!; увы!) и императивные (вон!; майна!; огонь!; шш!) междометия, а также этикетные формулы (доброе утро!; очень приятно!). За пределами функционального поля релятивов остаются звукоподражания и глагольно-междометные слова. Различие между собственно междометиями и периферийными релятивами состоит в том, что первые выступают «лишь сигналами чувств и волеизъявлений, а вторые номинируют эти чувства и  волеизъявления. Ср.: ой! (сигнал эмоции) :: ужас! (номинация эмоции); ах! (сигнал эмоции) :: восторг! (номинация эмоции). Общими категориальными

53


 

признаками компонентов данного фуккционального поля, по мнению авторов, являются:

а) их специфическая синтаксическая функция (которая состоит в том, что
междометия и релятивы выступают в качестве самостоятельных интонационно
оформленных нечленимых фраз);

б) общее значение реакции на соседнюю реплику или ситуацию.
Функциональное     поле     релятивов,     включающее     две     зоны     -

неидиоматическую и идиоматическую, представлено авторами в виде схемы, в которую входят:

I) собственно эмоциональные и императивные междометия, являющиеся ядром этого поля: аи!, ох!, увы!, ура!, эй!, шш! и  т. п.

II)  релятивы, восходящие к иным частям речи:

а) неидиоматические: смех!, ужас!, порядок!, ладно!, тихо! и т. п.;

б) идиоматические: валяй!, даёшь!, допрыгался!, пустое!, дудки! и т. п.

III)  сверхсловные релятивы:

а)  неидиоматические: ну и что?, не выйдет!, невелика беда!, подумать
только! и т. п.;

б)  идиоматические: держи карман шире!, скатертью дорога!, вот так
клюква!, поэюалуйте бриться!
и т. п.

В.И. Шаховский, анализируя эмоции с точки зрения их категоризации в лексико-семантической системе языка, причисляет междометия и междометные слова, являющиеся средством безадресатной реакции на внещний раздражитель, к аффективам. Аффектив - это эмотив, значением которого является выражаемая им эмоция. Эмотивы могут быть объединены в лексико-семантическое поле эмотивов (далее ЛСПЭ), представляющее собой корпус лексических средств языка, имеющих в своей семантике эмотивную долю в  статусе значения или коннотации (Шаховский 1987: 25).

ЛСПЭ представлено лексическими и фразеологическими единицами, семантика   которых   предназначена  для   собственно  языкового   выражения

54


 

эмоций, в то время как лексика, номийирующая эмоции и служащая для описания различных эмоциональных состояний, остается за пределами данного поля. Входящие в ЛСПЭ языковые единицы противопоставлены всей остальной лексике языка с точки зрения семантики (наличия эмотивной семы) и прагматики (выражения эмоций). Ядро ЛСПЭ образует лексика, единственная функция которой состоит в выражении эмоций (Шаховский 1987: 123). Таким образом, междометия не только рассматриваются как фрагмент ЛСПЭ, но и являются его центральной частью.

Полевым подходом для определения состава междометий на материале французского языка пользуется и Кустова Е.Ю. (Кустова 1997).

В.И. Шаховский, рассматривая типы значений эмотивной лексики, говорит о том, что эмотивная семантика может быть представлена в денотативном макрокомпоненте и составлять единственное содержание семантики слова. В этом случае она первична с точки зрения диахронии. Такая эмотивная семантика имеет статус значения, она облигаторна для слова-аффектива (Шаховский 1994: 20). Функцией эмотивного значения является самостоятельное выражение типизированного эмоционального состояния или отнощения говорящего к миру. У аффективов (в нащем случае, междометной лексики) структура эмотивного лексического значения состоит из двух макрокомпонентов - эмотивного и стилистического. Эмотивный компонент семантики аффективов является первичным. Он соотносится непосредственно с определенной эмоцией, которая выражается в речи и выступает в роли его специфического денотата. В связи с этим эмотивный макрокомпонент аффективов фактически является денотативным (Шаховский 1994).

Следует добавить, что «эмотивное значение представляет собой обобщенное отражение «социальной эмоции»: ... оно соотносимо с соответствз^ющими эмоциями любого носителя данного языка» (Шаховский 1987: 48). Другими словами, эмотивное значение носит социальный характер. Каждая языковая личность   варьирует   типизированную   эмоцию   в   зависимости   от   своего

55


 

индивидуального опыта, но в пределах социального (обобщенного) опь1та. Это и обеспечивает дифференциацию эмоций при их языковом выражении через эмотивное значение того или иного аффектива (междометия).

Рассмотрим значение междометия с точки зрения семантического треугольника Чарльза Огдена и Айвора Ричардса. На схеме № 3 показано, что значение слова формируется во взаимоотношениях знака (звукового комплекса), предмета (референта) и его отражения в сознании (понятия или представления).

Схема № 3

знак

предмет                                :шачение

(референт)                       (понятие о предмете)

Что  касается  значения  междометий,  то  семантический  треугольник, представленный на схеме № 4, будет выглядеть следующим образом:

Схема № 4

междометие

референт                          значение

(эмоция)                 (понятие об эмоции)

Из ЭТОЙ схемы видно, что междометие является знаком эмоции. Эмоция является референтом междометия, а понятие об эмоции является значением междометия. В этом случае референт и значение совпадают. Семантический треугольник в этом случае может выглядеть следующим образом:

Схема № 5

междометие

эмоция

На схеме № 5 показано, что значением междометия является эмоция, выражаемая этим междометием.

56


 

В современной науке доказана сопряженность семантики междометий с понятием. Междометия являются словами, т. к. они отвечают критерию цельности этой языковой единицы. Учеными отмечается способность междометий к номинализации, адвербиализации, вербализации (Дыбовский 1983: 29), к синтаксической ассимиляции: номинализированные междометия выступают в предложении в функции члена предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения, хотя эта функция вторична). (Виноградов 1947: 750; Дыбовский 1983: 49; Кручинина 1998: 290; Костомаров 1959: 82). Приведем в качестве примеров такие их функциональные проявления в тексте: «Я его в двадцать три с половиной часа — марш-марш, подорожную в зубы — и фюить!» (Шишков УР) (Вербализация, исполнение синтаксической функции сказуемого)

«Так заэ/смут, что ой-ой!» (Штемлер ОМ) (адвербализация) Ну, конечно, «охи», «ахи», и первым делом — чай. (Шишков УР) (дополнение) «I wish to goodness you^d express yourself so that a fellow can understand.» (Maugham TH) (вербализация, эмотивная лексема) That^s what I say to it now — bah! (Cronin HC) (дополнение)

Междометия «...являются орудием намеренной передачи чувств и волеизъявлений» (Костомаров 1959: 76). И.С. Торопцев в связи с этим отмечает, что междометие - не непроизвольное высказывание. Неучастие сознания и воли - кажущееся ввиду автоматизма речи. Только непосредственная звуковая реакция (т.е. нефонематическая) на раздражение свободна от мышления и воли (Торопцев цит. по: Шаховский 1988: 81). Э. Станкевич, занимавшийся проблемами «эмотивного языка» говорил, что эмотивное содержание междометий диффузно, свернуто до минимума, но оно есть (Stankiewicz 1964: 253). Близок к этой точке зрения и Ч. Стивенсон,  ставящий эмотивное значение междометий в зависимость от тех эмоций, которые они передают (Stevenson 1948).

57


 

Еще одним аргументом в пользу этЪго мнения является адекватная «понимаемость» использования значений различных междометий всеми говорящими на данном языке; междометия обладают социальным значением, а, следовательно, и его воспроизводимостью. «Лексически объективированные чувства (осознанные разумом и закрепленные в лексической единице) воспроизводятся. Всякий русский, произнося междометие «увы», выражает чувство сожаления, и без всякого сомнения, воспроизводит это слово» (Торопцев цит. по: Шаховский 1988: 81). Аналогично обстоит дело и с его соответствием в английском языке alas.

В пользу понятийности междометий говорит и тот факт, что в настоящее время исследователи говорят о концептах междометий (Алференко 1999; Коваль http://www.conf40).

Однозначные междометия и вне контекстов соотносятся с определенными понятийными обобщениями. Так, например, можно указать на следующее «понятийное закрепление» междометий: gosh (удивление); bravo (одобрение); ugh (отвращение). Ср. в русском языке: ура (воодушевление, восторженное одобрение); ха (пренебрежение); фе (отвращение, гадливость, презрение). Другими словами, некоторые междометия и вне контекста имеют определенный набор денотативных референций. Например, междометие «hurrah» способно соотноситься только с эмоциями группы радости, а «alas» не имеет таких референций, так же как «hurrah» никогда не соотносится с эмоциями группы печали.

Необходимо подчеркнуть, что в определенном контексте референция междометия конкретизируется, уточняется. Кроме вербального контекста важную роль в снятии полисемии играют паралингвистические и супрасегментные средства, а также невербальный контекст. Поэтому  референции междометий всегда определяются эмоцией, которая, в свою очередь, определяется эмоциональной ситуацией. Так, Д. Вилкинс (Wilkins 1992) рассматривает междометие как контекстно-связанную (context-bound)

58


 

лексическую единицу. В своем анализе междомЬтий автор исходит из того, ЧТО в состав всех междометий инкорпорированы основные дейктические элементы, такие как «я», «ты», «сейчас», «здесь», «это». Дейктические элементы в семантической структуре междометия являются изменяемыми элементами (variable arguments) (Wilkins 1992: 126). Контекстуализированные дейктические элементы, имплицитные в поверхностной структуре, закодированы в семантической структуре междометных высказываний (constant arguments) (Wilkins 1992: 137-138). Дейктические элементы, закодированные в семантике междометного высказывания, обнаруживают референциальную соотнесенность с реальной действительностью. Предицирующая часть семантической характеристики междометия представлена иллокутивной составляющей «Я говорю / делаю {X} потому что...». Предикат и референциальные аргументы составляют остов смысла междометного высказывания («прагматические переменные»: Падучева 1982). Само междометное высказывание и междометие-лексема предстают как комплексные дейктические структуры, близкие к фреймовому представлению речевых ситуаций коммуникации.

Тесную связь междометия с контекстом Д. Вилкинс видит также в сильной сжатости междометного высказывания. Между междометием (т.е. лингвистической формой междометия) и его унифицированной (общей) концептуальной структурой, между отдельными частями концептуальной структуры и аспектами действительности, по крайней мере, в случае актуального использования междометия в том или ином контексте, существует изоморфизм, но это не однозначное соответствие. Исходя из того, что все элементы, принадлежащие семантической структуре, не обязательно имеют поверхностные манифестации (в синтаксической структуре), ученый считает, что изоморфизм между семантической и синтаксической структурой междометия занимает промежуточное звено благодаря функциональности и прагматике этой единицы, поэтому несложно объяснить, как и почему семантически богатая структура междометия (междометного высказывания)

59


 

 может быть выражена одной только лексемой (Wilkihs 1992: 154). Понимание адресатом всех референциальных аргументов, входящих в смысловое содержание междометия-высказывания, обеспечивается именно за счет экстралингвистического контекста.

Поскольку иллокутивная цель междометий состоит, прежде всего, в том, чтобы показать, что чувствует говорящий в момент речи, то все междометные высказывания представляются Д. Вилкинсом речевыми актами-восклицаниями (exclamative speech acts) (Wilkins 1992: 152). Эмотивные междометия, в свою очередь, снособствуют установлению общей эмотивности высказывания, его эмотивной насыщенности. Так, М.Д. Городникова, рассматривая эмотивные междометия в ряду элементов, сигнализирующих эмотивность, относит их к эмотивным доминантам первой группы. «Они характеризуются естественной выделенностью, т.к. обладают большим количеством динамических свойств, связаны с темой текста или с достижением его цели ...передают общую эмотивность высказывания» (Городникова 2003:  8):

Ой, Ваня, беги домой-то! Ой, Анютка-то родит, ой, Ваня, скорее-то! (Белов ИЗ) О, бооке... Да откуда ты знаешь, что дальше-то у них не пошло, что этот оболтус... Тьфу! (Белов ИП)

My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance. (Maugham TH) This is the moment. Now! Jesus God! Look at her eyes! (Sheldon BL)

Исследователи отмечают взаимосвязь между количеством референций (значений) междометий и его графической и фонетической формой. Чем больше эмоций выражает междометие, тем лаконичнее оно но форме и быстрее в произношении. Сравните: ah и good heavens (Могутова 2002). Существует так  же нредположение, что эмоциональная окраска первичных междометий и степень их семантической диффузности в какой-то мере предопределяются различиями  в   способе  образования  гласных  и  в  фонетическом  качестве

60


 

coчeтaюIi^иxcя с ними согласных. Так, по наблюдениям В. В. Виноградова, междометия с гласными верхнего подъема |и|, |у| в меньшей степени перегружены значениями, нежели междометия с гласными |а| и |о|, а у междометий, оканчивающихся на |j|, круг значений уже, чем у междометий, оканчивающихся на |х| (Русская грамматика http://rusgram.narod.ru/1689-1705.html#0001). Е.Г. Борисова исследует различия в значениях первичных междометий, обращаясь к общему значению лексем, входящих в состав данных междометий. Е.Г. Борисова отмечает общие семантические черты некоторых междометий. «Так, для междометий с гласной «О» свойственно значение серьезности, важности: ох, ого» (Борисова 2004: 78). В еще больщей степени такой оттенок важности и силы характеризует междометия, в состав которых входит гласный «У»: у, ух, уй. Для междометий, в состав которых входит гласный «Э», характерна некоторая сдержанность, неопределенность, требующая дальнейших выводов. Что касается групп междометий, объединенных согласными, автор отмечает, что «Й» является признаком резкости реакции. Междометия с начальным «Ф» выражают презрение, а с «X» - веселье (Борисова 2004: 78).

В настоящее время в науке не существует, на наш взгляд, строгой, непротиворечивой классификации всех междометий, т.к. не определен общий признак, который можно было бы положить в ее основание. Е.В. Середа для того, чтобы найти общий признак для единой классификации междометий обращается к общей системе всех частей речи современного русского литературного языка, основанной на классификации по принципу самостоятельности — служебности. Ниже приведена схема Е.В. Середы «Междометия в системе частей речи современного русского литературного языка».

61


 

Скема № 6

Междометия в системе частей речи современного русского литературного языка


 

САМО СТОЯТЕЛЬНЫЕ


 

ИНТЕРЪЕКГИВНЫЕ (служебно-сашюстоятельные)


 

СЛУЖЕБНЫЕ


 

 


 

II


 

 


 

 


 

в.

SB £3


 

V. _


 

Ш2

i92 го к


 

 


 

ю 2

о О


 

 


 

Местоимекае


 

Катего­рия со­стояния


 

 


 

■к'


 

В данной схеме к интеръективным (служебно-самостоятельным) частям речи она относит междометия и звукоподражательные слова и помещает их между глаголами и частицами. По своей структуре междометия близки к служебным частям речи, а по значению - к глаголу. В общей системе частей речи междометия выполняют по отнощению к глаголу так>то же роль, что и местоимение - по отнощению к именам (существительному, прилагательному, числительному). Так же как местоимение указывает на предмет и его качественный и количественный признак, так и междометие указывает на действие. «Междометие всегда действенно. Эта действенность междометия содержится в его семантических и словообразовательных характеристиках» (Середа 2002: 13). Эмотивные междометия оформляют действие или же заменяют его, становясь в предложении на место сказуемого (классический пример «Татьяна — ах! А он реветь!» Л.В. Щерба слово ах в условиях данного контекста относит не к междометиям, а к глаголам (Щерба 1957: 67). Следующие примеры иллюстрируют такую действенность или акциональность как свойство междометия:

Но тогда вы сразу превратились бы в бедняка: куприяновские денежки тю­тю... (Шишков УР) Это эюе черт знает что. (Нилин ЖЕ) Ребята поймают, и ау! (Донцова ИБ)


 

62


 

' Для такого —'вечноеувы... (Толстой СЕ)

Эмотивные акциональные междометия сами образуют группу эмоциональных глаголов (аде; ахать, ахнуть; ой: ойкать, ойкнуть; хи-хи: хихикать, хихикнуть; wow: to wow, oh: to oh; to oh-oh ).

В предложенной классификации эмотивные междометия объединяются с междометиями этикета (в терминологии Е.В. Середы) в группу коммуникативных междометий. Автор предлагает назвать эту группу междометий «сентиметивные» (от лат. sentimentum чувство).

Несомненно, что междометия должны рассматриваться в качестве отдельной группы слов, поскольку к этому разряду вполне применимы критерии традиционной частеречной классификации: 1) наличие некоторого общего категориального значения; 2) наличие нулевой морфологической парадигмы; 3) особенности синтаксического функционирования в предложении/высказывании; 4) особые типы словообразования (Левицкий 1998: 66).

Опираясь на идею коммуникативного подхода к значению слова, суть которого состоит в необходимости включения в семантическую характеристику языковой единицы ее функциональной нагрузки, А.Э. Левицкий относит междометия и междометные образования к коммуникативам (коммуникативно-автономные единицы - реакции на реплики собеседника в дискурсе или ситуацию коммуникативного акта: Blimey!; Raspberry!; А pretty kettle offish!; Well, I never!; Ну и ну!; Вот так клюква!; Дуй его горой! (Левицкий 1998: 152). Как языковые знаки коммуникативы характеризуются доминированием коммуникативной функции. Актуализируясь в высказывании, они придают ему неповторимую яркость и выразительность.

В данном исследовании нами изучаются междометные корреляции с  ситуациями, продуцирующими эмоции, базой которых выступает категориальная   эмоциональная   ситуация   (далее   КЭС),   понимаемая   как

63


 

инвариант реалЬных жизненных ситуаций, заставляющих субъект испытывать разнообразный спектр эмоций (Филимонова 2001: 7).

Исходным положением нашей работы является понимание эмотивности как категории, отражающей реальную или вымышленную ситуацию, в которой кто-то испытывает определенные эмоции. В.И. Шаховский рассматривает эмотивность как коммуникативную категорию вслед за Дж. Серлем, который, в рамках общей тенденции к систематизации коммуникативных характеристик, называл ее экспрессивной категорией речевого акта, категорией, обозначающей психическое состояние говорящего по отношению к чему-либо. (Шаховский 1987: 16). Трактовка эмотивности как коммуникативной категории соотносима с пониманием эмотивности как функционально-семантической категории. В.И. Шаховский определил признаки эмотивности как функционально-семантической категории, основываясь на учении А.В. Бондарко о функциональной грамматике и функционально-семантическом поле. Он отмечает, что эмотивность является функционально-семантической категорией, поскольку отвечает всем ее признакам, таким как общность семантической функции — выражением эмоций; взаимодействие лексических и грамматических элементов; членение: центр - периферия (Шаховский 1987: 113). В нашем исследовании междометных референций мы основываемся на данном подходе к изучению функционально-семантического поля эмотивности и используем концепцию А.В. Бондарко, связывающую понятие функционально-семантического поля с понятием категориальной ситуации (Бондарко 1999).

Концептуальным основанием рассматриваемой А.В. Бондарко модели грамматик является треугольник «семантическая категория - функционально-семантическое поле (ФСП) - категориальная ситуация (КС)». ФСП  (аспектуальность, таксис, темпоральность и др.) рассматривается как языковое представление соответствующих семантических категорий в упорядоченном множестве   разноуровневых   языковых   средств   и   их   функций.   Языковая

64


 

парадигматическая система ФСП соотносится с Их проекцией на высказывание — аспектуальными, темпоральными, таксисными, модальными, квалитативными, локативными, бытийными, посессивными и другими категориальными ситуациями» (Бондарко 1999: 6-8). Одной из таких «других» категориальных ситуаций, нами, вслед за Филимоновой О.Е. (Филимонова 2001) признается эмоциональная ситуация.

Как пишет А.В. Бондарко, речь идет о системно-функциональной грамматике с четко выраженной категориальной доминантой. Направление исследования А.В. Бондарко - грамматическое, однако, несмотря на то, что грамматические способы выражения эмотивности не являются объектом нашего исследования, оно интересно и ценно для нас тем, что имеет в качестве своих исходных принципов сочетание семантического и функционального подходов к изучению материала.

В чем же сущность понятия категориальной ситуации по А.В. Бондарко? Каждая категориальная ситуация представляет собой один из аспектов «общей ситуации», передаваемой высказыванием, одну из его категориальных характеристик. Категориальная ситуация — это родовое понятие, по отношению к которому аспектуальные, темпоральные, квалитативные, локативные и другие подобные ситуации являются понятиями видовыми. Так, говоря о локативной ситуации, автор имеет в виду выражаемую различными средствами типовую (выступающую в высказывании в том или ином варианте) содержательную структуру, базирующуюся на семантической категории и поле локативности и представляющую тот аспект обозначаемой «общей ситуации», который заключается в выражении пространственных отношений. Далеко не всегда в «общей ситуации», обозначаемой высказыванием, как пищет А.В. Бондарко, четко выделяется какая-либо категориальная ситуация как доминирующая.  Высказывание может включать в себя несколько категориальных ситуаций, играющих существенную роль в его содержании, причем ни одна из них не может претендовать на статус единственной категориальной доминанты.

65


 

В категориальной ситуации, по мнению А.В. Бондарко, выделяются а) системно-категориальная основа данной ситуации (аспектуальной, модальной, бытийной, посессивной, локативной и т.п.) и б) все те элементы окружения определенной формы или конструкции, которые взаимодействуют с ее системно-категориальным значением, участвуя в формировании семантических комплексов, выражаемых в речи. Они получают название речевой среды. В рассматриваемой концепции значимость понятия КС не менее существенна, чем роль понятия ФСП. Если определенная система ФСП детерминирует строение модели функциональной грамматики, ее структуру, а описание каждого ФСП дает представление о парадигматической системе разноуровневых языковых средств, служащих для выражения вариантов определенной семантической категории в языке, то категориальные ситуации, представленные в многоступенчатой системе вариативности, отражают репрезентацию семантических категорий в речи. Как пишет А.В. Бондарко, в конкретных исследованиях основным предметом анализа являются именно КС. Собирая и анализируя высказывания, в которых заключен тот или иной комплекс КС, исследователь стремится отразить существенные признаки семантических категорий в многообразии вариантов, представленных в речи. Если понятие ФСП соотносится с представлением о семантической категории и упорядоченном множестве средств ее выражения в данном языке, то понятие КС служит для анализа функциональных вариантов данной семантической категории, выражаемых в высказывании. На этой основе, как полагает автор данной концепции, проводится анализ функций единиц языковой системы и закономерностей функционирования этих единиц во взаимодействии с их окружением (средой).

Особый   аспект  исследования   и  описания  категориальных  ситуаций

V              разных    типов    заключается    в    их    соотнесении    с    категориальными

характеристиками текста как целого (нарративного, императивного, текста с

доминантой  узуальности,  отнесенности  ситуации  к   1-му  или  3-му  лицу.

66


 

активности или пассивности й т.п.) (Бондарко 1999: 26-27). Модель А.В. Бондарко, как мы видим, ориентируется на семантические категории и их языковое выражение. По мнению А.В. Бондарко, понятие семантической категории соотносится с понятиями ФСП и КС в трехчленной системе с взаимообусловленными компонентами. Семантические категории (к которым относится и категория эмотивности, хотя она не входит в поле зрения А.В. Бондарко) в качестве универсальных семантических констант представляют собой содержательной основание ФСП. Такие поля трактуются как семантические категории в их языковом представлении. «Семантическая категория в единстве с многоуровневыми средствами ее выражения в данном языке выступает как ФСП, имеющее определенную структуру (моноцентрическую или полицентрическую). Иначе говоря, поле — это билатеральное парадигматическое единство, план содержания которого - это определенная семантическая категория в ее языковой интерпретации, а план выражения представлен системой языковых средств, служащих для ее выражения» (Бондарко 1999: 28). Здесь мы подходим к очень важному вопросу о средствах выражения семантической категории. Дело в том, что теория функционально-семантического поля, возникшая в лоне грамматики, в дальнейшем была экстраполирована на лексические исследования. Поэтому возникает вопрос о спектре единиц, участв)тощих в языковой репрезентации изучаемой семантической категории.

Понятие категориальной ситуации в терминах А.В. Бондарко является
проекцией семантической категории и фзшкционально-семантического поля на
уровень текста, который может пониматься как высказывание: «КС
представляет собой реализацию элементов определенной семантической
категории и конституируемого ею ФСП в высказывании; это категориальные
^               (модальные, темпоральные, локативные и т.п. характеристики высказывания,

категориальные аспекты выражаемой высказыванием «общей ситуации» (Бондарко 1999: 28).

67


 

Поскольку объектом исследования при изучении реализации категории эмотивности могут быть как единицы, конституирующие текст (слова, фразы, предложения), так и целые тексты, Филимонова О.Е. говорит о когнитивн о й категории эмотивности, обладающей различным статусом в вариантах своей реализации, иначе говоря, имеющей полистатусный характер. Термин «полистатусный» обозначает «способность языковой единицы проявлять то или иное категориальное значение (в нашем случае эмотивное) на разных уровнях языковой системы, то есть в статусе разноуровневых единиц». (Филимонова 2001: 44). М.С. Ретунская также отмечает полистатусный характер данной категории, определяя эмотивность как "языковое отображение эмоции средствами разных уровней языка" (Ретунская, 1996: 12 цит. по: Синтоцкая2003:32).

Не исключая принадлежности эмотивности к функционально-семантическим категориям, какими являются все категории, являющиеся языковыми универсалиями, ученый подчеркивает когнитивный характер данной категории. Он заключается в ментальном обобщении концептуальной сущности языкового представления эмоции. Термин функионально-семантическая категория подчеркивает деятельностную сторону, то есть актуализацию категории в речи, в то время как термин «когнитивность» акцентирует внимание на обощенно-типологизирующем аспекте восприятия данного языкового явления (Филимонова 2001:45).

Такой подход дает нам возможность рассмотреть функционирование эмотивных междометий в тексте с опорой на понятие КЭС.

Категориальная эмоциональная ситуация - базовое понятие в
определении референциальной соотнесенности междометий. В данном
исследовании рассматривается два типа КЭС — эмпатии и конфликта. Эти два
т*             типа КЭС выступают в качестве инвариантов реальных ситуаций эмпатии и

конфликта. В реальной коммуникации ситуации эмпатии и конфликта могут быть разными. Например, в психологии различают эмоциональную эмпатию.

68


 

ц ..


 

когнитивную эмпатйю, предикативную эмпатиюг сопереживание и сочувствие. КЭС конфликта также может подразделяться на несколько видов. В коммуникации внутри разных видов ситуации эмпатии и конфликта могут реализовываться различные эмоциональные ситуации. Эти эмоциональные ситуации реализуются через спектр конкретных эмоций (другими словами, внутри эмоциональной ситуации ком1^1уникантами могут переживаться разные эмоции). Для выражения этих эмоций ЯЛ использует различные междометия, исходя из коллективного и индивидуального эмоционального опыта. Все вышесказанное представлено на схеме № 7.

Схема № 7:


 

 


 

  


 

Эмоциональная ситуация 1


 

Эмоциональная ситуация 2, N


 

^1   Междометие I ^~~^   Междометие N


 

Эмоциональная ситуация 1


 

Эмоциональная ситуация 2, N


 

Категориальная

эмоциональная

ситуация

эмпатии


 

 

[междометие N


 

Междометие N


 

Междометие N


 

Междометие N


 

j:^  Междометие I


 

69


 

  


 

Эмоциональная ситуация 2, N


 

Эмоциональная ситуация 2, N


 

Категориальная

эмоциональная

ситуация

конфликта


 

 Междометие 1

Междометие N

Междометие I

Междометие N

 

 

Междометие 1

 

Междометие N

 

 

 

Междометие 1

 

Междометие N

Междометие 1

Междометие N

^:

^■1

Междометие 1

Междометие N

■^1

Междометие 1

Междометие N

^*1   Междометие N


 

Междометие 1


 

На схеме № 7 показано, что КЭС является родовым референтом междометия, использованного ЯЛ в этой КЭС, а эмоция, сигналом которой является междометие, - видовым референтом. В пределах одной КЭС могут реализовываться разные эмоциональные ситуации и коммуниканты могут испытывать и выражать посредством междометий разные эмоции.

Категория эмотивности репрезентируется на разных уровнях языковой системы и в речи. В языкознании в настоящее время идет спор об эмотивности лексем, называющих эмоции (Шаховский), эмономов (Перфильева). В нащем исследовании, мы, вслед за В.И. Шаховским, придерживаемся того мнения, что «лексика, обозначающая эмоции...скорее эмотивна» (Шаховский 1998: 62). В нашем исследовании лексику, описывающую и называющую (обозначающую) эмоции  (в  классификации В.И.  Шаховского),  мы  будем рассматривать  в

70


 

качестве    маркеров    эмоции,    являющейся    референтом    одного    данного междометия, выражающим эту эмоцию в дискурсе.

В данном исследовании предлагается анализ свойств эмотивных первичных и производных междометий английского и русского языков, которые являются очень экономным и ярким способом выражения личных эмоций, своего отношения к событиям, происходящим в дискурсе. Общее категориальное значение эмотивных междометий - репрезентация эмоций и они являются центральной частью ЛСПЭ (Шаховский 1987).

1.4. Типы меяедометий в аспектах системности и способа образования

В аспекте системности можно выделить следующие типы междометий: словарные, контекстуальные и индивидуальные. К словарным относятся междометия, закрепленные в системе, т.е. зафиксированные в словарях. Контекстуальные междометия — это междометия, встречающиеся в речи, но не зафиксированные в словарях. Индивидуальные междометия - это междометия асистемные, однократно употребленные в речи.

По способу образования все междометия делятся на две основные группы: первообразные (первичные) и производные (вторичные). Первичные междометия произошли от эмоциональных выкриков первобытного человека. К группе вторичных (производных) междометий относятся междометия образованные из других частей речи или заимствованные из других языков.

Что касается первичных междометий, то по нашим наблюдениям, их состав в сравниваемых языках не пополняется. А фрагмент лексико-семантического поля эмотивоБ (ЛСПЭ), представленный непервообразными междометиями и их производными, не является статичным образованием. Это подвижный открытый пласт, постоянно пополняющийся новыми элементами, богатым источником которых является, прежде всего, сфера устного непринужденного

71


 

* общения, когда партнеры по коммуникации имеют возможность свободно и полно выразить переживаемые чувства и эмоции.

Далее мы рассмотрим пути обогащения междометного фонда английского и русского языков через заимствование, деривацию и интеръективацию.

1.4.1. Заимствование междометий из других языков

Заимствование является одним из способов обогащения междометного
фонда сравниваемых языков. Хотя ученые отмечают, что междометия
составляют «наиболее специфичную и консервативную часть каждого
национального языка и с трудом пропускают в свой круг 'чужаков'» (Крысин
2002: 30), в английском и русском языках есть междометия, пришедщие из
других языков и функционирующие в языках по настоящее время. Так, в
английском языке можно отметить следующие заимствованные междометия:
adieu, alas, fie (из французского), aloha (из гавайского языка), eureka (из
греческого), hurrah or hooray also hurray (no одним источникам из немецкого
(WNED), по другим - из русского (Володарская 2002: 113)), prosit (из
немецкого), viva (из итальянского). В русском языке можно заметить
следующие заимствования: адью (из французского), эврика (из греческого),
вива и браво (из итальянского), о\ей (из английского). А.А. Шахматов называл
следующие заимствованные междометия: тубо, пет, шт (Шахматов 1952:136).
В.В. Виноградов также приводил небольшую группу заимствованных
междометий: алло, айда, ату, ба, караул, марш, пет, фи, фу, фуй, фюить, етоп
(Виноградов 1986: 615). Он отмечал, что «с 18 века междометия (в русском
языке — И.С.) воспринимались из западно-европейских языков» (Виноградов
1986: 615). Необходимо отметить точку зрения Н.М. Шанского, который
v              возражал против отнесения междометия фюить к разряду заимствованных (из

франц. fuite «бегство») и предполагал «передачу звуковыми средствами языка короткого  и  энергичного   свиста»  (Шанский   1985:   192).   В   «Грамматике

72


 

русского языка» говорится, что «к производным относится также небольшая группа междометий, заимствованных из других языков, напр.: айда, алло, браво, бис, караул, каюк, стоп; куш, шерш, тубо (из профессиональной речи охотников); у/7<я» (Виноградов 1986: 675), Академическая «Русская грамматика» к заимствованным междометиям относит следующие: айда, алло, амба, аппорт, аръер, ату, баста, бис, браво, даун, иси, караул, куш, марш, мерси, пас, пиль, стоп, тубо, ура, шабаш, шерш (Русская грамматика 1980 http://rusg:ram.narod.ru/l 689-1705.html#000n. Там же отмечается, что «значительная часть их (междометий, обслуживающих сферу волеизъявлений) принадлежит профессиональной речи военных, строителей, дрессировщиков: фу, фас, алле, анкор, аппорт, арьер, даун, иси, куш, пиль, тубо, шерш, майна, вива, полундра; междометия, призывающие на помощь (караул), побуждающие к отклику {алло), побуждающие к осуществлению или прекращению каких-либо действий {айда, ату, марш, шабаш)» (Русская грамматика 1980: 1703 http:rusgram.narod.ru/l 689-1705 .html#OOO1).

Анализ производных междометий показывает, что чаще всего заимствуются единицы, приобретающие все более интернациональный характер. Эти междометия имеют различную широту распространения и со временем ассимилируют подобно другим заимствованиям.

В настоящее время в русском языке отмечается активное использование таких междометий, пришедших к нам из американской культуры, как вау, упс = one, бла-бла, шит, йес. На эти заимствования существуют две противоположные точки зрения. Так, Л.П. Крысин полагает, что «иноязычные междометия не имеют щансов закрепиться в общем употреблении» (Крысин 2002: 30). А А.В. Зеленин полагает, что «данные междометия прочно и надолго "обосновались" в русском языке» (Зеленин 2002: 139).

73


 

1.4.2. Вторичная деривация междометий

Новые междометия могут появляться в результате обособления  эмфатических вариантов междометий: уо-о > y oho. Критерием отделения варианта от исходного междометия мы считаем появление новой специализированной референции. Из редупликативных вариантов возникли, например, такие новые междометия, как well, well <,well>; ту, ту; ой-ой-ой; ай-ай-ай, охохонюшки, охохогиеньки. Редупликация междометий также может носить эмфатический характер.

Ай-ай-ай, - запричитала Зайка, - Манъка, обезьяна неаккуратная. (Донцова ИМ) Welly well, look who 5 awake. (Sheldon MM)

Новые междометия могут также образовываться в результате слияния окказионально сополагающихся междометий. Соположение междометий во фразе   распространенное   явление.   Иногда   сополагающиеся   междометия  сливаются в одно фонематическое слово. Если такое сочетание приобретает устойчивость, можно говорить об образовании нового междометия: oh well!, oh dear!, oh God!, Oh my!. Goddammit!, Господи боже мой!, ax ты боже мой! «Oh, Christ, don^t be so magnanimous,» she cried. «Ican^t bear it.» (Maugham TH) "Write, goddamn it!" Budge shoved the pen in Jeffs hand. (Sheldon TC) «Да что ты, Иван, делаешь-то? — плачуще заговорила она. — Ведь еще вчерась бригадир говорил, что сено для коров на остоэ/сьях, а ты его лошадям. О господи!»    От голода большие Полькины глаза стали еще больше, от горя — печальнее. (Белов ИЗ)

«Кой-как, кой-как вскарабкалась я на фундамент, да в окошко-то возьми и загляни. Господи ты, более мой! И лежит моя красавица на полу, белы  рученьки раскинуты поврозь, ясны глазыньки закрытые, бровушки соболиные этак по-отчаянному сдвинулись...» (Шишков УР)

74


 

Новые 'междометия также могут появляться в результате вхождения частицы или местоимения в состав междометия: ой ли!, ох ты!, ух ты!, ну уж!, ah те!, dear me!.

«This is an unexpected pleasure indeed. Miss Mary. Not often we have the pleasure of seeing you down at the business! Dear me! A great pleasure! A great pleasure!» he repeated agitatedly, rubbing his thin, transparent, tapering fingers together with quick, rustling movements; then he paused, completely at a loss. (CroninHC) «Ух ты, a просто Петей нельзя?» (Незнанский ИП)

«Да уок! — грянула Матильда. - Из Коли Тарасова Крупный бизнесмен будет! Крышка фирме! — и беззастенчиво расхохоталась. (Горохов АС)

В сравниваемых языках новые междометия появляются в результате обособления эмфатических вариантов междометий, слияния окказионально сополагающихся междометий и в результате вхождения частицы или местоимения в состав междометия.

1.4.3. Особенности интеръективации в английском н русском языках

Особенности интеръективации в английском и русском языках рассматриваются нами на основании функционального подхода к классификации единиц языка, предложенного А.Э.Левицким. На основании этого подхода ученый рассматривает «продуктивность особого рода деривации - функциональной, представленной функциональной переориентацией» (Левицкий 1998: 252). Нод функциональной деривацией исследователь понимает образование новой языковой единицы при изменении ее функциональных, а следовательно, грамматических и лексических характеристик. Данный процесс носит синхронный характер. Функциональная  переориентация рассматривается ученым как маргинальный деривационный процесс, со временем переводящий некие языковые единицы в новое семиологическое качество.

75


 

функциональная  переориентация* приводит  к  изменению  парадигмы
языковой   единицы   и   ее   закреплению   в   новой   функции.   Параллельное
^              употребление     новообразования     и     его     исходного     создает     основу

равноименности и полифункциональности как одноуровневых, так и разноуровневых единиц языка. Как следствие изменения функционального статуса языкового знака при сохранении его формальной отнесенности к единицам других уровней возникает их равноименность. Знаки, входя в новые контексты, расширяют свои связи.

Ученый подчеркивает, что в основе такой переориентации лежат когнитивные факторы. Функционально-переориентированные полнозначные единицы способны изменять свои когнитивные данные с предмета на качество, количество, действие и т. п. В то же время их исходные не изменяют своих когнитивных характеристик, обусловленных речемыслительной деятельностью человека (Левицкий 1998: 252).

А.Э. Левицкий приводит следующие модели функциональной переориентации разноуровневых языковых единиц, приводящие к равноименности исходной формы и новообразованного междометия:

предложение>лексема: Cheezit! (interj), Charlie^s deadOiniQV]).

словосочетание—> предложение: А pretty kettle offish!, For God^s sake!, Здравствуйте, я ваша тетя!

словосочетание—> лексема: ту gum!, ту foot!

Междометия определяются как «языковые единицы со значением реакции на слова собеседника или ситуацию общения» (Левицкий 1998: 311). В результате функциональной переориентации подобные семантические и также прагматические функции начинают выполнять и другие языковые единицы. Поэтому появляются междометия:

1) генетически относящиеся к тому же языковому уровню, т. е. лексическому: Indeed?, Соте!, Say!, Fancy!, Top!, Man!; Мамочки!, Блин!, Черт!, Дудки!

16


 

2)   генет'ически связанные с языковыми единицами других уровней:

а) морфологического: Super!

б) синтаксического:

словосочетаний: My foot!, My eye!. Well, I never!; Поэюалуйте бриться!;

Вот  так    так!; Вот это   да!; Мать честная!.   Елки              зеленые!

предложений:   Queen Ann is dead!, ГИ say!, ГИ be!; Черт его знает!;

Открыл Америку!

Анализируя последствия функциональной переориентации единиц лексического уровня, следует отметить, что в качестве междометий в английском языке начинают функционировать существительные (man!, boy!, nuts!, top!), прилагательные {honest!, grand!), наречия {why!, rather!), глаголы {say!, come!), местоимения {my!, yo!, yoo-hoo!), a в русском - существительные {блин!, абзац!, мамочки!, боже!), глаголы {подумаешь!, подумать только!, смотри!, ишь!). Единичны междометия, связанные с наречиями {уэюо! (прост.) тс!, тш!, цс!, ш-ш! (из тише) вон!, долой!, полно!, прочь!, щас! (из сейчас)), частицами {вона! (прост.), то-то!, эва! (прост.) эк!, эка!) или союзами {однако!). В английском языке есть междометие marry, генетически связанное с именем собственным Marie (the virgin Mary) (WNED 1998: 8).

А.Э. Левицкий отмечает, что в результате функциональной переориентации существенно изменяются не только семантические, синтаксические, прагматические и морфологические характеристики, но и соотношения между планами идеального и материального (Левицкий 1998: 311). Функционально переориентированные единицы приобретают эмотивную функцию и актуализируют аксиологический (оценочный) аспект языкового знака. У таких единиц появляется сигнализирующая функция (об эмоциях, волеизъявлениях и т. д.), а также фатическая для удержания и установления  речевого контакта. К главным, категориальным, признакам ученый относит следующие: 1) морфологическую неизменяемость; 2) нечленимость; 3) эмотивное   значение;   4)   значение  реакции   на  реплику   собеседника   или

77


 

ситуацию 'дискурса; 5) семантическую оформленность эмфатической интонацией.

Функциональная переориентация является основой функциональной транспозиции. Функциональная транспозиция - процесс длительный, затрагивающий перестройку глубинного слоя системы языка. А.Э. Левицкий подчеркивает, что «функциональная транспозиция ... не способна по своему статусу приводить к переориентации разноуровневых единиц языка. Функциональная переориентация как явление более объемное включает и переориентацию единиц лексического уровня» (Левицкий 1998: 254). Среди основных моделей функциональной переориентации автор выделяет:

междометие —► кардинальная часть речи: to уо-уо (v), to zap (v), to zonk (v), to oh (v), to oh-oh (y),ye-ye (adj.), ha-ha (n), hoo-ha (n).

кардинальная часть речи -—ф междометие: boy!, rabbit!, nuts!, honest!, indeed!, say!, come!, cut!, soft!, man!, top!; абзац!; копец!; кранты!

Необходимо отметить, что в сравниваемых языках междометия также составляют базу функциональной переориентации, преобразовываясь в полнозначные номинативные единицы в соответствии с существующими в языках моделями словообразования: wow (п, v), oh (v, п), oh-oh (v), gee-gee (n), pooh (n), yum-yum (n), gee-whizz (adj), boo (n); ахать (гл.), ахнуть (гл.), ойкать (гл.), ойкнуть (гл.), охать (гл.), охнуть (гл.), охи (сущ.), ахи (сущ.).

Исследователи также отмечают, что довольно широкую полифункциональность проявляют единицы табуированной лексики, например shit функционирует как междометие (Левицкий 1998, Дыбовский 1983). Так, из англо-русского словаря табуированной лексики и эвфемизмов нами было выписано 32 английских междометия, которые генетически связаны с ругательствами.

 В качестве примера функциональной транспозиции рассмотрим переход существительного man в междометие. Первоначально это слово обозначало и продолжает обозначать «1. an adult human male;        2. a human being» (1.

78


 

взрослого мужчину; 2. человека) (LDOELAC). Впоследствии это существительное стало функционировать и в качестве аппелятива. Е.В. Балашова в своем исследовании аппелятива man показала, что его использование в ранненовоанглийский период определялось соотношением социальных статусов коммуникантов, и особенно таким социально значимым фактором, как подчинение. В определенных случаях наличие или отсутствие этого фактора способствовало реализации различных коннотативных оттенков у этого обращения, К началу XIX столетия произошло ограничение сферы употребления этого аппелятива, вызванное закреплением у него негативного коннотативного значения (Балашова 1989). А в начале XX века это слово стало употребляться как междометие. В словарях LDOELAC и LDOCE слово man определяется как междометие. В речи это междометие употребляется в зависимости от КЭС для выражения восхищения, пренебрежения, презрения, гнева, возбуждения и удивления. Например: когда в лавке Броуди появился представитель конкурирз^ющей фирмы и предложил снизить цены на шляпы, для того, чтобы сотрудничать в дальнейшем, Brodie threw а glance contemptuously at the pasteboard of the visiting-card which lay crushed in his hand. «Man! Mr. — whatever your name is —you talk like a penny novelette. I don^t intend to reduce my prices one farthing,» he drawled, pityinslv. (Cronin HC)

В этом примере междометие man передает эмоцию презрения, а сама эмоция определяется словом contemptuously, а также выводится из контекста. Но следует заметить, что man в качестве междометия употребляется только по отношению к мужчинам.

Функциональная переориентация полнозначных единиц в междометия может занимать гораздо меньший промежуток времени, чем этот процесс занял в описанном выше примере. Так, П. Моррис описывает процесс образования  междометия attaboy из предложения That^s the BoyI, которое употреблялось тренером бейсбольной команды X. Дженнигсом как выражение одобрения. «Когда начался сезон он все еще кричал, но сократил это выражение. Теперь он

79


 

кричал «A t > ty boy Ho даже это выражение было слишком длинное, поэтому он сократил его до «Attaboy». Постепенно это выражение стало популярным в Америке». (Перевод наш). В своей статье П. Моррис описал пример того, как окказиональное междометие стало полноправным словом языка. (Morris 2003). Однако, следует отметить, что в словарях LDOELAC, CCEED, LDOCE и WNED это междометие не указывается. «Attaboy» было нами найдено в НБАРС (НБАРС: 158).

В данном параграфе рассматривались способы обогащения междометного фонда английского и русского языков. Самыми продуктивными из них являются заимствование, вторичная деривация и интеръективация.

80


 

Выводы к'главе I                                       '

Эмоция является составным элементом речевого портрета языковой личности: умение языковой личности принимать участие в эмоциональной коммуникации мотивировано уровнем ее эмотивной компетенции, понимаемой как осознанное осуществление выбора тех или иных эмотивных языковых единиц для выражения собственных коммуникативных интенций и с целью воздействия на партнера по коммуникации в разнообразных эмоциональных ситуациях общения. При этом под содержанием эмотивной компетенции подразумевается эмотивно-когнитивное соотношение, т.е. соотношение эмоций и когниции. Первоочередной единицей в таком выборе оказываются междометия, референциально соотносящиеся с той или иной эмоцией.

Анализ соотношения эмоции и когниции, репрезентированного в разнообразных ситуациях коммуникации, зафиксировал прочную связь эмоции с ситуацией общения, осуществляемую прежде всего посредством междометия: такая связь представляется логичной и коммуникативно релевантной, что в принципе свидетельствует об эмотивной компетенции говорящего, демонстрирующего знания и умения, которые необходимы для адекватного эмоционального общения (умение homo sentiens осознать эмоции и выразить их, используя подходящее эмотивное междометие в соответствующей эмоциональной ситуации; знание референций междометий; зрение декодировать эмоцию, выраженную собеседником посредством междометия; умение использовать то или иное междометие для имитации и сокрытия эмоций).

Лексикографическое исследование представленности междометий в русскоязычных и англоязычных словарях подтвердило существующую гипотезу о различных способах выражения эмоций в русской и английской культурах. Результаты проведенного сравнительного дефиниционного анализа показали   «неполноэквивалентность»   семантики   междометий   как   знаков

81


 

базовы^к эмоций (таблицы № 2 -" 9). Таким образом, можно говорить о существовании «неполноэквивалентности» образов эмоций в сознании людей-носителей этих языков уже по фиксации количественного и качественного

"Г '-

несоответствия междометного фонда двух лингвокультур вплоть до отсутствия междометных корреляций на словарном уровне (т.е. наличие междометий для определенной эмоции в русском - отсутствие междометий для соответствующей эмоции в английском и наоборот).

Междометия представляют собой коммуникативы - коммуникативно-автономные единицы-реакции на реплики собеседника в дискурсе или на ситуацию коммуникативного акта. Являясь языковыми знаками, междометия-коммуникативы актуализируются в высказывании, обладая при этом высоким прагматическим зарядом и придавая высказыванию яркость и выразительность.

Как выявило наще исследование, референтами междометий являются ситуации, продуцирующие эмоции, и эмоции, знаками которых являются междометия. Базой такой референции выступает понятие КЭС, которая понимается как инвариант реальных жизненных ситуаций, заставляющих субъект испытывать разнообразный спектр эмоций.

Проведенное исследование показало, что эмоция, выражаемая междометием, является референтом этого междометия, а понятие об эмоции является его значением. Референт и значение в данном случае совпадают. Другими словами, значением междометия является выражаемая им эмоция.

В сопоставляемых лингвокультурах существуют первичные
(непроизводные) и вторичные (производные) междометия. В ходе данного
исследования среди вторичных междометий были выделены словарные,
контекстуальные и индивидуальные междометия. Все первичные междометия
являются словарными. Фонд первичных междометий в сравниваемых языках не
^              пополняется.  А фрагмент лексико-семантического поля эмотивов (ЛСПЭ),

представленный вторичными междометиями и их производными, не является статичным   образованием.    Это   подвижный   открытый   пласт,   постоянно

82


 

т'


 

пополня'ющийся новыми элементами. Категориальна эмоциональная ситуация заставляет разноуровневые языковые элементы эмоционализироваться, т.е. подвергаться интеръективации (функциональной переориентации из соответствующей той или иной языковой единице функции в междометную функцию): семантические, а также прагматические функции междометия начинают выполнять разные языковые единицы. Такая функциональная переориентация языковых единиц в междометия на фоне той или иной категориальной эмоциональной ситуации существенно расширяет междометный фонд языков обеих лингвокультур. В значительной мере пополнение фонда производных междометий также осуществляется за счет межкультурных заимствований (главным образом, русской лингвокультурой английских эмотивных образований).

83


 

Глава 2. Междометия в художественйой коммуникации

2.1. Роль междометий в организации эмотивного дискурса

В художественной коммуникации (далее - ХК) сопоставляемых языков междометия участвуют в оформлении дискурсивного плана речи, т.е. в организации речевого взаимодействия и структурирования диалогического дискурса. Они, в частности, функционируют для заполнения пауз в дискурсе: Вот какое дело... гм... гм... у меня сидит этот... э... артист Воланд. (Булгаков ММ)

«Нтт! Thafs much more difficult than the Board» (Cronin CT) «This is — er -- a sensitive group here tonight.» (Sheldon SM)

За время произнесения междометия продуцент получает возможность четче сформулировать свои мысли и интенции. Они также оказывают воздействие на реципиента, позволяя ему, с одной стороны, обдумать прослушанное, а с другой, - додумать, спрогнозировать его. Кроме того, «наличие хезитационных пауз и их заполнение подобным образом характеризует индивидуально-личностную манеру продуцировать высказывание, а также в официальной обстановке - придавать весомость всему дискурсзо) (Левицкий 1998: 220). Описывая хезитационные междометия как языковые функции, Л. Джонс и С. ван Байер так оценивают их предназначение и ситуацию, в которой проявляет себя хезитирующая языковая личность:

«Hesitation is а natural part of using the language — for those learning English as well as for native speakers. Very fluent speakers don't hesitate very often. But most people have to hesitate now and then during the conversation. Silence is not a good way to hesitate. Silence causes embarrassment and confusion. Silence also lets other people take over the conversation. The hesitations, such as 'um', 'uh', 'we-e-e-1-Г, 'ah', 'eh' will give people time to organize their thoughts and decide how to express them» (Jones, van Bayer 1989 : 24).

84


 

л. Джонс и С. ван Байер также отмечают, чтй с точки зрения организации речевого взаимодействия междометия могут выступать   в роли приступов к высказыванию (в их терминологии - opening gambits - Jones, van Bayer 1989). След5аощие примеры иллюстрируют этот тезис:

Да,  Паша,  нету больше Василия Сергеича.   Укатали сивку крутые горки. (Штемлер ОМ)

«Gosh, it made те feel good, I hadn^t felt like that since Fd gone on the wagon.» (Maugham RE)

Междометия выступают также в роли зачинов, инициирующих ответную реплику собеседника. В этой связи можно говорить о прогностической функции междометия, т.е. говорящий предполагает, что в ответ на его реплику с междометием слушающий сделает соответствующие выводы, адекватно прореагирует и продолжит общение: «Ну?» — спросил Сорокин.

«Ликвидированы», - ответил начальник конвоя. (Толстой ВГ) Andrew smiled. «Well (Cronin СТ)

Междометия в начале реплики исполняют регулятивную функцию -организуют различные стадии беседы, изменяют ее направление: День рождения, значит, справляли... Ну, а что Лиса? Турнули с завода? (Штемлер ОМ)

«То tell the truth I was enjoying myself Christ, Гт hungry. What have we got for supper?» (Maugham TH)

Междометия        выполняют       также       функции        суммирования вышесказанного и его комментнрования:

Как быть, Геннадий Захарович? Это лее черт знает что! (Штемлер ОМ) «АН right, now you know everything you should know about the Romanian leaders.» (Sheldon WG)

Наконец,    одной    из    важнейших    функций    междометий    является финализирующая функция: они сигнализируют об окончании коммуникации:

85


 

Ну вас к черту, алкоголики! - прЬбурчал Кирилл и выбрался из-под лестницей (Штемлер ОМ)

«Well, dear, leave те your name and address and ifthere ^s anything doing Г11 let you know.» (Maugham TH)

Как видно из приведенных примеров, можно определенно утверждать, что важным коммуникативным параметром междометий является их полифункциональность, проявляющаяся в одновременном осуществлении нескольких прагматических функций, и прежде всего - эмотивной и дискурсообразующей.

Специфика          коммуникативной           семантики           междометий,

присутствующих в памяти коммуникантов и часто используемых в соответствующих речевых ситуациях, их существенная роль в вербальном общении и его организации доказывают взаимосвязь между языковой и коммуникативной компетенцией.

Следует заметить, что функции и позиции междометий в высказывании взаимозависимы. Приступая к рассмотрению этой взаимозависимости, уточним само понятие высказывания. В данной работе оно понимается как речевое произведение, выполняющее коммуникативн)лю функцию в заданной ситуации общения, равновеликое предложению. В круг наших интересов попадают эмотивные высказывания, в структуру которых входит одно или несколько междометий.

В высказывании выделяются два компонента: собственно предмет сообщения (обозначение события, о котором идет речь) и модальный компонент (отношение участников речевого акта к этому событию). Ш. Балли обозначил их как диктум, т.е. предмет речи, и модус, оценочный компонент. «Именно модусный компонент отражает ситуацию речи и показывает, кому, в  каких условиях и для чего адресовано данное высказывание» (Водяха 2003: 65). В нашем исследовании модусный компонент представлен эмотивным междометием.

86


 

Модусный компонент в высказывании часто предшествует диктальному. Проявляясь в начале высказывания, эмоция, порожденная человеческим сознанием, а затем и отраженная в речи, подготавливает нервную систему адресата к определенной деятельности, как бы производя ее «настройку». Эмоции отмечают собой начало и конец волевого акта, когда адресант стремится заинтересовать адресата, убедить его в чем-то, побудить к каким-нибудь действиям или выразить свое эмоциональное отношение к адресату.

Попробуем сопоставить эмоционально-нейтральные или слабо маркированные эмоционально-содержательные высказывания и высказывания, в которых есть эмоциональная установка, осуществленная на основе сильной маркированности. Сильная маркированность высказывания в данном исследовании отмечается в том случае, когда в его составе функционируют эмотивные междометия.

Эх, при других обстоятельствах из вас бы толк был. (Шишков УР) При других обстоятельствах из вас бы толк был.

При сравнении этих двух примеров можно заметить, что эмотивное междометие, стоящее в начале первого предложения, отражает эмоциональное отношение адресанта к предполагаемому факту. Этот эмоциональный зачин выполняет     совершенно     определенную     функцию:     сигнализирует     о возникновении в сознании адресанта эмоции. Сравните следующий пример: Guidesakes! just think on it. (Cronin HC) Just think on it.

Эмоциональный зачин (эмотивное междометие) отражает эмоции в начале высказывания. Он привлекает внимание адресата, указывает на то, что будет происходить эмоциональное воздействие.

Ах, Коля, одного я в тебе не могу понять, - как ты, живя с такой оюенщиной, - прости меня, путался в то же время с какой-то вдовой — Софьей Ивановной. (Толстой СЕ) For goodness sake don "t talk that way before your father. (Cronin HC)

87


 

Иллокутивная сила высказывания Зависит от выбора эмотивных знаков (эмотивных междометий), создающих эмоциональный зачин. Это положение можно проиллюстрировать следующими примерами. Персонаж романа И. Падерина «Когда цветут камни» Терентий Третьяков, одинокий старатель, «был рад, когда Василий назвал его отцом».

Эх, молодец Васятка, понял душу одинокого человека, сыном назвался, теперь я много для тебя сделаю. (Падерин КЦ)

Герои того же романа, мальчищки, жители таежного хутора Громатуха, всю войну не видевщие белого хлеба, обрадовались известию о скором окончании войны и о том, что скоро «белый хлеб будет».

Ура-а! Скоро белый хлеб!.. (Падерин КЦ)

В обоих случаях персонажами выражается эмоция радости. Однако в первом случае герой выражает эмоции более сдержано, умеренно, а во втором - герои стремятся к более интенсивному выражению чувств. Р1менно подбор соответствующего эмотивного знака (эмотивного междометия) позволяет почувствовать степень насыщенности текста эмоцией.

Можно отметить двухсторонее соотнощение между высказыванием и междометием,  стоящим в препозиции к высказыванию (диктальной части высказывания).     С     одной    стороны,     междометие    является     сигналом эмоционального  отнощения   говорящего  к  предмету  речи,   модифицирует иллокутивную силу высказывания. Но поскольку междометие часто выражает эмоцию в самом общем виде, диктальная часть, следующая за междометием, называет или уточняет эмоции, выраженные этим междометием. Ах, сволочь, вот ты где скрываешься! (Падерин КЦ) (гнев) Ах, как я рада! (Булгаков ММ) (радость) Oh, father, Гт so glad. (Maugham РЩрадостъ)  Oh, Гт so ashamed. (Maugham РУ)(сльщ)

Следует добавить, что диктальная часть высказывания, следующая за междометием,    конкретизирует    референции    многозначных    междометий.


 

 Однозначные междометия в^ такой конкре1изации не нуждаются. Тем не -менее,

такие междометия могут находиться в препозиции к высказыванию:

Браво, Кирилл. А ты - поэт... (Штемлер ОМ)

Bravo! I must meet the man who thought of this. (Sheldon BL)

Слава богу, кажется не слышали, сошло. (Шишков УР)

«Thank God, she ^s alive! (Cronin HC)

Увы! Утешится жена, и друга лучший друг забудет. (Шишков УР)

Alas, it^s forbidden те. (Maugham RE)

Интересно отметить, что в приведенных выше примерах, в препозиции к высказыванию находятся междометия, которые в данных конкретных случаях можно назвать эквивалентами друг другу. В паре браво — bravo оба междометия имеют референцию к эмоции одобрения. В паре слава богу - thank God междометия имеют референцию к эмоции облегчением. В паре увы — alas оба междометия имеют референцию к эмоции сожаления. Представляется, что это может служить доказательством того, что междометия в сравниваемых языках имеют не только отличия, но и сходства.

Иллокутивная сила высказывания зависит не только от выбора средств создания эмоционального зачина, но и от того, находит ли свое выражение эмоция адресата в конце высказывания. Препозиция модусного компонента -необязательное правило организации речи. Модусный компонент, выраженный междометием, может находиться и в постпозиции к высказыванию. В такой позиции междометие усиливает эмоции, выраженные в высказывании (диктуме), повторяет их в краткой и выразительной, но общей и нерасчлененной форме:

По правую руку — двадцать пять тысяч и Нина, по левую рабочая масса, заветы, жертва собой. Эх-ма!.. (Шишков УР)  Jfs still raining, coming down heavy as heavy - hang it! (Cronin HC)

В таком положении междометие как бы повторяет еще раз сказанное в диктальной   части.   После   междометия,   используемого   в   постпозиции   к

89


 

'высказыванию,  часто  вновь ' повторяется * это  высказывание  или  наиболее

важная его часть, в целях его дальнейшего усиления и раскрытия:

Да, он чрезвычайно поразил меня, ах, как поразил! (Булгаков ММ)

Not often we have the pleasure of seeing you down at the business! Dear me! A great

pleasure! A great pleasure! (Cronin HC)

Постпозиционное положение эмотивного междометия по отношению к высказыванию сигнализирует о том, что эмоция в ходе высказывания не ослабевает, не сводится к нулю. Такое положение маркера эмоции (эмотивного междометия в нашем случае) А.А, Водяха называет эмоциональной концовкой. Наличие эмоциональной концовки при эмоциональном зачине - необязательное условие, но тогда эмоция, не нашедшая поддержки в конце высказывания, может «погаснуть» (Водяха 2003: 68).

Сравним следуюш;ие примеры:

Ах, мошенник, мошенник, каэюдый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту. (Булгаков ММ)

My! but it^s an awfu^ emptiness in the house to think on the boy bein" away; it was such a pleasure for me to give him a nice, tasty dish. (Cronin HC)

Эмоция,     эксплицированная     в     эмоциональном     зачине     данных высказываний,   и  не  подкрепленная  в  эмоциональной   концовке,   как  бы размывается,     сводится     на    нет.    В     следующих    примерах    эмоция, объективированная в эмоциональном зачине, также находит свое выражение в эмоциональной концовке, что свидетельствует, по-видимому, о том, что она продолжала владеть персонажем на протяжении всего высказывания: О, боже... Да откуда ты знаешь, что дальше-то у них не пошло, что этот оболтус... Тьфу! (Белов ИП) Boy, that^s one ugly customer, the corporal thought to himself. Whew! (Sheldon WG)

В предыдущих примерах можно констатировать наличие эмоционального зачина   и   эмоциональной   концовки   высказывания.   Эмоциональная   рамка

90


 

высказывания, особенно имеющая сильный эмоциональный заряд в форме

междометия,  может отвлекать внимание  адресата от общей  информации,

внимание  получателя  высказывания  обращается  скорее  не  на  нее,  а  на

выражаемую эмоцию, которая как бы «заряжает» высказывание, создавая

впечатление эмоциональной напряженности:

Ей-богу, паром подожгли наши на том берегу, ох, резня там сейчас, ох, резня!

(Толстой ВГ)

«Bloody hell, David! Гт your boss, damn it!» (Sheldon MG)

В этих примерах диктальная часть высказывания отступает на второй план, а модус занимает главенствующее положение.

Междометие может функционировать вн)пгри высказывания. Модусный компонент внедряется внутрь диктальной части. В этом слз^хае оно является своего рода эмоциональной подпоркой - показателем эмоции внутри высказывания. В данном исследовании эмоциональная эпентеза является показателем того, что эмоция владеет говорящим на всем протяжении высказывания.

Ух, как поползли, мать честная, гляди, как пауки!... (Толстой ВГ) Eh!уоиУеproud; and by God!you have reason to be. (Cronin HC)

Междометия могут быть использованы автором как автономные единицы. В междометном высказывании, выраженном одним междометием, наблюдается компрессия означающего предложения, что соответствует принципу количества и качества создания знаков: сжатость по форме и максимум смысла в минимуме протяжения (Романов, Ходырев цит. по: Максимова 2000: 29). С другой стороны междометие, рассматриваемое как самостоятельное высказывание, в потенции синонимично (т.е. семантически и функционально родственно) другим высказываниям и многозначно (Карцевский 1984: 85). Ср. междометную реплику и реплику без междометия, которые передают одну и ту же информацию: А-а-а! То-то!

91


 

Из этих звуков, выдавленных дедом в 'бороду, я сделал заключение: дед насладился местью и торжествует. «А-а-а» значит, достукалися, довели человека до крайности и что получилось? «То-то!» значит, какой бы я ни был «толстодум» и «крехтун», но без меня не обойтись, потому как хозяином я в дому был и хозяином останусь. Сколько бы вы там ни фордыбачили. И праздник без меня не праздник, да и в будни я еще пригожуся... (Астафьев ПП) «Ah,» Catherine said slowly. Noelle Page. The name sent a small shiver through her. The two of them had died for each other. Larry must have loved her so much. (Sheldon MM)

Удобство выражения смыслов посредством междометия состоит в том, что «можно что-то выразить, что нельзя передать словами, исходя при этом из того, что все другие поймут» (Sanderson, Scherer цит. по: Максимова 2000: 30). В этом проявляется способность междометия функционально заменять высказывания, состоящие из знаменательных слов, что соответствует уже «импликационной тенденции» (Скребнев цит. по: Максимова 2000: 30). Здесь мы имеем дело с процессом ревокализации - от не-междометного высказывания к междометию.

Междометия, использованные автором как автономные единицы, с
трудом поддаются однозначной интерпретации адресатом. Междометия,
используемые как единичные высказывания, получают однозначность только
благодаря предшествующей реплике,      авторской           ремарке               или

экстралингвистическим условиям, обусловливающим их появление:

«David... oooh... »

«Yes? What's wrong, honey? »

«... Oooh... We're having a baby.... » (Sheldon YD)

Для конкретизации референций междометия «Oooh» в данном примере  необходимо описать экстралингвистические условия, обусловливающие его появление. Героиня романа С. Шелдона «Расколотые сны» Сандра долгое время не могла родить ребенка. Наконец, она забеременела. Во время ее

92


 

беременности ее мужу, адвокату, пришлось вести очень трудный процесс,' и Сандра помогала ему готовить документы для защиты его клиентки. В тот день, когда практически безнадежное дело было выиграно, Дэвид позвонил ей, чтобы узнать, как дела. Во время телефонного разговора у Сандры начались схватки. Таким образом, междометие «Oooh» имеет референцию к описанной эмоциональной ситуации, которая определяет референцию этого междометия к эмоции радости (рождается долгожданной ребенок).

Ох... Нюра остолбенела: у порога, преграждая выход, лежал, как показалось ей, человек с отрубленной головой. (Падерин КЦ)

Можно говорить о четырех возможных позициях междометий в междометном высказывании. Статистические данные о позициях междометий в высказывании в сравниваемых языках представлены в таблице № 10. Поскольку в нашей картотеке содержится разное количество междометий английского и русского языков, количественной соотношение положения междометий представлено в процентах:

Таблица № 10

 

 

Позиция междометия в высказывании

язык

начало

конец

середина

самостоятельное высказывание

русский

74,13%

10,13%

7,04%

8,70%

английский

82,75%

3,78%

10,72%

2,75%

На основании таблицы можно сделать вывод, что русская ЯЛ использует междометия в постопозиции к высказыванию и в качестве самостоятельного высказывания чаш;е, чем английская. В середине высказывания междометия чаш;е используются в речи англоязычными коммуникантами. Для ХК сопоставляемых языков характерной является препозиция междометия к высказыванию.

Следует заметить, что во всех типах высказываний междометия синтаксически не связаны с другими элементами. Опуп];ение междометий непременно отражается на структуре и смысле высказывания. РЬ этого можно

93


 

'сделать вывод, что междометия в структуре междометного высказывания формально и функционально близки к вводным элементам.

В тоже время междометие в структуре знакового междометного образования представляет собой коммуникативный центр сообщения (Золотова 1973; Рябова 1989 цит. по: Максимова 2000), относит все сообщение к действительности и обладает определенной прагматической направленностью (ср. мысль СО. Карцевского о том, что «в грамматическом плане интенция стремится оформиться в предикат» 1984:133).

В этом параграфе рассматривались функции междометий в организации эмотивного дискурса в английской и русской ХК, а также их участие в оформлении эмоциональной рамки высказывания. Далее междометия будут рассматриваться с точки зрения их национально-культурной маркированности.

2.2. Национально-культурная маркированность меиедометий в художественной коммуникации

Анализ первичных и производных эмотивных междометий в английской и русской художественной коммуникации позволяет подойти к проблеме выражения эмоций посредством междометия с точки зрения их национальной специфики.

Междометия часто оказываются среди наиболее характерных особенностей отдельных культур (Ростен, цит. по: Вежбицкая 1999: 611), составляют наиболее специфичную и консервативную часть каждого национального языка (Крысин 2002: 30), им принадлежит «особая роль в сокрытии секретов национального менталитета» (Левицкий 1998: 279), они являются культурноспецифичными (highly culture-specific) (Goddard 1998: 185).

 Междометие может являться объективным знаком национальной принадлежности. В качестве доказательства этого исследователи рассматривают междометия языка идишУеЛ, пи, oj vaj (Вежбицкая 1999, Коваль

94


 

http://www.conf40.htm). Культурно релевантны1У!и являются как внутренние (значение), так и внешние (звуковой облик) формы междометий. Это положение доказывает А. Вежбицкая (Вежбицкая 1999), рассматривая семантику междометий отвращения (disgust), имеющих примерно одинаковый звуковой облик в разных языках: польское fu, fe, английское phew, pooh, русское фу, датское Jy, междометие языка идиш feh, польское tfu и русское тьфу\ Несмотря на то, что указанные междометия «являются фонетически сходными между собою... Эта конкретная фонетическая структура может пониматься как иконический знак 'естественного' жеста, производимого ртом или носом» (Вежбицкая 1999: 632). Ученый обращает внимание на различия в сфере употребления рассматриваемых междометий. «Расхождения именно в этнической семантике междометий разных языков говорит в пользу восприятия их как сигналов, возможно слабых, манифестирующих определенный национальный признак, национальную специфику» (Коваль http://www.conf40.htm). Русское «тьфу» рассматривается немцами как преодоление персональной сферы, физический выход за ее пределы (Ничипорович 2002).

Национально-культурная маркированность междометий обусловлена фоновыми знаниями носителей языка, которые, как правило, «ассоциируются с языковыми единицами, являющимися хранилищем коллективного опыта народа-носителя» (Левицкий 1998: 218). С их помощью данный опыт передается от поколения к поколению. Фоновые знания — культурно-языковое явление, «лежащее на пересечении этнопсихологии, культурологии, истории народа и языкознания, в частности, прагмалингвистики и смыкается с понятием пресуппозиции. Как и пресуппозиция, фоновые знания предопределяют активность экономии языковых усилий» (Левицкий 1998: 218). В процессе  коммуникации пресуппозиция включает в себя весь объем экстралингвистических    знаний,    в    основании    которых    лежит    личный

Вероятно, эти междометия могут быть отнесены к звукоизобразительным словам (Воронин 2002).

95


 

(индивидуальный) и общественный (коллекФивный) предшествующий опыт и, логические умозаключения и фоновые знания как культурное достояние всей нации. Фоновые знания облегчают процесс общения и являются базой адекватного взаимопонимания коммуникантов.

Национально-культурное своеобразие особенно наглядно проявляется в междометиях-идиомах. Мотивация идиом основана на наивном представлении о мире носителей языка и отражает определенный уровень и особенности их материальной и духовной культуры (Дорофеева 2002). Щиомы - хранители «свернутой, национально-маркированной информации» (Красавский 2001:109). В речи такие междометия функционируют подобно лексическим единицам, но генетически они связаны со словосочетаниями, предложениями, именами собственными или даже словоформами:

«Bull's-eye». Sam smiled. «That's exactly what we're doing». (Sheldon SM) «My! Matt!» she cried, «you\e got a real smart look about you» (Cronin HC) «Здравствуйте, я ваша тетя! — воскликнул Римский и добавил: - Еще сюрприз!» (Булгаков ММ)

Такого рода междометия становятся особенными членами высказывания, не составляя его основ. Ими передается оттенок общего колорита всего высказывания в целом, его экспрессивность. «Такими вводными/обособленными элементами передается субъективное отношение продуцента высказывания» (Левицкий 1998: 279) ко всему его содержанию или к эмоциональной ситуации. Подобные элементы «стоят по своему смысловому значению в непосредственных отнощениях к основной мысли всего высказывания» (Левицкий 1998: 280).

Для  ХК  сопоставляемых  языков  релевантными  являются  междометия-
идиомы с компонентом христианской культовой семантики. Нами были
т                          рассмотрены русские междометия, в состав которых входят слова Бог, Боже,

Господи, Иисус, Христос, Богоматерь. Количество употребления таких междометий  в нашей картотеке составляет  10,41% от общего количества

96


 

текстовых междометий. Ниже представлен спиСок этого типа междометий в количестве 32 единиц: Ах ты бооюе мой!, Боже!, Боже мой!, Бооюе ты мой милостивый!. Бог даст!. Бог знает!. Бог его знает!, Бог мой!. Бог ты мой!. Богом клянусь!. Господи!, Господи-батюшко!, Господи, батюшко милостивый!, Господи-боже!, Господи боже мой!. Господи ты, боже мой!. Господи Суси!, Господи Христе!, Дай-то бог!. Ей-богу!, Не дай бог!. Слава богу!. Господи, царица небесная!. Не дай боже!, О боже!, О господи!. Пресвятая Богоматерь!, Прости господи!. Прости меня господи!. Ради бога!. Слава те господи!, Христа ради!

Из картотеки английских междометий были выбраны междометия, в состав которых входят слова God, Jesus, Christ, Lord, Father. Такие междометия составляют 17,75% от общего количества употреблений междометий в нашей картотеке. Их список в количестве 55 единиц представлен ниже: By God!, Christ!, Dear rather in Heaven!, Dear God!, Гог Chrissakes!, Гог Chris t^s sake!, For Chris t^s sakes!, Гог God^s sake!, Гог God^s sakes!, Гог the Lord^s sake!, God Almighty!, God bless sb!, God damn sb/sth!, God forbid!, God help sb!, God help!, God in Heaven!, God knows!, God!, Goddamn it!. Good God!, Good Lord!, Holy God!, Honest to God!, I swear it by God!, I swear to God!, I wish to God!, In God^s name!, In the name of God!, In the sight of God!, Jesus Christ!, Jesus God!, Jesus H. Christ!, Jesus!, Lord!, My God!, О God!, Oh my God!, Oh! for the Lord's sake!, Oh! God Almighty!, Oh! God in Heaven!, Oh, Christ!, Oh, dear God!, Oh, Goddamn it!. Oh, God!, Oh, Jesus!, Oh, Lord!, Oh, my God!, Oh, please, God!, Oh, thank God!, Thank God!, Thank Lord!, Thank the Lord!, Thank you God!, The Lord save sb!.

В английской ХК междометий с компонентом культовой семантики больше, чем в русской, причем не только по количеству употребления таких единиц в речи, но и по составу. Следует отметить, что все английские междометия в нашем списке являются эвфемизмами имени Бога. Отсюда следует вывод о том, что в языковой картине мира английской ЯЛ существует разветвленная система эвфемизмов. Вероятно, это связано с большей религиозностью английской ЯЛ,

97


 

ia* также с тем, что употребление имени Бога «запрещено церковьюине поощряется общественным мнением» (АРСТЛЭ 2001: 360).

На следующем этапе сравнивались референции контекстуальных междометий с компонентом культовой семантики в английской и русской ХК. Для верификации референциальных соотнесенностей междометий использовался контекст, в котором эти междометия были использованы. Эмоция, с которой соотносится рассматриваемое междометие, выводилась благодаря лексике, номинирующей и/или описывающей эмоции. Полученные данные представлены в таблице ШИ.

Референции междометий с компонентом культовой семантики

Таблица № 11

 

Референции английских междометий

Референции русских междометий

брезгливость

недоверие

сострадание

благодарность

беззаботность

недоверчивость

сочувствие

боль душевная

безнадежность

недовольство

страдание

боязнь

безутешность

недоумение

страх

возбуждение

беспокойство

нежность

стыд

возмущение

бешенство

 

счастье

волнеиие

 

ненависть

 

 

благоговейный трепет

неодобрение

горжество

гнев

благодарность

неожиданность

госка

горе

благословление

непонимание

тоскливый ужас

горечь

блаженство

нервность

тревога

грусть

боль

 

гщеславие

погадка

 

нетерпение

 

 

веселье

обвинение

уважение

досада

вина

обещание

уверенность

жалость

возбуждение

обида

увлечение

шость

возмущение

облегчение

угнетен

изумление

возражение

одиночество

уфоза

испуг

волнение

ожесточение

удивление

истерика

воодушевление

омерзение

удовлетворение

пикование

восторг

опасение

удовольствие

пюбовь

восхищение

 

ужас

надежда

 

отвращение

 

 

гнев

 

укор

насмешка

 

отчаяние

 

 

гордость

оцепенение муки

унижение

недоумение

горе

очарование

уныние

нетерпение

горечь

ощеломление

упоение

облегчение

98


 

горячность

паника

упрек                   *•

огорчение

грусть

печаль

успокоенный

опасение

аогадка

пораженный

усталость

осуждение

дурные предчувствия

потрясение

уступка

отвращение

жалость

 

утешение

отчаяние

 

предчувствие жуткое

 

 

злоба

 

участие

ошеломление

 

презрение

 

 

шорадство

пренебрежение

холодность

паника

{Л ОСТЬ

просьба

черствость

покорность

изнеможение

протест

шок

потрясение

изумление

ПЫЛ

экстаз                      равнодущие

интерес

равнодушие

язвительная усмешка

радость

ирония

радость

ярость

)аздражение

испуг

раздражение

 

засстройство

истерика

растерянность

 

растерянность

любовь

эешимость

 

скука

мечта

решительность

 

смущение

мольба

самоуважение

 

сожаление

надемада

самоуверенность

 

сочувствие

самодовольство

сарказм

 

страх

напряженное ожидание

сердито

 

стыд

напутствие

сильное чувство

 

счастье

наслаждение

симпатия

 

тоска

насмешка

скука

 

тревога

небрежно

слабость

 

уверение

негодование

смущение

 

удивление

 

сожаление

 

удовольствие

 

сомнение

 

ужас

 

 

 

укор

 

 

 

укоризна

 

 

 

усталость

Как видно из таблицы, междометия с компонентами культовой семантики в ХК сопоставляемых языков используются в речи главным образом для выражения эмоционального состояния ЯЛ или для объективации её эмоциональной реакции на ситуацию или речь собеседника. В таблице представлены референции данных междометий к амбивалентным эмоциям и эмоциональным состояниям. Можно отметить преобладание отрицательных эмоций, являющихся референтами междометий данного типа в английской и русской ХК.

99


 

Далее рассматривались междометия" с негативнь*1м христианским культовым компонентом - «черт, дьявол» в русской ХК и «hell, devil» - в английской. В нашей картотеке русских употребления междометий такие единицы составляют 6,88% от общего количества междометий. Ниже представлен список междометий с компонентом черт, дьявол в количестве 23 единиц: Вот черт!. Да это эюе черт знает что!, К черту!. Ну ее к дьяволу!. Ну черт знает что!. Тьфу ты черт!. Тьфу, дьявол!. Фу ты черт!. Черт возьми!. Черт дери!. Черт знает что!. Черт знает!. Черт побери!. Черт с ней!. Черт с ним!. Черт!, Черта в ступе!. Черта с два!, Черт-те что!. Чертям тошно!. Что за черт!. Это же черт знает что!. Эх, пятнай тя черти!.

В картотеке английских текстовых междометий единицы с компонентом hell, devil составляют 3,99%. Ниже представлено 17 единиц: Dammit to hell!. Damn it to hell!. Devil take them!. Do we hell!. Go to hell!. Hell!, I wish to hell!. In a devil of!, It^s the devil!. Like hell!. Oh, hell!. Poor devil!. The bloody hell!. The devil!. The hell!. To hell with!. What a hell of a nuisance!.

В английской ХК междометия с компонентом «hell, devil» менее репрезентативны, чем соответствующие им «черт, дьявол» в русской, причем не только по количеству таких единиц, но и по частотности употребления, и это также может свидетельствовать о значительных различиях в языковых картинах мира английской и русской ЯЛ.

Далее сравнивались контекстуальные референции междометий с компонентом черт, дьявол (hell, devil) в ХК сопоставляемых языков. Полученные данные представлены в таблице № 12.

Референции междометий с компонентом черт, дьявол (hell, devil)

Таблица № 12

 

Референции английских междометий

Референции русских

междометий

апатия

нерешительность

бахвальство

пренебрежение

безнадежность

нетерпение

безнадежность

радость

беспокойство

облегчение

бешенство

раздражение

100


 

бешенство

о'твращение

возмущение

)астеряннесгь

веселье

отчаяние

волнение

решительность

возбуждение

презрение

восхишение

симпатия

возмущение

пренебрежение

гнев

смущение

волненне

приветствие

горе

сожаление

воодушевление

равнодушие

горечь

сомнения

восторг

радость

аогадка

страх

гнев

развязность

досада

стыд

гордость

раздражение

злость

госка

горе

разочарование

изумление

февога

зависть

растерянность

иснуг

удивление

5адумчивость

решимость

конфуз

удовольствие

замешательство

сожаление

легкомыслие

уныние

злоба

;очувствие

любопытство

ярость

злость

страх

мрачное предчувствие

 

изумление

торжество

надежда

 

интерес

тревога

насмешка

 

ирония

уверенность

негодование

 

испуг

удивление

недоверие

 

категорическое возражение

удовольствие

недовольство

 

кокетство

ужас

недоумение

 

пюбовь

уступка

неловкость

 

напряжение

участие

ненависть

 

недовольство

циничность

неожиданность

 

недоумение

чистосердечие

обида

 

непонимание

ярость

огорчение

 

неприязнь

 

отчаяние

 

Как видно из таблицы, междометия с компонентами «черт, дьявол» в английской и русской ХК используются эмотивной ЯЛ для выражения эмоционального состояния или для объективации её эмоциональной реакции на ситуацию / речь собеседника. Такие междометия имеют референции к амбивалентным эмоциям и эмоциональным состояниям. Отрицательные эмоции, являющиеся референтами междометий данного типа, преобладают над положительными. Следует отметить, что английские междометия с компонентами hell, devil обладают большим количеством референций по сравнению   с   аналогичными   русскими   междометиями.   В   таблице  №   12

101


 

представлено 59 английских референций и 47 - русских. Как былс отмечено
выше, в английской ХК таких междометий меньше, чем в русской (17 единиц в
►■.,              картотеке текстовых междометий английского языка и 23 - русского). Русской

ЯЛ такого рода междометия употребляются чаще (6,88% от общего количества
примеров), чем в речи английской (3,99% от общего количества примеров).
Таким образом, можно утверждать, что английские междометия с негативным
культовым компонентом более полифункциональны, чем их русские
эквиваленты: следует говорить об их эмотивной диффузности и
амбивалентности, что является следствием проявления эмотивно-оценочной
энантиосемии^ . Это означает, что в то время, как узуальной референцией того
или иного междометия является негативное отношение говорящего к ситуации
или предмету разговора, контекст и интонационные элементы сигнализируют
об обратном, т.е. об использовании данного междометия для выражения
положительной эмоциональной реакции (радости, удовольствия, одобрения):
ь                                          Urquhart  was  senuinely  slad,   though  his   comment  took the form   of

vituperative explosion. «Dammit to hell, Manson! What dyou think уоиУе doin^? Trying to put my eye out?» (Cronin CT)

Национально-1сультурное своеобразие особенно наглядно проявляется в прагматической функции междометий, реализуемой в вербальной коммуникации. Прагматическая функция междометий состоит в том, чтобы не только «представлять коммуникативное намерение говорящего, нести определенную иллокутивную силу высказывания, но и в модификации иллокутивной силы речевых актов» (Левицкий 1998: 219). Сравним следующие примеры:

Господи, тогда свечи и цветы продам. (Шишков УР) Эх, тогда и свечи продам.

Г'

Ах, тогда и свечи продам.

1 о факте энантиосемии может «сигнализировать противоречие между значением языковой единицы и интонационными признаками при ее речевой реализации» (Алференко 1999: 12).

102


 

Во всехпримерах актуализируется одна эмоция — пренебрежительное отношение к возможному отказу Анфисы Петровны стать женой Ильи  Сохатых. Для выражения одной и той же эмоции используются разные междометия, при этом получаются не вполне синонимичные высказывания. Использование разных междометий для вербализации одной и той же эмоции меняет иллокутивную силу высказывания.

При изучении прагматических свойств междометий мы исходили из того, что они актуализируют в речи различные иллокутивные типы речевых актов. В своем исследовании мы придерживаемся классификации речевых актов, предложенной И.В. Труфановой и основанной на идеях Дж. Л. Остина (Труфанова 2002: 54). Вслед за ней мы выделяем четыре типа речевых актов: социативы - речевые акты выражения признания говорящим слушающего как члена одной с говорящим социальной группы, выражаемого в определенных стандартных ситуациях (приветствие, извинение, поздравление, соболезнование, благодарность, сожаление, тост, сочувствие, благословление); эмотивы — речевые акты спонтанного выражения эмоций (восхищение, негодование); речевые акты эмоционального воздействия, к которым говорящий прибегает как к санкциям, регулирующим исполнение слущающим своих социальных и межличностных ролей (похвала, критика, ворчание, брань, симпатия, обвинение); речевые акты выражения эмотивно-оценочного отношения (одобрение, разные виды неодобрения). Анализ нашей картотеки текстовых междометий, а также литературы по этому вопросу показало, что междометия используются во всех типах речевых актов как в русской, так и в английской ХК.

В речи междометия могут функционировать как самостоятельное высказывание, так и в составе включающего предложения высказывания. Ниже в качестве примеров приведены высказывания, включающие междометия, относящиеся к социативам:

103


 

Ба, да я вас видела в Москве,на перроне!'Вот так встреча... Лена, тебе

везет... (Шейнин ПУ)

 О, большое спасибо! - обрадовалась Татьяна, — Большое спасибо. (Штемлер ОМ)

«Gee, Гт glad to see you, Larry,» he said, his voice choked with emotion. (Maugham

RE)

«Doctor Manson, sir! Ah! Miss le Roy wishes to know, sir, what time you will be

calling on her to-day. Ah! Excuse me, sir, hold on Mrs. Lawrence will speak to you

herself» (Cronin CT)

В приведенных примерах отмечается полифункциональность междометий, проявляющаяся в тенденции к одновременному осуществлению нескольких прагматических функций, в частности эмотивной (передача или фиксация эмоции) и фатической (поддержание контакта, причем на адекватном эмотивном уровне).

Речевой ситуацией выражения эмоций и эмотивно-оценочного отнощения является автоадресация. Возможное употребление эмотивных междометий в условиях отсутствия адресата является отличительной особенностью их функционирования. Несмотря на то, что их использование не производит прагматического эффекта на слушателя/слушателей ввиду их отсутствия, говорящий выражает свои эмоции и отношение к предметам или явлениям окружающего мира. При этом говорящий одновременно оказывается в позиции адресата. Использование междометия в такой ситуации функционально обусловлено, поскольку служит цели снятия напряжения. Подобный «выплеск» эмоций, как правило, негативных, позволяет достичь эффекта облегчения психического состояния индивида. Междометия, используемые в условиях отсутствия адресата, реализуют прагматическую функцию эмоционального самовыражения говорящего. О возможности подобного «нулевого диалога» писал еще С. Карцевский (Карцевский 1984). Ниже в качестве примеров приведены высказывания, включающие междометия, относящиеся к речевым актам выражения эмотивно-оценочного отношения:

104


 

Буфетчик не знал, куда девать глаза, переминался с ноги на ногу и думалг«Ай

да горничная у иностранца'. Тьфу ты, пакость какая!» (Булгаков ММ)

Со  смертельной злобой,   кусая губы,  несколько раз прочел,   сказал:  «Эге,

молодчики!.. Так, так...» (Шишков УР)

«Boy, thafs one ugly customer», the corporal thought to himself. «Whew!» (Sheldon

WG)

Her lips tightened when she thought of the girl who had taken him from her. «An

understudy. My foot.» (Maugham TH)

Далее    в    качестве    примеров    приведены    высказывания,    включающие мелодометия, относящиеся к эмотивам:

«Батюшки, да ведь это не Шарик... Ведь это сатана!...» По спине мороз. (Шишков УР)

«Эх, горе наше! — съеэгсился я в себе, - правду мелют старухи, дед и в самом деле недолгий жилец, заговариваться вон начал», - и, ощутив беспомощность перед неотмолимой смертью, нащупал в темноте деда Илью... (Астафьев ПП) Oh, ту God, she thought wildly, it^s a raid! ТЪеуУе always raiding these places! (Sheldon SM) He had, by God, he had it! (Cronin CT)

Будучи произведенными в присутствии реального слушающего, эмотивы и    речевые акты выражения эмотивно-оценочного отношения    переходят в разряд речевых актов эмоционального воздействия: Браво! - завопил чей-то исступленный голос. (Толстой СЕ) Нет, нет, нет! - и Кэтти растрепанная, жуткая сорвалась с земли как прулсииа. — Вы оба не умеете... Ха! Вы только — в рабочих... В рабочих! Да и то чуо/сими руками. (Шишков УР)

God Almighty! Are ye come back to that again, you trollop back to your presents from your fancy men! Faugh! You sicken me. (Cronin HC)

«Promise me one thing, Manson! For Chrisfs sake, don^t marry a lady!» (Cronin CT)

105


 

Расхождения в семантике ме51<щометий ХК сопоставляемых' языков, а также различия в сферах их употребления составляют национально-культурную маркированность междометий. Далее будут рассмотрены корреляции междометий с КЭС конфликта и эмпатии в ХК.

2.3. Корреляция меяздометий с категориальными эмоциональными ситуациями в художественной коммуникации

В первой главе нами были рассмотрены междометные референции с позиций лексикографии, с привлечением наиболее авторитетных и современных толковых словарей английского и русского языков. Таким образом, междометия рассматривались как языковые единицы. Однако, как у всякой лексической единицы, у междометия имеется свой контекст употребления, выступающий в роли его коммуникативного референта, проявляющего междометную семантику.

В данном параграфе предполагается рассмотреть референции междометий, приобретаемые в процессе актуализации данных знаков эмоции в речи. К сожалению, мы не имели возможности провести лингвистический эксперимент с носителями английского языка. Однако, как мы говорили выше, тексты литературных произведений также могут предоставлять материал для исследования разговорной речи.

Как было отмечено выше, при анализе междометных референций важна роль ситуативного или коммуникативного контекста. Обычно различают микроконтекст - минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение, и макроконтекст -окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как целом. В нашем исследовании оба типа контекстов нас интересуют в аспекте обеспечения актуализации (выявления, уточнения и конкретизации) референций междометия в тексте художественного произведения.

106


 

Рассмотрим ряд его параметров, которые позволяют использовать его именно в целях фиксации эмоционального фона общения, а, стало быть, и для последующего анализа роли междометий как сигналов этого эмоционального фона.

1.   Контекст  часто   содержит   прямое   указание   на   эмоциональное
состояние говорящего (в контексте присутствует лексика, номинирующая
эмоции):

«But — But what on earth are you out for at this time of night?» he cried, in shocked amazement. «Where have you been?» (Cronin HC)

У-у-у! — от яри грыз рукава горячий. — Терпеть? Врешь! Терпелка вся спортилась! Я пуп сорвал! Мы потроха себе надорвали все... У-ух ты!.. (Шишков УР)

2.     Контекст    также    может    содержать    косвенное    указание    на
эмоциональное состояние продуцента (в контексте присутствует лексика,
описывающая эмоции):

Нина и смеялась и плакала. Боже! Как хорошо, что, Прохор вернулся! (Шишков РЛ)

A furious knocking came upon the door, and the woman of the house burst into the room, tremblins, her gruesome face becoming more ghastly as she gazed at the pistol and the inanimate figure on the floor. «My God!» she gasped. «Ye havena ye havena shot your own son?» (Cronin HC)

3. Контекст выступает как категориальная эмоциональная ситуация. В данном исследовании мы придерживаемся следующего определения КЭС — это инвариант реальных жизненных ситуаций, в которых объект испытывает какие-либо чувства (Филимонова 2001).

В нашем исследовании КЭС является одним из референтов междометия, используемого в данной ситуации. В тоже время она способствует конкретизации еще одного референта данного междометия - эмоции, которое оно  выражает.  Ниже  будет рассмотрено  функционирование  английских  и

107


 

русских эмотивных междометгий в двух типах эмоциональных ситуацрй!: 1) эмоциональная ситуация конфликта и 2) эмоциональная ситуация эмпатии.

Термины «конфликт» и «эмпатия» заимствованы из психологии. «Конфликт (от лат. conflictus — столкновение) — столкновение разнонаправленных целей, интересов, позиций, мнений или взглядов субъектов взаимодействия, фиксируемых ими в жесткой форме. В основе любого конфликта лежит ситуация, включающая либо противоречивые позиции сторон по какому-либо поводу, либо противоположные цели или средства их достижения в данных обстоятельствах, либо несовпадение интересов, желаний, влечений оппонентов и т. п.» (КПС, 1985а). Конфликтная ситуация, таким образом, содержит субъект возможного конфликта и его объект. Однако, чтобы конфликт начал развиваться, необходим инцидент, при котором одна из сторон начинает действовать, ущемляя интересы другой стороны. Если противоположная сторона отвечает тем же, конфликт из потенциального переходит в актуальный. В качестве субъекта взаимодействия в конфликт может вступать как отдельное лицо (внутриличностный конфликт), так и два или несколько лиц (межличностный конфликт). Психологи выделяют особо конструктивный конфликт, который является таковым, когда оппоненты не выходят за рамки деловых аргументов и отношений. При этом могут наблюдаться различные стратегии поведения. Р. Блейк и Дж. Моутон выделяют: «соперничество (противоборство), сопровождающееся открытой борьбой за свои интересы; сотрудничество, направленное на поиск решения, удовлетворяющего интересы всех сторон; компромисс-урегулирование разногласий через взаимные уступки; избегание, заключающееся в стремлении выйти из конфликтной ситуации, не решая ее, не уступая своего, но и не настаивая на своем; приспособление — тенденция сглаживать противоречия, поступаясь своими интересами» (Цит. по: КПС, 1985а).

108


 

Эмпатия в психологии (от греч. eitipatheia —* сопереживание) понимается как «постижение эмоционального состояния, проникновение-вчувствование в переживания другого человека» (КПС, 19856). Термин «эмпатия» введен Э. Титченером, обобщившим развивавшиеся в философской традиции идеи о симпатии с теориями вчувствования Э. Клиффорда и Т. Липпса. В психологии различают «эмоциональную эмпатию, основаннз^ю на механизмах проекции и подражания моторным и аффективным реакциям другого человека; когнитивную эмпатию, базирующуюся на интеллектуальных процессах (сравнение, аналогия и т. п.), и предикативную эмпатию, проявляющуюся как способность человека предсказывать аффективные реакции другого в конкретных ситуациях. В качестве особых форм эмпатии выделяют сопереживание — переживание субъектом тех же эмоциональных состояний, которые испытывает другой человек, через отождествление с ним, и сочувствие — переживание собственных эмоциональных состояний по поводу чувств другого» (КПС, 19856).

В эмоциональной ситуации конфликта"^ в художественной коммуникации происходит столкновение эмоциональных состояний, коммуникантами переживаются, как правило, отрицательные эмоции по отношению друг к другу вследствие столкновения интересов или, в некоторых случаях, при неразделенности чувства одного из участников диалога другим. В эмоциональной ситуации эмпатии проявляется сопереживание эмоций коммуникантами или сочувствие одного коммуниканта по отношению к другому.

3 Как отмечает И.И. Гулакова в своем диссертационном исследовании, «...коммуникативный конфликт - это результат особого типа общения, особого речевого поведения, вербализация столкновения противоположных интересов, взглядов, серьёзное разногласие, острый спор. Конфликт — это всякого рода противоречие между субъектами (в случае внутреннего конфликта человек вступает в противоречие с самим собой). Во многом ситуация КК в обыденной речи является естественной, поскольку коммуникативная ситуация потенциально конфликтна о силу того, что коммуниканты обладают разными личностными качествами, и каким бы способом они ни стремились общаться друг с другом, они всё равно будут обладать строго индивидуальными представлениями о мире. Мы отличаемся по количеству имеющейся информации, статусу, силе влияния, которое мы оказываем на других, коммуникативной роли, которую мы ифаем в процессе общения. Все эти отличия могут вызвать конфликт, а в некоторых случаях логика формирования характера человека требует создавать конфликты» (Гулакова 2004: 36).

109


 

Важное различ[ие между этими двумя типами эмоциональных ситуаций (далее - ЭС) состоит в знаке отношения между коммуникантами. В ЭС конфликта коммуниканты, как правило, испытывают ненависть или гнев по отношению друг к другу. Несмотря на то, что здесь можно наблюдать проявление «солидарности» эмоционального состояния, эта «солидарность» имеет знак «минус». Переживание и выражение взаимной ненависти или гнева считается нами показателем актуальной ЭС конфликта.

Совместное переживание положительной эмоции по отношению друг к другу или к третьему лицу/лицам (например, радости) или отрицательной эмоции, направленной на третье лицо/лиц (гнева, злорадства, страха и т.д.) является сигналом ситуации эмпатии. Наравне с третьим лицом совместное переживание, моделируюш;ее ситуацию эмпатии, может вызвать что-то неодушевленное, например, некое событие или поступок (война, совершение преступления, празднество и т.д.), т.е. в обоих случаях переживание формируется под воздействием внешнего фактора. Интересно отметить, что сопереживаемые негативные эмоции (стыд, грусть) могут быть вызваны поступком одного из коммуникантов и, тем не менее, в данном случае может реализоваться ситуация эмпатии. Несмотря на то, что эмоции совершившего поступок коммуниканта самоадресованны, для второго коммуниканта совершение данного поступка будет являться внешним фактором.

Типология КЭС, рассматриваемых в данном исследовании, отражена в следуюш,ей таблице, заимствованной нами в работе Н.А. Синтоцкой (Синтоцкая 2003: 139). К1, К2 в таблице — участники коммуникации. В скобках после обозначения коммуниканта указан знак его эмоционального отношения/состояния, нижний индекс обозначает объект, на который направлена эмоция/эмоции: на коммуниканта-собеседника (К1, К2), на себя (Я), на внешний фактор (ВФ): третье лицо/лиц или событие, поступок. Знаки (+) или (-) после знака "=" - знаки отношения между коммуникантами, они и определяют тип коммуникативной ситуации.

ПО


 

Таблица: № 13

 

1 .конфликт

2. эмпатия

К1(-,2) + К2(-к,) = (-)

К1(+,2)+К2(+) = (+)

К1(+,2)+К2 (-к,) = (-)

К1(+вф/я)+К2(+вф)=(+) К1(-вф/я)+К2(-вф) = (+)

На первый взгляд, эта классификация может показаться слишком категоричной, так как можно предположить сушествование пограничных случаев, поскольку эмоции, испытываемые человеком недискретны, и нередки случаи, когда человек переживает «смешанные чувства». Кроме того, каждая эмоция может иметь положительные и отрицательные проявления (злорадство как одна из разновидностей эмоции радости или понятие праведного гнева). Однако именно совокупность положительных или отрицательных проявлений эмоции или комплекса эмоций формирует эмоциональное состояние, которое можно дифференцировать либо как положительное, либо как отрицательное.

Понятия конфликта и эмпатии использованы нами в очень широком смысле. Все сиюминутные отношения в художественной коммуникации можно свести к приятию или неприятию собеседников друг к другу. Приятие в нашем исследовании соответствует ситуации эмпатии, неприятие - ситуации конфликта. Поскольку события, происходяшие в тексте художественного произведения — художественная условность, то в нем реализуются более обостренные ситуации, чем в жизни, что позволяет достаточно категорично развести типы ЭС - конфликта и эмпатии. Следует отметить, что при рассмотрении ЭС нельзя игнорировать фактор истинности/ложности эмоций при их выражении. В рамках анализа указанных типов ЭС будут рассматриваться случаи авторского описания и выражения коммуникантами эмоционального состояния.

111


 

2.3.1. Корреляция междометий *и эмоций в категориальиой эмоциональной ситуации коифликта

ЭС конфликта реализуется при рассогласовании эмоционального отношения или состояний коммуникантов, а также при разобщенности их интересов, устремлений и т.п. Таким образом, конфликт может иметь эмоциональную или когнитивную основу.

В качестве маркеров ЭС конфликта нами рассматривались номинации эмоции гнева и ненависти, которые испытывают персонажи. Данные эмоции могут не выражаться прямо, а реконструироваться из описания характерных вербальных и невербальных проявлений данной эмоции. Эмоции гнева или ненависти могут испытываться одним из коммуникантов, в то время как другой может испытывать эмоции страха, вины, стыда и другие эмоции.

Проследим развитие конфликтной ситуации между героями художественного произведения в ее динамике. Приведенный ниже пример иллюстрирует развернутую ЭС конфликта.

«For the last time,» raged Brodie, «I ask ye what it is. Tell me, or by God III come to ye both.»

«It wasn^t my fault,» cringed Mrs. Brodie, still shielding herself from the underlivered charge, «Fve brought her up always like a Christian girl. It's her own natural badness.» Then, realizing that she must tell or be beaten, she strained her body back and, as if each word cost her an unbearable effort of ejaculation, sobbed: «If you must know. She ^s going - she' going to have a child.»

Mary stiffened, whilst the blood drained from her face. Her mother, like Judas, had betrayed her. She was losttrapped— her father below, her mother above.

Brodie's sreat frame seemed to shrink imperceptibly: his bellicose eyes became faintly bemused, and, in a muddled fashion, he looked at Mary.

« What wha' -» he muttered. He raised his eyes uncomprehendingly to Mamma, saw her frantic plight, and again lowered his gaze upon Mary. He paused, whilst his

112


 

niind grappled with the inconceivable, unfathdmable news. Suddenly he shouted: «Come here!»

Mary obeyed. Each step she took seemed to lower her into her own tomb. Brodie seized her roughly by the arm and looked her up and down. A sickening feeling went through him. «My God!» he repeated to himself, in a low tone. «My God! I believe it^s true. Is it?» he cried thickly. Her tongue lay mutely in her mouth from shame. Still holding her arm he shook her unmercifully, then, releasing her suddenly, allowed her to recoil heavily upon the floor.

«Are you with a child? Tell me quickly orIII brain you,» he shouted.

As she told him, she thought he would surely kill her. He stood there looking at her as if she were a viper that had stung him. He raised his arm as if to strike her, to crush her skull with one blow of his hammer fist, to wipe out with one blow her obliquity and his dishonour. He wanted to strike her, to trample on her, grind her under the heels of his boots into a mangled, bloody pulp. A vast brutal passion seethed in him. She had dragged his name into the mire. The name of Brodie! She had lowered his heritage into the slime ofillfame. The whole place would reek of it. He would see the smirk, the sneers, the significant nods as he strode down the High Street; at the Cross he would hear the stray word of mockery and the half-muffled laugh of derision. The niche he had cut was still carving for himself would be shattered, the name, the reputation he had made for himself would be ruined, and he himself cast downwards in contumely through this thing that lay weeping at his feet. But he did not strike her. The intensity of his feeling burned suddenly into a heat which turned his gross rage into a subtle and more dangerous channel. In a different manner he would show her! He saw sharply a means of vindicating his honour. Yes! by God, he would show them in the Borough how he dealt with this sort of thing. They would see the stand that he was taking. She was no daughter of his. He would cast her from him as unclean. (Cronin HC)

В данном отрывке маркерами эмоции гнева служит проявление агрессии на вербальном и невербальном уровнях. Невербальная агрессия проявляется в

113


 

том,* что «Brodie seized her roughly by the arm;' shook her unmercifully». Здесь присутствуют авторские номинации эмоций и состояний, испытываемых героями (а sickening feeling; а vast brutal passion seethed in him; gross rage; frantic plight; stiffened; shame); авторскими указаниями на силу чувств (The intensity of his feeling burned suddenly into a heat). К невербальным указаниям на эмоции, которые испытывают участники конфликта, также относятся следующие: the blood drained from her face; Her mother, like Judas, had betrayed her; still shielding herself from the undelivered charge; Brodie^s great frame seemed to shrink imperceptibly; his bellicose eyes became faintly bemused, and, in a muddled fashion, he looked at Mary; muttered; shouted; raged; cried thickly; He stood there looking at her as if she were a viper that had stung him.

В приведенном отрывке присутствует лексика, называющая и описывающая эмоции. Эта лексика конкретизирует эмоции, являющиеся референтами междометий, использованных в данной ЭС.

Междометия by God!, ту God!, Yes! by God!, употребленные персонажами, указывают на эмотивность коммуникативной ситуации отрывка в целом. В то же время эмоции, являющиеся референтами данных междометий, легко считываются, благодаря контексту. В первом случае междометие by God! коррелирует с эмоцией гнева, которая определяется контекстом и денотирована глаголом raged. Междометие ту God!, использованное в исследуемом фрагменте текста дважды, соотносится с эмоцией отвращения, которая номинируется в данном контексте (а sickening feeling). Междометия yes! by God, используемые сочлененно, референционно соотносятся с эмоцией грубой ярости, номинированной в данном контексте (gross rage). Референтом данных двух междометий также выступает решимость Броуди поддержать свою честь (vindicating his honour). Таким образом, одним из референтов данных междометий является ЭС конфликта, а другим - эмоция, для выражения которой используется данные междометия.

114


 

Ниже приведем пример ЭС конфликта, но йе полностью, а лишь те его" части, в которых присутствуют эмотивные междометия, поскольку именно они находятся в центре нашего внимания.

The memory of each humiliation, every taunt, all the beatings he had endured from the other throughout his life seethed through his pot-valiant brain like white fire. Was he to submit patiently to another thrashing because he had unwittingly obtruded upon his father^s low woman? Mad with drink and frustrated lust, inflamed by the hot tide of his hate, he stood still, feeling blindly that now, at least, he was beyondfear.

Brodie gazed at the lowered head of his son with a burning passion which at last burst the bonds of his iron control.

«You dos!» he hissed from between his clenched teeth. «You dared to do that! You dared to interfere with me and what is mine. I warned ye to keep out of my way and now ril ril strangle vou.» He put out his sreat hands to clutch the other^s neck but with a jerk Matt broke away from him, staggering to the other side of the table, from where he slared insanely at his father. His pale face was bedewed with sweat, his mouth worked convulsively, his whole body shook. ...

«Let me see you try,» shouted the other, with a heaving breast. «Youll choke me none —you 41 grind me down no longer. You think Гт feared of you, but by Good! Гт not, ril show you something you don V expect.»

A more brutal rase surged in Brodie at this unexpected defiance and his eye glared but, without speaking, he began slowly to adyance round the table towards his son. Yet, strangely, Matthew did not move. Instead, with a wild shout of delirious exultation he plunged his hand into his hip pocket and withdrew a small derringer which he clutched fiercelv in his grasp and pointed directly at his father.

«You didn V know I had this, you swine,» he shrieked. «You didn V know I had brought this from India. There^s a bullet in it that^s a keepsake for you. Take it now, damn ye. Take it now, you sneering bully ...

115


 

... d furious knocking came upon the door, and the woman of the house burst into the room, trembling, her gruesome face becoming more ghastly as she gazed at the pistol and the inanimate figure on the floor.

«My God!» she gasped. «Ye havena —ye havena shot your own son?»...

«Dinna do anything rash,» she implored him. «Remember the name o" the house.»

«Damn you and house! The only name it has is a bad one,» he shouted, forcing his fierce gaze on her. «Don't ye know I was nearly deid,» and seizins her by the shoulder, he thrust her out of the room. When he had closed the door behind her he turned and again grimly contemplated the prone figure, then adyancing, he stood oyer it and stirred it with his foot.

«You would have murdered your father,» he muttered. «By God! Ill pay you for it!» ...

Matthew, now quite sober, turned a dead, piteous face towards his father, and, impelled by the instinct of flight, weakly tried to get up, in an endeayour to escape from the room.

«Stay where you are, you dos!» flared Brodie. «Do you think Гт done with ye yet? Ye4l leaye here at my pleasure, and there^s just the chance ye might never leave at all.»

«I was out of my head, father, » Matt whispered. «I didn't know what I was doin' -1 was drunk.»

«So ye take a dram, do ye?» sneered his father. «The very idea, now! That's another gentlemanly habit ye brought back from abroad. No wonder ye have such a bonny aim wi' a gun.»

«I didna mean to fire,» whispered the other. «I only bought the pistol for show. Oh! ГII never, never do it again.»

«Tuts! man,» jibed Brodie, «dinna make such rash promises. Ye might want to murder somebody in real earnest tomorrow to blow their brains out so that they lay scattered on the floor.»

116


 

«Fathe'r, father, let me go,» whined Matthew. «Ye can see fine I didn^t mean it.»

«Come! come!» jeered Brodie, «this11 never do. That^s no^ like the big man you are that^s not like your mother^s dashin^ son. Ye must have spewed a' the courage out o ^ ye by the look о' things. We maun gie you another drink to pull ye together.»...

«I don Y want to drink,» Matt quailed. «Гт too sick.» His head was splitting in agony and the very thought of liquor nauseated him.

«What?» drawled Brodie. «Ye don^i say! and you the seasoned vessel that carries revolvers about wi^ ye. Man, ye better tak^ what^s offered, for yell need a good stiffener before I hand ye over to the police!»...

Brodie eyed his son repugnantly; he read his mind and saw the arrant cowardice staring from his bloodshot eyes. ...

«God help me! Whatna^ this thing is this to bear my name?» Then bitterly he took up the bottle and poured out two glasses of neat spirit.

«Here!» he shouted, «well drink to my big, braw son. The fine man from India! The lady^s man! The man that tried to kill his father!» Fiercely he thrust the glass at his son. «Drink it, you dog, or III throw it in your teeth.» He drained his glass at a gulp, then fixed a minotary eye upon the other whilst Matthew painfully forced himself to swallow his portion of the spirit.

«Now,» he sneered, «we 11 make a fine comfortable night о' it, just you and me. Fill up your glass! Fill it up, I say!»

«Oh! Father, let me go home,» cried Matt - the sight and taste of the whisky now loathsome to him «I want to go home. My head is bursting.»

«Dear! dear!» replied Brodie, in a broad mimicry of his wife^s voice. «Our Matt has a wee bit headache. That must have been where I struck you, son. That^s terrible! What shall we do about it?» He affected to think deeply whilst he again emptied his glass. «Man, I canl think of anything better than a lee tie speerits. That's the remedy for an honest man like you some good honest whisky.»...

117


 

Matthew could endure it no longer. He had reached the limit of his endurance and laying his head, which throbbed with the beat of a hundred hammers, upon the table, and bursting outright into weak, blubbering tears, he cried:

«Father, kill me if you like. I don V care. Kill me and be done with it but, for God^s sake, let me be.»...

All the refinement of his anger, the sneering, the sarcasm, the irony, vanished, and instead, his rase foamed over like a raging sea whilst his face grew black with rabid fury like the dark clouding of an angry sky. «You would lay your fingers on my woman! You would lift your hand against me! Against me!» he roared.

Matt raised his eyes weakly, imploringly. «Don't look at me,» bellowed Brodie, as though a sacrilege had been committed by the other. «Ye^e not fit to lift your eyes above the level о" my boots. I canna look at ye but what I want to spit on ye. Take that, and that, and that.» With every word he cuffed the other's head like an empty cask, sending it fuddering against the table. «God!» he cried in dissust, «what are ye? Your head sounds like an empty drum.» (Cronin HC)

Приведенный отрывок отличается большой эмотивной плотностью (термин В.И. Шаховского). В его первой части вербализуются эмоции гнева и ненависти. Маркерами эмоции гнева оказываются авторские номинации эмоций, которые испытывают герои {hot tide of his hate; burning passion; brutal rage; delirious exultation) и проявление агрессии на вербальном и невербальном уровнях. Вербальная агрессия проявляется в угрозе Броуди задушить своего сына (77/ - /7/ strangle you) и рассчитаться с ним за попытку убийства (ГИ pay you for it). В качестве маркеров вербальной агрессии также выступает бранная эмотивная лексика (You dog!; you sneering bully!; you swine).

К невербальным проявлениям эмоций, которые испытывают участники конфликта, относятся следующие дескрипции: he hissed from between his clenched teeth; He put out his great hands to clutch the other's neck; shouted the other, with a heaving breast; his eye glared; he plunged his hand into his hip pocket and withdrew a small derringer which he clutched fiercely in his grasp and pointed

118


 

directly at his father; he glared insanely at his fdther; His pal& face was bedewed with sweat, his mouth worked convulsively, his whole body shook; he shrieked.

X..                      Междометия by Good! и damn ye! в качестве одного из референтов имеют

описываемую ЭС конфликта, эта ситуация определяет второй референт данных междометий: таким референтом оказывается эмоция ненависти, определяемая эмотивом hate. Кроме того, второе междометие damn ye, приобретает еще одну референцию к эмоции торжества, которая номинируется в данном контексте {delirious exultation).

В данной ситуации конфликта присутствует третий участник, который не разделяет эмоций гнева и ненависти, а испытывает эмоцию страха. Эта эмоция реконструируется из контекста, благодаря использованию лексики, описывающей проявления данной эмоции: а furious knocking; the woman burst into the room, trembling, her gruesome face becoming more ghastly; she gasped. Эмоция страха в данном контексте вербализуется междометием My God!. Таким образом, одним из референтов данного междометия является эмотивная ситуация конфликта, а другим - эмоция страха, которая выражается при помощи данного междометия.   .

Эмоции гнева и ненависти, которые испытывает Броуди, владеют им на протяжении всей ситуации конфликта. Эти эмоции объективируются в междометии damn, в маркерах невербальной агрессии, которую Броуди проявляет по отношению к женщине, хозяйке притона: shouted; forcing his fierce gaze; seizing her by the shoulder, he thrust her out of the room. Эти же эмоции Броуди испытывает по отношению к сыну, что проявляется в маркерах вербальной (ГИ pay you for it) и невербальной агрессии (grimly contemplated; stirred the prone figure with his foot). Эмоция гнева в данном контексте объективируется междометием by God! и является его референтом.

г                                         Динамика развития  описываемой  ситуации  конфликта такова,  что  к

эмоциям гнева и ненависти, владеющим Броуди, примешиваются эмоции презрения,  омерзения и  отвращения.  Эти эмоции  объективируются  как в

119


 

бранной эмотивной лексике (you dog!), так и в вербальной агрессии (there^s just the chance ye might never leave at all; I hand ye over to the police!; ГЦ throw it in your teeth). Маркерами данных эмоций являются их авторские номинации {repugnantly; disgust; all the refinement of his anger, the sneering, the sarcasm, the irony, vanished, and instead, his rage foamed over like a raging sea whilst his face grew black with rabid fury like the dark clouding of an angry sky.) Значения описываемых эмоций также реконструируются при анализе невербальных маркеров этих эмоций (sneered; jibed; jeered; drawled; bitterly). Герой манифестирует эти эмоции при помощи междометий The very idea, now!; Tuts!; Come! come!; What?; Ye don V say!; Man; God help me!; Here!; Now!; Dear! dear!; God! Отметим, что одним из референтов указанных междометий является ЭС конфликта, а другим - эмоции, выражаемые данными междометиями.

Эмоции гнева и ненависти, владевшие Мэттом, сыном Броуди, в начале ситуации конфликта, уступили место эмоции страха. Эта эмоция реконструируется из авторского описания ее невербальных проявлений (а dead, piteous face; weakly tried to get up; whispered; whined; quailed; cried; bursting outright into weak, blubbering tears, he cried; raised his eyes weakly, imploringly). На вербальном уровне эта эмоция проявляется благодаря использованию междометий ОЫ; For God^s sake! Таким образом, одним из референтов данных междометий является ЭС конфликта, а другим - эмоция страха.

В данном отрывке автором используется большое количество междометий. Можно говорить о двусторонней направленности взаимодействия междометий и ЭС. С одной стороны, междометия указывают на эмоциональность данной ситуации, с другой — именно ситуация определяет эмоцию, являющуюся референтом междометий, использованных в данной ситуации.

Аналогичным образом междометия конкретизируют референции и в русской ХК. Рассмотрим пример ЭС конфликта.

120


 

Зазвонил телефон. Я схватил трубку и услы'шал высокое нервное сопрано своей последней пассии Вики Хогарт:

Иван! Ты мерзавец!

От   неолсиданности  я   выпустил ручку  джезвы,   в  ту же  секунду раздалось шипение, кофе убеэюал на плиту.

Что случилось? - спросил я, оглядывая место катастрофы. Иван! Ты мерзавец! Что такого я сделал?

-            е идиотничай!

-            Просто я хочу выяснить причину столь резкого высказывания.

Ах ты, гад! — взвилась Вика. Значит, со мной встретиться у тебя времени нет?

Ио, дорогая, сейчас я жутко занят...

Не буеши!

Фу, как вульгарно.

-   Тоже  мне,   герцог,   - завопила  госпожа Хогарт,   теряя  остатки
самообладания, - не смей врать! Я знаю, чем ты занимаешься.

Естественно,   я   не   скрывал   никогда,   работаю   у   Элеоноры секретарем!

-   Вика, что случилось, ты не в себе?

Сволочь, - прошипела она, - эх, ж;аль, скоро муж долж:ен прийти с работы, а то бы прилетела к тебе и надавала пошечин! ... ...я помимо воли ляпнул:

-        Дорогая, ты испортила прическу?

-        Подонок! заорала Вика. — Да!!! Я была в парикмахерской!!! Угадай,
что мне там рассказали!

-        Даоюе предположить не могу, - совершенно искренне удивился я.
Вика неожиданно замолчала, потом каменным тоном заявила:

Ты посмел явиться в салон к Валерию, в то место, куда ходят все

121


 

наши, с новой любовницей!

Викуля! Это маленькая девочка! — воскликнул я. Вот! торжествующе ответила она.  — Сам  признался!  Ты —

педофил! Да ей от силы четырнадцать лет. (Донцова МБ)

Один из участников данного диалога испытывает эмоцию гнева но отношению к другому. Данный отрывок не содержит номинаций данной эмоции, но в нем присутствует описание ее типичного проявления (высокое нервное сопрано; взвилась; завопила; прошипела; заорала). Фраза «теряя остатки самообладания» указывает на эмоциональное состояние героини. Речь Виктории отмечена экспрессивностью - обилием восклицательных предложений и наличием инвективного компонента (мерзавец; гад; сволочь; подонок; педофил). В репликах героини присутствует и другая стилистически сниженная лексика (не бреши). Междометия (ах ты!; да!!!) также способствуют вербализации эмоции гнева. Кроме этого, в диалоге присутствует вербальная агрессия (надавала пощечин). Второй участник диалога испытывает эмоцию удивления, номинация которой присутствует в данном отрывке (совершенно искренне удивился). Междометие «фу» служит для выражения досады.

В данном отрывке присутствуют четыре междометия (ах ты; да; эх; фу). Общим референтом для данных междометий является сама ЭС конфликта, которая и определяет остальные референции данных междометий. Междометия «ах ты!; да!» вербализуют эмоцию гнева. Эта эмоция является еще одним референтом данных междометий. Междометие «эх» выражают сожаление по поводу скорого прихода мужа, то есть, эмоция сожаления является референтом этого междометия. Междометие «фу» имеет референцию к эмоции досады.

В следующем отрывке также воспроизведена ЭС конфликта. В выбранном примере приведена реплика только одного героя, потому что именно в ней используются эмотивные междометия для вербализации эмоции гнева.

122


 

Но договориться было уэюе нельзя. Все накипевшее в Рощине за последние месяцы взорвалось бешеной ненавистью. Он стоял в дверях, вытянув шею, и глядел на Катю, показывая зубы.

- Ненавижу, - прошипел. —К черту!.. С вашей любовью... Найдите себе жида... Большевичка ...К черту!... (Толстой ВГ)

В данном отрывке присутствуют номинации эмоций, которые испытывает адресант (бешеная ненависть; ненавилсу). Эмоция гнева реконструируется из ее типичных невербальных проявлений (прошипел; вытянув шею; показывая зубы). О данных эмоциях свидетельствует также рубленный синтаксис в речи героя. Эмоциональная рамка, выраженная междометием «к черту!», свидетельствует о силе эмоций. ЭС конфликта является одним из референтов данных междометий, манифестирующих эмоции гнева и ненависти в этом отрывке. Данные эмоции являются другим референтом междометий «к черту!».

В данной части исследования рассматривались корреляция междометий и эмоций в КЭС конфликта. Далее будут рассматриваться корреляция междометий и эмоций в КЭС эмпатии.

2.3.2. Корреляция междометий и эмоций в категориальной эмоциональиой

ситуации эмпатии

ЭС эмпатии реализуется при сочувствии одного коммуниканта другому или сопереживании идентичных или сходных эмоций коммуникантами. Сочувствие и сопереживание часто могут реализовываться в рамках одной ЭС. Эмпатия основана на взаимопонимании коммуникантов вследствие общности интересов, образовательного уровня, возрастных и культурных особенностей и т.п. Такая эмпатия рассматривается как когнитивная. Как правило, такой вид эмпатии тесно связан с эмпатией эмоциональной. В случае имитации сочувствия или сопереживания реализуется ситуация ложной эмиатии.

123


 

Рассмотрим; как междометия конкретизируют свои референции, будучи использованными в ЭС эмпатии. В приведенном ниже примере сестры  встретились после четырехлетней разлуки.

The door opened slowly and she beheld, against the dimness beyond, the thin, unformed figure of Nessie. The sisters looked at each other, exclaimed together «Nessie!» «Mary!» then, with a mingling cry, rushed into each other's arms.

«Mary! Oh Mary!» Nessie cried brokenly, unable in her emotion to do more than to repeat the name, and clinging to her sister in utter abandon. «My own, dear Mary!»

«Nessie! dear Nessie!» whispered Mary, herself overcome by an excess of feeling. «Гт so happy to see you again. Гуе often longed for this when /Ve been away.»

«Youll never leave me any more, will you Mary?» sobbed Nessie. «Гуе wanted you so much! Hold me tight and never let me go.»

«Ill never leave you, dearie! Fve come back just to be with you!»

«I know! I know!» wept Nessie. «It's good of you to do it, but ohl fve needed you sorely since Mamma died. Гуе had nobody! Fve been frightened!»

«DonV cry, dearest,» whispered Mary, drawing her sister's head against her breast and sently stroking her brow. «You're all right, now. Don't be frightened any more.»

«You don't know what Гуе come through,» cried Nessie frantically. «It's like heaven to see you back; but it's a wonder I'm here at all.»

«Hush! dearie, hush! I don't want you to upset yourself and be ending with a sore, wee head.»

«It's my heart that's been sore,» said the younger sister, turning up her red-lidded, burning eyes. «I didn't loye you enough when I had you, Mary, but I'll make  up for it. Eyerything's so different now. I need you so much I'll do anything, if you'll just bide with me.»

«ril do that, dear,» replied Mary consolingly...

124


 

 '«Hush, pettie, hush - donV cry again,» whispered Mary. «Tell me some other time.»

 «I can't wait to tell you,» cried Nessie hvsterically, her words coming in a rush. «My letter told you nothing. We \e had a terrible woman in the house and she 's run away with Matt to America. Father was nearly out of his head and he does nothing but drink from mornin' //// night and oh! Mary! he '5 driving me on study that it^s just killing me. Don't let him do it, Mary will you? You'll save me, won't you, Mary?» and she held her hands out beseechingly towards her sister.

Mary stood quite still; the torrent of the other's speech had overwhelmed her...

«Oh, Mary!» cried Nessie ecstatically, pressing her side close against her sister as the two began to walk slowly up and down, «it's wonderful to have you back. УоиУе so strong, I've an awful faith in you. Surely things will go right now.»...

Nessie laughed happily, then stopped short in amazement. «Wouldyou believe it!» she exclaimed, in an awestruck tone; «that was me laughin' - a thing I haven Y done for months. Goodness! I could be downright happy if it wasn't for the thought of all the work for that old Bursary exam.» She shivered exaggeratedly. «That's the worse thing of any.»...

Mary looked commiseratingly at the fragile form and thin precocious face beside her and, squeezing her sister'spuny arm reassuringly, she said:

«I'll soon get you all right, my girl. I know exactly what to do, and I've a few tricks up my sleeve that might surprise you.»...

The sisters gazed at each other, while the years fell away from them, then suddenly they smiled into each other's eyes, and laughed aloud together, with a sound which echoed strangely in that desolate, back garden.

«Oh! Mary,» sighed Nessie rapturously, «this is better than I expected. I could hug you, and hug you.» (CroninHC)

 В приведенном выше отрывке сестры встретились через несколько лет после того, как отец выгнал старшую Мэри из дома. Состояние сестер реконструируется  из  данного  контекста  благодаря  лексике,  описывающей

125


 

,4


 

невербальное проявление их эмоционального состояния (exclaimed;    with а' mingling cry; rushed into each other's arms; cried brokenly, unable in her emotion to  do more than to repeat the name, and clinging to her sister in utter abandon; overcome by an excess of feeling; sobbed; whispered; wept).

Данный отрывок отличается повышенной эмотивной плотностью. В этом контесте коммуникантами сопереживается эмоция счастья, в отрывке есть и номинация данной эмоции (Гт so happy). Встречу со своей старшей сестрой Несси описывает как рай (It^s like heaven to see you back). Хочется отметить, что в данном отрывке героиня действительно переживает состояние счастья, а не использует стратегию переоценки (Ларина 2004: 40). В рамках описываемой ЭС кроме сопереживания также реализуется сочувствие. За время отсутствия старшей сестры в доме произошли большие перемены: умерла мама; отец привел в дом любовницу, которая сбежала с его сыном; отец заставляет младшую сестру Несси очень много заниматься. Несси так описывает свою жизнь со времени разлуки: Vve needed you sorely since Mamma died. Fve had nobodyl Vve been frightenedI; You don^t know what Fve come through; but it^s a wonder Гт here at all; It^s my heart that^s been sore.

После эмоции счастья, которую младшая сестра испытывала в первый момент встречи, ее состояние стало истерическим. В описываемом отрывке встречается номинация данного состояния (hysterically). Оно также реконструируется из невербальных маркеров (cried hysterically; her words coming in a rush; frantically). Старшая сестра Мери сочувствует Несси, хочет утешить ее. Это желание также реконструируется из невербальных (whispered; consolingly; drawing her sister's head against her breast and gently stroking her brow; looked commiseratingly; squeezing her sister's puny arm reassuringly) и вербальных маркеров (don V cry, dearest; don V be frightened any more). В ходе развития данной ЭС истерическое состояние Несси сменяется эмоцией счастья, которая также выводится из невербальных маркеров данной эмоции (ecstatically; laughed happily; sighed rapturously). Данная эмоция окрашивается


 

126


 

удййлением (stopped short in amazement; she exclaimed, in an awestruck tone). 06
эмотивности данного отрывка свидетельствуют и междометия, используемые
^              коммуникантами.  Как  мы  отмечали  выше,  одним  из  референтов данных

междометий является ЭС эмпатии, благодаря которой эксплицируются остальные референции междометий. Междометия «oh!» имеют соотнесенность с эмоцией счастья и истерикой младшей сестры. Междометие «Goodness!» коррелирует с эмоцией удивления, междометие «hush» - с сочувствием,

В отрывке, приведенном нилсе, описывается ЭС встречи отца с дочерью после нескольких лет разлуки, а также ЭС эмпатии (сочувствия). Беременная Китти похоронила мужа, умершего от холеры в Китае, и приехала домой. Во время ее путешествия умерла мать. Отец и дочь встречаются дома. Он рассказывает, что ему предложили пост главного судьи на Багамах, Китти просит отца взять ее с собой,

«Oh, father, Fve been through so much. Fve been so unhappy. Гт not the

Kitty I was when I went away. Гт terribly weak, but I don V think Гт the filthy cad I t

was then. Won V you give me a chance? I have nobody but you in the world now.

Won't you let me try to make you loye me? Oh, father, Гт so lonely and so miserable; I want your love so badly.»

She buried her face in his lap and cried as though her heart were breaking.

«Oh, my Kitty, my little Kitty,» he murmured.

She looked up and put her arms round his neck.

«Oh, father, be kind to me. Let us be kind to one another.»

He kissed her, on the lips, as a loyer might, and his cheeks were wet with her tears.

«Of course you shall come with me.»

«Do you want me to? Do you really want me to?»
r                                         «Yes.»

«Гт so grateful to you.»

127


 

«Oh, my dear, doH^t say things 'like that to me. It makes me feel quite awkward.»

\.                        He took out his handkerchief and dried her eyes. He smiled in a way that she

had never seen him smile before. Once more she threw her arms round his neck. (Maugham PV)

Китти рассказывает о том, что она несчастлива и одинока (1\е been through so much; Vve been so unhappy; Гт terribly weak; I have nobody but you in the world now; Гт so lonely and so miserable) и нуждается в любви (I want your love so badly) и помощи {Oh, father, be kind to me). Как видим, автор употребляет лексику, описывающую эмоции. Эти эмоции также можно реконструировать из невербальных маркеров (She buried her face in his lap and cried as though her heart were breaking; put her arms round his neck). С этими эмоциями соотносится междометие «oh!», использованное в данном контексте. Отец сочувствует своей дочери. Это проявляется в повторе ее имени, использовании эпитета и

междометия (Oh, ту Kitty, ту little Kitty). В этом контексте междометие «oh!» г

коррелирует с сочувствием. Маркеры невербального поведения способствуют

экспликации этой эмоции (murmured; kissed her; dried her eyes). Благодарность дочери конфузит его (It makes me feel quite awkward). Междометие «oh», использованное в модусном компоненте данного высказывания, имеет референцию к эмоции смущения.

В приведенном отрывке автором несколько раз используется междометие «oh» для выражения разных эмоций (эмоция несчастья, сочувствия, смущения). Таким образом, это междометие имеет референцию к ЭС эмпатии, которая определяет остальные его референции.

В приведенном ниже эпизоде коммуниканты узнают друг друга после 20
лет разлуки.
г                                         Иван Афанасьевич сел на лавку и вдруг узнал хозяйку:

Анна Константиновна, ведь это ты, калсись. Глико, матушка,

сколько годов не видал! Ой-ей-ей, вот тебе раз!

128


 

Старта поглядела на Ивана Афанасьевича.

Что-то не могу спомнить. Да не Иван Офонасъевич? Ой, парень, сколь время-то прошло, годов двадцать прошло, поди, а устарел тоэ/се, как и я, батюшко, вот ведь как, - тоскливо смеясь, говорила хозяйка. (Белов ИЗ)

В этом отрывке Иван Афанасьевич испытывает эмоцию удивления, которая вербализуется при помощи междометий «глико», «ой-ей-ей, вот тебе раз!». Здесь также присутствует номинация эмоции, переживаемой старухой {тоскливо). Эта номинация конкретизирует референцию междометия «ой», которое используется для манифестации данной эмоции. Таким образом, одним из референтов междометий «глико», «ой-ей-ей, вот тебе раз!», «ой» является ЭС встречи, а эмоции, выражаемые этими междометиями являются их другими референтами.

В следующем эпизоде молодожены первый раз остались наедине.

В первый раз после Москвы они были одни, в тишине... Как она потом призналась Ивану Ильичу, ей вдруг стало страшно, что он скажет ей «особым» голосом: «Иу, что же, Даша?..»

Она ушла посмотреть чайник. Иван Ильич сидел с закрытыми глазами. Она ушла, а воздух был еще полон ее дыханием. Иевыразимой прелестью постукивали на кухне Дашины каблучки... Горячая радость залила Ивана Ильича: «Завтра, когда проснусь, будет не обыкновенное утро, а будет — Даша». Он быстро поднялся, Даша появилась в дверях.

- Разбила чашку... Иван, неуэюели ты хочешь чаю?
-Нет...

Она подошла к Ивану Ильичу и, так как в комнате было совсем темно, положила руки ему на плечи.

-  О чем ты думал? — спросила она тихо.

-  О тебе.

-  Я знаю. А что обо мне думал?

129


 

Ее неясное лицо в сумерках казало'сь нахмуренным, на самом деле оно улыбалось. Ее грудь дышала ровно, поднималась и опускалась.

^                        - Думал о том, что как-то плохо у меня связано: ты и что ты — моя

эюена, - потом я вдруг понял это и пошел тебе сказать, а сейчас опять не помню.

-Аи, аи, - сказала Даша, - садись, а я сбоку, на подлокотник. — А еще о чем думал?

- Я здесь сидел, когда ты была в кухне, и думал: «В доме поселилось
удивительное существо...» Это плохо?

-Да, - ответила Даша задумчиво, - это очень плохо.

- Ты любишь меня, Даша?

- О, - она снизу вверх кивнула головой, - люблю до самой березки.
-До какой березки?

Разве ты не знаешь: у каждого в конце энтзни — холмик и над ним
плакучая береза.

Иван Ильич взял Дашу за плечи. Она с нежностью дала себя прижать. Так же, как давным-давно на берегу моря, поиелуй их был долог, им не хватило дыхания. Даша сказала: «Ах, Иван», и обхватила его за шею. Она слышала, как тяжело стучит его сердце, ей стало жалко его. Она вздохнула, поднялась с кресла и сказала просто:

-    Идем, Иван. (Толстой СЕ)

Данная ЭС эмпатии характеризуется сопереживанием эмоции любви. Но
эта эмоция у Ивана Ильича окрашена радостью, а у Даши — страхом неред
первой брачной ночью. Номинация эмоций радости (горячая радость), любви
(люблю) и страха (страшно) присутствуют в данном отрывке. Эмоция любви
также реконструируется из невербальных маркеров (невыразимой прелестью;
*              горячая радость залила; положила руки ему на плечи; спросила она тихо;

лицо... улыбалось.; ее грудь дышала ровно, поднималась и опускалась; взял Дашу за плечи; она с неж:ностью дала себя прилсать; поцелуй их был долог, им

130


 

не хватило дьЫания; Даша... обхватила его за шею). Об эМотивности данного отрывка также свидетельствуют междометия в речи Даши (аи, аи; о; ах). Эта ЭС, в свою очередь, является референтом данных междометий и определяет их референции к эмоциям любви и страха (аи, аи) и к эмоции любви (о; ах). Эти эмоции реконструирз^ются из данного контекста благодаря номинирующей и описывающей лексике.

В этом параграфе были рассмотрены референции междометий к ЭС конфликта и эмпатии с опорой на понятие КЭС. Актуализации междометных референций способствует контекст, в котором в котором обнаруживаются номинации и/или дескрипции эмоций. Было проиллюстрировано двустроннее взаимодействие контекста и междометий, функционирующих в данном контексте. Междометия свидетельствуют об эмотивности контекста, а он, в свою очередь, определяет эмоции, коррелирующие с междометиями. В заключение данного параграфа приведена таблица, иллюстрирующая корреляции междометий с эмоциональными ситуациями, в которых эти междометия используются, и эмоциями, которые данные междометия выражают.

Таблица № 14 Соотнесенность междометий с эмоциональными ситуациями и эмоциями

 

Референции междометий

в английском языке

 

эмоциональная

By God!

гнев

 

 

ситуация

My God!

отвращение

 

 

конфликта

Yes! by God!

ярость

 

 

 

By Good!

ненависть

 

 

 

Damn ye!

ненависть

торжество

 

 

My God!

страх

 

 

 

Damn!

гнев

ненависть

 

 

The very idea, now!

гнев

презрение

издевка

 

Tuts!

гнев

презрение

издевка

 

Come! come!

гнев

презрение

издевка

 

What?

гнев

презрение

издевка

 

Ye don't say!

гнев

презрение

издевка

 

Man!

гнев

презрение

издевка

 

God help me!

гнев

омерзение

 

 

Here!

гнев

омерзение

горечь

 

Now!

гнев

омерзение

издевка

 

Dear! dear!

гнев

 

издевка

131


 

 

God!        -------

гнев

отвращение

 

 

Oh!

страх

 

 

 

For God's sake!

страх

 

 

эмоциональная

Oh!

волнение

 

 

ситуация

Hush!

сочувствие

 

 

эмпатии

Goodness!

удивление

 

 

 

Oh!

счастье

 

 

 

Oh!

истерика

 

 

 

Oh!

несчастье

одиночество

госка

 

Oh!

смущение

 

 

Референции междометий в русском языке

эмоциональная

Ax ты!

гнев

 

 

ситуация

Да!

гнев

 

 

конфликта

Фу!

досада

 

 

 

Эх!

сожаление

 

 

 

К черту!

гнев

ненависть

 

эмоциональная

Глико!

удивление

 

 

ситуация

Ой-ей-ей, вот тебе раз!

удивление

 

 

эмпатии

Ой!

госка

 

 

 

Аи, аи!

пюбовь

страх

 

 

0!

любовь

 

 

 

Ах!

пюбовь

 

 

В таблице № 14 указаны референции междометий английского и русского языков к ЭС, в которых эти междометия функционируют и к эмоциям, для вербализации которых они используются.

Далее рассмотрим гендерные преференции в использовании эмотивных междометий, а также гендерные дифференциации междометных референций в английской и русской ХК.

2.5 Гендерные референции междометнй

Гендерные исследования представляется плодотворным проводить с позиции теории ЯЛ. Это позволяет охватить все характеристики индивида, участвующего в порождении и восприятии текста. В данном исследовании рассматриваются гендерные особенности вербализации эмоций русской и английской эмотивной ЯЛ посредством междометий, которые являются наиболее ярким средством манифестации и вербализации эмоций.

132


 

Нами был проведен анализ использования !эмотивных междометий в речи эмотивной ЯЛ в русской и английской ХК. Была составлена картотека  междометий, выбранных методом сплошной выборки из произведений, написанных русскоязычными авторами — носителями русского языка. Всего в нашей картотеке насчитывается 2152 употребления русских междометий. Поскольку в нашей картотеке английских междометий насчитывается 4558 примеров употребления, количественный подсчет гендерных особенностей употребления междометий эмотивной ЯЛ выполнен нами в процентном соотношении особенностей одного данного междометия к общему количеству междометий в нашей картотеке. Следует оговориться, что полученные выводы в данном параграфе относятся не к английской и русской ХК в целом, а к тому корпусу примеров, которые имеются в нашей картотеке использованных междометий.

Необходимо отметить, что какие-либо особенности использования междометий для выражения эмоций гендерной языковой личностью нельзя рассматривать как абсолютные маркеры мужской или женской речи. Полученные данные лишь подтверждают существование мужских и женских приоритетов в использовании тех/иных единиц лексического уровня (Горошко 1999; Кирилина 1998, 1999; Табурова 1999, Потапов 2002; Анищенко 2003; Борисова 2003 и др.).

2.5.1 Гендерные особенности употребления меиедометий в русской

художествениой коммуникации

Можно констатировать существование гендерных преференций в использовании эмотивных междометий в речи русской ЯЛ. Далее  представлены междометия, встретившиеся нам только в речи мужчин-персонажей или только в речи женщин-персонажей. Условно они были названы мужскими и женскими междометиями.

133


 

мужские междометия: Аида!,' Аминь!, Анафема!, Ах, люди!. Баста!, Батюшки святы!, Бенц!, Блямц!, Богом клянусь!, Бооюе ты мой милостивый!.  Вашу мать!. Вишь ты!. Вот елка-палка-блин!. Вот так раз!. Вот так штука!. Вот те раз!. Вот тебе и на!. Вот тебе на!. Вот тебе раз!, Вот штука!. Вот это номер!. Вот это фишка!. Гип-гип ура!, Гляди-кось!, Гоп-ля!, Господи Христе!, Господи-боэюе!, Дает!, Дак!, Дудки!, Дудочки!, Ей-ей!, Извольте радоваться!, К черту!. Каюк!, Крышка!, Матерь боэюья!, Маткин берег!. Мать моя!. Мать твою за ногу!. Мать честная!. Мать-перемать!, Мда!, Мерседес-бенц!, Ида!, Не дай более!, Ну вот еще!. Ну и дела!. Оказия!, О-ля-ля!, Опля, однако!, Оппель-бах!, Оппель-блиц!, Проклятие!, Разлюли-люли-кебаб!. Таким образом!. Тьфу ты черт!, Тю!, У!, Ух ты, дуй не стой!. Фу-ты, ну-ты!, Фюить!, Фють!, Хе!, Хо!, Ху!, Хы!, Черт дери!. Черта в ступе!. Черта с два!. Чертям тошно!. Чу!, Чч!, Ша!, Швах!, Эва!, Эге!, Эх, пятнай тя черти!. Эхма!

Женские междометия: Бог даст!, Вона!, Господи, батюшко милостивый!. Господи, царица небесная!, Господи-батюшко!, Да уэю!. Дай-то бог!, Н!, Мама моя!. Мама родная!. Мамочка!, Матушка!, Пресвятая богоматерь!. Тьфу ты, прорва!, Фух!, Хах!, Христа ради!.

Как видно из приведенного выше списка, в речи мужских персонажей встречаются так называемые индивидуальные междометия (Оппель-блиц!, Мерседес-бенц!, Разлюли-люли-кебаб!, Бенц!, Вот елка-палка-блин! и др.). Использование таких единиц в речи не затрудняет акта коммуникации, а придает высказыванию яркость и выразительность.

И кореш — блямц! — вот он... А сам передний скат — бенц! — спустил. (Калашников ПА)

Мерседес-бенц — первое место... А я —разлюли-люли-кебаб! (Калашников ПА)  То еще чего им сунет — оппель-бах! (Калашников ПА)

В речи женских персонажей индивидуальных междометий встречено не было.

134


 

При изучении различий мужскиУ и женских преференций в употреблении * эмотивных междометий в русской ХК также обращалось внимание на частоту встречаемости междометий в речи мужчин-персонажей и женщин-персонажей. Количественный подсчет показывает, что, в рассмотренных нами художественных произведениях, мужчины для выражения эмоций употребляли междометия в 71,41% случаев, а женщины - в 25,99% случаев.

Различия в количественном употреблении каждого из междометий мужчинами и женщинами представлено в нижеследующей таблице (в процентах к общему количеству).

Таблица № 15

 

 

А!

Ага!

Аи!

Ах!

Ба!

Батющки!

Бог знает!

Бог (ты) мой!

мужчины

2,05%

1,67%

0,98%

4%

0,65%

0,37%

0,05%

0,10%

женщины

0,74%

0,14%

0,74%

2,32%

0,19%

0,19%

0,05%

0,05%

 

Боже!

Боже мой!

Брр!

Браво!

Вон!

Вот!

Вот черт!

Господи!

мужчины

0,37%

0,42%

0,05%

0,33%

0,37%

0,05%

0,05%

1,26%

женщины

0,60%

0,46%

0,05%

0,05%

0,14%

0,05%

0,10%

2,70%

 

Господи (ты), боже мой!

Да!

Дану!

Ей-богу!

Ищь!

Ишь ты!

Как!

Караул!

мужчины

0,05%

0,33%

0,47%

1,16%

0,23%

0,51%

0,33%

0,05%

женщины

0,05%

0,14%

0,19%

0,33%

0,23%

0,14%

0,23%

0,05%

 

Нет!

Ну!

Нуда!

Ну и ну!

Ну и что!

Ну как!

0!

О боже!

мужчины

0,05%

2,37%

0,19%

0,70%

0,05%

0,05%

2,23%

0,05%

женщины

0,05%

0,84%

0,10%

0,05%

0,10%

0,10%

5,60%

0,05%

 

О господи!

Ого!

Однако!

Ой!

Ох!

Прости (меня) Господи!

Ради Бога!

Силы небесные!

мужчины

0,19%

1,39%

0,05%

2,46%

3,02%

0,05%

1,46%

0,05%

женщины

0,23%

0,05%

0,05%

4,51%

1,26%

0,05%

0,23%

0,10%

 

Слава Богу!

Слущайте!

Так!

Тьфу!

Тьфу (ты) пропасть!

Тю-тю!

Увы!

Ура!

мужчины

1,35%

0,10%

0,23%

1,58%

0,05%

0,19%

0,84%

0,56%

женщины

0,88%

0,05%

0,19%

0,46%

0,10%

0,10%

0,10%

0,23%

 

Уф!

Ух!

Фу!

Фуй!

Ха!

Хм!

Черт!

Черт возьми!

мужчины

0,19%

1,49%

0,84%

0,05%

0,98%

0,93%

1,86%

0,93%

женщины

0,05%

0,14%

0,46%

0,05%

0,14%

0,05%

0,10%

0,19%

 

Черт знает!

Черт побери!

Черте ним/ней/...!

Что!

Что за черт!

Шабаш!

Э!

Эх!

мужчины

0,79%

0,79%

0,14%

0,33%

0,14%

0,19%

0,56%

6,79%

женщины

0,10%

0,10%

0,10%

0,14%

0,05%

0,05%

0,14%

1,72%

Различия    в    количественном    употреблении    каждого    из    эмотивных междометий в речи мужчин и женщин в русской ХК свидетельствуют о том.

135


 

что мужчинами чаще используются междометия а!,*ага!, аи!, ах!, ба!, батюшки!, бог (ты) мой!, браво!, вон!, да!, да ну!, ей-богу!, ишь ты!, как!, ну!, ну да!, ну и ну!, ого!, ох!, ради бога!, слава богу!, слушайте!, так!, тьфу!, тю-тю!, увы!, ура!, уф!, ух!, фу!, ха!, хм!, черт!, черт возьми!, черт знает!, черт побери!, что!, что за черт!, шабаш!, э!, эх!

Междометия боже!, боже мой!, вот черт!, господи!, ну и что!, ну как!, о!, о господи!, ой!, силы небесные!, тьфу (ты) пропасть! чаще встречались в речи женщин.

На следующем этапе исследования были получены данные, свидетельствующие о существовании отличий между референциями одного данного междометия, использованного в речи мужским персонажем, и этого же междометия, использованного женским персонажем. В приведенной ниже таблице наглядно представлены сходства и отличия в мужских и женских референциях одного данного междометия.

Таблица № 16

 

Мужские и

Женские

Мужские

женские

референции

референции

референции

 

 

А!

волнение

возмущение

возбуждение

гнев

фусть

гордость

злость

злорадство

горе

насмешка

изнеможение

догадка

облегчение

разочарование

досада

страх

 

негодование

 

 

огорчение

 

 

отчаянная решимость

 

 

пренебрежение

 

 

радость

 

 

раздражение

 

 

решимость

 

 

самодовольство

 

 

смущение

 

 

горжество

 

 

удивление

 

 

ужас

 

 

уныние

 

 

ярость

Ага!

радость

 

бешенство

возмущение

 

страх

удовлетворение

 

отчаяние

136


 

 

 

гнев

 

 

}апальчивость

 

 

злорадство

 

 

злость

 

 

ирония

 

 

недоверие

 

 

презрение

 

 

торжество

 

 

удивление

 

 

удовольствие

Аи!

радость

фусть

волнение

страх

изумление

восхищение

укор

испуг

смущение

 

одобрение

смятение

 

 

сожаление

 

 

гревога

 

 

удивление

Ах!

возбуждение

восторг

бещенство

возмущение

восхищение

волнение

гнев

изнеможение

горе

посада

пюбовь

жалость

испуг

недоумение

5лоба

отчаяние

обида

злость

печаль

сомнение

насмещка

радость

укор

настороженность

раздражение

 

негодование

растерянность

 

пренебрежение

смущение

 

равнодущие

удивление

 

самодовольство

 

 

сожаление

 

 

сочувствие

 

 

страх

 

 

госка

 

 

удовольствие

 

 

ярость

 

Ба!

 

удивление

пренебрежение

догадка

 

 

радость

 

 

узнавание

Батюшки!

удивление

жалость

волнение

 

насмещка

испуг

 

 

отчаяние

 

 

страх

Бог знает!

 

грусть

растерянность

 

 

досада

 

 

тревога

Бог (ты) мой!

 

отчаяние

испуг

 

 

недоумение

Боже!

испуг

возмущение

ужас


 

137


 

v-


 

 

радости-

волнение            '   "'

укоризна     '•

удивление

отчаяние

 

 

паника

 

 

страх

 

 

госка

 

 

февога

 

Боже мой!

растерянность

возмущение

волнение

госка

горе

досада

 

истерика

злость

 

отчаяние

пюбовь

 

радость

недоумение

 

февога

осуждение

 

удивление

равнодушие

 

 

страх

Брр!

ртвращение

ощущение холода

Браво!

 

одобрение

 

 

Вон!

гнев

ярость

бешенство

 

 

возмущение

Вот!

растерянность

неодобрение

Вот черт!

 

 

досада

гнев

 

февога

 

Господи!

волнение

гнев

боязнь

недоумение

горе

возбуждение

отчаяние

горечь

возмущение

эадость

догадка

изумление

эастерянность

досада

насмещка

страх

жалость

сожаление

удивление

злость

сочувствие

 

испуг

ужас

 

любовь

 

 

эаздражение

 

 

скука

 

 

смущение

 

 

счастье

 

 

тревога

 

 

удовольствие

 

 

укор

 

Господи (ты), боже мой!

горе

испуг

Да!

 

недоумение

гнев

раздражение

удивление

 

эаздумье

 

 

эастерянность

 

 

удовольствие

Да ну!

удивление

насмешка

ирония

 

недоверие

тревога

Ей-богу!


 

138


 

У


 

 

гнев  *

 

благодарность

уверение

 

возмущение

удивление

 

вление

 

 

злость

 

 

недоумение

 

 

огорчение

 

 

отвращение

 

 

раздражение

 

 

страх

 

 

ужас

Ишь!

 

возмушение

гнев

 

конфуз

нежность

 

негодование

сочувствие

 

печаль

удивление

 

растерянность

 

Ишь ты!

удивление

насмешка

возмущение

 

 

растерянность

 

 

самодовольство

 

 

участие

Как!

возмущение

изумление

 

удивление

ужас

 

Караул!

страх

 

 

Нет!

 

ужас

гнев

 

Ну!

 

волнение

горе

возбуждение

гнев

отчаяние

возмущение

интерес

сомнение

восхищение

нетерпение

упрек

гордость

обида

 

досада

решительность

 

5лоба

страх

 

злость

удивление

 

изумление

 

 

испуг

 

 

недоверие

 

 

недовольство

 

 

облегчение

 

 

одобрение

 

 

омерзение

 

 

пренебрежение

 

 

эавнодущие

 

 

эаздражение

 

 

зешимость

 

 

тоска

 

 

удовлетворение

 

 

удовольствие

 

 

упрямство

 

 

ярость

Ну да!

удивление

 

возмущение

 

 

презрение


 

139


 

- - ..                          •  ..

 

пренебрежение

Ну и ну!

удивление

 

досада

 

 

недоумение

 

 

неожиданность

 

 

порицание

 

 

смущение

 

 

сожаление

Ну и что!

 

злость

интерес

 

удивление

 

Ну как!

интерес

гнев

 

 

ненависть

 

О!

эадость

благодарность

возмущение

страх

злоба

волнение

 

изнеможение

восторг

 

интерес

гнев

 

пюбовь

гордость

 

 

жалость

 

 

злость

 

 

ирония

 

 

надежда

 

 

насмещка

 

 

нервная дрожь

 

 

одобрение

 

 

отчаяние

 

 

приветливость

 

 

эавнодущие

 

 

разочарование

 

 

смущение

 

 

госка

 

 

удивление

О боже!

 

досада

удивление

 

О господи!

 

горе

жалость

отчаяние

 

испуг

удивление

 

любовь

усталость

 

раздражение

 

Ого!

удивление

 

воодушевление

 

 

восхищение

 

 

гордость

 

 

интерес

 

 

ирония

 

 

одобрение

 

 

осуждение

 

 

эадость

 

 

страх

 

 

торжество

 

 

удовольствие

 

Однако!

 

1

радость

изумление


 

140


 

ОйГ ■

•.

волнение

беспокойство

восхищение

горе

восторг

УЮСТЬ

испуг

жалость

изнеможение

насмешка

изумление

недоверие

неожиданность

любовь

неодобрение

эадость

любопытство

отчаяние

страх

неловкость

сожаление

 

неудовольствие

сомнение

 

озабоченность

страдание

 

приветливость

торжество

 

растерянность

госка

 

смущение

удивление

 

сочувствие

ужас

 

стыд

ярость

 

счастье

 

 

февога

 

 

удивление

 

Ох!

беспокойство

лость

волнение

возмущение

испуг

гнев

горе

рбида

посада

радость

растерянность

изнеможение

страх

гревога

интерес

 

 

неожиданность

 

 

облегчение

 

 

огорчение

 

 

отвращение

 

 

растерянность

 

 

растройство

 

 

сожаление

 

 

стыд

 

 

госка

 

 

удивление

Прости (меня)господи!

[досада

возмущение

Ради бога!

 

страх

горе

волнение

 

раздражение

гнев

 

тревога

испуг

 

 

нетерпение

 

 

страх

 

 

ужас

Силы небесные!

удивление

изумление

 

Слава богу!

облегчение

 

злость

радость

 

 

Слушайте!

гнев

 

страх

Так!

 

 

изумление

волнение

 

 

восторг

 

 

гнев

 

 

насмешка


 

141


 

 

 

растерянность*

 

 

удивление

Тьфу!

возмущение

интерес

гнев

досада

 

надежда

злость

 

обида

любопытство

 

презрение

отвращение

 

пренебережение

эаздражение

 

радость

смущение

 

растерянность

 

 

госка

 

 

ярость

 

Тьфу (ты) пропасть!

 

 

неожиданность

раздражение

 

Тю-тю!

 

сожаление

 

 

Увы!

сожаление

 

 

Ура!

восторг

 

 

радость

 

 

Уф!

облегчение

 

изнеможение

 

 

отчаяние

 

 

страх

Ух!

радость

насмещка

бахвальство

 

отчаяние

возмущение

 

 

восторг

 

 

восхищение

 

 

гнев

 

 

ненависть

 

 

облегчение

 

 

одобрение

 

 

презрение

 

 

раздражение

 

 

сожаление

 

 

удивление

 

 

удовольствие

 

 

ярость

Фу!

досада

отвращение

возмущение

облегчение

 

волнение

радость

 

испуг

раздражение

 

недоверие

укоризна

 

недоумение

 

 

отчаяние

 

 

страх

 

 

тоска

Фуй!

укоризна

отвращение

 

 

Ха!

 

отчаяние

презрение

гнев

пренебрежение

торжество

злость

 

 

насмещка


 

142


 

 

 

недоумение радость эаздражение удовольствие

Хм

насмешка

 

вмешательство злость недоверие недоумение обида раздумье смущение сомнение

Черт!

волнение досада

 

возмущение восхищение гнев догадка тость испуг конфуз любопытство насмешка недовольство недоумение обида отчаяние эадость раздражение эастерянность сожаление страх госка февога удивление

Черт возьми!

возмущение испуг

досада тревога

волнение догадка «гость недоумение неожиданность отчаяние эадость эаздражение симпатия страх стыд тоска удивление

Черт знает!

возмущение злость

 

волнение негодование недоумение эадость эаздражение


 

143


 

 

в.

смущение

 

 

сомнение

 

 

страх

 

 

госка

 

Черт побери

 

 

догадка

возмущение

 

испуг

гнев

 

радость

досада

 

 

ыюсть

 

 

изумление

 

 

недоумение

 

 

огорчение

 

 

раздражение

 

 

растерянность

 

 

удивление

Черте ним/ней/...!

 

гнев

возмущение

 

госка

шость

 

 

решительность

Что!

возмущение

 

бещенство

удивление

 

гнев

 

 

нетерпение

Что за черт!

недоумение

волнение

удивление

 

Шабаш!

 

 

грусть

злость

 

Э!

 

изумление

гнев

возражение

сомнение

 

волнение

 

 

жалость

 

 

неожиданность

 

 

несогласие

 

 

одобрение

 

 

эазочарование

 

 

укор

 

 

ярость

Эх!

волнение

злоба

бахвальство

восхищение

негодование

безнадежность

гнев

отчаяние

беспомощность

горечь

печаль

блаженство

фусть

презрение

бодрость

посада

зещительность

возбуждение

жалость

 

гордость

пюбовь

 

горе

насмещка

 

зависть

 

 

злость

 

 

ирония

 

 

надежда

 

 

неодобрение

 

 

обида

 

 

озадаченность

 

 

печаль

 

 

радость


 

144


 

 

 

раздражение

 

 

растерянность

 

 

растроганно

 

 

самодовольство

 

 

скука

 

 

страх

 

 

госка

 

 

удивление

 

 

удовольствие

 

 

упрек

Представленные в данной таблице слова Да! и Нет! рассматриваются нами не в качестве маркеров согласия/несогласия, а в качестве междометий, используемых для выражения эмоций:

Да-а-а, - протянула она ошарашенно. — Влипли. Может, машина в угоне? (Маринина НП)

Да-а-а, - протянул в тупом раздумье Прохор... (Шишков УР) Нет!!! — двумя кулаками враз грохнул в стол Прохор. — Стой! Впрочем, садись... Впрочем ... как желаешь. (Шишков УР) Не-ет!!! — взвизгнул женский голос. (Незнанский ИП)

Можно говорить о том, что в русской ХК существуют тендерные дифференциации междометных референций. При этом количество мужских и женских референций одного данного междометия зависит от частотности употребления этого междометия в речи мужчин или женщин: чем чаще междометие употребляется мужчинами или женщинами, тем больше мужских или женских референций оно имеет.

Что касается, инвективных междометий, в нашей картотеке нет ни одного случая их употребления.

Далее сравнивались корреляции мужских и женских междометий с базовыми эмоциями, которые были определены в третьем параграфе данного исследования (удовольствие, восхищение, одобрение, радость, удивление, страх, печаль, гнев, отвращение, презрение). Эти корреляции представлены в следующей таблице.

145


 

Корреляции мужских и женских м*еждометий с базовыми эмоциями

Таблица № 17

 

 

 

Междометия, используемые

Мужские междометия

Женские междометия

мужчинами и женшинами

Удовольствие

Ага!, Ах!, Да!, Ну!, Ого!, У!,

Господи!

 

Ха!, Черт дери!. Эх!

 

 

Восхищение

Аи!, Дает!, Класс!, Ну!, Ого!,

Ах!

 

Ой!, Ух!, Черт!

 

 

Одобрение

Ну!, О!, Ого!, Ух!, Хы!, Э!

Аи!

Браво!

 

Радость

 

А!, Ба!, Батюшки святы!.

Господи!, Дай-то бог!.

Ага!, Аи!, Ах!, Боже!,

Да это же черт знает что!.

Йес!, Ух!, Фу!

Господи!, 0!, Ой!, Слава богу!.

Здорово!, Мать честная!. Ого!,

 

Ура!

Ох!, Слава богу!. Слава те господи!.

 

 

Тьфу!, У!

 

 

Удивление

 

Боже!

Ба!

Во, блин, дает!. Вон что!. Вот как!.

Боже мой!

Батюшки!

Вот так раз!. Вот те на!. Вот те раз!.

Вона!

Господи!

Вот тебе и на!. Вот тебе на!.

Гли-ко!

Да!

Вот тебе раз!. Вот штука!.

Господи Суси!

Дану!

Вот это да!. Вот это номер!.

Господи, царица небесная!

Ей-богу!

Вот это фишка!, Гм!, Дак!,

Мама моя!

Ишьты!

Здравствуйте!,

Мамочка!

Как!

Здравствуйте, я ваша тетя!, И что!.

Ну и что!

Ну!

Ишь!, Мамочки родные!.

Ну ты даешь!

Нуда!

Мать твою за ногу!. Мать честная!.

Силы небесные!

и ну!

Мда!, Надо же!. Ну и дела!. О!,

Хах!

Ого!

О боже!, 0 господи!, Обана!, Ох!,

Что!

Ой!

Скажи на милость!. Так!, У!,

 

 

Ужас!, Фу ты черт!. Фу-ты, ну-ты!.

 

 

Хо!, Хы!, Черт!, Черт возьми!. Что!,

 

 

Что за черт!, Эге!, Эх!

 

 

Страх

Ах!, Батюшки!, Боже мой!.

зоже!

А!, Аи!, Господи!, Караул!,

Вашу мать!. Ей-богу!, К черту!.

Мама родная!

0!, Ой!, Ох!, Ради бога!

Ну-ка!, Оказия!, Проклятие!, Уф!,

Мамочка!

 

Фу!, Фють!, Черт!, Черт возьми!.

Ну!

 

Черт знает!. Черта с два!, Эва!

Ох!

 

Печаль

 

Ах!                                     Э

Эх!

 

Гнев

 

Ага!, Вот блин!. Вот черт!. Ишь!,

Господи!

Ах!, Вон!, Ей-богу!,

Нет!, О!, Ох!, Послушай!,

Да!

Слушайте!, Эх!, Ну!

Ради бога!. Ух!, Ха!, Черт!,

Ну как!

 

Черт побери!. Что!

 

 

Отврашение

Ох!

Брр!, Фу!                            Т

Тьфу!

 

Презрение

 

Ага!, Ну да!. Тьфу!, Ух!

Ха!

 


 

146


 

В данной таблице представлены мужские и женские преференции в выборе вербальных средств (эмотивных междометий) для выражения одной данной эмоции в русской ХК. На основании таблицы можно сделать вывод, что мужскими персонажами используется большее количество междометий для выражения эмоций удовольствия, восхищения, одобрения, радости, удивления, страха, гнева и презрения, чем женскими, А женскими персонажами используется большее количество междометий для выражения эмоций отвраш;ения и печали.

Количественное соотношение ситуаций переживания базовых эмоций и использования междометий мужскими и женскими персонажами для их манифестации в КЭС конфликта и эмпатии приведено в нижеследующей таблице.

Таблица № 18

 

 

КЭС

Удоволь­ствие

Восхи­щение

Одобре­ние

Радость

Удивле­ние

Страх

Печаль

Гнев

Отвра­щение

През­рение

мужчины

конфликт

0,05%

 

0,09%

0,14%

1,91%

1,63%

0,05%

6,88%

0,33%

0,14%

 

эмпатия

0,60%

1,35%

0,70%

4,41%

6,60%

2,32%

0,05%

2,56%

0,05%

0,05%

женщины

конфликт

 

 

 

0,09%

0,42%

0,74%

0,05%

2,51%

0,23%

0,14%

 

эмпатия

0,05%

0,09%

0,09%

2%

2,28%

3,67%

0,19%

0,56%

0,19%

 

Согласно данным из нашей картотеки, в КЭС конфликта и эмпатии мужчины вербализуют эмоции удовольствия, одобрения, радости, удивления и гнева при помощи большего количества междометий, чем женщины. В КЭС эмпатии мужчины пользз^ются больщим количеством междометий для выражения эмоции восхищения. Кроме того, эти эмоции мужчины испытывают чаще женщин.

В КЭС конфликта женщины и мужчины выражают эмоции печали и презрения при помощи одинакового количества междометий. В КЭС эмпатии женщины выражают эмоции печали, отвращения и страха при помощи большего количества междометий, чем мужчины. Кроме того, в указанной КЭС эти эмоции женщины испытывают чаще мужчин.

147


 

—             Соответственно можно сделать ъывод, что тендерная ЯЛ использует

большее количество междометий для вербализации тех эмоций, которые она испытывает чаще. То есть, количество междометий, используемых тендерной ЯЛ для вербализации одной и той же эмоции в русской ХК, зависит от количества ситуаций, в которых переживается эта эмоция данной личностью.

2.5.2 Тендерные особенности унотребления междометий в английской

художественной коммуникации

Также можно говорить о существовании тендерных преференций в использовании эмотивных междометий в речи антлийской ЯЛ. Далее приведен список междометий, встретившихся нам только в речи мужчин-персонажей или только в речи женщин-персонажей. Условно они были названы мужскими и женскими междометиями.

Мужские междометия: Aha!, Ahem!, Ahoy!, Amen!, Basta!, Be damned to
them all!, Bedad!, Blast you!. Boy!, Buffalo shit!, BulVs eye!. By Gad!, By George!,
By good!. By Gor!, By gum!. By Jose!, By Jove!, By Saint George and Merry
England!, Cheers!, Dammit to hell!. Dammit!, Damnation!, Dash it all!. Dear me!.
Dearie me!. Deed!, Desh it all!. Devil take them!. Do we hell!. Faugh!, For
Chrissakes!, For Peter^s sake!. Gad!, Gee!, Gesu!, Go to hell!, God Almighty!. God
help sb!. Golly!, Good Heavens!, Gotcha!, Hang him!. Hang it all!. Hang on!. Holy
God!, Holy shit!. Honest to God!, Hoo hoo!, Horseshit!, Humph!, I am damned!, I
wish to God!, I wish to goodness!, I wish to hell!. In heaven > name!. In the name of
God!, In the sight of God!, It^s damnable!, It^s pretty damnable!, It^s the devil!.
Jackpot!, Listen!, Look here!. Lor lumme!. Lord!, Man alive!. Nerve!, Oh Christ!,
Oh! for the Lord^s sake!. Oh! God Almighty!, Oh, damn it all!. Oh, damn!. Oh, gosh!,
f.             Ow!, Praise be!. Pshaw!, Screw sb!. Shit!, Tee-hee!, Thank heaven!. Thank the Lord!,

Thank you God!, Tits!, Tut!, Uh!, Whammo!, Where the dickens was!. Whew!, Who gives a shit!. Who knows!. Whoa up!, Whoa!

148


 

Женские междометия: Damn and curse!, Dear Father in Heaven!, For goodness sake!. For mercy ^s sake!, Forbye!, God forbid!, God in Heaven!, Goodness!, Heigh-ho!, Ho!, I swear it by God!, In the world!. La!, Land^s sake!, Lor\f, My foot!. Oh dear me!. Oh dearie me!. Oh la, la!. Oh Lord!, Oh! God in Heaven!, Oh, dear God!, Oh, dear me!. Oh, for goodness sake!. Oh, my goodness!. Oh, please, God!, Oh, thank God!, Saked alive!. Stuff and nonsense!, Teh!, Thank Lord!, The Lord save sb!. The nerve of it!. The nerve you\e got!. Then!, Umm!, Yum-yum!

Как видно из приведенного выше списка, в английской, как и в русской, ХК в речи мужских персонажей встречаются так называемые индивидуальные междометия, придающие высказыванию яркость и выразительность (Jackpot!, whammo!).

Jackpot The narcs would never dream of touching Constantin Demiris^s fleet. (Sheldon MM)

They starred in their high school play or they won a beauty contest or their boyfriend told them they ought to be in pictures and whammo! They flock here by the thousands, and they're all the same girl. (Sheldon SM)

В речи женских персонажей в английской ХК индивидуальных междометий встречено не было.

При изучении различий мз'жских и женских преференций в употреблении эмотивных междометий в английской ХК также обращалось внимание на частоту встречаемости междометий в речи мз^чин и женщин. Количественный подсчет показывает, что мужчины для выражения эмоций употребляли междометия в 65% слз^аев, а женщины - в 34,6% случаев.

Различия в количественном употреблении каждого из междометий мужчинами и женщинами в английской ХК представлено в нижеследующей таблице (в процентах к общему количеству).

149


 

Таблица № 19

 

 

Ah!

Ah, well!

Aha!

Alas!

Aw!

Ay!

Bach!

Bah!

мужчины

1,74%

0,08%

0,06%

0,04%

0,04%

1,53%

0,02%

0,15%

женщины

0,36%

0,08%

0,02%

0,06%

0,02%

0,55%

0,02%

0,02%

 

Bravo!

By God!

Christ!

Damn!

Damn it!

Damn it all!

Damn sb/sth!

Dear!

мужчины

0,02%

1,13%

0,15%

0,19%

0,49%

0,57%

0,38%

0,08%

женщины

0,02%

0,11%

0,15%

0,13%

0,04%

0,08%

0,25%

0,02%

 

Dear God!

Eh!

Er!

For Christ's Sake!

For God's sake!

For God's sakes!

For heaven's sake!

For the Lord's sake!

мужчины

0,02%

0,69%

0,36%

0,45%

0,76%

0,02%

0,06%

0,02%

женщины

0,06%

0,11%

0,11%

0,08%

0,23%

0,02%

0,06%

0,02%

 

Fuck!

Fuck sb/sth!

God!

God damn sb/sth!

God knows!

Good God!

Good Lord!

Good sakes!

мужчины

0,06%

0,02%

0,30%

0,23%

0,32%

0,28%

0,06%

0,02%

женщины

0,02%

0,06%

0,57%

0,04%

0,21%

0,02%

0,02%

0,02%

 

Gosh!

Guidesakes!

Ha!

Heaven knows!

Heavens!

Hell!

Here!

Hey!

мужчины

0,30%

0,04%

0,32%

0,34%

0,04%

0,36%

0,04%

1,63%

женщины

0,03%

0,06%

0,02%

0,06%

0,04%

0,04%

0,19%

0,23%

 

Huh!

Hulloa!

Hush!

I hope to God!

In God's name!

Indeed!

Jesus!

Jesus Christ!

мужчины

0,57%

0,10%

0,02%

0,06%

0,25%

0,36%

0,91%

0,34%

женщины

0,25%

0,84%

0,08%

0,02%

0,13%

0,13%

0,80%

0,04%

 

Look!

Losh!

Man!

My!

My God!

My goodness!

My word!

Na!

мужчины

0,57%

0,06%

0,38%

0,06%

2,14%

0,06%

0,06%

0,19%

женщины

0,25%

0,04%

0,04%

0,08%

1,29%

0,02%

0,08%

0,10%

 

No!

Nonsense!

Now!

Oh!

Oh dear!

Oh God!

Oh my God!

Oh

well!

мужчины

0,08%

0,15%

0,28%

8,60%

0,08%

1,08%

1,17%

0,74%

женщины

0,19%

0,04%

0,15%

10,01%

0,17%

1,53%

2,82%

0,51%

 

Oh

yes!

Oh hell!

Oh Lord!

Oh my dear!

Oh no!

Oops!

Out!

Pah!

мужчины

0,87%

0,13%

0,13%

0,04%

0,19%

0,02%

0,02%

0,02%

женщины

0,66%

0,04%

0,02%

0,06%

0,28%

0,02%

0,02%

0,02%

 

Really!

Sheeet!

So!

Та!

Thank God!

Thank goodness!

There!

There now!

мужчины

0,08%

0,02%

0,34%

0,02%

0,59%

0,02%

0,11%

0,84%

женщины

0,06%

0,04%

0,06%

0,02%

0,51%

0,04%

0,11%

0,84%

 

To hell with sb/sth!

Tut!

Well!

What!

Why!

Yeah!

Yes!

Wow!

мужчины

0,06%

0,17%

10,74%

1,17%

1,91%

0,28%

0,93%

0,04%

женщины

0,17%

0,08%

4,54%

0,55%

1,38%

0,17%

0,47%

0,06%

Различия в количественном употреблении каждого из эмотивиых междометий в речи мужчин и женщин в английской ХК свидетельствуют о том, что в речи мужчин междометия ah!, aha!, aw!, ay!, bah!, by God!, damn!, damn it!.

150


 

*■'.


 

damn it Ml!, damn sb/sth!, dear!, eh!, er!,for Chrisf s s&ke!, for God's sake!, flick!, God damn sb/sth!, God knows!, good God!, good Lord!, gosh!, ha!, heaven knows!, hell!, hey!, huh!, I hope to God!, in God's name!, indeed!, Jesus!, Jesus Christ!, look!, losh!, man!, my God!, my goodness!, na!, nonsense!, no!, oh well!, oh yes!, oh hell!, really!, so!, thank God!, tut!, well!, what!, why!, yeah!, yes! встречаются чаще, чем в речи женщин.

Междометия alas!, dear God!, fuck sb/sth!, God!, guidesakes!, here!, hulloa!, hush!, my!, my word!, no!, oh!, oh dear!, oh God!, oh my God!, oh my dear!, oh no!, sheeet!, thank goodness!, to hell with sb/sth!, wow! использовались чаще в речи женщин.

На следующем этапе исследования были получены данные,
свидетельствующие о существовании отличий между референциями одного
данного междометия, использованного в речи мужским персонажем, и этого же
междометия, использованного женским персонажем. В приведенной ниже
таблице наглядно представлены сходства и отличия в мужских и женских
референциях
                     одного                      данного                      междометия.

Таблица № 20


 

 


 

Мужские и

Женские

Мужские

женские

референции

референции

референции

 

 

Ah!

восхищение

пюбовь

блаженство

сожаление

страх

волнение

торжество

аогадка

вызов

удовольствие

слабость

горечь

размышления

 

жизнерадостность

 

 

недовольство

 

 

недоумение

 

 

облегчение

 

 

одобрение

 

 

печаль

 

 

пренебрежение

 

 

радость

 

 

разочарование

 

 

сомнение


 

151


 

••

— -

сочувствие

 

 

 

страсть

 

 

 

февога

 

 

 

гщеславие

 

 

 

удивление

 

 

 

удовлетворение

 

 

 

участие

 

Ah, well!

 

сожаление

жалость

облегчение

 

 

Ah, yes!

 

 

 

мечта

печаль

 

 

 

сожаление

 

Aha!

 

горжество

 

пренебрежение

 

 

Alas!

 

 

сожаление

 

 

 

Aw!

 

растерянность

 

 

 

Ay!

Мужские и

Женские

 

 

женские

референции

Мужские референции

референции

 

 

 

горечь

волнение

бешенство

негодование

любовь

гнев

благодушие

недовольство

пренебрежение

одобрение

бравада

недоумение

согласие

печаль

восхищение

неудовольствие

 

радость

гордость

самодовольство

 

растерянность

гордыня

сарказм

 

страдание

жалость

смущение

 

страх

шоба

гщеславие

 

удовольствие

злорадство

угроза

 

ужас

издевка

удовлетворение

 

 

интерес

уныние

 

 

надежда

 

 

 

напутствие

 

Мужские и

Женские

Мужские

 

женские

референции

референции

 

референции

 

 

 

Bach!

 

 

испуг

пренебрежение

 

 

удивление

 

 

Bah!

 

пренебрежение

 

гнев

 

 

 

радость

 

 

 

эаздражение

 

 

 

торжество

 

 

Bravo!

 

 

152


 

 

пренебрежение

восхишение

Christ!

/дивление

воодушевление

возмущение

 

1ЛОСТЬ

отвращение

 

паника

пренебрежение

 

 

радость

 

 

смущение

 

 

страх

Damn!

раздражение

волнение

эадость

 

недовольство

разочарование

 

отчаяние

 

 

эаздражение

 

Damn it!

раздражение

 

гнев

 

 

бещенство

 

 

возмущение

 

 

волнение

 

 

восхищение

 

 

отчаяние

 

 

пренебрежение

 

 

решимость

 

 

самоуверенность

 

 

страх

 

 

стыд

 

 

удивление

 

 

ярость

Damn it all!

 

интерес

возмущение

 

удовлетворение

волнение

 

удовольствие

восторг

 

 

гнев

 

 

замешательство

 

 

злоба

 

 

негодование

 

 

нетерпение

 

 

облегчение

 

 

отчаяние

 

 

протест

 

 

раз дражен ие

 

 

ярость

Damn sb/sth!

ненависть

воодушевление

гордость

гнев

горе

злость


 

153


 

г


 

 

раздражение ярость

пюбовь ненависть облегчение омерзение отчаяние паника презрение радость страсть

торжество

Dear!

 

сожаление

горечь злоба насмешка омерзение презрение пренебрежение

Dear God!

 

отчаяние радость ужас

восторг

Eh!

удивление насмешка

испуг гнев

волнение злоба недоверие облегчение радость сомнение торжество февога возбуждение удовольствие умиление

Er

волнение шмешательство сомнение

 

 

For Christ's sake!

гнев отчаяние заздражение

удивление

эешенство возмушение недоверие недовольство радость страх тревога


 

154


 


 

 

 

 

ужас

 

 

ярость

For God's sake!

волнение

беспокойство

пюбовь

гнев

блаженство

негодование

горе

восхищение

недоумение

раздражение

горе

непонимание

страх

истерика

нетерпение

февога

отчаяние

ожесточение

удивление

удовольствие

отчаяние

 

 

потрясение

 

 

пренебрежение

 

 

ужас

For God's sakes!

 

раздражение

удивление

For heaven's sake!

 

радость

вина

 

сочувствие

раздражение

 

удивление

 

For the Lord's sake!

 

мольба

интерес

Fuck!

гнев

 

волнение

 

 

пренебрежение

 

 

страх

Fuck sb/sth!

гнев

 

волнение

 

 

пренебрежение

 

 

страх

God!

пюбовь

злорадство

волнение

отчаяние

паника

восхищение

гнев

тревога

горе

 

удивление

горечь

 

 

жалость

 

 

надежда

 

 

ненависть

 

 

отвращение

 

 

радость

 

 

стыд

 

 

торжество

 

 

тщеславие

 

 

удовольствие

 

 

ужас


 

155


 

- - - .

 

|ярость

God damn sb/sth!

раздражение

решительность

возмущение

 

 

гнев

 

 

горечь

 

 

пюбовь

 

 

страх

 

 

ярость

God knows!

любовь

гнев

возражение

 

горе

5лорадство

 

недоумение

ирония

 

паника

надежда

 

презрение

негодование

 

удовлетворение

пренебрежение

 

ярость

решимость

 

 

самоуверенность

 

 

симпатия

 

 

сожаление

 

 

сострадание

 

 

страх

 

 

февога

 

 

участие

Good God!

 

страх

злоба

 

 

негодование

 

 

недоумение

 

 

эаздражение

 

 

сочувствие

 

 

удивление

 

 

ужас

Good Lord!

 

удивление

любовь

 

 

недовольство

Good sakes!

 

неудовольствие

пренебрежение

Gosh!

радость

удовольствие

возбуждение

 

торжество

восторг

 

удовлетворение

восхищение

 

 

горе

 

 

изумление

 

 

любовь


 

156


 

 

 

облегчение

 

 

отчаяние

 

 

страх

 

 

удивление

Guidesakes!

удивление

смущение

надежда

 

 

тщеславие

На!

насмешка

 

гнев

 

 

$лость

 

 

ирония

 

 

радость

Heaven knows!

 

волнение

раздражение

 

горе

сомнение

 

презрение

удивление

 

февога

удовольствие

Heavens!

 

уважение

разочарование

 

 

удовольствие

Hell!

пренебрежение

 

возмущение

 

 

воспоминания

 

 

злоба

 

 

интерес

 

 

аюбовь

 

 

неприязнь

 

 

презрение

 

 

задость

 

 

эаздражение

 

 

торжество

 

 

уверенность

 

 

удивление

 

 

ужас

Here!

ярость

разочарование

злоба

 

 

пренебрежение

Hey!

пренебрежение

презрение

возмущение

страх

 

восхищение

удивление

 

изумление

 

 

интерес

 

 

ненависть


 

157


 

У

Y


 

 

 

 

облегчение

 

 

одобрение

 

 

отчаяние

 

 

презрение

 

 

радость

 

 

раздражение

 

 

удовлетворение

Huh!

непонимание

безразличие

волнение

гнев

удивление

гнев

 

 

5Л0СТЬ

 

 

интерес

 

 

ирония

 

 

презрение

 

 

пренебрежение

 

 

радость

 

 

удовлетворение

 

 

укоризна

HuUoa!

 

 

радость

 

 

смущение

 

 

удивление

Hush!

 

ужас

 

I hope to God!

 

страх

гнев

 

 

скука

In God's name!

гнев

жалость

беспокойство

интерес

ужас

волнение

эаздражение

 

фусть

удивление

 

изумление

 

 

негодование

 

 

неудовольствие

Indeed!

гнев

волнение

злоба

 

нежность

ирония

 

удивление

испуг

 

 

паника

 

 

пренебрежение

 

 

радость

 

 

сочувствие


 

158


 

V.


 

 

 

Jesiis!

изумление

восхищение

брезгливость

презрение

 

вина

пренебрежение

 

волнение

 

 

гнев

 

 

1ЛОСТЬ

 

 

интерес

 

 

ирония

 

 

надежда

 

 

недоверие

 

 

недоумение

 

 

отвращение

 

 

отчаяние

 

 

паника

 

 

презрение

 

 

радость

 

 

раздражение

 

 

счастье

 

 

удивление

Jesus Christ!

удивление

горе

возмущение

 

 

гнев

 

 

жалость

 

 

недоумение

 

 

презрение

 

 

раздражение

 

 

)астерянность

 

 

сожаление

 

 

страх

 

 

торжество

 

 

удивление

 

 

участие

 

 

ярость

Look!

восторг

ирония

волнение

гнев

неудовольствие

интерес

радость

пренебрежение

сочувствие

 

задость

страх

 

участие

ярость

Losh!

сожаление

волнение

восторг

 

 

пренебрежение

 

 

удивление

Man!


 

159


 

Y


 

 

пренебрежение

злость

восхищение

 

 

жалость

 

 

злорадство

 

 

интерес

 

 

паника

 

 

самодовольство

 

 

тщеславие

My!

 

печаль

гордость

 

обожание

насмещка

 

страх

горжество

My God!

волнение

восторг

возбуждение

восхищение

испуг

возмущение

изумление

обида

горе

интерес

облегчение

любовь

раздражение

отчаяние

насмещка

удивление

радость

негодование

ужас

сомнение

недоумение

 

сочувствие

отвращение

 

страх

паника

 

госка

пренебрежение

 

ярость

радость

 

 

растерянность

 

 

сожаление

 

 

страх

 

 

гожество

 

 

гревога

 

 

удовольствие

 

 

ужас

My goodness!

 

восхищение

волнение

 

 

интерес

 

 

удивление

 

 

насмещка

My word!

 

восхищение

удовлетворение

 

насмешка

 

 

радость

 

 

удивление

 

Na!

5лоба

пренебрежение

издевка

 

 

насмешка


 

160


 

 

No!

 

 

решимость

горе

волнение

 

 

безысходность

изумление

 

 

возмущение

паника

 

 

отказ

 

 

 

отчаяние

 

 

 

страх

 

 

Nonsense!

 

раздражение

возражение

пренебрежение

 

 

 

раздражение

 

 

 

смущение

 

Now!

 

побуждение к действию

интерес

восхищение

 

решительность

радость

гнев

 

смущение

рещимость

ирония

 

 

 

насмешка

 

 

 

ненависть

 

 

 

нетерпение

 

 

 

отчаяние

 

 

 

радость

 

Oh!

Мужские и женские референции

Женские референции

Мужские референции

безразличие

обида

безнадежность

безучастие

возмущение

облегчение

беспокойство

волнение

волнение

отчаяние

бешенство

злорадство

восхищение

презрение

возбуждение

интерес

восторг

пренебрежение

изумление

испуг

гнев

равнодушие

негодование

недоверие

гордость

эадость

нерешительность

непонимание

горе

раздражение

нетерпение

несогласие

горечь

эазочарование

неуверенность

несчастье

жалость

решимость

огорчение

отсутствие интереса

шоба

смущение

паника

растерянность

интерес

сочувствие

сожаление

решимость

испуг

страдание

счастье

самодовольство

любовь

страх

удовлетворение

торжество

насмешка

стыд

ужас

уфоза

недовольство

тоска

укор

угрюмость

недоумение

тревога

укоризна

удовольствие

ненависть

удивление

участие

уныние

 

 

 

ярость

Мужские и

Женские

Мужские

 

женские

референции

референции

 

референции

 

 

 

Oh God!

 

отчаяние

волнение

безнадежность

 

пюбовь

испуг

облегчение

 

горе

печаль

отчаяние

 

161


 

-- - •

расте|зянность

радость

 

страх

 

 

февога

 

 

удовольствие

 

 

ужас

 

Oh my God!

изумление

возмущение

гнев

горе

волнение

облегчение

волнение

испуг

радость

отчаяние

паника

раздражение

страх

 

растерянность

сочувствие

 

сожаление

удивление

 

 

удовольствие

 

 

ужас

 

 

Oh well!

восторг

возмущение

восхищение

неудовольствие

волнение

интерес

облегчение

горе

нерешительность

радость

испуг

разочарование

сочувствие

любовь

сочувствие

страх

надежда

 

удивление

насмешка

 

уступка

ненависть

 

 

отчаяние

 

 

паника

 

 

печаль

 

 

пренебрежение

 

 

растерянность

 

 

зешительность

 

 

сожаление

 

 

сомнение

 

 

страх

 

 

февога

 

 

удивление

 

 

удовольствие

 

 

ужас

 

 

ярость

 

Oh yes!

восторг

возбуждение

воодушевление

 

восхищение

гнев

 

горе

злость

 

любовь

насмешка

 

отвращение

обида


 

162


 

 

презрение

пренебрежение *'

 

удовольствие

радость

 

 

сарказм

 

 

сочувствие

 

 

торжество

 

 

ярость

Oh hell!

волнение

 

восторг

 

 

злость

 

 

облегчение

 

 

отчаяние

Oh Lord!

 

испуг

удовольствие

 

 

отчаяние

 

 

радость

Oh, my dear!

 

пюбовь

горечь

 

пренебрежение

изумление

 

 

сожаление

 

 

несчастье

Oh no!

насмешка

горе

пренебрежение

 

ложь

застерянность

 

надежда

самодовольство

 

неудовольствие

 

 

решительность

 

 

страх

 

 

ярость

 

 

Oops!

 

 

 

удивление

Out!

 

ярость

гнев

Pah!

 

презрение

насмешка

Really!

волнение

 

насмешка

интерес

 

радость

Sheeet!

 

ненависть

эазочарование

 

презрение

 

So!

интерес

задость

бешенство

 

разочарование

возмушение


 

163


 

 

ярость

гнев

 

 

шоба

 

 

изумление

 

 

пюбовь

 

 

недоумение

 

 

пренебрежение

 

 

решимость

 

 

сожаление

 

 

горжество

 

 

удивление

Та!

 

госка

 

Thank God!

облегчение

гордость

волнение

радость

паника

гордость

 

страх

горячность

 

удовлетворение

ирония

 

усталость

отчаяние

 

 

презрение

 

 

пренебрежение

Thank goodness!

 

любовь

озабоченность

 

облегчение

 

 

радость

 

There!

 

паника

удовлетворение

 

)адость

раздражение

 

раскаяние

 

 

решительность

 

 

сочувствие

 

There now!

 

веселье

надежда

 

эадость

 

 

счастье

 

 

торжество

 

To hell with...!

 

гордость

бешенство

 

эешимость

гнев

 

отчаяние

 

 

сомнение

 

Tuts!

 

презрение

насмешка

 

укор

укор(изна)


 

164


 

-- - .                                      .

 

радость

 

 

самодовольство

Well!

волнение

бешенство

вина

восхищение

возбуждение

возмущение

гнев

фусть

гордость

интерес

испуг

горечь

пюбовь

ненависть

досада

надежда

неодобрение

злоба

насмешка

нетерпение

ЗЛОСТЬ

облегчение

обида

интерес

отчаяние

одобрение

недоумение

презрение

горжество

ненависть

раздражение

 

нерещительность

разочарование

 

неудовольствие

решимость

 

огорчение

решительность

 

ожидание

сомнение

 

отвращение

страх

 

печаль

счастье

 

пренебрежение

февога

 

радость

удивление

 

сочувствие

удовлетворение

 

 

ярость

 

 

What!

возмушение

негодование

злоба

волнение

недоумение

злорадство

гнев

отчаяние

изумление

интерес

страх

насмешка

удивление

ужас

недоверие

 

 

недоумение

 

 

неудовольствие

 

 

паника

 

 

раздражение

 

 

тревога

Why!

радость

бешенство

волнение

страх

возмущение

восторг

удивление

восхищение

гордость

гнев

жалость

изумление

 

злоба

интерес

 

испуг

любовь

 

обида

надежда

 

презрение

негодование


 

165


 

 

раздражение растерянность февога удовлетворение удовольствие

недоумение *• сомнение госка

 

Yeah!

 

 

безразличие недоумение ожидание удивление

интерес насмещка презрение пренебрежение страх

 

Yes!

Мужские и женские референции

Женские референции

Мужские референции

 

возмущение восхищение любовь любопытство насмещка печаль пренебрежение )авнодущие тревога уверенность удовлетворение удовольствие

бещенство                            паника возбуждение                         протест восторг                                  радость гнев                                     раздражение жалость                                рещимость интерес                                сожаление испуг                                   сомнение надежда                               торжество несчастье                             тщеславие нетерпение                           удивление отвращение                           удовлетворение отчаяние                              ярость

Wow!

 

удивление

восхищение испуг

радость удовольствие

 

Представленные в данной таблице слова Nol, Yes!, Yeah! используются в английской ХК не в качестве маркеров согласия/несогласия, а в качестве междометий, выражающих эмоции:

"No!" It was а cry of black despair, of desperation. (Sheldon TC) "No!"It was a sharp cry... There was a desperation in her voice. (Sheldon SM) "Yes?"-doubtfully; then, indignantly...(Cronin CT) "Yeah?" someone asked, cynically. "How would you know?" (Sheldon SM)

Можно говорить о том, что в английской ХК, как и в русской, существуют гендерные дифференциации междометных референций. При этом количество  мужских и  женских референций одного данного  междометия

166


 

зависит от частотнос'ги употребления этого междометия в речи'мужских или женских персонажей: чем чаще междометие употребляется мужчинами, тем больше мужских референций оно имеет и наоборот.

Инвективные междометия в речи мужских персонажей составили 0,55% от всего количества междометий, использованных ими в речи, а в речи женских персонажей - 0,16%.

Под инвективой нами понимается максимально сниженная лексема, характеризующаяся резкостью оценки и непристойной экспрессией (Жельвис 1997).

Далее сравнивались корреляции мужских и женских междометий с базовыми эмоциями, которые были определены в третьем параграфе данного исследования (удовольствие, восхищение, одобрение, радость, удивление, страх, печаль, гнев, отвращение, презрение). Эти корреляции представлены в таблице й»21.

Таблица J*^221

 

 

 

Междометия, используемые

Мужские междометия

Женские междометия

мужчинами и женщинами

Удовольствие

Ah, yes!, Dammit to hell!, Ehi,

Ay!, Damn it all!. Gosh!,

Ah!, Oh!, Oh my God!, Mm!

Good!, Heaven knows!. Heavens!,

Oh God!, Oh yes!. Yes!

 

Lord!, My God!, Well!

 

 

Восхищение

Ay!, Bravo!, Bull's eye!. By God!,

Ah!, For God's sake!, Jesus!,

My God!

By gum!. Damn it!. Gad!, Gosh!,

My goodness!. My word!.

Oh!

Jesus God!, Man!, Now!, Well!

Oh yes!. Why!, Yes!

 

Одобрение

Ah!, Hey!

Ay!, Well!, Yum-yum!

Good!

 

Радость

 

Ah!, Bull's eye!. By God!, By Gor!,

Bach!, For Christ's sake!.

Christ!, Guidesakes!, Hey!, Eh!,

By Jove!, Come on!. Damn it!.

For God's sake!

In God's name!, Jesus Christ!,

For God's sake!. Gad!, Good God!,

For goodness's sake!.

My God!, Oh!, Oh my God!,

Good gracious!. Gosh!,

For heaven's sake!,

On earth!. The devil!. Well!,

Heaven knows!. Hell!, HuIIoa!,

For mercy's sake!, God!,

What!, Why!

Jesus!, Losh!, Man alive!. Oh well!.

God forbid!. Good Lord!,

 

On earth!. Oops!, So!, The fuck!.

Goodness!, Huh!, Indeed!,

 

ГЪе hell!. Tut!, Yes!

My word!. Oh dearie me!.

 

 

Saked alive!. Yeah!

 

Удивление

Ah!, Bull's eye!. By God!, By Gor!,

Bach!, For Christ's sake!.

Christ!, Eh!, For God's sake!.

By Jove!, Come on!. Damn it!. Gad!,

For goodness's sake!.

Guidesakes!, Hey!,

Good God!, Good gracious!. Gosh!,

For heaven's sake!.

In God's name!, Jesus Christ!,

Heaven knows!. Hell!, HuIIoa!,

For mercy's sake!, God!,

My God!, Oh!, Oh my God!,

167


 

Jesus!, Loshi, Man alive!. Oh well!.G

God forbid!. Good Lord!,

On earth!. The devil!. Well!,

Oops!, So!, The fuck!. The hell!.

Goodness!, Huh!, Indeed!,

What!, Why!

rut!. Yes!

My word!. Oh dearie me!.

 

 

Saked alive!. Yeah!

 

Страх

Christ!, Damn!, Damn it!.

Ah!, For goodness's sake!.

Ay!, For God's sake!. Hey!,

For Christ's sake!. Fuck!,

For mercy's sake!.

My God!, Oh!, Oh my God!,

Fuck sb/sth!, God damn sb/sth!.

Good God!, I hope to God!,

Well!, Why!

God knows!. Holy shit!.

My!, No!, Oh dearie me!.

 

Honest to God!, I swear to God!,

Oh God!, Oh no!.

 

Fesus Christ!, Look!, Lord!, Oh well!.

Oh, please, God!, Sh!,

 

Oh, Jesus!, The hell!. Yeah!

rhank God!, Uh-huh!,

 

 

What!, Wheest!

 

Печаль

Ah yes!. Well!

My!, Oh!, Oh God!, Yes!

Ay!

 

Гнев

 

Bah!, By God!, Come!, Damn it all!.

Eh!, For God's sake!.

Ay!, Damn sb/sth!. Fuck!,

Dammit to hell!. Damn it!.

God knows!. Ho!, Then!

Fuck sb/sth!, God!, Huh!,

Damnation!, For Christ's sake!.

 

In God's name!. Indeed!, Oh!,

For Christ's sakes!. For God's sake!.

 

The devil!. The hell!. Well!,

Gad!, Go to hell!, God Almighty!,

 

What!, Why!

God damn sb/sth!. Goddamn it!.

 

 

Good Heavens!, Ha!, Holy shit!.

 

 

Hum!, I hope to God!, Jesus!,

 

 

Jesus Christ!, Look!, Now!,

 

 

Oh my God!, Oh yes!. Out!, Shit!,

 

 

So!, The fuck!. To hell with!. Yes!

 

 

 

Отвращение

 

Boy!, By God!, Faugh!, God!,

Oh!

 

God Almighty!, God help sb!.

Oh yes!

 

My God!, Oh, Jesus!, Well!, Whew!

Teh!

 

Презрение

By God!, Damn it to hell!. Dear!,

Forbye!, God knows!. Pah!,

Hey!, Jesus!, Oh!, The hell!. Well!

Hell!, Huh!, Thank God!, Yeah!

Sheeet!, Why!

 

В данной таблице представлены мужские и женские преференции в выборе эмотивных междометий для выражения конкретной базовой эмоции в английской ХК. На основании таблицы, составленной с использованием нашей картотеки употребления междометий, можно сделать вывод, что мужскими персонажами используется больщее количество междометий для выражения эмоций удовольствия, восхищения, радости, удивления, страха, гнева, отвращения и презрения, чем женскими. Женскими персонажами используется большее количество междометий для выражения эмоций печали и одобрения. Кроме того, в правом столбце таблицы представлены междометия, являющиеся

168


 

общими для мужчин и женщин при манифестации и вербализации одной данной эмоции.

Количественное соотношение переживания базовых эмоций и использования междометий мужчинами и женщинами для их манифестации в КЭС конфликта и эмпатии приведено в нижеследующей таблице.

Таблица № 22

 

 

КЭС

Удоволь­ствие

Восхи­щение

Одобре­ние

Радость

Удивле­ние

Страх

Печаль

Гнев

Отвра­щение

През­рение

мужчины

конфликт

 

 

 

0,20%

0,99%

0,66%

 

6,03%

0,29%

0,33%

 

эмпатия

0,39%

0,57%

0,18%

1,93%

3,14%

0,81%

0,09%

1,21%

0,02%

0,13%

женщины

конфликт

 

 

 

0,02%

0,13%

0,72%

 

1,32%

0,04%

0,18%

 

эмпатия

0,29%

0,22%

0,09%

1%

1,47%

1,03%

0,24%

0,31%

 

0,07%

В КЭС конфликта и эмпатии мужчины вербализуют эмоции радости, удивления, гнева, отвращения и презрения при помощи большего количества междометий, чем женщины. В КЭС эмпатии мужчины пользуются большим количеством междометий для выражения эмоций удовольствия, восхищения и одобрения. Кроме того, эти эмоции мужчины испытывают чаще женщин. Соответственно можно сделать вывод, что мужчины используют большее количество междометий для вербализации тех эмоций, которые они испытывают чаще.

Такие же соответствия мы наблюдаем, сравнивая количество использования женщинами междометий для выражения эмоций печали и страха и количеством ситуаций, в которых эти эмоции переживались женщинами. Женщины переживают данные эмоции чаще мужчин, и количество междометий, манифестирующие данные эмоции, больще, чем аналогичных мужских междометий.

То есть, количество междометий, используемых гендерной ЯЛ для вербализации конкретной эмоции в ХК, зависит от количества ситуаций, в которых переживается конкретная эмоция данной личностью.

169


 

Далее будет проведен сопоставительный анализ Тендерных особенностей употребления междометий в английской и русской художественной коммуникации.

2.43 Сопоставительный анализ тендерных особенностей употребления междометий в английской и русской художественной коммуникации

При сопоставлении тендерных особенностей употребления эмотивных междометий в английской и русской ХК, было отмечено существование гендерных преференций в использовании эмотивных междометий в речи гендерной ЯЛ. При проведении сопоставительного анализа были выявлены следующие черты, характерные как для английской, так и для русской ХК:

            В   обоих типах ХК были встречены междометия, употребляемые только
мужчинами и только женщинами.

            В сравниваемых типах ХК мужчины используют в речи индивидуальные
междометия, придающие высказыванию   яркость и выразительность. В речи
женщин таких междометий встречено не было.

            Согласно нашим данным мужчины используют междометия для выражения
эмоций чаще женщин.

            Среди междометий, встретивщихся нам как в речи мужчин, так и в речи
женщин,   также   можно   отметить   гендерно   релевантные   отличия:   одни
междометия встречались чаще в речи мужчин, а другие - в речи женщин.

•      Можно также отметить существование отличий в мужских и женских
референциях одного данного междометия. Другими словами, одно и то же
междометие    в    речи    мужчины    и    женщины    может    иметь    разные
референциальные соотнесенности. Нами также были отмечены одинаковые
референции одного данного междометия в речи мужчин и женщин.

•    Междометия, используемые для объективации одной данной эмоции в речи
мужчины, могут отличаться от аналогичных междометий в речи женщины. В

170


 

*тоже время в английской и русской ХК и мужчины и женщины ' могут пользоваться одинаковыми междометиями для вербализации одной данной эмоции.

•     Чем чаще междометие используется для выражения эмоций, тем больше
референций к КЭС и эмоциям оно имеет.

При проведении сопоставительного анализа английских и русских междометий в нашей картотеке также были выявлены следующие различия:

•    В русской ХК в КЭС конфликта и эмпатии, мужчины   чаще используют
междометия для  вербализации эмоций  удовольствия,  одобрения,  радости,
удивления и гнева, чем женщины. В КЭС эмпатии мужчины пользуются
большим количеством междометий для выражения эмоции восхищения. В КЭС
конфликта женщины и мужчины выражают эмоции печали и презрения при
помощи  одинакового количества междометий.  В КЭС эмпатии женщины
выражают  эмоции  печали,  отвращения  и  страха  при  помощи  большего
количества междометий, чем мужчины.

В английской ХК в КЭС конфликта и эмпатии мужчины при помощи междометий чаще эксплицируют эмоции радости, удивления, гнева, отвращения и презрения, а женщины - эмоции страха. В КЭС эмпатии мужчины пользуются большим количеством междометий для выражения эмоций удовольствия, восхищения и одобрения, а женщины — эмоции печали.

• Нам не встретилось случаев употребления инвективных междометий в речи мужчин или женщин в русской ХК. В английской ХК инвективные междометия встречались нам в речи мужчин значительно чаще, чем в речи женщин.

Таким образом, подтверждается тезис о том, что «гендерная дифференциация эмоциональной сферы проявляется как на качественном уровне (в преимущественной реализации определенных эмоций), так и формально (в использовании характерных вербальных ... средств их объективации) (Борисова 2003: 19).

171


 

Выводь! к главе II

Междометие является объективным знаком национальной принадлежности. Культурно релевантными являются как внутренние (значение), так и внешние (звуковой облик) формы междометий. Национально-культурная маркированность междометий обусловлена фоновыми знаниями носителей языка, которые, как правило, ассоциируются с языковыми единицами, являющимися хранилищем коллективного опыта народа-носителя.

Национально-культурное своеобразие особенно наглядно проявляется в междометиях-идиомах. Мотивация междометий-идиом основана на наивном представлении о мире носителей языка и отражает определенный уровень и особенности их материальной и духовной культуры. В речи такие междометия функционируют подобно лексическим единицам, но генетически они связаны со словосочетаниями, предложениями, именами собственными или даже словоформами. Такого рода междометия становятся особенными членами высказывания, не составляя его основу. Ими передается оттенок общего колорита всего высказывания в целом, его экспрессивность. Их значение конституирует основную мысль всего высказывания.

Для ХК сопоставляемых языков особенно релевантными в этом отношении являются междометия-идиомы с компонентом христианской культовой семантики. Анализ специфики их функционирования в КЭС конфликта и эмпатии показал, что английские междометия с негативным культовым компонентом более полифункциональны, чем их русские эквиваленты: можно говорить об их эмотивной диффузности и амбивалентности, что является следствием проявления эмотивно-оценочной энантиосемии.

В ХК сопоставляемых языков междометия участвуют в оформлении дискурсивного плана речи, т.е. в организации речевого взаимодействия и структурирования     диалогического     дискурса.     Междометия     исполняют

172


 

следующие дискурсивные функции: они выступают как единицы хезитации, т.е. функционируют для заполнения пауз в дискурсе. С точки зрения организации речевого взаимодействия междометия могут выступать в роли приступов к высказыванию, зачинов, инициирующих ответную реплику собеседника. В этой связи можно говорить о прогностической функции междометия, т.е. говорящий предполагает, что в ответ на его реплику с междометием слушающий сделает соответствующие выводы, адекватно прореагирует и продолжит общение.

В начале реплики междометия исполняют регулятивную функцию -организуют различные стадии беседы, изменяют ее направление. Важными дискурсивными функциями междометий являются суммирование вышесказанного и его комментирование. Наконец, одной из важнейщих функций междометий является финализирующая функция: они сигнализируют об окончании коммуникации. Еще одной функцией междометий является

участие междометий в оформлении эмоциональной рамки высказывания. ч;

Изучение функционирования междометий в английской и русской ХК

показало, что они используются во всех типах речевых актов, и эмотивный компонент семантики междометий является первичным. Междометие также является маркером эмотивности: ему отводится одно из важнейших мест среди средств создания эмотивного значения.

Как у всякой лексической единицы, у междометия имеется свой контекст употребления, выступающий в роли ее коммуникативного референта, проявляющего междометную семантику. Контекст представляет собой эмоциональную ситуацию, которая есть не что иное, как выражаемый различными средствами инвариант реальных жизненных ситуаций, в которых субъект испытывает какие-либо чувства.

*■                       Рассмотрение  референции   междометий   в  эмоциональных   ситуациях

конфликта и эмпатии в ХК с опорой на понятие КЭС позволило сделать вывод о том, что интерпретация междометных референций в текстах художественной

173


 

литературы проводится с ойорой на контекст, в котором обнаружив'аются номинации и/или декскринции соответствующих эмоций. Было обнаружено двустороннее взаимодействие контекста и междометий, функционирующих в данном контексте: междометия свидетельствуют об эмотивности контекста, а он, в свою очередь, определяет эмоции, коррелирующие с междометиями.

Как выявило наще исследование, в русской ХК существуют тендерные преференции в использовании эмотивных междометий языковой личностью, В речи мужчин встречаются индивидуальные междометия, использование которых не затрудняет акта коммуникации, а придает высказыванию яркость и выразительность. Для речи русских женщин такие междометия не характерны. В русской ХК существуют тендерные дифференциации междометных референций, при этом количество мужских и женских референций конкретното междометия зависит от частотности ето употребления в речи мужчин или женщин:   чем   чаще  междометие   употребляется  мужчинами,   тем   больще

мужских референций оно имеет и наоборот. Проведенное нами исследование

к

также показало, что в русской ХК, в КЭС конфликта и эмпатии, мужчины чаще

используют междометия для вербализации эмоций удовольствия, одобрения, радости, удивления и гнева, чем женщины. В КЭС эмпатии мужчины пользуются большим количеством междометий для выражения эмоции восхищения. В КЭС конфликта женщины и мужчины выражают эмоции печали и презрения при помощи одинакового количества междометий. В КЭС эмпатии женщины выражают эмоции печали, отвращения и страха при помощи большего количества междометий, чем мужчины. Наше исследование показало, что тендерная ЯЛ использует большее количество междометий для вербализации тех эмоций, которые эта ЯЛ испытывает чаще.

Также можно говорить о существовании    тендерных преференций в

*             использовании эмотивных междометий английской ЯЛ в ХК. В английской ХК

также,   как   и   в   русской,   в   речи   мужчин   встречаются   индивидуальные

174


 

междометия, придающие высказыванию яркость и вь'фазительность* Речь английских женщин таких междометий не содержит.

В английской ХК также существуют гендерные дифференциации междометных референций. При этом количество мужских и женских референций одного данного междометия зависит от частотности употребления этого междометия в речи мужчин или женщин: чем чаще междометие употребляется мужчинами, тем больще мужских референций оно имеет и наоборот.

В английской ХК в КЭС конфликта и эмпатии мужчины при помощи междометий чаще эксплицируют эмоции радости, удивления, гнева, отвращения и презрения, а женщины - эмоции страха. В КЭС эмпатии мужчины пользуются больщим количеством междометий для выражения эмоций удовольствия, восхищения и одобрения, а женщины - эмоции печали. Кроме того, указанные эмоции английские мужчины испытывают чаще женщин,

поэтому они используют большее количество междометий для вербализации

к;

тех эмоций, которые испытывают чаще.

«с,

175


 

Заключение          '  '

Междометия являются одним из важнейших языковых маркеров эмотивной компетенции ЯЛ. Главной функцией междометий в русской и английской ХК является вербализация эмоций, специфика проявления которой отражает национально-культурную маркированность междометий. Национально-культурная маркированность междометий обусловлена фоновыми знаниями носителей языка, которые, как правило, ассоциируются с языковыми единицами, являющимися хранилищем коллективного опыта народа-носителя.

Референтами междометий являются ситуации, продуцирующие эмоции, и эмоции, знаками которых являются междометия. Базой такой референции выступает понятие КЭС, которая понимается как инвариант реальных жизненных ситуаций, заставляющих субъект испытывать разнообразный спектр эмоций.

Как выявило проведенное исследование, значением междометия является выражаемая им эмоция.

Результаты проведенного лексикографического исследования корреляций базовых эмоций с соответствующими междометиями показали «неполноэквивалентность» семантики междометий как знаков базовых эмоций в английском и русском языках. Можно говорить о существовании «неполноэквивалентности» образов эмоций в сознании людей-носителей этих языков уже по фиксации количественного и качественного несоответствия междометного фонда двух лингвокультур вплоть до отсутствия междометных корреляций на словарном уровне

В английской и русской ХК существуют первичные (непроизводные) и  вторичные (производные) междометия. Среди вторичных междометий выделяются словарные, контекстуальные и индивидуальные междометия.

176


 

КЭС заставляет разноуровневые 'языковые * элементы эмоционализироваться, подвергаясь функциональной переориентации из соответствующей той или иной языковой единице функции в междометную функцию: семантические и прагматические функции междометия начинают выполнять разные языковые единицы. Такая функциональная переориентация (интеръективация) языковых единиц в междометия на фоне той или иной КЭС существенно расширяет фонд производных междометий обеих лингвокультур. Пополнение фонда производных междометий также осуществляется за счет межкультурных заимствований (главным образом, русской лингвокультурой английских эмотивных образований).

Анализ специфики функционирования междометий в КЭС конфликта и эмпатии показал, что английские междометия с негативным культовым компонентом (hell, devil) более полифункциональны, чем их русские эквиваленты: следует говорить об их эмотивной диффузности и амбивалентности. Отмечается преобладание отрицательных эмоций, являющихся референтами междометий данного типа.

В ХК сопоставляемых языков междометия участвуют в организации эмотивного дискурса. Междометия исполняют следующие дискурсивные функции: выступают как единицы хезитации, т.е. функционируют для заполнения пауз в дискурсе. С точки зрения организации речевого взаимодействия междометия могут выступать в роли приступов к высказыванию и зачинов, инициирующих ответную реплику собеседника.

Важными дискурсивными функциями междометий в английской и русской ХК являются прогностическая (адекватная реакция слушающего на реплику говорящего с междометием), регулятивная (организация различных стадий беседы, изменение ее направления), суммирующая (вышесказанное  высказывание), функция комментирования и финализирующая функция (междометия   сигнализируют   об   окончании   коммуникации).   Еще   одной

177


 

функцией мeждoмetий является участие ибждометш в* оформлении эмоциональной рамки высказывания.

Рассмотрение  референций   междометий   в  эмоциональных  ситуациях

г.

конфликта и эмпатии в сопоставляемых видах ХК с опорой на понятие КЭС позволило сделать вывод о том, что интерпретация междометных референций в текстах художественной литературы проводится с опорой на контекст, в котором обнаруживаются номинации и/или декскрипции соответствующих эмоций. Было обнаружено двустороннее взаимодействие контекста и междометий, функционирующих в данном контексте: междометия свидетельствуют об эмотивности контекста, а он, в свою очередь, определяет эмоции, коррелирующие с междометиями.

Проведенное нами сопоставительное исследование показало, что в английской и русской ХК ЯЛ использует междометия для выражения эмоций в КЭС конфликта чаще, чем в КЭС эмпатии. Отмечается преобладание отрицательных эмоций, являющихся референтами междометий в КЭС конфликта и эмпатии.

Проведенное исследование обнаружило существование гендерных преференций в использовании эмотивных междометий в речи как русской, так и английской ЯЛ. Можно говорить о существовании тендерной дифференциации междометных референций в ХК сопоставляемых языков. В английской ХК также, как и в русской, в речи мужчин встречаются индивидуальные междометия, придающие высказыванию яркость и выразительность. Речь русских и английских женщин таких междометий не содержит.

Результаты   диссертации   позволяют   утверждать,   что   междометный

языковой фонд не является застывшим образованием, постоянно пополняясь за

*              счет интеръективации,  понимаемой  как процесс порождения междометий;

английская и русская лингвокультуры порождают разные типы междометий,

что связано с этноспецификой менталитета русского и британского социумов.

178


 

Междометия в русском и английском языковом фондах национально-культурйо маркированы и но-разному коррелируют с КЭС в речевой коммуникации, что связано с более спонтанной и нестесненной демонстрацией эмоций в русской лингвокультуре, по сравнению с английской.

Междометия гендерно маркированы. Тендерная маркированность междометий отмечается между дискурсивными употреблениями междометий и гендерными характеристиками языковой личности. При сопоставлении английской и русской художественной коммуникации установлено, что характер данной взаимозависимости национально специфичен.

Дальнейшие перспективы исследования, которое выполнялось на материале текстов художественной коммуникации, связаны с изучением функционирования междометий в реальном дискурсе. Перспективными представляются следующие направления исследования: рассмотрение функциональной семантики междометий в различных типах и жанрах дискурса сопоставляемых лингвокультур; изучение инвективных междометий в гендерном аспекте; изучение функционирования междометий в других категориальных эмоциональных ситуациях; изучение функционирования междометий в разных возрастных и социальных стратах русской и английской лингвокультур.

179


 

БИБЛИОГРАФИЯ

у                                1. Александрова, Ю.О. Эмотивное градуирование иллокутивной силы

высказывания в английском оригинальном и нереводном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Александрова Юлия Олеговна -СПб., 2003.

2.     Александрова, Ю.О. Эмотивное градуирование иллокутивной силы
высказывания в английском оригинальном и переводном тексте: дис.
... канд. филол. наук / Александрова Юлия Олеговна - СПб., 2003. -
206 с.

3.     Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: Учеб.
нособие для   студ. филол. снец. / Н.Ф. Алефиренко   - Волгоград :
Перемена, 1998.-440 с.

4.     Алсуфьева, Л.Я. Самостоятельная работа но сравнительной тинологии
английского   и   русского   языков   в   новышении   уровня   научной
подготовки студентов / Л.Я. Алсуфьева. - Новосибирск, 1980. — 22с.

5.           Алференко, Е.В.    Семантика и   прагматика отыменных междометий
немецкого языка : автореф. дисс. канд. филол. наук / Алференко Елена
Вячеславовна - Воронеж, 1999. - 16 с.

6.           Андреева, А.С. Некоторые лексико-функциональные соответствия в
русском  и  английском языках / А.С.  Андреева // Компьютерная
лингвистика и интеллектуальные технологии. Доклады международной
конф. Диалог 2004. - С. 7 - 13.

7.           Анищенко,      А.В.      О      гендерных      особенностях      реализации
эмоциональных реакций / А.В. Анищенко // Тендер: Язык, Культура,
коммуникация:  материалы Третьей международной  конф.  27 — 28

~                        ноября 2003 г.-М., 2003.-С. 18-19.

8.  Анищенко, А.В. Междометия как выразители эмоций / А.В. Анищенко
//  Язык  и  эмоции:  личностные  смыслы  и  доминанты  в  речевой

180


 

деятельности: сб. науч. Тр. ВГПУ. - Волгоград : Перемена, 2004. - С; 26 -35.

к                  9. Ахманова, О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С.

Ахманова // Проблема знака и значения. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 110-114.

Ю.Бабкина, А.Ю. Семантические особенности слов, обозначающих чувства и эмоции человека, на примере слов лексико-семантического поля «Радости» / Бабкина А.Ю., Балалыкина Э.А. // Актуальные проблемы современной науки: Труды 5-й Международной конф. молодых ученых и студентов. Социальные и гуманитарные науки. Часть 34. ЯЗЫКОЗНАНИЕ. / под ред. А.Н. Суворовой, Н.В. Епифановой, А.С. Трунина - Самара: Изд-во СамГТУ, 2004. - С. 7- 9.

П.Баженова, И.С. Конвенции обозначения эмоциональности мужчин и
женщин   в   художественной   прозе   //   Тендер:   Язык,   Культура,
ч,                         коммуникация: материалы Третьей международной конф. 27 - 28

ноября 2003 г. - М., 2003. - С. 20 - 22.

12.Балалыкина, Э.А. Функциональные особенности слов, обозначающих отрицательные чувства и эмоции человека / Балалыкина Э.А., Бабкина А.Ю. // Актуальные проблемы современной науки: Труды 5-й Международной конф. молодых ученых и студентов. Социальные и гуманитарные науки. Часть 34. ЯЗЫКОЗНАНИЕ. / под ред. А.Н. Суворовой, Н.В. Епифановой, А.С. Трунина - Самара: Изд-во СамГТУ, 2004.-С. 10-17.

13.Балашова, Е.В. Анализ функционирования обращений man и woman в
аспектах социо- и прагмалингвистики / Е.В. Балашова //
Коммуникативно-содержательный                 аспект               исследования

лингвистических единиц - Кемерово, Кем ГУ., 1989. - С. 143 — 147.

14.Бергельсон, М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации / М.Б. Бергельсон // Коммуникация: концептуальные     и     прикладные     аспекты:     материалы     второй

181


 

Международной конф. «Коммуникация: концептуальные и прикладные

аспекты» («Коммуникация-2004») — под общ. ред. И.Н. Розиной. -
к                      Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2004. - С 9-13.

15.Бережная, Л.Г. Интонация междометных высказываний в современном

английском  языке  :  автореф.  дисс.   ...   канд.  филол.  наук / Л.Г.

Бережная.- Киев, 1971. 16.Берлизон,  СБ.     Стилистический  аспект значения (стилистическое

значение) фразеологических единиц и методы его исследования / СБ.

Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань,

1975.-С. 175-177. 17.Б0Ж0ВИЧ, Е.Д. Развитие языковой компетенции школьников: проблемы

и подходы / Е.Д. Божович // Вопр. психологии. - 1991. - № 1. - С. 33 -

44.

18.Бондарко, А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения
,                       системы и среды / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1985. - № 1.

- С 13-23.

19.Бондарко, А.В. Понятие "семантическая категория", "функционально-семантическое     поле",     "категориальная    ситуация"     в     аспекте

сопоставительных    исследований    /    А.В.    Бондарко    //    Методы

сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. - С 12 - 19. 20.Бондарко,   А.   В.   Основы   функциональной  грамматики:   Языковая

интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. - СПб.: Изд-во СПбГУ,

1999. 21.Бондарко,    А.В.    Теория    значения    в    системе    функциональной

грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко // Рос.

академия наук. Институт лингвистических исследований. — М.: Языки

славянской культуры, 2002. - 736с. 22.Борисова, Е.Г. Значение слова и описание ситуации / Е.Г. Борисова //

Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - № 3. - С 37-50.

182


 

23.Борисова, Е.Г. Употребление междометий в речи мужчин и-женщин /

Е.Г. Борисова // Тендер: Язык, Культура, коммуникация. Материалы
<,                       Третьей международной конференции 27 - 28 ноября 2003 г. — М.,

2003.-С. 22-23. 24.Борисова,   Е.Г.   Междометия   склоняются   или   снрягаются?   /  Е.Г.

Борисова    //    Компьютерная    лингвистика    и    интеллектуальные

технологии. Доклады международной конференции Диалог 2004. - С.

74-78. 25.Буянова, Л.Ю. Эмоция, коммуникация, текст: линии взаимокорреляции

/ Л.Ю. Буянова, В.В. Зеленская // Вербальные аспекты семантических

архитектоник языка. - Краснодар, 1998. - С.69-91. 26.Былкина, Н.Д. Развитие представления детей об эмоциях в онтогенезе /

Н.Д. Былкина, Д.В. Люсин // Вопросы психологии. - 2000. - № 5. - С.

38-48. 27.Валеева, Р.А. Имена существительные с пропозитивным значением в

современном русском языке (функциональный аспект) : автореф. дис.

... канд. филол. наук / Р.А. Валеева. - Волгоград, 1995. - 16 с. 28.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание /    А. Вежбицкая. — М.:

Русские словари, 1996. - 416 с.
29.Вежбицкая,   А.          Семантика   междометия   /   А.   Вежбицкая   //

Семантические универсалии и описание языков. - М.: Язык русской

культуры, 1999. - С. 611 -649. ЗО.Вежбицкая,  А.  Сопоставление  культур  через  средство лексики  и

грамматики / А. Вежбицкая. - М., 2001. 272с. 31 .Вепрева, И.Т. Выражение эмоций в английской и русской культурах /

И.Т.   Вепрева // Коммуникация:  теория  и  практика  в  различных

социальных контекстах: материалы Международной науч.-практ. конф.

«Коммуникация-2002» («Communicating Across Differences»). - Часть

1.- Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 45-48.

183


 

32.Визйрякина, Н.А. Звукоподражательные междометия во фран'цузском

и русском языках / Н.А. Визирякина. - Саратов, 1998. ЗЗ.Вилюнас, В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций /

В.К. Вилюнас // Психология эмоций : Тексты. М., 1984. - С. 3 - 28. 34.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В.

Виноградов. - М., 1986. 35.Водяха, А.А. Эмоциональная рамка высказывания : автореф. дис. учен.

... канд. филол. наук / Водяха Александра Александровна - Волгоград,

1993.-16с. Зб.Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских

контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. -

С. 96-118. 37.Волошин, Ю.К.       Эмоциональность американского сленга / Ю.К.

Волошин // Коммуникация: теория и практика в различных социальных

контекстах:     Материалы     Международной     науч.-практ.     конф.

«Коммуникация-2002» («Communicating Across Differences»). - Часть 1.

- Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 71. 38.Воркачев,  С.Г.  Лингвокультурология, языковая личность,  концепт:

становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г.

Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64 - 72. 39.Воронин, С. В.     Синестезия и звукосимволизм   / СВ. Воронин //

Психолингвистические проблемы семантики.- М., 1983.- С. 120-131 //

Психолингвистика : Хрестоматия / Сост. Пищальникова В.А., Герман

И.А.,  Голикова Т.А.,  Лукашевич  Е.В.,  Нагайцева Е.В.  -  Москва;

Барнаул: Изд-во Алт. ун- та, 2002. - С.88 - 101. 40.Воронин, СВ.    Основы фоносемантики / СВ. Воронин // - Л., 1982.

243с. // Психолингвистика. Хрестоматия / Сост. Пищальникова В.А.,

Герман И.А., Голикова Т.А., Лукашевич Е.В., Нагайцева Е.В.- Москва;

Барнаул: Изд- во Алт. Ун-та, 2002. - С.29 - 75.

184


 

41.ВятЮтнев, М.Н. Понятие языковой компетейцйи    в лингв'истике и

методике преподавания иностранных языков / М.Н. Вятютнев // ИЯШ.

 -1975.-№6.-С. 55-65. 42.Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста / В.Г.

Гак // Вестник Московского университета. - Сер. 9. - Филология. —

1997. -.№3.- С. 87-95. 43.Гетте,   Е.Ю.   Тендерный   аспект   современных   коммуникативных

процессов  / Е.Ю.  Гетте  //  Методы  современных  коммуникаций:

проблемы    теории    и    социальной    практики.    Материалы    1-ой

международной  научной  конференции  «МСК-2002».  27-29  ноября

2002г. -М., 2002 -С.191-192. 44.Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -

М., 1997.-С. 100-170. 45.Городникова,     М.Д.     Эмотивные     доминанты     в     естественной

коммуникации / М.Д. Городникова // Язык и эмоции: личностные

смыслы и доминанты в речевой деятельности : сб. науч. тр. ВГПУ. -

Волгоград : Перемена, 2004. - С. 108-118. 46.Гоя, Ф.С. К вопросу о лингвистическом статусе междометия / Ф.С. Гоя

//  Фзшкционально-семантический  аспект языковых  единиц разных

уровней. -  Кишинев, 1986. - С. 102-108. 47.Григорьева, B.C. Коммуникативные и эмотивные функции междометий

/ B.C. Григорьева // Тверской лингвистический меридиан № 1. - Тверь,

1998.-С.52-55. 48.Гулакова,   И.И.   Коммуникативные   стратегии   и   тактики   речевого

поведения в конфликтной ситуации общения : дис. ... филол. наук /

Гулакова Ирина Ивановна. - Орел, 2004. — 153 с.  49.Гутнер, М.Д.    К вопросу об эмоциональной лексике современного

английского языка / М.Д. Гутнер // Тезисы YII межвузовской научной

конференции по романо-германскому языкознанию. - Пятигорск, 1970.

185


 

50.Дженкова, Е.А. Базисные эмоции или базисные обозначения эмоций? /

Е.А. Дженкова, Н.А. Красавский //Актуальные проблемы современной

 филологии : сб. науч. работ. — Волгоград : Колледж, 2002. - С.47 — 51. 51.ДОДОНОВ, Б.И. Эмоции как ценность / Б.И. Додонов. - М.: Политиздат,

1978.-272 с. 52.Дорофеева,   Н.В.         Удивление   как   эмоциональный   концент  (на

материале русского и английского языков) : дис. ...канд. филол. наук /

Н.В. Дорофеева - Краснодар, 2002 .- 214с. 53.Дыбовский,    А.С.    Универсальные    свойства    междометий    и    их

лингвистическое описание / А.С. Дыбовский. - Владивосток : Изд-во

Дальневосточного ун-та, 1983.-73 с. 54.Жельвис, В.И. Инвектива: мужское и женское предпочтения / В.И.

Жельвис   //   Этнические   и   культурные   стереотипы   социального

поведения. - Л., 1989. - С. 266-283. 55.Жельвис,    В.И.    Эмотивный    аспект   речи.   Психолингвистическая

интерпретация речевого воздействия: учеб. пособие / В.И. Жельвис. -

Ярославль, 1990.-81 с. 56.Жельвис, В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема /

В.И. Жельвис. - М., 1997. - 330 с. 57.Жельвис, В.И. Стратегия и тактика брани: гендерный аспект проблемы

/ В.И. Жельвис // Тендер: язык, культура, коммуникация (доклады

Первой Международной конференции). - М., 2001. - С. 180-187. 58.Жура,    В.В.    Психо-когнитивные    аспекты    изучения    эмоций    в

современных    зарубежных    психологических    и    лингвистических

исследованиях /В.В. Жура // Язык и эмоции: личностные смыслы и

доминанты в речевой деятельности : сб. науч. тр. ВГПУ. - Волгоград:

 Перемена, 2004. - С. 177-183. 59.3айкина, СВ.     Семантизация понятий страх/тревоги и fear/anxiety в

сопоставительном    аспекте   /   СВ.    Зайкина   //   Аксиологическая

лингвистика:     проблемы     изучения     культурных     концептов     и

186


 

' этносознания *: сб. науч. тр. / под ред. Н.А: Красавского.* - Волгоград,

Колледж, 2002.- С. 49 - 54.  бО.Залевская,    А.А.    Вопросы    организации    лексикона    человека    в

лингвистических   и   психологических   исследованиях.   Калинин   :

Калиниский гос. университет, 1978 . - 88 с. 61.3алевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых

явлений / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. - 1999. - № 6. - С. 31

-41. 62.3арецкая, Е.Н.      Универсальные мотивы речевого поведения / Е.Н.

Зарецкая // Методы современной коммуникации: проблемы теории и

соц. практики: материалы 1-ой международной   науч. конф. «МСК-

2002». 27-29 ноября 2002. - М., 2002. - С. 17 - 18. 63.Зарецкая, Е.Н. О соотношении вербального и невербального в речевой

коммуникации / Е.Н. Зарецкая // Коммуникация: концептуальные и

прикладные   аспекты:   материалы   второй   Международной   конф.

«Коммуникация:      концептуальные      и      прикладные      аспекты»

(«Коммуникация-2004») - «Communication: Theoretical Approaches and

Practical Applications» (Communication-2004») / под общей ред. И.Н.

Розиной. - Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2004. - С. 86 - 88. 64.3еленин, А.В. Что новенького в междометиях?./ А.В. Зеленин // Мир

русского слова. - 2004. - № 2. - С. 79 - 86. 65.Земская, Е.А.   Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская,

М.В. Китайгорская, Н.И. Розанова // Русская речь. - 1989. - >Г21. - С. 42 -

46. бб.Зимин, В.И.  Эмотивность идиом русского языка / В.И. Зимин //

Рациональное    и    эмоциональное    в    языке    и    речи:    средства

 художественной  образности  и их стилистическое использование в

тексте : межвузовский сб. на}^. тр., посвященный 85-летию профессора

А.Н. Кожина. - М.: МГОУ, 2004. - С. 252 - 257.

187


 

--••   67.3ИМНЯЯ-; И.А. 1989

http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html?d=azimov&s=pe4eBaHfleHTenbHocTb
^                   68.3олина, Н.Н. Окказиональные междометия в акте коммуникации в

фантастическом     тексте    /    Н.Н.     Золина,     А.В.     Каширин    //

Коммуникативно-содержательный                аспект              исследования

лингвистических единиц. - Кемерово : КемГУ, 1989. - С. 87 - 92. 69.3олотова, Г.А.     Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А.

Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. - М.: Нзд-во РАН, Ин-та

русского языка им. В.В.Виноградова и МГУ им. М.В. Ломоносова,

1998.-400 с. 70.3олотова, Г.А. Значение, функция и норма в языке / Г.А. Золотова //

Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: доклады

международной конференции. Диалог 2004. - С. 232 - 236. 71.Иванцова, О.В.   Факторы коммуникативного успеха в художественном

диалоге   :   автореф.  дисс.канд.  филол.  наук /  О.В.  Иванцова.  -

Ульяновск, 2002.

72.Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. М., 1952. 73.Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. - М., 1980. 74.Изард, К.Э. Психология эмоций / К. Изард. - СПб.: Изд-во «Питер»,

1999. 75.Ильин, Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. - СПб.: Питер, 2002. - 752

с. 76.Иомдин, Б.Л. Междометия догадки в русском языке / Б.Л. Иомдин //

Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: доклады

международной конференции. Диалог 2004. - С. 240 - 245.
77.Ионова, СВ. Эмотивность текста как лингвистическая проблема : дис.
^                        ... канд. филол. наук / Ионова Светлана Валентиновна. - Волгоград,

1998. 78.Ионова, СВ.    Коммуникативная и когнитивная специфика этикетной

эмоции / СВ. Ионова // Коммуникация: теория и практика в различных

188


 

сбциальных контекстах: материалы Междуна{)одной науч.-практ. конф.

«Коммуникация-2002» («Communicating Across Differences»).- Часть 1 .-
ч?                       Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 102 - 104.

79.Ионова, СВ. Эмоциональная интерференция в тексте / С.В. Ионова //

Язык   и   эмоции:   личностные   смыслы   и   доминанты   в   речевой

деятельности: сб. науч. трудов ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 2004. -

С. 118-129. 8О.Кара-Казарьян, Т.В.  Эмоциональный контекст и его влияние     на

прагматическое значение идиом   в актах коммуникации / Т.В. Кара-

Казарьян   //      Коммуникация:   теория   и   практика   в   различных

социальных контекстах: материалы Международной науч.-практ. конф.

«Коммуникация-2002» («Communicating Across Differences»).- Часть 1.-

Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 106 -108.

81.Карасик,   В.И.  Культурные  доминанты  в  языке  /  В.И.  Карасик//
f                                      Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. - Волгоград:

Перемена, 1996. С. 3 - 16. 82.Караулов, Ю.П. Русский язык и языковая личность / Ю.В. Караулов.

М.: Паука, 1987.-264 с. 83.Караулов, Ю.П. Что же такое «языковая личность»? / Ю.П. Караулов //

Этническое и языковое самосознание. М., 1995. - С. 63 - 65. 84.Карцевский, СО. Введение в изучение междометий / СО. Карцевский

// Вопросы языкознания. - 1984. - № 6. - С125 - 137. 85.Кирилина, А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А.В.

Кирилина //Филологические науки. - 1998. - № 2. - С 51 - 58. 86.Кирилина,    А.В.    Пекоторые    итоги    гендерных    исследований    в

российской лингвистике / А.В.   Кирилина // Тендер: Язык, Культура,

коммуникация:  материалы Третьей международной конф.  27 — 28

ноября2003 г.-М.,2003.-С 12- 13.

189


 

87.Коваль, О, Междометная'реприза, или еврейские сценарии речевого

поведения. Семантика междометия языка идиш «Feh» / О. Коваль.
                       http://www.conf40.htm

88.Костомаров, В.Г. Междометия в английском языке / В.Г. Костомаров //

Проблемы научного анализа лексики. - М., 1959. - С.74 - 98. 89.Кравченко, А.В. Знак. Значение. Знание / А.В. Кравченко - Иркутск,

2000. 9О.Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской

лингвокультурах:   монография  /  Н.А.   Красавский.   -  Волгоград   :

Перемена, 2001. - 495 с. 91.Красных, В.В.   Виртуальная реальность или реальная виртуальность?

(Человек. Сознание. Коммуникация): монография. / В.В. Красных. - М.

: Диалог, 1998.-352 с. 92.Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В.

Красных - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-375с. 93 .Крылова,   Н.И.   Коммуникативные   функции   междометий   /   Н.И.

Крылова // Высказывание и текст. Семантические аспекты. - М.:

Прогресс, 1987. - С.26-32. 94.Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин.

// Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. 95.Крысин, Л.П.   Лексическое заимствование в русском языке последних

десятилетий / Л.П. Крысин. - Вопросы языкознания. - 2002. - № 6 - С.

27 - 34. 96.Кубрякова,   Е.С.   Краткий   словарь   когнитивных   терминов   /   Е.С.

Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М., 1996.
97.Кузьмина, В.В. Интеръекционные единицы в мужской и женской
г                                         разговорной речи / В.В. Кузьмина, Е.В. Бордовская // Единицы языка и

их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов : Научная книга,

2004. -Вып. 10. - С. 165 - 175.

190


 

98.Кустова, ' Е.Ю. Функционально-прагматическая 'характеристика междометных речевых единиц французского языка : автореф. ... дисс. канд. филол. наук / Кустова Елена Юрьевна - М., 1997. - 16 с.

99.Кученева, Е.Ю. Отмеждометные образования в разговорной речи / Е.Ю. Кученева //Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы 3-ей Всероссийской науч. конф. (Пенза, 13-17 мая 2003 г.) - М.; Пенза: Ин-т языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администрация г. Пензы, 2003. - С. 91 - 93.

100.                                         Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской
коммуникативных культурах : монография / Т.В. Ларина. - М.: Изд-во
РУДН, 2003.-315с.

101.                                         Ларина,    Т.В.    Коммуникативный    оптимизм    как    одна    из
доминантных черт английской  коммуникативной  культуры / Т.В.
Ларина. // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты:
материалы      второй      Международной      конф.      «Коммуникация:
концептуальные и прикладные аспекты» («Коммуникация-2004») -
«Communication:   Theoretical  Approaches  and  Practical  Applications»
(Communication-2004») / под общей ред. И.Н. Розиной. - Ростов-на-
Дону: Издательство ИУБиП, 2004. - С. 156 - 158.

102.                                         Ларина,   Т.В.   Выражение   эмоций   в   английской   и   русской
коммуникативных   культурах  /  Т.В.   Ларина   //  Язык   и   эмоции:
личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч.
трудов ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2004. - С. 36 - 46.

103.                                         Левицкий, А.Э.      Функциональные подходы к классификации
единиц современного английского языка: монография / А.Э. Левицкий
-К., 1998.-362 с.

104.                                         Левицкий, В.В.     Экспериментальные методы в семасиологии /
В.В. Левицкий, И.А. Стернин - Воронеж, изд-во Воронежского ун-та,
1989.-192 с.

191


 

105.                                      Лексическое значение слова // Б.Э.С. Языкознание. - М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998.-С. 139-140.

106.                                      Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение
речевого высказывания / А.А. Леонтьев. - М., 1969.

107.                                      Леонтьев, А.А. Язык не должен быть «чужим» / А.А. Леонтьев //
Этнопсихолингвистические    аспекты    преподавания    иностранных
языков. М., 1996. - С. 41 - 47.

108.                                      Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы, эмоции / А.Н. Леонтьев //
Психология эмоций. Тексты. - М., 1984 - 38 с.

109.                                      Леонтьев, В.О. Классификация эмоций / В.О. Леонтьев. - Одесса,
Изд-во Иновационно-ипотечного центра, 2002.

ПО. Максимова, С.Э. Регулятивная функция междометной реплики в диалоге : дис. ... канд. филол. наук / Максимова Светлана Эдуардовна. - Тверь, 2000.

111.                                       Малюга, Е.Н. Экспрессивность вопросительных предложений в
литературном произведении (на материале романа Сэлинджера «Над
пропастью во ржи») / Е.Н. Малюга // Язык, Сознание, Коммуникация :
сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс,
2000.-ВЫП. 15. -С. 107-112.

112.                                       Мамушкина,   СЮ.   Семантика  и  прагматика  междометий   в
современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук /
Мамушкина Светлана Юрьевна. - Самара, 2003. - 20 с.

113.                                       Мамушкина,   СЮ.   Семантика  и   прагматика  междометий  в
современном   английском   языке   :   дис.   ...   канд.   филол.   наук  /
Мамушкина Светлана Юрьевна. - Самара, 2003. - 175 с.

114.                                       Медведева,    СЮ.    Эмоциональность    и    экспрессивность    в
содержании слова / СЮ. Медведева // Лексическая и синтаксическая
семантика. - Барнаул: АТУ, 1980. - С. 118 - 129.

115.                                       Междометия // Б.Э.С Языкознание. М.: Большая Российская
энциклопедия, 1998. - С. 290.

192


 

116.                                        Менг, К.    Междометия в диск>'рсвной деятельности взрослого и
ребёнка / К. Менг // Вестник ВолГУ. - Серия 2. - Языкознание вынуск
 1.2001.-С. 134-142.

117.                                        Михалкина,     И.В.     Лингвометодические     основы     обучения
иностранных граждан русскому языку как средству делового общения :
дис.... д-ра пед. наук / Михалкина И.В. - М., 1998.

118.                                        Могутова,   Н.В.    Изучение   междометий   для    вхождения   в
иноязычную социальную среду / Н.В. Могутова, Л.А. Антонова //
Языковая структура и социальная среда: межвузовский сб. науч. трудов
студентов. - Воронеж, 2000.

119.                                        Могзпгова, Н.В.  Основные  нриемы использования эмотивных
языковых  единиц  для   придания   высказыванию   естественности  и
эмоциональности   (на   примере   английских   междометий)   /   Н.В.
Могутова // Язык, коммуникация и социальная среда. - Выпуск 2. -
2002.

120.                                        Монастырев,    Б.Е.       Некоторые   критерии   дифференциации
междометий и сходных с ними разрядов слов в совр. испанском языке /
Б.Е. Монастырев // Тезисы YII межвузовской науч. конф. по романо-
германскому языкознанию. - Пятигорск, 1970.

121.                                        Мухаммед, A.M.     О переходе существительных в междометия /
A.M. Мухаммед // Русский язык в щколе. - 1973. - №2. - С. 86 - 88.

122.                                        Мягкова, Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность — две научные
парадигмы / Е.Ю. Мягкова // Психолингвистические исследования
значения слова и понимания текста. - Калинин, 1988.

123.                                        Мягкова,   Е.Ю.      Эмоциональность  слова  в   индивидуальном
лексиконе   /   Е.Ю.   Мягкова   //   Психолингвистические   проблемы
функцианирования слова в лексиконе человека. - Тверь: ТвГУ, 1999. -
С. 56 - 74.

193


 

124.                                        Мягкова, Е.Ю.  Эмоционально-чувственный компонент зна^1ения
слова / Е.Ю. Мягкова // - Курск: Изд-во Курского гос. нед. ун-та, 2000.
-110 с.

125.                                        Мягкова, Е.Ю.    Чувственные основания эмотивного значения /
Е.Ю.  Мягкова // Коммуникация:  теория и практика в различных
социальных контекстах:  материалы Международной  науч.-практич.
конф. «Коммуникация-2002»
(«Communicating Across Differences»). -
Часть 1.- Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 112 - 115.

126.                                        Николаева,   Е.С.   Нераскрытые   вопросы   междометий   /  Е.С.
Николаева // Личность, речь и юридическая практика. - Выпуск 6. -
Ростов-н/Д: ДЮИ, 2003. - С. 160 - 164.

127.                                        Николаева, Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте
(на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд.
филол. наук / Николаева Елена Сергеевна. - Ростов-на-Дону, 2006. -
17с.

128.                                        Ничипорович,   Е.А.    Константы   культуры   в   повседневном
интернациональном общении / Е.А. Ничипорович //
Hermeneutics and
Rhetoric in Rus.
- 2002. -  № 1. - hermeneuticsonline.net

129.                                        Новиков, A.Л. О контекстуальном смысле слова / А.Л. Новиков //
Филологические науки. - 2002. - № 5. - С. 82 - 88.

130.                                        Ортони, А. Когнитивная структура эмоций / А. Ортони, Дж.
Клоур, А. Коллинз // Язык и интеллект. - М.: Прогресс, 1995. - С. 314 -
384.

131.                                        Павлючко, И.П. Эмотивная компетенция автора художественного
текста (на материале произведений Г. Гессе) : дисс. ...канд. филол.
наук / Павлючко Ирина Петровна - Волгоград, 1999.

132.                                        Павлючко, И.П.  Эмотивный и когнитивный аспекты творческой
языковой личности / И.П. Павлючко // Язык и эмоции: личностные
смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. трудов ВГПУ. -
Волгоград: Перемена, 2004. - С. 204 - 214.

194


 

133.                                       Падучёв'а, Е.В. Актуклизация предложения в составе речевого*
акта / Е.В. Падучева // Формальное представление лингвистической
информации. - Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1982. - С. 38 - 63.

134.                                       Палкин,  А.Д.   Лексико-морфологические   средства  выражения
эмоций в онтогенезе речевой   деятельности : автореф.   дис. ... канд.
филол. наук - М., 2002.- С. 24.

135.                                       Панов, М.И.      Мужчина и женщина: проблемы эффективной
коммуникации или семь «законов» женской логики / М.И. Панов //
Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной
практики: материалы 1-ой международной науч. конф. /МСК-2002/. 27-
29 ноября 2002г. - М. - № 2002 .- С. 108 -110.

136.                                       Пегина, Т.П. К вопросу о параметрах описания междометных
идиом / Т.П. Пегина // Доклады и сообщения аспирантского семинара
по филологии. - Орел, 1991. - С. 22 - 27.

137.                                       Перфильева, СЮ. Теоретико-экспериментальное исследование
слов -  названий  эмоций  и  их  функционирование   :  автореферат,
дис.. .канд. филол. наук / Перфильева Светлана Юрьевна - М., 2001.

138.                                       Петрова, Н.В.  Текст и дискурс / Н.В.  Петрова // Вопросы
языкознания. - 2003. - № 6. - С. 123 - 131.

139.                                       Пиотровская,   Л.А.   Эмотивность   как   языковая   категория   /
Пиотровская  Л.А.  // Вестник  Санкт-Петербургского  университета.
Серия 2. История, языкознание, литературоведение. - СПб.: СПГУ. -
1993.-С. 41-43.

140.                                       Пиотровская,    Л.А.     Лингвистическая     природа    эмотивных
высказываний (на материале русского и чешского языков) : дис.... д-ра
филол. наук / Пиотровская Л.А. - С-Петербург, 1995.

141.                                       Пищальникова, В.А.    Мышление и речь / В.А. Пищальникова //
Общее языкознание: учебное пособие. - Барнаул, 2001. - С. 24 - 53  //
Психолингвистика: Хрестоматия /               Сост. В.А.Пищальникова,

195


 

И.А.Герм'ан, Т.А.Голикова, Е.В.Лукашевич, Е.В.Нага15цева. - Москва; Барнаул: Изд- во Алт. ун-та, 2002. - 293 с. - С. 112 - 148.

142.                                          Пищальникова,  В.А.     Эмоциональная доминанта текста  как
структурообразующий   фактор   перевода   /   В.А.   Пищальникова   //
Коммуникация:    теория    и    практика    в    различных    социальных
контекстах:     материалы     Международной     науч.-практич.     конф.
«Коммуникация-2002» («Communicating Across Differences»). - Часть 1.
- Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 86 - 89.

143.                   Пищальникова,     В.А.     Эмоциональная     доминанта     текста:
переводческий аспект / В.А. Пищальникова // Эмотивный код языка и
его реализация. - Волгоград, 2003. - С. 117 - 120.

144.                                          Попова, З.Д.     Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А.
Стернин - Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 148с.

145.                                          Потапов,  В.В.  Многоуровневая  стратегия  в лингвистической
гендерологии / В.В. Потапов // Вопросы языкознания. - 2002. - № 1. -
С. 103-130.

146.                                          Психология эмоций. Тексты. Под редакцией В.К. Вилюнаса. М.:
Изд-во Московского ун-та, 1984.

147.                                          Путырская,     О.Г.     Речевая    обусловленность    значения    и
употребления междометий / О.Г. Путырская // Реализация лексических
единиц в тексте. — СИТИ, 1986.

148.                                          Рахматуллина,     Д.     Р.     Англо-русские     несоответствия     в
художественном   тексте:   автореф.   дис.   ...   канд.   филол.   наук   /
Рахматуллина Д. Р. - Волгоград, 1996. - 20с.

149.                                          Романов,  А.А.  Междометие:  Прагматический  подход / А.А.
Романов, С.Э. Максимова // Парадигмы антропоцентризма.- Кривой
Рог; Саксагони, 1997. - С. 143 -145.

150.                                          Романов,         Д.А.         Психолингвистическое         обоснование
эмоциональной    идентификации    /    Д.А.    Романов    //    Вопросы
языкознания. - 2005. - .№ 1. - С. 98 -107.

196


 

15T.' Романова, Е.Г. Игровое пространство актов " ритуальной коммуникации / Е.Г. Романова // Человек играющий / Homo LUDENS: Язык, личность, социум / Ред. А.А. Романов, A.M. Шахнарович. — Москва - Тверь; Институт языкознания РАН, Тверской Институт экономики и Менеджмента, 1999. - С. 31 - 39.

152.                                       Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / Рубинщтейн С.Л.
- СПб.: Питер Ком, 1999. - 720 с.

153.                                       Русская грамматика http://rusgram.narod.ru/1689-1705.html#0001

154.                                       Середа, Е.В. Классификация междометий по признаку выражения
модальности / Е.В. Середа // Русский язык. - 2002. - № 23.

155.                                       Середа, Е.В. Нерещенные проблемы изучения междометий / Е.В.
Середа // Русский язык. - 2003. - № 11.

156.                                       Середа, Е.В. Финищ — делу абзац. Междометия в разговорной
молодежной речи / Е.В. Середа // http://rus.lseptember.ru

157.                                       Симонов, П.В. Адаптивные функции эмоций / П.В. Симонов //
Физиология человека. — 1996. - № 2. - С. 5 - 9.

158.                                       Синтоцкая, Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте
современной англоязычной драмы: дис.... канд. филол. наук / Надежда
Александровна Синтоцкая. - СПб., 2003. - 204 с.

159.                                       Сиротинина,    О.Б.    Современная    разговорная    речь    и    ее
особенности / О.Б. Сиротинина. - М., 1974. - С. 78.

160.                                       Слышкин,   Г.Г.   Перспективы   изучения   языковой   личности,
находящейся   в   инокультурной   ситуации   /   Г.Г.   Слыщкин,   М.А.
Ефремова // Актуальные проблемы современной филологии: сб. науч.
работ. - Волгоград: Колледж, 2002. - С. 107 -П О.

161.                                       Сорокин, Ю.А.   Эмоциональность или эмотивность? Или ни то и
ни другое? / Ю.А. Сорокин // Коммуникация: теория и практика в
различных социальных контекстах: материалы Международной науч.-
практич.    конф.    «Коммуникация-2002»    («Communicating    Across
Differences»). - Часть 1.- Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 90 - 91.

197


 

162.                                        Сорокин* Ю.А. Межличностное общение и его этнокультурная
специфика / Ю.А. Сорокин // Hermeneutics and Rhetoric in Rus, - 2002. -
 № 1. - hermeneuticsonline.net

163.                                        Старикова,   T.B.   Семантика   междометных   фразеологических
единиц / T.B. Старикова // Лексическая и синтаксическая семантика.
Барнаул: ЛГУ, 1980.-С. 191-201.

164.                                        Стеблин-Каменский, М.И. К вопросу о частях речи /    М.И.
Стеблин-Каменский // Спорное в языкознании. - Л., 1974. - С. 19-34.

165.                                        Степанян,  Л.Л.   Синестезия  и  эмоциональность  речи  / Л.Л.
Степанян // Вестник Московского университета. - Сер. 9. - Филология.
-2004.-№4. -С. 115-120.

166.                                        Телия, В.Н. Роль образных средств в культурно-национальной
окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические
аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С.82 - 89.

 167.       Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.
пособие / С.Г. Тер-Минасова -М.: Слово
/Slovo, 2000. - 264 с.

168.                                        Томашева, И.В.  Отражение категории эмотивности в испанской
разговорной речи / И.В. Томашева // Коммуникация: теория и практика
в   различных  социальных   контекстах:   материалы  Международной
науч.-практич. конф. «Коммуникация-2002» («Communicating Across
Differences»). - Часть 1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С.122 - 124.

169.                                        Труфанова, И.В. Эмоции и речевые акты / И.В. Труфанова //
Эмотивный код языка и его реализация : кол. монография. - Волгоград
: Перемена, 2002. - С. 54 - 64.

170.                                        Тхорик, В. И.    Языковая личность ( лингвокультурологический
аспект ) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Тхорик В.И. - Краснодар,
2000.-43 с.

171.                                        Уфимцева, Н.В.    Сознание, слово, культура / Н.В. Уфимцева //
Коммуникативная   лингвистика   и   коммуникативно-деятельностный
подход к обучению языкам: Памяти Г.В.Колшанского. - М., 2000. - С.

198


 

" '44 - 54 // Пс'холингвистика: Хрестоматия 7 Сост. В.А.Пйщальникова и др. - Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 293 с. - С.250 - 259.

172.                                          Уфимцева, Н.В.   Языковое сознание и образ мира славян / Н.В.
Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. С. 207 — 220 //
Психолингвистика:     Хрестоматия     /     Сост.     В.А.Пйщальникова,
И.А.Герман, Т.А.Голикова, Е.В.Лукашевич, Е.В.Пагайцева. - Москва;
Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 293 с. - С. 259 - 273.

173.                                          Феденко,  П.В.   Описание  дискурсивного  маркера  ну I П.В.
Феденко. - http://www.

174.                                          Филимонова, О.Е.    Категория эмотивности в английском тексте
(когнитивный и коммуникативный аспекты) : дис.... д-ра филол. наук /
Филимонова Ольга Евгеньевна. - СПб., 2001.

175.                                          Филимонова,   О.Е.        Язык     эмоций   в  английском  тексте.
Когнитивный   и   коммуникативный   аспекты   :   монография  /  О.Е.
Филимонова. - С-Пб.: Изд- во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 259 с.

176.                                          Фомина,   З.Е.          Эмотивно-культурная   специфика   общения
немецкой и русской молодёжи / З.Е. Фомина // Коммуникация: теория
и    практика    в    различных    социальных    контекстах:    материалы
Международной      науч.-практич.      конф.      «Коммуникация-2002»
Communicating Across Differences»). - Часть 1. - Пятигорск: изд-во
ПГЛУ, 2002. - С. 126 - 128.

177.                                          Фресс, П. Эмоции / П. Фресс // Экспериментальная психология. -
М.: Прогресс, 1975. - Вып. V. - С. 111 - 195.

178.                                          Харисов,    Е.Б.    Эмотивность    англоязычной    детской    речи,
отраженной в художественной литературе : дис. ... канд. филол. наук /
Харисов Евгений Борисович. - Волгоград, 2001. - 145 с.

179.                                          Харьковская,   А.А.   Когнитивные   аспекты   функционирования
междометий в современном английском языке / А.А. Харьковская //
Филология и культура. В 3-х ч. - Тамбов: ТГУ, 1999 - Ч. 2. - С. 13-14.

199


 

180.                                       Человеческий     фактор     в     языке:     Языковь^е     механизмы
экспрессивности / Ин-т языкознания. Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Наука,
1991.-214 с.

181.                                       Черезова, Л.А.  Некоторые лексические средства эмоциональной
экспрессии  в  современном  английском  языке  / Л.А.  Черезова //
Вопросы романо-германской филологии. МГПИЯ им. Мориса Тореза :
сб. науч. тр. Вып. 74. - Москва, 1973. - С. 73-83.

182.                                       Черкасова, И.С. Тендер как характеристика языковой личности:
Опыт анализа объявлений о знакомствах / И.С. Черкасова // Единицы
языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во
Научная книга, 2004. - Вып. 10. - С. 215- 221.

183.                                       Шанский, Н.М. В мире слов / Н.М. Шанский. - М., 1985.

184.                                       Шахнарович, A.M. Психолингвистический анализ семантики и
грамматики: На материале онтогенеза речи / A.M. Шахнарович, Н.М.
Юрьева.-М., 1990.

185.                                       Шаховский, В.И.     Значение и эмотивная валентность единиц
языка и речи / В.И. Шаховский // Вопр. языкознания. - 1984. - № 6 -
С.97-103.

186.                                       Шаховский, В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с
понятием? / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. -1987. - № 5. - С.
47-57(1)

187.                                       Шаховский,     В.И.     Категоризация     эмоций     в     лексико-
семантической системе языка / В.И. Шаховский. - Воронеж, 1987 (2)

188.                                       Шаховский,    В.И.         Категоризация    эмоций    в    лексико-
семантической системе (на материале английского языка) : дис. ... д-ра
филол. наук / Шаховский Виктор Иванович. - М., 1988.

189.                                       Шаховский, В.И.   Национально-культурная специфика эмоций в
языке оригинала и её отражение в языке перевода / В.И. Шаховский //
Тетради переводчика. - М., 1989. - Вып. 23. - С. 74 - 83.

200


 

190.       'Шаховский, В.И. О Лингвистике эмоций'/' В.И. Шаховский //
Язык и эмоции: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3 - 15.

191.                                          Шаховский, В.И. Языковая личность в лингвистике эмоций / В.И.
Шаховский // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики :
сб. науч. тр. - Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1997. - С. 3 - 10.

192.                                          Шаховский,    В.И.    Языковая    личность    в    эмоциональной
коммуникативной  ситуации / В.И.  Шаховский // Филологические
науки. - 1998. - № 2. - С. 59 - 65.

193.                                          Шаховский,     В.И.     Текст     и     его     когнитивно-эмотивные
метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И.
Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева     Волгоград: Перемена,
1998.

194.                                          Шаховский, В.И. Американская литература в эмоциональном
осмыслении  /  В.И.   Шаховский   //  Americana:   вып.З   «Проблемы
преподавания истории и культуры СШ[А». - Волгоград, 1999.

195.                                          Шаховский, В.И.    Эмоция как межкультурный референт / В.И.
Шаховский   //   Коммуникация:   теория   и   практика   в   различных
социальных контекстах:  материалы Международной  науч.-практич.
конференции      «Коммуникация-2002»      («Communicating      Across
Differences»). - Часть 1.- Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 92 - 94.

196.                                          Шаховский, В.И.     Эмоциональная / эмотивная компетенция в
межкультурной коммуникации (Есть ли неэмоциональные концепты?) /
В.И. Шаховский //Аксиологическая лингвистика: проблемы изз^ения
культурных концептов и этносознания. Сб. науч. тр./ под ред. Н.А.
Красавского.- Волгоград, Колледж, 2002г. - С. 3 - 10.

197.                                          Шаховский, В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой
личности    /    В.И.    Шаховский    //    Перевод    и    межкультурная
коммуникация:   материалы   науч.   конф.   «Лингвистические   основы
межкультурной коммуникации». Секция «Перевод и межкультурная

201


 

коммуникация», 14-15 ноября 2003г, - Нижний'Новгород: НЕЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - С. 232 - 236.

 198.        Шаховский,   В.И.   Эмоции   и   когниция:   концептуализация   и
лексикализация эмоций / В.И. Шаховский // Проблемы вербализации
концептов   в   семантике   языка   и   текста:   материалы   Междунар.
симпозиума. - Волгоград, 22 - 24 мая 2003 г.: В 2ч. - Ч. 1. - Волгоград:
Перемена, 2003. - С. 305 - 315.

199.                                           Шаховский, В.И. Эмоциональные проблемы речевых партнеров в
межкультурном   общении   /   В.И.   Шаховский   //   «Коммуникация:
концептуальные   и   прикладные    аспекты»   /   Материалы   второй
международной   конференции   «Коммуникация:   концептуальные   и
прикладные аспекты» («Коммуникация - 2004») / под общей редакцией
И.Н. Розиной. - Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2004. - С. 27 - 28.

200.                    Шаховский,    В.И.    Эмоционально-смысловая    доминанта    в
естественной художественной коммуникации / В.И. Шаховский // Язык
и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности :
сб. науч. трудов ВГ ПУ. - Волгоград: Перемена, 2004. - С. 147-168.

201.                    Шведова,   Н.Ю.   Междометия   как   грамматически   значимый
элемент предложения в русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова //
Вопросы языкознания. - 1957. - Ш 1. - С. 86 - 87.

202.                    Ш^ерба, Л.В. О частях речи в русском языке / Л.В. Ш^ерба. // Избр.
труды по русскому языку : - М., 1957. - С. 67.

203.                    Эмотивный код языка и его реализация: кол. монография / ВГПУ.
- Волгоград: Перемена, 2003. - 175с.

204.                    Эткинд,   A.M.   Эмоциональные   компоненты   самоотчетов   и
межличностных суждений / A.M. Эткинд // Вопросы психологии. -
1981.-№ 2.

205.                    Юсупов,        У.К.        Сопоставительная       лингвистика        как
самостоятельная     дисциплина     /     У.К.     Юсупов     //     Методы
сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. - С. 6 - 11.

202


 

206. ЯкЪвлева, Е.Л. Эмоциональные механизмь!: личностного и творческого развития / Е.Л. Яковлева // Вопросы нсихологии. - 1997, -№4.-С. 20-27.

207.        Якушин, Б.В. Гипотезы о происхождении языка / Б.В. Якушин. —
М.: Наука, 1984.-136с.

208.        Cacioppo, John Т. Emotion / John Т. Cacioppo, Wendi L. Gardner. -
Annual Review of Psychology, 1999. - http://www.findarticles.com.

209.        Campos, J.J. & Barret, K.C. Toward a New Understanding of
Emotions and Their Development / J.J. Campos, K.C. Barret // Izard C,
Kagan J. & Zanjok R.B. (Eds.). Emotions, Cognition, and Behavior. - New
York: Cambridge University Press, 1984. - P. 229 - 263.

210.        Cohen, G. "Interjections YO, YOHO, and YOO-HOO Derive From
Forms of "You" / Gerald Cohen // Comments on Etymology. - 1994. - Vol.
23, #6.-P. 4-5.

211.        Gallois, C. Decoding Emotional Messages: Influence of Ethnicity,
Sex, Message Type, and Channel
/ Cynthia Gallois, Victor J. Callan //
Journal of Personality and Social Psycology. - Vol. 51. - No. 4. - 1986. - P.
755-762.

212.        Danes,  F.   Cognition  and  Emotion  in  Discourse  Interaction:  A
Preliminary Survey of the Field / F. Danes // Proceedings of the XTVth
International Congress of Linguistics. - Berlin, 1987. - P. 168 - 179.

213.        Edmondson,   Willis.   Affect   and   Language   Development  /   W.
Edmondson. - P. 63 - 71.

214.        Ekman, P. Basic Emotions / P. Ekman // Handbook of Cognition and
Emotion, University of California, San Francisco, CA, USA, 1999.- P. 45-
60.

215.        Ekman, P. Facial Expression and Emotion / P. Ekman // American
Psychologist, April
1993. - P. 383 - 392.

216.        Ekman, P. Why Don't We Catch Liars? / P. Ekman // Social Research,
1996. - Vol. 63. - No. 3. - P. 801 - 817.

203


 

217.                                           Ekman, P. Unmasking the Face: A GuMe to Recognizing Emotions
from Facial Expressions / P. Ekman, W.V. Friesen U - Englwood Cliffs,
NJ. Prentice Hall,
1985. -P. 47 - 62,135 - 153.

218.                                           Farb, P. Word Play: What Happens When People Talk / P. Farb. -
New York, 1993. - P. 242 - 243.

219.                                           Freud, S. The Neuropsychoses of Defence / S. Freud // S.E. - 1894. -
o3.-P. 43-61.

220.                                           Frijda, N.H. The Emotions / N.H. Frijda. - Cambridge, 1986.

221.                                           Goddard, Cliff. Discourse Particles and Interjections / Cliff Goddard
// Ch. 7 of Semantic Analysis: A Practical Introduction. Oxford: Oxford
University Press. [Extracts on 'Interjections' pp. 165 - 169, 184 - 190.]
1998.

222.                                           Hymes, D. Competence and Perfomance in Linguistic Theory / D.
Hymes
// Language Acquisition: Models and Methods. London, 1971. - P. 3
-24.

223.                                           Johnson-Laird and Oatley. The language of Emotions: an Analysis of
a Semantic Field / Johnson-Laird and Oatley. - Cognition and Emotion. -
1986.-
Vol. 3. - Part 3. - P. 81 - 123.

224.                                           Jones, L. Functions of American English / L. Jones, S. van Bayer. -
Oxford University Press, 1989. - 240 p.

225.                                           Meng, K., Schrabback "Interjections in Adult-Child Discourse: The
Cases of German hm and na" / K. Meng, Schrabback. - Journal of
Neurolinguistics. - 1999. - Vol. 31. - Issue 10. - P. 1263 - 1287.

226.                                           Montes, R.G. The Development of Discourse Markers in Spanish:
Interjections
/ R.G. Montes. - Journal of Neurolinguistics. - 1999. - Vol. 31.
-Issue 10.-P. 1289-1319.

227.                                           Ortony, A. The Cognitive Structure of Emotions / A. Ortony, G.L.
Clore
& A. Collins - Cambridge; New York etc.: Cambridge University
Press, 1988.

204


 

228.                                           Plutchik, R. Emotion: A Psyc'hoevolutionary Synthesis / R. Plutchik. -
N. Y.: Нафег& Row, 1980.

229.                                           Reed, David W. The Importance of the Native Language in the
Foreign Language Learning / David W. Reed,   Robert Lado, , and Yao
Shen,. - Language Learning, 1, No.l. - 1948. -P. 17-23.

230.                                           Rollenhagen, C. Cognitive Contents in Emotions: A Content Analysis
of Retrospective Reports of Emotional Situations / С Rollenhagen, J.
Dalkvist // Reports from the Department of Psychology. University of
Stockholm. 1989.-№702.

231.                                           Rosten, Leo The Joys of Yiddish / Leo Rosten. - New York:
McGraw-Hill, 1968.

232.                                           Scherer, KJaus R. Facets of Emotion / Scherer, Klaus R. - Hillsdale,
NJ: Erlbaum,
1988.

233.                                           Schmidt, W. Grundfragen der Deutschen Grammatik / W. Schmidt. -
Berlin: Akademie-Verlag, 1966.

234.                                           Stankiewicz, E. Problems of Emotive Language  / E. Stankiewicz //
Approaches to Semiotics ed. By Thomas A. Sebeok, Mouton & Co., 1964,
London; The Hague; Paris, 1964.

235.                                           Stevenson, C.L. Ethic and Language / C.L. Stevenson - New Haven,
1944.

236.                                           Stevenson, C.L. Meaning: Emotive and Descriptive / C.L. Stevenson
// Philosophical Review. 1948.- № 57.

237.                                           Ungerer,  F.  The  Linguistic  and  Cognitive  Relevance  of Basic
Emotions  / F.  Ungerer // Dirven R.  Vanparys J.  (Eds.).  Current
Approaches to the Lexicon. - Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995. - P.
185-210.

238.                                           Wharton, T. Interjections, Language and the "Showing"/ "Saying"
Continuum

//http://216.109.117.135/search/cache?p=interjection&toggle=l&ei=    UTF-

205


 

8&b=61 &u=www:phbn.ucl.ac.uk/home/PUB/WPL/OOpapers/wharton.pdf& w=interjection&d=983D69C03F&icp=l &.intl=us

239.                    Wierzbicka, A. Different Cultures, Different Languages, Different
Speech Acts / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics 1985. - No. 9. - P.
145-178.

240.                    Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? / A.
Wierzbicka
// American Antropologist, 1986. - Vol. 88. - .№ 3. - P. 584-594.

241.                    Wilkins, D.P. Interjections as Deictics / D.P. Wilkins // Journal of
Pragmatics. - 1992. - № 18. - P. 119 - 158.

Лексикографические источники и иринятые сокращения

1.           [АРС] Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.,
Русский язык, 1985.

2.     [АРСТЛЭ] Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь табуированной
лексики и эвфемизмов / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. - Мн.: 000
Кузьма, 2001.

3.     [БТСРЯ] Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.
Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2002.

4.            [КПС, 1985а] Краткий психологический словарь. — М.: Политиздат,
1985. Конфликт: http://psvchologv.net.nj/dictionarv.html? word=394

5.            [КПС, 19856] Краткий психологический словарь. — М.: Политиздат,
1985. Эмпатия: http://psvchologv.net.ru/dictionarv.html? word=l 133

6.            [НБАРС] Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./Ю.Д. Апресян,
Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под обш;. Рук. Ю.Д. Апресяна и
Э.М. Медниковой. -М.: Рус. яз., 2003.

7.            [РАСМ] Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь междометий /
Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. - М.: ООО Издательство Астрель, ООО
Издательство ACT, 2001.

206


 

8.           [СРЯ] Словарь русского языки. В 4-х т. - АН СССР, Ин-т Русский язык.    *
М.: Русский язык, 1983.

9.           [ТСНЛРЯ] Квеселевич, Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики
русского языка / Д.И. Квеселевич. - М.: 000 Издательство Астрель:
ООО Издательство ACT, 2003. - 1021с.

1О.[ТСРЯ] Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые

изменения. - СПб., 1998. 11.[ЧССРЯ]    Штейнфельдт,   Э.А.   Частотный   словарь   современного

русского литературного языка/ Э.А. Штейнфельдт. - М., 1963. 12.[ LDOELAC]   Longman Dictionary of English Language and Culture. -

Longman, 2000. 13.[CCEED] Collins Cobuild Essential English Dictionary. - Glasgow, William

Collins Sons & Co Ltd, 1989. 14.[LD0CE] Longman Dictionary of Contemporary English. -   Longman ,

2001. 15.[BCDE] The Bamhart Concise dictionary of etymology. -  Нафег Collins

Publishers, 1995. 16.[WNED] Webster's New Encyclopedic Dictionary. - Konemann , Cologne,

New York, Black Dog &, Leventhal Publishers Inc., 1998.

Интернет-источники

http://psvcholog:v.net.ru/dictionarv.html? word=l 133

http://psvchologv.net.ru/dictionarv.html? word=394

//http://216.109.117.135/search/cache?p=interjection&toggle=l&ei=           UTF-

8&b=61 &u=wvvw.phon.ucl.ac.uk/home/PUB/WPL/OOpapers/wharton.pdf&w=inte

rjection&d=983D69C03F&icp=l&.intl=us

hermeneuticsonline.net

http://rus. 1 september.ru

http://rusgram.narod.ru/l 689-1705 .html#OOO1

207


 

http://www.conf40.hl;m

http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html?d=azimov&s=pe4eBaHAeHTenbHocTb

http ://www. gender.ru

http://www.owl.ru/gender.htrn

http://post.semiotics.ru/filolog.htm

http//www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/l 1 l.htm

http//www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/index.htm

http://www.linguistik-online.de

http:www.gutenberg.net/

Источники примеров

1.            [WG] Sheldon, S. Windmills of the Gods / S. Sheldon. - the USA. : Warner
Books, A Time Warner Company, 1988. - 434pages.

2.     [SM] Sheldon, S. The Other Side of Midnight / S. Sheldon. - the USA. :
Warner Books, A Time Warner Company, 1993. - 440 pages

3.     [MG] Sheldon, S. Master of the Game / S. Sheldon. - the USA.: Warner
Books, A Time Warner Company, 2001. - 495 pages

4.     [MM] Sheldon, S. Memories of Midnight / S. Sheldon. - the USA.: Warner
Books, A Time Warner Company, 1990. - 404 pages

5.            [DC] Sheldon, S. The Doomsday Conspiracy / S. Sheldon. - the USA ; New
York: William Morrow and Company, Inc. 1991.-412 pages

6.            [RA] Sheldon, S. Rage of Angels / S. Sheldon. // the USA.: Warner Books,
A Time Warner Company, 1980. - 504 pages.

7.            [BL]      Sheldon,      S.      Bloodline     /     S.      Sheldon.     //     London:
HaфerCollinsPublishers, 1993. - 409 pagers.

8.            [SM] Sheldon, S. A Stranger in the Mirror //http:www.gutenberg.net/

9.   [TC] Sheldon, S.If Tomorrow Comes //http:www.gutenberg.net/
10.[YD] Sheldon, S. Tell Me Your Dreams //http:www.gutenberg.net/

208


 

11. [НС] Cronin; AJ. Hatter's 'Castle / AJ. Cronin. - Moscow: Foreign

Languages Publishing House, 1963. - 670 p. 12.[CT] Cronin, AJ. The Citadel / A.J. Cronin. - Moscow: Foreign Languages

Publishing House, 1963. - 475 p. 13.[TH] Maugham, W.S. Theatre / W.S. Maugham. - M.: Менеджер, 2000. -

304 c. 14.[PV] Maugham, W.S. The Painted Veil / W.S. Maugham. - M.: Менеджер,

2000.-272c. 15.[CA] Maugham, W.S. Cakes and Ale / W.S. Maugham. - K.: Знания, KOO,

2001.-223c. 16.[HB]         Maugham,         W.S.         Of        Human         Bondage         //

http://www.bibliomania.coni/0/0/10/frameset.html

17. [MS] Maugham, W. S. The Moon and Sixpence //http:www.gutenberg.net/ 18.[RE]  Maugham,  W.  S.  The Razor's Edge / W.S.  Maugham.  - M.:

Менеджер, 2002. - 320 с. 19.[1111] Астафьев, В.П. Последний поклон / В.П. Астафьев. - М.: Дет.

Лит., 1983.-286с. 20.[ИЗ]   Белов,   В.И.   Роман,   рассказы.   /   В.И.   Белов   //  Избранные

произведения : в 3-х т. -М.: Современник, 1983. - Т. 1. - 591с. 21.[ИП]  Белов,  В.И.  Повести, рассказы.  / В.И.  Белов // Избранные

произведения : в 3-х т. — М.: Современник, 1983. - Т. 2. -543с. 22. [ММ] Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков // Романы. -

Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1989. - С. 4 - 366. 23.[ТР] Булгаков, М.А. Театральный роман / / М.А. Булгаков // Романы. -

Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1989. - С. 368 -503. 24. [МТ] Горохов, А.С. Мне терять нечего / А.С. Горохов // Повести. - М.:

ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - С. 5 - 240. 25.[АС] Горохов, А.С. Аферист - славные времена / А.С. Горохов //

Повести. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - С. 241 - 442.

209


 

26'.[НА] Горохов, А.С. Насильник / А.С. Горохов // Новёсгги, - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО, 1997. - С. 5 - 250.

27.  [ЗН] Горохов, А.С. Зона ненависти / А.С. Горохов // Повести. - М.:
ЗАО Изд-во ЭКСМО, 1997. -С. 251 - 469.

28.  [ИБ] Донцова, Д. Инстиню- Бабы-Яги / Д. Донцова. - М.: Изд-во Эксмо,
2003.-352с.

29.  [НМ] Донцова, Д. Несекретные материалы / Д. Донцова. - М.: Изд-во
Эксмо, 2003.-352с.

30.  [СИ] Донцова, Д. Спят усталые игрушки / Д. Донцова.  - М.: Изд-во
Эксмо, 2003.-352с.

31.  [НА] Калашников, СБ. Намять / СБ. Калашников. - Волгоград: Ниж.-
Волж. кн. изд-во, 1980. -233с.

32.[РЦ] Конов, В.Ф. Рыжий Цыган / В.Ф. Конов. - М.: Современник, 1976.

- 176с. 33.[РЛ] Леонов, Л.М. Русский лес / Л.М. Леонов // Роман. - М.: Худож.

лит., 1977.-789с. 34. [НЩ Маринина, А.Б. За все надо нлатить / А.Б. Маринина // Роман. -

М.: Эксмо, 2000.-510с. 35.[РШ] Незнанский, Ф.Е. На исходе последнего часа / Ф.Е. Незнанский //

Роман. - М.: 000 Издательство ACT; Олимп, 2001. - 416с. 36. [ЖЕ] Нилин, Н.Ф. Жестокость / Н.Ф. Нилин. - М.: Сов. Россия, 1977. -

240с. 37.[ДЛ]  Окунев, Ю.А. Действующие лица памяти / Ю.А. Окунев //

Рассказы и воспоминания. -Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1979. -

192с. 38.[КЦ] Надерин, И.Г. Когда цветут камни / И.Г. Надерин // Роман. - М.:

Сов. Россия, 1979. -432с. 39.[Г1Т| Толстой, А.Н. Гиперболоид инженера Гарина / А.Н. Толстой //

Роман. - М.: Дет. Лит., 1983. - 270с.

210

 

 

 

 

Обратно на главную страницу сайта

Обратно на главную стр. журнала