Используются технологии uCoz

нАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ ЖурналА "Диссертатъоник"

БИЛИОТЕКИ рбд

 

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МАГНИТОГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

ШАПОЧНИКОВА ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА

ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ КОЛЛЕДЖА К ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, доцент

Магнитогорск 2005


 

Чусавитина Галина Николаевна


 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ................................ '............................................................    3

ГЛАВА I.    ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РЕШЕНИЯ
ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ
СТУДЕНТОВ КОЛЛЕДЖА К ИНОЯЗЫЧНОМУ
ОБЩЕНИЮ.........................................................................
   12

1.1.                  Состояние проблемы формирования готовности студентов
колледжа киноязычному общению.......................................    J2

1.2.                  Структура и содержание готовности студентов колледжа

к иноязычному общению.....................................................     41

1.3.    Комплекс педагогических условий формирования
готовности студентов к иноязычному общению.................   67

Выводы по первой главе.......................................................................   91

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРО­
ВАНИЮ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ КОЛЛЕДЖА
К ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ....................................
  94

2.1.     Цель, задачи и организация педагогического эксперимента.... 94

2.2.     Методика формирования готовности студентов колледжа

к иноязычному общению......................................................    111

2.3.  Анализ и оценка результатов педагогического
эксперимента........................................................................     146

Выводы по второй главе........................................................................    161

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................    164

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................   171


 

3 Введение

Актуальность проблемы исследования. Развитие международных связей и их качественное изменение, интернационализация всех сфер обще­ственной жизни стали причиной возрастания роли иностранного языка в жизни человека. В условиях глобальной интеграции культур различных стран, растущей мобильности населения всего мира, открытости современно­го общества, расширения сферы занятости, установления личных контактов и связей различных отечественных предприятий с зарубежными, развития ту­ризма резко возрастает потребность в специалистах, владеющих иностран­ными языками, а также требования к уровню их подготовки. Знание ино­странного языка становится жизненной необходимостью, которая ставит пе­ред профессиональным образованием новые проблемы, отвечающие совре­менным потребностям общества.

Необходимость совершенствования языкового образования на всех уровнях его организации находит свое отражение в российских нормативно-правовых документах (Закон РФ «Об образовании», Концепция модерниза­ции российского образования на период до 2010 г.), в решениях ЮНЕСКО и требованиях Совета Европы. Вышеназванные документы определяют основ­ные задачи и ориентиры обновления языкового образования, в числе которых обозначен приоритет соизучения языка и культуры перед всеми формами иноязычного информирования. Не менее значим и факт распространения в ряде западных стран «Европейского языкового портфеля», документа, под­тверждающего уровень владения иностранными языками и играющего важ­ную роль при поступлении на работу. Следует отметить, что Совет Европы выдвигает требование о знании гражданами стран-участниц (в число которых входит и Россия) не менее четырех языков.

Между тем анализ современного состояния преподавания иностранно­го языка в образовательных учреждениях показывает, что студенты не осоз­нают необходимость его изучения, а это приводит к тому, что уровень владе­ния иностранным языком выпускников не соответствует запросам современ-


 

4

ного общества и требованиям современного рынка труда и является объектом критики работодателей. Выпускники образовательных учреждений обладают навыками чтения специальной литературы со словарем, однако, серьезные затруднения у них вызывает восприятие иноязычной речи на слух, аргумен­тирование собственного отношения к прочитанному и ведение профессио­нального диалога на иностранном языке; они сталкиваются с трудностями при работе с потоком документов в условиях быстрого развития элементов рыночной экономики, новых финансовых институтов, выхода новых законов в сфере гражданского права и внешнеэкономической деятельности, быстро меняющегося налогового законодательства. В условиях развития глобальных экономических связей такие специалисты испытывают определенный дис­комфорт, что не способствует более активному продвижению российских то­варов, технологий и услуг на международный рынок. Главным недостатком сложившейся системы обучения иностранному языку является как отсутст­вие профессиональной направленности, и, вследствие этого, низкий уровень мотивации студентов в изучении этого предмета, так и неумение преподава­телей использовать имеющиеся технологии обучения иностранным языкам.

К проблеме языковой подготовки проявляют интерес многие специали­сты. Психолого-педагогические аспекты коммуникации и основные положе­ния психолингвистики рассматривали А.А. Бодалев, В.А. Кан-Калик, А.В. Петровский, А.А. Леонтьев, И.Л. Бим, И.А. Зимняя и др. Существенные ре­зультаты в поиске новых подходов по проблеме речевого общения и речевой деятельности получены в исследованиях А.А. Артемова, Е.А. Бахмутовой, А.Н. Ксенофонтовой и др. Непосредственно проблемами повышения эффек­тивности языковой подготовки занимались И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Е.И. Пас­сов и др.

По проблемам иноязычной подготовки студентов неязыковых образо­вательных учреждений выполнены диссертационные исследования (Т.Н. Долгушина, О.В. Фадейкина, М.В. Дементьева, Н.А. Лабашева и др.).


 

5

Эти исследования способствуют накоплению и систематизации науч­ной информации по исследуемой проблеме, однако педагогический и содер­жательно-методический аспекты формирования готовности к иноязычному общению студентов неязыковых образовательных учреждений в них недос­таточно рассмотрены.

С учетом сказанного, перед нами встала проблема формирования го­товности студентов колледжа к иноязычному общению, которая обусловли­вается необходимостью разрешения противоречий между:

-       объективной потребностью общества в специалистах, владеющих ино­
странными языками, и недостаточным уровнем готовности выпускников об­
разовательных учреждений к иноязычному общению;

-       необходимостью совершенствования языковой подготовки будущих спе­
циалистов и недостаточной разработанностью теоретического обоснования и
научно-методического обеспечения требуемых для этого изменений.

Принимая во внимание вышеизложенное, мы констатируем важность и актуальность поставленной проблемы в социально-практическом и теорети­ко-методическом аспектах и формулируем тему диссертационной работы следующим образом: «Формирование готовности студентов колледжа к иноязычному общению».

Цель исследования — теоретически обосновать и экспериментально проверить комплекс педагогических условий эффективного формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению.

Объект исследования - процесс профессиональной подготовки сту­дентов колледжа.

Предмет исследования — формирование готовности студентов кол­леджа к иноязычному общению в процессе профессиональной подготовки.

Гипотеза исследования: формирование готовности студентов коллед­жа к иноязычному общению будет протекать более эффективно при выпол­нении следующего комплекса педагогических условий:


 

6

-     модульная структура содержания языкового материала, учитывающая
характер меняющихся потребностей студентов, их индивидуальный опыт
осуществления иноязычного общения;

-     включение студентов в иноязычное общение на основе гибкого ис­
пользования форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной техно­
логии;

-     актуализация личностных достижений студентов в иноязычном об­
щении.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой преду­сматривается решение следующих задач исследования:

1)           изучить состояние разработанности проблемы в педагогической теории и
практике; обосновать теоретико-методологические подходы к ее решению;
уточнить понятийный аппарат исследования;

2)     выявить, теоретически обосновать и экспериментально проверить ком­
плекс педагогических условий эффективного формирования готовности сту­
дентов колледжа к иноязычному общению;

3)     разработать методику реализации выделенных педагогических условий;

4)     опираясь на результаты исследования, разработать научно-методическое
обеспечение по совершенствованию процесса формирования готовности сту­
дентов к иноязычному общению.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:

 

      теория готовности человека к деятельности (М.И. Дьяченко, Н.Д. Левитов,
М.И. Кандыбович, Д.Н. Узнадзе, Т.Е. Климова, О.В. Лешер, Р.А. Литвак,
Л.И. Савва, А.И. Санникова и др.);

      теория межкультурной коммуникации, интерсоциального и иноязычного
общения (В.В. Верещагин, В.Г. Костамаров, О.В. Лешер, Е.И. Пассов, В.В.
Сафонова, М.Байрам, К. Морган, X. Гримм, Д. Нойнер и др.);

      теория вторичной языковой личности (Г.И. Богин, И.А. Зимняя, В.В. Са­
фонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.); концепция «диалога куль­
тур» (М.М. Бахтин,
B.C. Библер, М.С. Каган и др.);


 

7

     различные подходы к общению (Б.Г. Ананьев, А.Н. Леонтьев, Л.П. Буева,
Б.Ф. Ломов, Х.И. Лийметс, В.Н. Мясищев и др.).

     основные положения следующих подходов: системного (В.П. Беспалько,
Н.В. Кузьмина и др.), личностно-деятельностного (А.Н. Леонтьев, И.А.
Зимняя, В.А. Сластенин и др.), задачного подхода (В.А. Беликов, Г.Г. Гра­
натов, И.С. Карасова, Т.Е. Климова, Л.М. Кустов, П.Ю. Романов, Н.М.
Яковлева и др.), социокультурного (Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, В.Г.
Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Р. Когделл,
С. Муаран, О.В. Лешер и др.); модульного (В.П. Ланчинская, Л.М. Твер-
дин, Т.В. Васильева, М. Тересявичене, В. Пасвянскене, П.А. Юцявичене,
Н.М. Яковлева и др.); коммуникативного подхода в обучении иностранно­
му языку (Л.И. Бим, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Е.И.Пассов и др.);
контекстного подхода (А.А. Вербицкий, И.Л. Бим, Л.В. Щерба, Г.А. Ки­
тайгородская, Н.Б. Лаврентьева и др.).

Экспериментальная база и этапы исследования. Опытно-экспериментальная работа осуществлялась на базе Магнитогорского госу­дарственного профессионально-педагогического колледжа и Магнитогорско­го колледжа современного образования, отдельные направления методики апробировались в Магнитогорском институте туризма. В эксперименте при­няли участие 550 студентов и 36 преподавателей. Исследование проводилось в три этапа с 2000 по 2005 год. На каждом этапе, в зависимости от задач, применялись соответствующие методы исследования.

На первом этапе (2000-2001 гг.) осуществлялось изучение, обобщение и систематизация информации о проблеме исследования в психологической, педагогической, методической литературе и в практике языковой подготов­ки. Это позволило сформулировать исходные позиции исследования, разра­ботать понятийный аппарат, сформулировать рабочую гипотезу. В эти же сроки был разработан диагностический аппарат исследования, осуществлен первичный сбор и анализ эмпирического материала, проведен констатирую­щий эксперимент; определены педагогические условия эффективного фор-


 

8

мирования готовности студентов к иноязычному общению и частично разра­ботана методика их реализации. На данном этапе использовались следующие основные методы исследования: теоретические (анализ, обобщение, система­тизация, моделирование), эмпирические (наблюдение, тестирование, беседы, изучение и обобщение педагогического опыта, констатирующий экспери­мент), методы математической статистики.

На втором этапе (2001-2004 гг.) уточнялся комплекс педагогических условий эффективного формирования готовности студентов колледжа к ино­язычному общению; разрабатывалась методика их комплексной реализации, анализировался ход и результаты формирующего эксперимента, осуществля­лось внедрение результатов исследования в процесс профессиональной под­готовки студентов Магнитогорского профессионально-педагогического кол­леджа и Магнитогорского колледжа современного образования. Основные методы этапа: теоретические (обобщение, систематизация); эмпирические (наблюдение, тестирование, анализ продуктов деятельности, обучающий эксперимент); методы математической статистики.

На третьем этапе (2004-2005 гг.) анализировались и обобщались ито­ги теоретико-экспериментального исследования, уточнялись теоретические и практические выводы, оформлялись полученные результаты. По результатам диссертационного исследования были подготовлены и внедрены в практику методические рекомендации, учебные пособия. Методы, используемые на данном этапе: теоретические (обобщение и систематизация материала), ме­тоды математической статистики, компьютерной обработки результатов экс­перимента и наглядного их представления.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) выявлен, теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс педагогических условий, обеспечивающий эффективное формиро­вание готовности студентов колледжа к иноязычному общению;

2) разработана методика формирования готовности студентов кол­леджа к иноязычному общению, состав и параметры которой отражают логи-


 

9

ку комплексной реализации педагогических условий и поэтапный характер осуществления данного процесса.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении: 1) со­держания понятий «иноязычное общение», «готовность студентов колледжа к иноязычному общению»; 2) принципов организации процесса формирова­ния готовности студентов колледжа к иноязычному общению.

Практическая значимость исследования заключается в том, что раз­работано научно-методическое обеспечение процесса формирования готов­ности студентов колледжа к иноязычному общению: учебные пособия по не­мецкому языку, методические рекомендации для преподавателей иностран­ного языка и оценочно-критериальный инструментарий, позволяющий опре­делять эффективность формирования готовности студентов к иноязычному общению и др.

Материалы исследования могут применяться в практике работы учеб­ных заведений в процессе языковой подготовки специалистов и позволяют адаптировать к условиям конкретного образовательного учреждения содер­жательно-технологическую составляющую процесса формирования готовно­сти студентов к иноязычному общению.

Обоснованность и достоверность научных выводов и полученных ре­зультатов обеспечивается опорой на современные достижения философской, психологической и педагогической наук; применением совокупности мето­дов, адекватных предмету, задачам и логике исследования; репрезентативно­стью выборки обследованных студентов и преподавателей образовательных учреждений; повторяемостью результатов на разных этапах эксперимента и подтверждением гипотезы исследования; количественным и качественным анализом экспериментальных данных; внедрением результатов исследования в практику языковой подготовки студентов.

На защиту выносятся следующие положения:


 

10

1)   Эффективность формирования готовности студентов колледжа к ино­
язычному общению определяется реализацией следующего комплекса педа­
гогических условий:

-   модульная структура содержания языкового материала, учитывающая ха­
рактер меняющихся потребностей студентов, их индивидуальный опыт осу­
ществления иноязычного общения;

-   включение студентов в иноязычное общение на основе гибкого использова­
ния форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии;

-   актуализация личностных достижений студентов в иноязычном общении.

2)  Методика формирования готовности студентов к иноязычному общению,
состав которой (принципы, содержание, методы, формы, средства, приемы,
результат) четко ориентирован на цель, а параметры (задачи этапов, методи­
ческие механизмы) отражают логику комплексной реализации педагогиче­
ских условий на мотивационно-адаптационном, активно-действенном, обоб-
щающе-стабилизирующем этапах.

Апробация и внедрение в практику результатов исследования осуще­ствлялись посредством: публикаций в печати; отчетов на заседаниях кафедры допрофессиональной и лингвистической подготовки МГГШК; выступлений на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей МаГУ и МГТУ (2002-2005), методологических семинарах аспирантов и соискателей МаГУ, всероссийских и международных научных конференциях (Санкт-Петербург, 2004; Челябинск, 2003-2004). Основные положения, выводы и ре­комендации исследования, имеющие теоретическое и прикладное значение, содержатся в 19 публикациях. Методические рекомендации внедрялись в пе­дагогическую практику Магнитогорского государственного профессиональ­но-педагогического колледжа, Магнитогорского колледжа современного об­разования и Магнитогорского института туризма.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав (тео­ретической и экспериментальной), заключения, списка использованной лите-


 

11

ратуры из 175 источников (33 на иностранном языке). В работе представлено 12 рисунков и 18 таблиц.

Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования; определяется ее цель, объект и предмет, формулируются гипотеза и задачи исследования; определяются теоретико-методологические основы, этапы, ме­тоды, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследова­ния; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации и внедрении результатов работы.

В первой главе «Теоретические предпосылки формирования готовно­сти студентов колледжа к иноязычному общению» рассматриваются теоретй-ко-методологические подходы исследования; проводится анализ состояния проблемы; раскрывается сущность иноязычного общения, структура и со­держание готовности студентов к иноязычному общению; предлагается ком­плекс педагогических условий эффективного формирования готовности сту­дентов колледжа к иноязычному общению.

Во второй главе «Экспериментальная работа по формированию готов­ности студентов колледжа к иноязычному общению» описываются логика и содержание педагогического эксперимента, методика диагностики готовно­сти студентов к иноязычному общению, содержательно-процессуальные осо­бенности реализации педагогических условий, анализируются и обобщаются результаты экспериментального исследования.

В заключении изложены основные результаты и выводы исследова­ния, намечены перспективы дальнейшего изучения проблемы.


 

12

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РЕШЕНИЯ

ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ

КОЛЛЕДЖА К ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ

1.1. Состояние проблемы формирования готовности студентов колледжа

к иноязычному общению

Для понимания современных педагогических концепций обучения иностранному языку важно знать и изучать педагогическое наследие про­шлого времени, ибо настоящее коренится в прошлом и зависит от него. Ис­ториография проблемы иноязычного образования личности представляет ин­терес не только в плане выявления истоков основных дидактических концеп­ций и объективной оценки инноваций в иноязычной образовательной прак­тике, но и поиска наиболее эффективных подходов к решению нашей про­блемы к формированию у студентов колледжа готовности к иноязычному общению. Историографию проблемы иноязычного образования мы условно разделили на три этапа: 1920-1960 гг.; 1960-1990 гг.; 1990 г. - настоящее вре­мя.

Первый этап (1920 - 1960 гг.) - период опосредованной разработки во­просов, связанных с иноязычным образованием, в ходе изучения общих про­блем педагогики.

В этот период основной проблемой методики обучения иностранному языку стало претворение в жизнь провозглашенного Наркомпросом лозунга «иностранные языки в массы», что в свою очередь явилось определенным прогрессом по сравнению с господствовавшим в середине 20-х годов XX ве­ка мнение о ненужности изучения иностранных языков как явления буржуаз­ной культуры. При отсутствии психологических и педагогических исследо­ваний опорой в обучении иностранному языку служил эмпирический опыт преподавателей средней и высшей школ, что привело к организации и при-менению бригадно-производственных занятий, при которых учащиеся само­стоятельно разрабатывали материал, и обозначило основную тенденцию ме­тодики обучения иностранному языку.


 

13

К середине 30-х годов иностранный язык становится равноправной дисциплиной в средней школе. В этой связи создается единая система обуче­ния иностранным языкам «школа-вуз». Создание специализированного жур­нала «Иностранные языки в школе» (1936) способствовало обмену мнениями и опытом в вопросе постановке целей обучения. Так, И.А. Грузинская счита­ла, что надо учить всем сторонам языковой деятельности, выделяя различные из них на первое место в зависимости от возрастных особенностей и целевой установки. Доминирующим при этом она считала курс грамматики изучае­мого языка (29). Данную точку зрения поддержали многие методисты и све­ли обучение иностранному языку к обучению грамматике. В свою очередь абсолютное игнорирование воспитательных задач привело к механическому усвоению учебного иноязычного материала.

Более прогрессивной в эти годы оказалась точка зрения ленинградской школы (М.В. Александер и др.), где с учетом определения задач обучения, представленных в исследованиях Л.В. Щербы, были выдвинуты следующие цели обучения: понимание литературы со словарем, перевод со словарем, понимание устной речи средней степени трудности и умение изъясняться, применяя простые типовые предложения (136). Хотя во главу угла было по­ставлено чтение, его содержательная сторона осталась нераскрыта, также не были сформулированы воспитательные задачи обучения иностранному язы­ку. Однако такая постановка цели обучения иностранному языку предопре­делила исследование проблемы чтения иностранной литературы. Так, кол­лектив авторов во главе с З.М. Цветковой пытался сформулировать подход к чтению, делая акцент на проникновение обучаемых в содержание прочитан­ного (К.А. Ганыпина, А.А. Любарская, Н.Э. Малуна, Э.А. Фехнер и др.). Зна­чительным событием в разработке чтения иноязычных текстов как целевой доминанты явилась работа Л.В. Щербы «Как надо изучать иностранный язык» (1929), в которой он впервые сформулировал положение об анализе языковых явлений как средства проникновения в смысл читаемого (136).


 

14

Идея Л.В. Щербы существенно отличалась от бытовавших методических взглядов и получила практическое применение только через два десятка лет.

В 1947 г. вышло постановление Совета Министров СССР «Об улучше­нии изучения иностранного языка», которое содержало социальный заказ на обучение, прежде всего, чтению и переводу иноязычных текстов. Разрабо­танная по этому постановлению новая программа впервые содержала созна­тельный подход к изучению языкового материала, принципы рецептивно-репродуктивного усвоения, учет не только практической, но и образователь­ной цели обучения.

В этот период большую роль в изменении целей обучения иностранно­му языку и его роли в развитии личности сыграли работы Л.В. Щербы и Л.В. Рахманинова. Так, Л.В. Щерба определил дальнейшее развитие обучения иностранным языкам в нашей стране и показал различие в обучении языко­вому материалу иностранного языка в зависимости от целей усвоения (ре­цептивное и продуктивное усвоение), определил сущность сознательного подхода к обучению, роль формальных признаков грамматических явлений при обучении чтению (136). В дальнейшем он выдвинул идею подготовки по иностранному языку на разном уровне, сориентировав обучение на решение практических целей. Целесообразность подобного подхода и определение практических целей он обосновал общепедагогическими соображениями: формирование умений и навыков чтения и понимания текстов обеспечивает не только практическую общеполезность, но и общеобразовательную цен­ность. И.В. Рахманов раскрыл принципы разных методических направлений преподавания иностранного языка и предложил использовать художествен­ные тексты по внеклассному чтению как лексически богатый материал (102), не затрагивая, однако, их страноведческую и культурологическую значи­мость, составил список предлагаемой литературы (без анализа содержания).

Таким образом, И.В. Рахманов и Л.В. Щерба решали проблему пере­груженности учебников незнакомыми словами, впервые разработав принци­пы отбора продуктивного словаря, где одним из важных принципов был на-


 

15

зван тематический, и преимущество отдавалось тем словам, «которые имеют служебный характер» (102, 136). Ими был подготовлен и издан «Словарь-минимум по английскому, французскому и немецкому языкам», определив­ший те минимальные требования в области словаря, которые необходимы для свободного чтения иноязычной литературы, с одной стороны, и элемен­тарной устной речи, с другой. Кроме того, Л.В. Щерба впервые поднял во­прос активной и пассивной грамматики (136).

До середины 50-х годов основным содержанием обучения явилось про­странное объяснение лексических, фонетических, грамматических явлений и изучение правил. Собственно чтению предшествовало развернутое введение в содержание, нередко включавшее на заключительном этапе уже готовый перевод, сделанный учителем. Содержательная сторона текстов была на вто­ром плане, так как текст рассматривался не с точки зрения богатства или по­лезности информации, а лишь как средство усвоения грамматики, фонетики и лексики. Тексты были излишне идеологизированы и содержали минималь­ную информацию о стране изучаемого языка. Недостаточное внимание к со­держанию учебных текстов сделало процесс обучения языкам скучным и не­интересным, и, как следствие этого, констатировалось слабое знание ино­странного языка, как в школе, так и в вузе.

С середины 50-х годов начинается осознание допущенных в методике и практике преподавания иностранного языка просчетов и ошибок: многие пе­дагоги отмечали, что учащиеся хотят научиться говорить на иностранном языке, а методы преподавания убивают в них это желание. Изменению отно­шения к чтению содействовали исследования М.А. Бахаревой и B.C. Цетлин (чтение с извлечением информации), в которых ставилась цель проникнове­ния в смысл читаемого. XIX съезд КПСС нацеливал на применение в вузах и в школе наряду с текстами художественной и политической литературы тек­стов популярного и технического содержания. Там же было отмечено, что некоторая часть интеллигенции, и в особенности научная и техническая, не знает иностранных языков, что ярко подтвердилось при падении «железного


 

16

занавеса» и возросшей потребности в специалистах со знанием иностранных языков, а также при проведении Московского Международного фестиваля молодежи и студентов (1957).

Несмотря на значительные исследования в данный период, к сожале­нию, ни одна из идей развития иноязычного образования того времени не да­ла исчерпывающего ответа на вопросы о природе, закономерностях и меха­низмах осуществления иноязычного образования. Общеобразовательное зна­чение предмета «иностранный язык» усматривалось, по сути, в накоплении определенного теоретического багажа и проявлялось в прямом переносе со­держания языкознания в методику обучения иностранным языкам, когда чтение зачастую подменялось филологическим анализом текста - фонетиче­ским, лексическим, грамматическим (филологический подход в обучении языку). В то же время весьма значительным было то, что иностранный язык стал обязательным в программах средней школы; были сделаны попытки вы­делить целевые доминанты в обучении иностранному языку; был поднят во­прос о необходимости изучения иностранного языка в сочетании со страно­ведческой информацией; процесс обучения был нацелен на решение практи­ческих задач, осуществляемых путем чтения и понимания иноязычных тек­стов, обращение к их содержательной стороне.

Второй период (1960 - 1990 гг.) - период непосредственной разработки педагогических основ иноязычного образования.

Данный период стал переломным в преподавании иностранного языка, в разработке различных методик. Так, особое значение имели методики пре­подавания иностранного языка в старших классах (В.Д. Аракин, И.В. Рахма­нов, B.C. Цетлин), в которых были осуществлены репродуктивно-про-дуктивный и сознательный подходы к обучению иностранным языкам; была предложена специфичная для обучения иностранному языку классификация упражнений на речевые и языковые. В этот же период И.В. Карпов, А.А. Со­колов, Л.В. Щерба и др. разработали подход к обучению чтению как виду ре­чевой деятельности обучаемого. При этом исследователи вскрыли психоло-


 

17

гический механизм чтения: опору на смысловые вехи и объединение их в це­лую мысль. Это привело к отказу от подробного анализа текста в практике преподавания. Так, B.C. Цетлин считала, что нужно стремиться к тому, что­бы учащиеся овладевали более совершенным умением читать на иностран­ном языке и разработала 4 этапа, обеспечивающие постепенное проникнове­ние в содержание читаемого (экспериментальная работа велась на художест­венных текстах). Начало складываться новое отношение к чтению, когда вместо задачи овладения языковым материалом текста выдвигается цель проникновения в смысл читаемого (129). И, несмотря на то, что идея анали­тического чтения (И.В. Рахманов, И.Д. Салистра и др.) была поддержана многими методистами, на практике доминирующим осталось синтетическое чтение (Д.С. Иветская и др.), приведшее к подмене чтения анализом текста (Д.В. Иванов, Н.П. Мартынова и др.).

Вышедшая в 1969 г. работа А.А. Леонтьева «Психолого-педа­гогические основы обновления методики преподавания иностранных язы­ков» привлекла внимание к другому аспекту языка - как специфичной для человека способности осуществлять речевую деятельность и дала основание рассматривать цели обучения иностранному языку в ракурсе формирования сначала языковой, а потом речевой способности (70). Данная работа, а также работы в области психологии развития личности (Л.С. Выготский, С.Л. Ру­бинштейн), легли в основу теории речевой деятельности и в дальнейшем по­лучили разработку в такой области научных знаний, как психолингвистика (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев), разработки основ коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам (Н.И. Жинкин, Э.П. Шубин и др.). А от­крытия, сделанные А.Р. Лурией (функции отдельных участков коры головно­го мозга) и Н.И. Жинкиным (построение модели речевого процесса), позво­лили создать научно-обоснованную модель усвоения языка и на ее основе развивать методики обучения иностранному языку, как в школе, так и в вузе.

Все это явилось для последующих исследователей основой изменения целей и конкретных методов обучения иностранному языку. Так, с 1966 г.


 

IS

была начата дифференциация целей иноязычного образования: в школе вво­дятся факультативные занятия с учетом интересов и планов учащихся, а вме­сте с этим возникает необходимость обеспечения различными курсами обу­чения. Идея профильной дифференциации - создание классов с углубленным изучением иностранного языка - дала возможность применения страноведче­ской и лингвострановедческой информации в обучении и ориентации на уси­ленное обучение чтению или усиленное обучение устной речи и чтению.

Над отбором текстов по степени сложности работала СВ. Калинина (51). П.Б. Гурвич (30) разрабатывал методику работы с такими текстами. На­чалась работа над отбором языкового материала и разработка теории учебни­ков и учебных пособий. В частности, Н.И. Жинкин выдвинул идею индиви­дуализации и дифференциации учебных программ (37), B.C. Цетлин вела ис­следования по содержанию и углублению занятий иностранным языком (129), СВ. Камкина, рассматривая обучение чтению на факультативных за­нятиях, упомянула необходимость отбора текстов по тематике, стилю и ис­точнику.

В 70-х годах Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым разрабатываются теоретические основы лингвострановедческого подхода в обучении ино­странному языку. В их понимании лингвострановедение представляет собой методику «ознакомления иностранных школьников, студентов... с современ­ной... действительностью, культурой» страны изучаемого языка через по­средство данного иностранного языка и в процессе его изучения (21, с.49-63). В связи с чем пересматриваются цели обучения иностранному языку, прихо­дит понимание невозможности достижения какой-либо одной цели обучения иностранному языку вне связей с практической, образовательной и воспита­тельной целями, а также необходимости обучения всем видам речевой дея­тельности (устной речи, чтения, письма). Среди воспитательных целей уче­ные отметили задачу научить уважать и ценить прогрессивные идеи, культу­ру и традиции других народов, их искусство и литературу и обратили внима­ние на необходимость овладения культурой страны изучаемого языка (129);


 

19

разработали стратегию и тактику обучения иностранному языку в школе, где на первый план стратегии обучения выдвинули образовательные цели и вос­питательное воздействие предмета «иностранный язык» (86).

В 70-е годы в связи с переходом ко всеобщему среднему образованию молодежи в школах и высших учебных заведениях были введены факульта­тивы по иностранному языку, задачей которых было «при помощи иностран­ного языка и правильной идейной направленности подготовить всесторонне развитых активных строителей общества». Таким образом, содержание учеб­ного материала всех типов школ было направлено на претворение в жизнь принципа единства обучения и коммунистического воспитания. Несмотря на односторонность в понимании воспитательных и образовательных целей на факультативных занятиях и во внеклассной работе практически применялся материал, способствующий ознакомлению учащихся с культурой страны изучаемого языка и с «великими людьми этой страны - борцами за прогрес­сивные идеи, участниками революционной борьбы». В это же время началось создание секций и кружков по страноведению, где наряду с художественны­ми применялись и газетные тексты (22; 30).

В начале 80-х гг. исследования в области иностранного языка двига­лись в направлении развития устной речи. Так, видные методисты (А.Д. Климентенко, И.В. Рахманов, Г.М. Уайзер, С.К. Фоломкина, B.C. Цетлин и др.) рассматривали речевые умения и уровни их сформированности главным критерием успешности овладения иностранным языком. Работа А.Д. Кли­ментенко и А.А. Миролюбова «Теоретические основы методики обучения иностранному языку в средней школе» не только осветила вопросы методики обучения иностранному как науки и определила специфику предмета, но и дала расширенное понимание методов обучения (56). М.Е. Брагина, М.Л. Вайсбурд, СВ. Калинина, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапидус и др. продол­жили традиции предшественников в исследовании содержания обучения иностранным языкам с позиций коммуникативного и даже лингвострановед-ческого подходов, в результате чего к середине 80-х гг. тексты страноведче-


 

20

ского содержания прочно вошли в школьные и вузовские учебники, а мето­дические журналы регулярно печатали подборку текстов страноведческого и лингвострановедческого содержания. Проблемой оставалась технология их эффективного использования в условиях целевой направленности школьной (говорение) и вузовской (чтение текстов по специальности) программ.

Под влиянием изменившихся требований к уровню владения ино­странным языком во второй половине 80-х гг. И.Л. Бим разрабатывает ком-муникативно-деятельностный подход к обучению и на его основе типовую программу по иностранному языку (10). В монографии «Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе» она не только развивает этот подход, но и с современных позиций методики и базовых наук рассматривает цели и содержание обучения и предлагает приемы и методы работы над язы­ковым материалом и речевыми умениями. А в типовые программы по ино­странному языку прочно входит требование овладения лингвострановедче-ской информацией о стране изучаемого языка.

В конце 80-х гг. теоретическим подходом к построению школьного курса занимались М.Л. Вайсбурд и Л.З. Якушина. Вместе с ними ряд ученых и методистов выдвинули интересные предложения, способствующие улуч­шению обучения предмету и предполагавшие изменение целей обучения иностранному языку. Это были интенсификация образования за счет совме­стного с родным языком формирования коммуникативных умений, универ­сальных языковых операций и действий (А.А. Леонтьев), постановка различ­ных задач для учеников с разными психофизическими типами и различными профессиональными ориентациями (Е.Б. Антонова), требование практиче­ского овладения языком в устной и письменной форме (В.Г. Рогова), реали­зация различных вариантов учебного плана (И.Л. Бим).

Таким образом, к концу данного периода основным направлением ра­боты по обучению учащихся и студентов иностранному языку стало обуче­ние иноязычной речи (а не языку - чтению и переводу текстов). Продуктив­ным в преподавании иностранного языка являлось то, что содержание обуче-


 

21

ния начали исследовать с позиций лингвострановедческого подхода, а мето­дику - с позиций коммуникативно-деятельностного подхода.

Третий период (1990 г. - настоящее время). Изменение социально-экономической политики России в начале 90-х годов послужило причиной резко возросшей потребности россиян в иноязычной коммуникации.

Законом Российской Федерации об образовании в программных требо­ваниях по иностранному языку был определен объем обязательных лингво-страноведческих и страноведческих знаний обучаемых: включение общения на иностранном языке в контекст двух (и более) контактирующих культур с целью обеспечения их диалога. В свою очередь, это привело к смене целевой установки — с обучения четырем речевым умениям (говорению, аудирова­нию, письму и чтению) на «обучение иноязычному общению», и, соответст­венно, к всплеску активности в изучении вопросов подготовки личности к иноязычному общению, к изменению стратегии обучения иностранным язы­кам: с лингвострановедческого подхода на культурологический. Господство­вавшая ранее установка, как в России, так и за рубежом на изучение фактов культуры как базового объема лингвострановедческой информации, необхо­димого для восприятия культуры изучаемого языка, признается отжившей свой век: фактологическая информация быстро устаревает и содействует формированию стереотипов. Так, К. Крамш подвергает критике существую­щее мнение о том, что изучение иностранного языка автоматически ведет к межкультурному взаимопониманию (159; 157). Д. Робинсон называет подоб­ную позицию «синдромом волшебного полета в другую культуру», утвер­ждая, что изучение языка само по себе не открывает двери к межкультурно­му взаимопониманию и пониманию иноязычной культуры, для этого необхо­димы специальные усилия (168).

Большинство ученых в связи с этим отмечают необходимость пере­смотра методики обучения иностранному языку в рамках культурологиче­ского подхода. Так, М.А. Ариян указывает на то, что в настоящее время воз­можности изучения языка одновременно с изучением культуры используют-


 

22

ся недостаточно (3). М.К.Борисенко отмечает, что в базовом курсе иностран­ного языка сведения культурного характера возникают лишь периодически как комментарий (14). X. Стерн отмечает, что обучение культуре в процессе преподавания иностранного языка является «незначительным и спорадиче­ским» (172, с.357). Л. Страсхайм констатирует, что цели обучения культуре во многом остаются лишь на бумаге как средство пропаганды языковых про­грамм и набора студентов, на самом же деле культуре в обучении иностран­ным языкам отводится лишь 10 % учебного времени (173, с.68). В. Гэллоуэй анализирует причины несистематического обучения культуре стран изучае­мого языка в процессе их преподавания, выделяя три группы: 1) связанное с недостатком времени стремление отодвинуть данный аспект «на потом», по­сле усвоения лексики и грамматики (в условиях напряженной учебной про­граммы), 2) боязнь собственной некомпетентности в данной сфере, недоста­точного объема знаний, 3) нежелание и опасение затрагивания эмоциональ­но-оценочной сферы личности учащихся - «несколько неопределенной, уг­рожающе нематериальной сферы, трудно подчиняющейся оцениванию» (172, с.358).

В то же время, исследования практики межкультурного общения пока­зывают, что трудности в понимании друг друга, потеря контакта или желания общаться зачастую вызываются не только недостаточным уровнем овладения лингвистической компетенцией, но и нередко различиями в социокультур­ном восприятии мира. Чувство неполного понимания может возникать как в ситуациях общения с носителями иностранного языка, так и при чтении ино­язычной художественной или общественно-политической литературы. За­трудненное адекватное восприятие иноязычного текста или речевого акта связано с различиями именно в «культурном контексте», под которым пони­маются структуры ожиданий, позволяющие определенной группе людей ос­мысленно воспринимать окружающий мир (159, с.42). В данных ожиданиях отражен общий опыт предшествующих поколений, и в большинстве случаев эти ожидания оправдываются. В речи носителей языка слышны не только их


 

23

индивидуальные голоса, но и общепринятые в их языковой общности знания, метафоры, категории (159, с.43). Это делает их манеру речи предсказуемой для других носителей данного языка, однако одновременно затрудняет по­нимание этой речи неносителями, не разделяющими с первыми исторический опыт и общие знания. Понимание поступка и высказывания человека другой культуры требует выхода за рамки чисто вербального или поведенческого текста и рассмотрения в широком контексте представлений и стереотипов обыденного житейского сознания, присущих человеку этой культуры. Г.Д. Томахин видел в перестройке стереотипов мышления «истинную трудность» изучения языка (119; 120). А.А.Леонтьев пояснял, что представители разных лингвокультурных общностей, даже говоря на одном языке, действуют по своим национальным «моделям поведения», употребляют «свои» кинесиче-ские и проксемические системы, опираются на «свои» культурные знания (68; 73; 75). К. Мэнтл-Бромли проводит параллель между «наивной гипоте­зой о лексике», согласно которой изучающие иностранный язык безуспешно пытаются объединять слова иностранного языка по моделям родного, и по­добным предположением о сходстве культур двух языков: родного и ино­странного, и утверждает о необходимости пересмотра обучающимися так на­зываемых «культурных моделей» (163; 154).

Следует отметить и то, что изучающие иностранный язык часто не за­думываются о том, что те или иные привычные и знакомые им модели пове­дения, отношение к миру, образ мыслей неизбежно определяются культурой их национально-этнической общности и могут быть правильно истолкованы лишь в контексте данной культуры, приобретая иное значение с позиций ка­кой-либо другой. Когда же поступки, мысли, ценностные ориентации пред­ставителей другой культуры не отвечают ожиданиям изучающих язык или участников межкультурной коммуникации, неминуемо возникает негативная реакция, отношение к данным явлениям как к «причудливым», «странным», даже «опасным», а к иностранцам или этническим меньшинствам как к «сте­реотипным злодеям» (334; 154). Эмоциональное отношение к сравнению сво-


 

24

ей культуры с чужой нередко, особенно в условиях длительного пребывания за пределами родной страны, вызывает состояние культурного шока, кото­рый отражает «конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания» (48, с. 17). Субъективно культурный шок переживается как «напряженность, подозрительность, психологический дискомфорт, фрустрация» (20, с. 157; 21), обострение чувства тоски по родине, стремление избегать встреч с носи­телями языка. В острых случаях трудности возникают не только с интерпре­тацией невербального поведения и речи окружающих, но и в передаче собст­венных намерений и чувств: «да» вдруг означает «нет», взмах руки вместо ожидаемого «подойдите» значит «отойдите», советы оказываются ультима­тумами или наоборот...» (147, с. 12). Указанному состоянию предшествует, как правило, период «наивного романтизма», или «медовый месяц», а за ним следует этап адаптации, но лишь в том случае, если на ее пути не встанут стойкие предубеждения по отношению к носителям неродной культуры (20). Ю.Ш. Сараулов замечал, что носитель других культурных традиций всегда склонен смотреть на чужую культуру, язык, национальные особенно­сти с позиций превосходства. Данное чувство превосходства на самом деле скорее отражает механизм психологической защиты перед новым, непонят­ным, пугающим, будь это идеи, ценности, модели поведения или образ мира (147). Другой формой отношения к иной культуре могут стать стереотипы и этнические предрассудки. Оба явления основаны на свойстве обобщать поня­тия и категории, но в случае стереотипа возникает опасность необоснованно­го приписывания определенных качеств всем без исключения представите­лям определенной национальной общности, а в случае этнического предрас­судка обобщение дополняется грубым упрощением, доходя до подчас аб­сурдных выводов, и соседствует с антипатией (144). Опасность межкультур­ных предубеждений и стереотипов очевидна: они являются препятствием на пути к межкультурному пониманию и эмпатии. Особенно «несправедливо необоснованными» становятся стереотипы, рождающиеся при обобщении и перенесении особенностей поведения отдельного представителя народа на


 

25

всю национальную группу, что нередко происходит в недостаточно продол­жительных межкультурных контактах (154).

Ряд исследователей отмечают как неблагоприятные и последствия пе­реоценки сходства между культурами, стремление подчеркивать общность общечеловеческих ценностей, тривиализацию значения национальной куль­туры, эксплуатацию ощущения о том, что «все люди одинаковы», способст­вуя синдрому «всеобщего единообразия» в ущерб межкультурному понима­нию (154). Л.Барна выделяет 6 основных причин отсутствия взаимопонима­ния в межкультурной коммуникации: 1) ожидание сходства, 2) языковой барьер, 3) непонимание невербального поведения, 4) стереотипы и предубе­ждения, 5) оценочный подход, 6) высокая тревожность в межкультурных контактах (146). Ключом к решению данной проблемы должно стать разви­тие межкультурного понимания. Р.Ладо определяет его как знание и понима­ние смысла поведения представителей определенной культуры, что не озна­чает ее одобрения или неодобрения и не предполагает обязательного в нем участия (160).

В рамках культурологического подхода к иноязычному образованию ученые разрабатывают три направления - социокультурный подход, лингво-культурологический подход и межкультурный подход. Их содержательный анализ показал, что межкультурный подход в наибольшей степени соответ­ствует иноязычной подготовке студентов неязыковых вузов, лингвокульту-рологический — иноязычной подготовке студентов языковых вузов. В свою очередь социокультурный подход в наибольшей степени отвечает цели и за­дачам иноязычной подготовки студентов колледжа, поэтому на данном под­ходе мы остановим свое внимание.

Теоретико-методическое обоснование социокультурного подхода к языковому образованию принадлежит В.В. Сафоновой. Суть данного подхо­да, по ее мнению, заключается в тесной взаимосвязи коммуникативно-ориентированного обучения иностранному языку с интенсивным использо­ванием его как инструмента познания мировой культуры, национальных


 

26

культур народов стран изучаемых языков и их отражения в образе и стиле жизни людей, духовного наследия стран и народов, их историко-культурной памяти, способа достижения межкультурного понимания (106, с.4).

Анализируя учебные функции иностранного языка, В.В.Сафонова ин­терпретирует известный тезис А.А.Леонтьева об обучении иностранному языку как средству общения следующим образом: «на современном этапе развития человеческого сообщества возникает необходимость обучения ино­странному языку как средству межкультурного общения в изучаемых сферах человеческой деятельности, взаимопознания народов, стран, социальных систем и обобщения достижений национальных культур в развитии общече­ловеческой культуры, обогащения духовными ценностями, созданными раз­личными народами и человечеством в целом, как способу межкультурного взаимодействия участников народной дипломатии» (72; 109, с.20). Одним из ведущих принципов обучения В.В. Сафонова обозначила обучение нормам иноязычного общения в контексте диалога культур (М.С. Каган), как такого типа отношений между культурами, для которого характерно отношение культуры к культуре как к равноправной, равноценной при ее отличиях и ин­тересной, нужной, желанной именно в ее непохожести, в ее уникальности (49,с.213).

В целом же социокультурному подходу в языковом образовании по­священы работы А.Л. Бердичевского, И.Л. Бим, Н.Д. Гальсковой, И.А. Зим­ней, К.С. Кричевской, И.Н. Соловьевой, И.И. Халеевой и др. В своих иссле­дованиях эти ученые подчеркивают, что основной чертой культуры является её диалогичность. Этот диалог культур несёт важную развивающую функ­цию для современного общества и образования человека. Иными словами, образование — это введение человека в мир культуры на различных этапах его жизни. Именно культура выступает в качестве универсального механизма формирования человека, стремящегося к самореализации и обладающего чувством ответственности, умеющего критически мыслить и ценить духов­ные и материальные богатства родной и иноязычной культуры. Культура вы-


 

27

ступает и как способ ценностного освоения действительности. Большое зна­чение имеет механизм освоения культурных ценностей, включения личности в мир культуры. В этой связи необходимо подчеркнуть взаимосвязь культуры и языка, поскольку в языке сохранены и аккумулированы фундаментальные культурно-исторические ценности человечества. Язык как сокровищница культуры хранит культурные ценности и передаёт их от поколения к поколе­нию. Как зеркало культуры язык отражает, помимо реального мира и реаль­ных условий жизни, общественное самосознание народа, его менталитет, на­циональный характер, мораль, образ жизни, систему ценностей, мироощуще­ние и видение мира. Как орудие культуры язык, формируя его носителя, на­вязывает ему заложенное в языке видение мира, менталитет, то есть культуру данного народа. Изучая иностранный язык, человек изучает ценности носи­теля этого языка, формируя свои ценностные ориентации. Знание иностран­ного языка является частью общей культуры и образованности человека. Со­держание образования - это не сами по себе знания, умения, навыки, а чело­веческая культура, выраженная через них. Образование помогает ввести че­ловека в определенную социально-культурную среду.

Построение социокультурной парадигмы преподавания иностранного языка предполагает формирование культурно-языковой личности, владею­щей языком и культурой на коммуникативно-достаточном, профессиональ­ном или художественном уровнях, что обусловлено ориентацией на адресата и целями обучения. Основным становится не только усвоение определенной суммы знаний по специфике культурной жизни другой страны, но и овладе­ние социокультурным опытом и развитие своего собственного культурного облика. Таким образом, в учебном процессе «приобретается» не только язык, но и нечто большее, чем язык, выходящее на проблемы мотивационного от­ношения к языку, к культуре страны изучаемого языка, формирование лич­ностных качеств и свойств обучаемого, способных привести к становлению вторичной языковой личности. Отсюда при определении целей обучения иностранному языку большинство российских специалистов признают, что


 

28

одной из важнейших является обеспечение перехода русскоговорящих обу­чаемых в инофонный тип менталитета, формирование вторичной языковой личности, способной успешно осуществлять социальное взаимодействие с носителями иной культуры. О.В. Лешер видит задачи социокультурного (ин­терсоциального) образования в следующем: формирование интерсоциально­го сознания студентов; выражение интерсоциального отношения к жизнедея­тельности людей, в том числе и профессиональной; формирование ответст­венного отношения к профессиональной, экологической, правовой и другой общественно ценной деятельности; формирование установки на позитивное отношение к межсоциальному сотрудничеству; формирование интерсоци­альной направленности личности (76; 77). В научно-методической литерату­ре отмечено, что осознание себя как вторичной языковой личности преду­сматривает: а) осознание себя как языковой личности в целом, включая мо-тивационный уровень; б) способность пользоваться языком в текстовой дея­тельности - коммуникации; в) способность к саморазвитию, к обеспечению креативной деятельности. Становление вторичной языковой личности явля­ется стратегической целью современного языкового образования (11; 63; 107; 126).

С позиций социокультурного подхода основные функции иноязычного образования формулируются следующим образом: 1) развитие: а) самосозна­ния обучаемых как культурно-исторических субъектов, воспринимающих свою историю как прошлое и чувствующих ответственность за будущее че­ловечества; осознающих взаимозависимость и целостность современного мира; признающих приоритет общечеловеческих ценностей; проявляющих готовность к сотрудничеству с другими людьми; б) коммуникативно-познавательных умений использовать иностранный язык как средство меж­культурного общения и обобщения достижений различных культур; в) по­требностей в культуроведческом самообразовании как средстве социокуль­турного освоения мира; 2) соразвитие мировоззренческой, художественной культуры, культуры межличностного и группового взаимодействия в услови-


 

29

ях формального и неформального общения; 3) обучение формам обществен­ного самовыражения индивида в обществе, формам социокультурного анали­за социальных стереотипов, которые находят отражение в культурах стран родного и иностранного языков, технике преодоления социокультурных по­мех в условиях межкультурного общения; 4) взаимосвязанное формирование всех компонентов готовности к иноязычному общению (63, с. 13-20).

Таким образом, иноязычное образование с позиций социокультурного подхода должно и может осуществляться по принципу диалога культур, со-изучения языка и культуры. Оно должно быть направлено на развитие само­сознания студента как культурно-исторического субъекта, носителя коллек­тивных и индивидуальных социокультурных характеристик, умений исполь­зовать иностранный язык как средство общения (115).

Ведущими принципами социокультурного подхода в обучении ино­странным языкам являются: принцип «диалога культур» как способ одно­временного обучения иностранному языку и иностранной культуре при со­поставлении с родным языком и культурой; принцип культуросообразности, требующий включать в содержание языкового образования не только науч­ные знания, но и культурный социальный опыт, культурные достижения страны изучаемого языка (27; 28). В контексте нашего исследования данные принципы отражают информационную сущность социокультурного подхода к процессу формирования у студентов колледжа готовности к иноязычному общению. Выделяя принципы методико-практического уровня, которые от­ражают дидактическое наполнение социокультурного подхода, мы, в первую очередь, учитывали тот факт, что в системе обучения иностранному языку сегодня зарубежными и российскими учеными большое внимание отводится коммуникативному обучению. В системе высшего образования немаловаж­ное место в обучении иностранному языку отводится контекстному обуче­нию, однако контекстный подход слабо представлен в системе среднего про­фессионального обучения, как и модульный подход при обучении иностран­ному языку. Таким образом, принципы методико-практического уровня pea-


 

30

лизации социокультурного подхода к формированию готовности студентов колледжа к иноязычному общению выстроены нами на базе модульного, контекстного и коммуникативного подходов. Обоснование данного положе­ния будет представлено в третьем параграфе данной главы.

Изложенное выше показало, что теория и практика обучения ино­странному языку прошла большой путь от «обучения языку» до «обучения речи», от «обучения иноязычной речевой деятельности» до проблемы «обу­чения иноязычному общению». Анализ научно-педагогической и методиче­ской литературы показал следующее: несмотря на то, что современный пери­од характеризуется разработкой проблемы обучения иноязычному общению, понятие «готовность личности к иноязычному общению» до сих пор не оп­ределено. Внимание ученых сегодня сконцентрировано на исследовании во­просов формирования иноязычной компетенции, потенциала или культуры личности, но не готовности личности к иноязычному общению. Поставив за­дачу раскрытия структуры и содержания данного понятия, мы вполне зако­номерно обратились к анализу таких понятий, как общение, язык, иноязыч­ное общение.

Сегодня общение является предметом изучения многих наук. Филосо­фия изучает наиболее общие аспекты общения, определяя его роль и место в бытии и сознании людей и в обществе. Философские вопросы общения рас­сматриваются в работах М.И. Бобневой, Л.П. Буевой, Е.Г. Злобиной, М.С. Кагана, В.И. Соковнина, Б.Д. Парыгина, А.И. Уемова и др.

Общение в философских определениях соотносится с такими катего­риями и понятиями, как обмен, взаимодействие, связь, отношение. Например, Философский энциклопедический словарь трактует общение как «процесс взаимосвязи и взаимодействия общественных субъектов, в которых происхо­дит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями и навыками, а также результатами деятельности». В социально-практическом аспекте общение выступает как «специфическое субъект-субъектное отно-


 

31

шение и взаимодействие, в котором объектом деятельности для каждого че­ловека является другой человек» (123).

Понятия «обмен» и «взаимодействие» описывают процессуальную сто­рону общения. Е.Г.Злобина отмечает, что в рамках философского подхода общение выступает как предельно широкое понятие, как процесс обмена в самом широком смысле (45). Важно подчеркнуть, что понятие обмен отража­ет двухсторонний характер общения. В процессе обмена как нигде проявля­ется субъектный характер общения, а именно взаимосвязь и равенство субъ­ектов. Общение рассматривается и как процесс взаимного приспособления субъекта общения и деятельности и социальной среды, в которой он действу­ет и общается (94).

С точки зрения социального подхода, общение есть не столько процесс внешнего взаимодействия изолированных личностей, сколько способ внут­ренней организации и внутренней эволюции общества как целого, процесс при помощи которого осуществляется развитие общества - «ибо это развитие предполагает постоянное и динамическое взаимодействие общества и лично­сти» (74).

Общение понимается и как «важнейший способ связи элементов обще­ства в систему. Основными элементами в обществе являются индивиды, лич­ности. Поэтому социальная коммуникация выступает всегда как личностная коммуникация. С этой позиции общение можно определить как личностную, индивидуализированную связь», - считает В.М.Соковнин (112). Однако, по­нятие «связь» описывается также категорией «отношение». «Отношения реа­лизуются через бесконечные связи вещей и явлений» (125). А.И.Уемов отме­чает, что связь является частным случаем отношения. Связи являются объек­тивными для самих явлений. Интересно замечание автора о том, что отноше­ния имеют место и при отсутствии связи (121). В.И.Соковнин делает поправ­ку на то, что «общение относится к тем видам связей людей, которые в со­циуме с необходимостью выступают как отношения», поскольку «коммуни­кативный акт ... совершается как личностное отношение и проявляется в


 

32

форме субъективных влияний, выражения симпатий (антипатий), желаний, чувств и т.д. (112).

Субъект-субъектная природа общения, сформулированная М.С. Кага­ном в терминах философского анализа, в плане психологическом предпола­гает, что человек, вступающий в контакт с другим человеком, прежде всего видит в нем себе подобного и себе равного, внутренне настроен на получение от партнера обратной связи, т.е. ориентирован на внутреннюю активность партнера, рассчитывает именно на обмен содержательной, аффективно-оценочной информацией, а не одностороннее ее движение (49). Субъект-субъектные отношения не просто желательный, но необходимый признак действительного общения, способствующий рождению и протеканию под­линного диалога, в ходе которого происходит взаимообмен, взаимовлияние, взаимообогащение участников. «Истина не рождается и не находится в голо­ве отдельного человека, - писал М.М.Бахтин, - она рождается между людьми, совместно ищущими истину, в процессе диалога» (5, с. 126). Рассмотрение общения как межличностного отношения, построенного на субъек-субъектной основе, лежащего в основе социальных связей, взаимодействия людей, их взаимопонимания и взаимовлияния представляется нам наиболее оптимальным в русле исследуемой проблемы.

В психологической науке наиболее детально разработан и представлен в ряде работ подход к общению как к одному из видов человеческой деятель­ности (Б.Г.Ананьев, А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев и др.). Б.Г.Ананьев призна­ет общение одним из трех основных видов человеческой деятельности, наря­ду с трудом и познанием. Примечательно, что сама триада ведущих видов деятельности была выделена в отечественной психологии еще в ЗО-е годы Л.С. Выготским, но в ней значилось не общение, а конкретная его форма -игра как ведущий вид деятельности ребенка. Б.Г.Ананьев существенно рас­ширяет представление об этом «третьем» виде деятельности, определив его как общение людей (2).


 

33

А.А.Леонтьев считает общение и труд двумя основными видами чело­веческой деятельности. Он отмечает, что исследовать необходимо не столько использование общения в деятельности социальной группы, но само общение в его становлении и динамике, его механизмы и средства как части деятель­ности общения (69, с. 108). «Но это не обозначает, - замечает А.А.Леонтьев, -что общение во всех случаях выступает как самостоятельная деятельность: важно, что оно может быть таковым, хотя может выступать и как компонент, составная часть (и одновременно условие) другой, некоммуникативной дея­тельности» (там же, с. 112). Понимая общение как деятельность, он отмечает его а) интенциональность (наличие специфической цели, самостоятельной или подчиненной другим целям, наличие специфического мотива); б) резуль­тативность, как меру совпадения достигнутого результата с намеченной це­лью; в) нормативность, выражающуюся прежде всего в факте обязательного социального контроля за протеканием и результатами акта общения; г) пред­метность (предмет общения - другой человек, партнер по совместной дея­тельности) (там же).

Такая трактовка межличностного общения как субъект-объектного процесса, аналогия взаимодействия человека с человеком с взаимодействием человека с предметным миром вызывает возражения, так как при таком под­ходе исчезает специфика общения как межличностного процесса. Однако, в деятельностном подходе имеются и другие взгляды на решение данной про­блемы. «Деятельность человека не следует сводить к его предметной дея­тельности, и тогда общение естественно впишется в это целокупное и разно­стороннее проявление человеческой активности» (49).

Понимание общения как деятельности - не единственный подход к не­му. С точки зрения системного подхода (Б.Ф.Ломов), общение можно рас­сматривать как одну из важнейших самостоятельных категорий психологии. Представители этого направления ставят под сомнение - правомерно ли рас­творять общение в деятельности. Понятие «общение», считают они, охваты­вает другую, нежели деятельность, категорию существующих отношений


 

34

«субъект-субъект». И хотя несомненно, что и деятельность и общение имеют многие общие черты, этого еще недостаточно для их отождествления. «В процессе общения, - пишет Б.Ф.Ломов, - этой специфической формы взаимо­действия человека с другими людьми, осуществляется взаимный обмен пред­ставлениями, идеями, интересами, настроениями, чувствами, установками, чертами характера и т.п. В общении (как непосредственном, так и опосредо­ванном развитыми в современном обществе системами коммуникации) кон­кретный индивид усваивает опыт, выработанный человечеством, благодаря чему преодолевается ограниченность индивидуального опыта. Это и состав­ляет основную функцию общения» (78). Рассматривая деятельность и обще­ние как самостоятельные стороны социального бытия человека, Б.Ф.Ломов приходит к выводу, что общение выступает не как комплекс действий каждо­го из его участников, а как их взаимодействие, и сознание человека форми­руется, проявляется, развивается и в деятельности, и в общении.

Согласно другой точке зрения (Л.П. Буева), деятельность и общение понимаются как две взаимосвязанные, относительно самостоятельные, но не равноценные стороны единого (индивидуального и социального) процесса жизни. «Общение есть непосредственно наблюдаемая и переживаемая реаль­ность, и конкретизация общественных отношений, их персонификация, лич­ностная форма. Общественные отношения при этом составляют содержание процесса (действия объективных социальных законов и отношений), а обще­ние - его индивидуализированные формы» (16, с. 116-117).

Несколько иной подход к общению развивает в своих трудах В.Н. Мясищев. Исследуя общение в русле теории отношений, он рассматривает его как отражение и выражение отношений личности (88). В самом общем виде общение выступает как форма жизнедеятельности (99). Социальный смысл общения состоит в том, что оно является средством передачи форм культуры и общественного опыта. Специфика общения определяется тем, что в его процессе субъективный мир одного человека раскрывается для другого.


 

35

В общении человек самоопределяется и самопредъявляется, обнаруживая свои индивидуальные особенности.

Общение - чрезвычайно сложное и неоднородное явление, поэтому его нельзя свести к какой-то единой универсальной схеме. Его необходимо рас­сматривать с различных сторон. Межличностное общение может происхо­дить как взаимодействие, превращающееся в воздействие; может быть обме­ном, а может и манипуляцией; может быть похоже на деятельность, но может и отличаться от нее; может реализовывать гуманистические идеалы, а может являть образец эгоизма, безнравственности и т.д.

В то же время некоторые ученые определяют общение как воздействие людей друг на друга. Сюда наряду со сторонниками деятельностных тракто­вок общения относятся и многочисленные авторы (отечественные и зарубеж­ные), не придерживающиеся теории деятельности, но считающие сутью межличностного общения воздействие одного человека на другого. В этом случае общение определяется как процесс, посредством которого некоторая идея передается от источника к получателю с целью изменения поведения последнего. Такой подход многими авторами оценивается как манипулятив-ный. В какой-то степени он нашел свое отражение в работах Д.Карнеги и Э.Шострома. Манипулятивное общение является частичным и, конечно, эти­чески небезупречным видом межличностного общения. Разрабатывая про­блему коммуникативной компетентности и путей ее формирования, необхо­димо обратить внимание на возможность исключения развития манипуля-тивных способностей.

Педагогические аспекты общения подробно рассматриваются в работах В.А. Кан-Калика, Н.В. Кузьминой, Х.Й. Лийметса, А.В. Мудрика и др. Об­щение в педагогике рассматривается и как обмен духовными ценностями -общепризнанными и специфическими, происходящий в форме диалога в про­цессе взаимодействия с окружающими людьми и мысленно с различными партнерами и с другим «Я» (Х.Й.Лийметс). Этот обмен оказывает объектив­ное и педагогически направляемое влияние на коллектив и личность. Основу


 

36

рассмотрения общения в педагогике составляет личностный подход. Лично­стный подход к общению не утверждает, что всякое общение осуществляется непременно на личностном уровне, но означает, что человек, личность явля­ется автором (точнее соавтором) общения, в праве которого выбрать и «сце­нарий» общения, и свою «роль» в нем - от личности до пассивного «объек­та». Важно отметить, что участники общения не единственные и полные его «хозяева», т.к. есть много других факторов (исторических, социально-экономических, социально-психологических и т.д.), действие которых пре­ломляется через личность. Степень способности преодолевать «обстоятель­ства» с нравственно-гуманистических позиций есть мерило личностного раз­вития человека. Суть, характер, механизмы, обслуживающие общение, зави­сят от личностного развития его участников.

Мы разделяем точку зрения тех авторов, которые видят в общении «личностные процессы», «способы со-бытия человека во взаимосвязях с дру­гими людьми» (1; 5; 12; 15; 103), не только установление тождества, согласо­вания, взаимопонимания, сотрудничества и т.д., но и основу самоутвержде­ния субъектов, пространство актуального обнаружения их специфичности, самобытности, неповторимости. Процесс общения, способ бытия в нем, ха­рактер обратного влияния межличностного общения на его участников, лич-ностно-формирующий потенциал зависят от многих факторов, среди кото­рых: уровень личностного развития, способность быть субъектом своей жиз­недеятельности каждого из общающихся, мировоззренческие, нравственные принципы общающихся; цели общения и средства их достижения. Личност­ное начало в первую очередь предопределяет многообразие форм общения -от «безличного», формализованного воздействия «субъекта» на «объект», до вершин равноправного духовного соразвития личностей, поскольку общение на личностном уровне - творчество, сотворчество общающихся личностей.

Отметим, что в ряде работ общение отождествляется с коммуникацией. Безусловно, между общением и коммуникацией существует диалектическая связь. Во-первых, связующим звеном между коммуникацией и общением вы-


 

37

ступает информация, поскольку оба эти процесса невозможны без циркуля­ции (обмена) информации; во-вторых, общение возникает на основе комму­никации, однако оно не сводится к ней. Коммуникация есть информационная связь субъекта с тем или иным объектом (человеком, животным, машиной). Она выражается в том, что субъект передает некую информацию, которую получатель должен принять, понять (правильно декодировать), усвоить и в соответствии с этим поступать. Получатель информации является в подоб­ных случаях объектом. В коммуникации мы имеем дело с процессом однона­правленным, информация течет только в одну сторону, она циркулирует асимметрично: отправитель —> послание -» получатель.

Общение всегда процесс коммуникативный, но общение богаче, оно связывает людей не только передачей информации, но и практическими дей­ствиями, элементом взаимопонимания, внутренним психическим содержани­ем. Общение всегда двусторонний процесс. В нем отправитель информации видит в ее получателе субъекта, а не объект, поскольку исходит из того, что данная информация адресуется такой системе, которая индивидуальна, свое­образна, активна, в соответствии со своей уникальной природой должна пе­реработать получаемую информацию, становясь партнером ее отправителя в их общем деле - выработке результирующей информации (65).

В общении информация циркулирует между партнерами, поскольку оба они равно активны. В общении главное - это взаимосвязь субъектов, а в коммуникации — информационная взаимосвязь индивидов, передача сообще­ний от отправителя к получателю. Общение возможно только между оду­шевленными существами, коммуникация возможна и между неодушевлен­ными. Понятие «общение» входит в понятие «коммуникация» только одной информационной стороной. В свою очередь, коммуникация не ограничивает­ся только этой стороной, в нее входят и каналы сообщений, и форма соци­ального управления и т.д. Коммуникация рождается и функционирует в об­ществе, развиваясь и видоизменяясь вместе с ним. Любая появившаяся новая социальная реалия или изменение отражается в общении людей и фиксирует-


 

38

ся в живом языке, который является инструментом в осуществлении комму­никации. Коммуникация отражает всю реальную картину жизни общества в ее многостороннем и многообразном проявлении. Каждой сфере человече­ской деятельности соответствует коммуникативная сфера. Коммуникативная сфера - это социально обусловленная область коммуникативного поведения людей, характеризующаяся тематическим (информационным) полем дискур­са и функциональной направленностью (60; 117; 128). Следовательно, ото­ждествление коммуникации и общения некорректно.

Исходя из вышеизложенного, мы рассматриваем общение как процесс, который может выступать в одно и то же время как форма жизнедеятельно­сти, как взаимодействие индивидов, как информационный процесс, как от­ношение людей друг к другу, как процесс взаимовлияния людей друг на дру­га, как процесс их сопереживания и взаимного понимания.

Говоря об иноязычном общении, отметим следующее. Передача любой социальной информации осуществляется с помощью знаковых систем. В за­висимости от того, какая знаковая система используется, различают вербаль­ное общение (в качестве знаковой системы используется речь — письменная и устная) и невербальное общение (где используются невербальные средства -жесты, мимика, пантомимика, мелодия и пр.). Знаковый характер общения не означает возможности его сведения к обмену речью. Знаки (в том числе и словесные) не только «замещают» реальные объекты, но и задают программу действительности и поведения своим истолкователям. Знаки не просто мен­тальны, они коммуникативны по своей природе и функции.

Речь (речевая деятельность) - основа общения. В речи выделяются та­кие элементы, как коммуниканты, взаимодействующие друг с другом, объект (цель) взаимодействия, орудие взаимодействия (языковые знаки), отдельные речевые действия, из которых складывается взаимодействие, способы осуще­ствления действий (операции), мотивы взаимодействующих коммуникантов, условия взаимодействия. Выделение основных видов речи (говорение, слу­шание, чтение, письмо, думание) обусловлено характером общения: с кем


 

39

общается человек (с самим собой или собеседником, присутствующим в дан­ное время или отсутствующим) и в какой форме (устной или письменной).

При передаче информации внимание коммуникантов концентрируется, прежде всего, на максимальную четкость и точность выражения мысли, реа­лизуемую с помощью языковых образцов и речевых моделей — метаязыка. Любая форма речевой коммуникации может быть эффективной только при условии, что говорящий (отправитель) и слушающий (получатель) владеют средством коммуникации - языком.

Язык или языковая система - это способ мышления и обработки ин­формации, средство познания, общения, существования, формирования и выражения мысли. В языковую систему относят лексические, грамматиче­ские и фонетические средства. Язык является самым совершенным и собст­венно человеческим, социальным средством общения и информирования в специфическом социальном контексте. «В основе языковых структур, - от­мечает С.Г. Тер-Минасова, - лежат структуры социокультурные» (118, с.29).

Язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследован­ной совокупности практических правил, норм, навыков и идей, характери­зующих наш образ жизни. Он является символом культуры и персональной идентификации (К. Кербрат-Орексони, А. Мартине, С. Мауран, Э. Сепир, Н. Флойда).

Индивидуальное видение мира определяется социализацией индивида в обществе — процессом его превращения в человека данной культурно-исторической общности путем присвоения им культуры. Изучение иностран­ного языка дает возможность вторичной социализации, т.е. познания и при­нятия другой культуры. Процесс коммуникации культур осуществляется по­средством языка. Как родной, так и иностранный язык выполняют две важ­нейшие функции - познания и общения, но различие между ними состоит в том, что иностранный язык служит средством не только межличностного общения, но и межнационального, межгосударственного, международного


 

40

общения. Кроме того, то с помощью иностранного языка происходит разви­тие человека, его обогащение за счет познания иной культуры.

Известно, что любое общение происходит на трех уровнях: коммуни­кативном, интерактивном и перцептивном. Коммуникативный уровень пред­ставляет собой общение посредством языка и культурных традиций, харак­терных для той или иной общности людей. Результатом этого уровня обще­ния является взаимопонимание между людьми разных языковых культур. Интерактивный уровень — это общение, учитывающее личностные характе­ристики людей. Оно приводит к определенным взаимоотношениям между людьми разных языковых культур. Перцептивный уровень дает возможность взаимного познания и сближения людей разных языковых культур. Он пред­ставляет собой процесс восприятия партнерами друг друга, определения кон­текста встречи. Таким образом, в иноязычном общении прослеживается взаимодействие языка (отражающего культуру народа и выступающего как определенная форма культурного поведения), культуры (передающей свое­образие общественно-исторических условий и специфику культурной жизни) и субъекта, носителя языка и культуры.

Вышеизложенное позволяет дать следующее определение иноязычного общения - это социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувст­вами между людьми, принадлежащими разным, по отношению к своей, куль­турам, при этом обнаруживается как сходство, так и различие языков, этни­ческих констант, невербальных средств общения, когнитивных особенностей и аксиологических предпочтений.

Поскольку эффективность иноязычного общения обусловлена степе­нью подготовленности коммуникантов к данному общению, то, в контексте нашего исследования, необходимо рассмотреть сущность, структуру и со­держание готовности студентов колледжа к иноязычному общению. Данный вопрос рассматривается в следующем параграфе.


 

РОССИЙСКАЯ      !

41

ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА

1.2. Структура и содержание готовности студентов колледжа

к иноязычному общению

Прежде чем дать толкование понятию «готовность студента к ино­язычному общению», выделить компоненты и охарактеризовать их содержа­ние, необходимо рассмотреть сущностно-содержательную характеристику базового понятия - «готовность».

По определению В. Даля «готовность» — «состояние и свойство готово­го», а понятие «готовый» означает «сделавший все необходимые приготов­ления, приготовившийся к чему либо» (31, с. 387-388.). В «Словаре русского языка» СИ. Ожегова понятие «готовность» определяется, как «согласие сде­лать что-нибудь» (92, с. 122).

В психологии сложилось три подхода к трактовке психологической го­товности к деятельности: 1) как психологической установки; 2) как особого психического состояния личности (функциональный подход); 3) как системы качеств (свойств) и состояний личности (личностный подход). Готовность рассматривается в связи с непосредственно предстоящей деятельностью, а подготовленность - как длительная или устойчивая готовность личности к будущей профессионально-трудовой деятельности.

К сторонникам первого подхода в понимании готовности следует отне­сти Ф.В. Бассина, Г.Г. Голубева, Е.С. Кузьмина, А.В. Петровского, Д.Н. Уз­надзе, В.А. Ядова и др. Теоретическую основу данного подхода составляют работы Д.Н. Узнадзе и учеников его школы, в которых установка рассматри­вается определяющей основой формирования готовности личности к дея­тельности и другим формам активности. Деятельность выводилась Д.Н. Уз­надзе из установки, которая в его работах приобрела значение объяснитель­ного принципа.

Отметим, что А.Г. Асмолов в своей гипотетической концепции уста­новки предложил для правильного решения проблемы взаимоотношения ус­тановки и деятельности переставить местами в формуле взаимоотношения


 

42

установки и деятельности. По его мнению, не деятельность должна выво­диться из анализа установки, а установки из анализа деятельности.

Придерживаясь позиции А.Н. Леонтьева (72), мы считаем, что установ­ка — не является однотипным психическим явлением. Она, по-видимому, раз­лична по своему происхождению и видам. Есть глобальные личностные ус­тановочные образования, которые действительно определяют развертывание многих форм активности. Есть ситуативные, которые возникают под дейст­вием результатов деятельности или каких-то воздействий ситуативных фак­торов. В этом случае можно говорить, что установка порождается самим по­ведением, деятельностью и становится важным условием для новых актов поведения и деятельности.

Неоднозначен, на наш взгляд, и вопрос соотношения понятий установ­ки и готовности. Так, Д.Н. Узнадзе отмечает, что готовность — такой сущест­венный признак установки, который обнаруживается во всех случаях пове­денческой активности субъекта. Действительно, готовность не возйикает по­мимо установок, если их понимать как налаживание, настройку субъекта на предстоящую деятельность. Но готовность включает не только различного рода осознанные и неосознанные установки на определенные формы реаги­рования, но и осознанные задачи, модели вероятного поведения, определение оптимальных способов деятельности, оценку своих возможностей в их соот­ношении с предстоящими трудностями и необходимостью достижения опре­деленного результата. Поэтому мы считаем, что только в некоторых случаях состояние установки и готовности совпадают, обычно же готовность - более сложное структурное образование.

Поскольку рассмотрение готовности в педагогических исследованиях базируется на теоретических концепциях второго и третьего подходах, то да­дим их анализ в комплексе.

Сторонниками второго (функционального) подхода в психологии яв­ляются М.И. Виноградов, Г.М. Гараев, Е.П. Ильин, Б.Ф. Ломов, Л.С. Нерсе-сян, К.К. Платонов, А.А. Ухтомский и др. Они рассматривают психологиче-


 

43

скую готовность в связи с психическими функциями, формирование кото­рых, по их мнению, необходимо для достижения высоких результатов дея­тельности. При этом готовность определяется как особое состояние, зани­мающее промежуточное положение между психическими процессами и свойствами личности, образующее общий функциональный уровень, на фоне которого развиваются процессы, необходимые для обеспечения результатив­ности профессиональной деятельности (А.Г. Ковалев, Н.Д. Левитов, В.Н. Мясищев). В содержательном плане психологическая готовность к деятель­ности представлена учеными в следующих компонентах: 1) образ структуры будущего действия; 2) общее психофизиологическое состояние, которое обеспечивает быстроту актуализации необходимого опыта деятельности; 3) психологическая направленность личности на выполнение необходимых действий (101). В педагогических исследованиях данный подход представлен в работах Е.А. Мараловой, В.В. Серикова, В.А. Сластенина и др.

В психологии представители третьего (личностного) подхода (П.С. Горностай, М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович, Л.И. Кобзар, В.А. Крутецкий, Л.И. Король, В.А. Моляко, СИ. Равикович и др.) считают, что психологиче­ская готовность к деятельности является своеобразной формой отражения субъектом профессиональной деятельности, и вне данного отражения готов­ность возникнуть не может. Целостная профессиональная готовность рас­сматривается ими как сложное личностное образование, многоплановая и многоуровневая система качеств, свойств и состояний, которые в своей сово­купности позволяют определенному субъекту более или менее успешно осу­ществлять деятельность.

Такой подход к проблеме готовности позволяет изучать ее на более вы­соком — личностном уровне - как подготовленность. Исследуя личностные предпосылки, необходимые для успешной деятельности, ученые данного на­правления рассматривают психологическую подготовленность как совокуп­ность личностных качеств специалиста, обеспечивающих выполнение им функций, адекватных потребностям соответствующей деятельности. При-


 

44

держиваясь точки зрения М.И. Кандыбовича и Л.А. Дьяченко, в структуру готовности они включают следующие компоненты: 1) мотивационный (по­ложительное отношение к деятельности, профессии, ответственность за вы­полнение задач, чувство долга); 2) ориентационный (знания и представления об особенностях и условиях деятельности, ее требованиях к личности); 3) операционный (владение способами и приемами деятельности, необходимы­ми знаниями, навыками, умениями, процессами анализа, синтеза, сравнения, обобщения и др.); 4) волевой (самоконтроль, самомобилизация, умение управлять действиями, из которых складывается выполнение обязанностей); 5) оценочный (самооценка своей подготовленности и соответствия процесса решения профессиональных задач оптимальным образцам) (36, с.37).

В педагогических исследованиях данный подход представлен в работах Л.К. Веретенникова, З.С. Левчук, Е.А. Орлова, Т.А. Ратт, С.Н. Юревич и др.

В современных педагогических исследованиях готовность рассматрива­ется с позиции системного подхода, который позволяет получить знание об изучаемой готовности как о целостном, развивающемся объекте. В рамках данного подхода готовность рассматривается учеными и как сложное качест­во личности, формирование которого детерминировано внешними и внут­ренними факторами, и как система, имеющая сложную структуру, представ­ляющую собой единство статической подструктуры, характеризующей го­товность с содержательной стороны, и динамической, отражающей процесс ее становления (Т.Е. Климова, О.В. Лешер, Р.А. Литвак, Л.И. Савва, А.И. Санникова и др.).

В исследовании мы будем придерживаться данного подхода в анализе понятия «готовность студентов к иноязычному общению». Инструментом данного подхода является системный анализ, под которым понимают сово­купность методологических средств, используемых для изучения сложноор-ганизованных объектов и их представления в виде моделей. Обобщенной ха­рактеристикой системного анализа выступает динамическая система, со-


 

45

стоящая из трех плоскостей рассмотрения объекта: предметной, функцио­нальной и исторической.

В предметной плоскости решаются задачи морфологического и струк­турного анализа объекта. В контексте нашего исследования это означает вы­деление компонентов готовности студента колледжа к иноязычному обще­нию, их содержательная характеристика с выявлением связей между ними. Функциональный анализ готовности студента к иноязычному общению свя­зан с выделением функций. При их выделении мы опирались на исследова­ния М. С. Кагана, в которых доказано, что систему функций необходимо вы­делять из состава и внутренней организации исследуемого объекта, посколь­ку между объектом и его функционированием существует высокая степень изоморфизма, «работа этой системы не может не определяться ее содержа­тельным наполнением, а оно, в свою очередь, - тем назначением, которое есть у всех компонентов системы» (50, с. 234). В контексте нашего исследо­вания это означает определение функций каждого компонента готовности. Рассмотрим эти два направления.

Анализ научно-педагогической литературы (35; 4; 114; 122; 87 и др.) показал, что в исследованиях по проблемам обучения иноязычному общению ученые говорят не о готовности, а о компетентности, потенциале или культу­ре, но определяют данные понятия через готовность личности к иноязычному общению. Представляя иноязычную компетентность, потенциал и культуру через комплекс компонентов, подчеркивают, что степень их сформированно-сти и определяет готовность личности к иноязычному общению. Поэтому при выделении компонентов готовности студентов к иноязычному общению и раскрытии их содержания мы опирались на данные исследования, анализ которых показал, что большинство ученых выделяют три компонента: моти-вационный (мотивы, интересы, ценностные ориентации), когнитивный (ино­язычные знания) и операционный (умения). Поскольку продуктивность ино­язычного общения невозможна без сформированности коммуникативных ка­честв личности, которые в рамках обучения иностранному языку называют


 

46

качествами вторичной языковой личности, то мы выделяем личностный ком­понент. Таким образом, готовность студентов к иноязычному общению мы представляем следующими компонентами: мотивационный, когнитивный, личностный и конативный. Рассмотрим содержание каждого компонента.

Мотивационный компонент, выполняющий стимулирующую функцию, является пусковым механизмом становления готовности студента к иноязыч­ному общению. В его структуру входят потребности, мотивы, интересы, цен­ностные ориентации, которые в своей совокупности отражают психологиче­скую готовность студента к иноязычному общению, а также соответствую­щую установку на изучение иностранного языка. Содержание данного ком­понента ученые рассматривают с позиций аксиологического подхода, в рам­ках которого прорабатываются три направления - профессиональное и куль­турное, профессионально-культурное.

Первое направление, представленное в исследованиях Т.В. Минаковой (83), О.В. Фадейкиной (122), связано с рассмотрением иностранного языка как профессиональной ценности для личности, как «проводника» будущего специалиста в мир профессии, как средства повышения его профессиональ­ного потенциала, профессионального развития и самосовершенствования. В рамках данного аспекта центральным моментом понятия «готовность к ино­язычному общению» является категория «отношение», которое включает в себя отношение к своему профессиональному будущему через саморазвитие посредством иностранного языка.

Второе направление, представленное в исследованиях Л. Варна (146), Н.А. Игнатенко (47), А.А. Леонтьева (70), Р.К. Миньяр-Белоручева (84), О.Г. Оберемко (91), В.В. Сафоновой (109) и др., связана с рассмотрением ино­язычной культуры как ценности, как средства вторичной социализации, лич­ностного развития и саморазвития посредством изучения иной культуры. В данном аспекте центральным моментом понятия «готовность к иноязычному общению» также является категория «отношение», но включающее отноше-


 

47

ние к себе как субъекту национальной культуры и позитивное отношение к иной культуре, народу-носителю иной культуры.

Третье направление, интегрирующее первые два, представлено в иссле­дованиях как отечественных (13, 95, 96, 116 и др.), так и зарубежных ученых (171). При этом в структуру мотивации изучения иностранного языка рос­сийские ученые включают общеучебные и коммуникативные мотивы. Так, Е.И. Пассов выделил два вида мотивации изучения иностранного языка: 1) общая коммуникативная мотивация - ее уровень часто не зависит от органи­зации процесса обучения языку; 2) ситуативная мотивация - ее уровень оп­ределяется в решающей степени тем, «как мы обучаем, в частности, как соз­даем общение, какой используем материал, какие приемы и т.п.» (96, с.20). Е.И. Пассов называет мотивационную готовность важным фактором успеш­ного участия человека в иноязычном общении. В общей иерархии мотивов (автор приводит данные из личного педагогического опыта) коммуникатив­ная мотивация, т.е. мотивация, выражающая отношение к овладению языком как средством коммуникации; как возможности раскрыть или усилить свои коммуникативные способности и сформировать готовность к иноязычному общению, занимает далеко не первое место, в то время как «социальные мо­тивы, воплощающие в себе подлинно общественные потребности студентов и представляющие собой личные, индивидуалистические или эгоистические побуждения» (13) занимают ведущее место. Все многообразие мотивов изу­чения иностранных языков, Е.И Пассов (95) представляет в виде следующей таблицы (табл.1).

И.А. Тагунова (116) выделяет: учебно-познавательные мотивы (высо­кий интерес к изучаемому предмету); профессиональные мотивы (приобре­тение навыков и умений профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности, желание стать высококвалифицированным специалистом); социально-идентификационные мотивы (заслужить уважение преподавате­лей и сокурсников, избежать осуждения и нарекания за плохую учебу со сто-


 

48

роны родителей); утилитарные мотивы (желание получить более высокую квалификацию и улучшить за счет этого материальное положение).

Таблица 1 Виды мотивации в изучении иностранного языка

 

Виды мотивации в обучении иностранному языку

Мотивы, составляющие тот или иной вид мотивации

ВНЕШНЯЯ

Широкая социальная мотивация

1. Каждый культурный человек должен знать хотя бы один иностранный язык (для общего развития). 2. Родители интересуются моими успехами. 3. Изучаю потому, что иностранный язык сто­ит в программе. 4. Учу из уважения к преподавателю. 5. Хочу знать иностранный язык не хуже сво­их товарищей

 

Мотивация, связанная с перспективным развитием личности

6. Изучаю потому, что иностранный язык мо­жет пригодиться в дальнейшей учебе, профес­сии

ВНУТРЕННЯЯ

Коммуникативная мотивация

7. Интересно общаться с товарищами на заня­тии, обмениваться впечатлениями, высказы­вать свое мнение, обсуждать актуальное со­бытие. 8. Иностранный язык служит средством удов­летворения моих внеучебных интересов. 9. На уроке иностранного языка мне интерес­но, я не задумываюсь о других мотивах

 

Мотивация, порождаемая пре­имущественно самой учебной деятельностью  (операционно-инструментальная мотивация)

10. Вообще интересуюсь иностранным язы­ком:   нравится  отгадывать   значение   новых слов, выводить грамматические правила, вы­полнять упражнения

П.Б. Гурвич приводит следующую классификацию мотивации (113): целевая мотивация (данная мотивация основана на ясном осознании, как ко­нечной цели изучения иностранного языка, так и цели выполнения каждого задания); мотивация успеха (мотивация в изучении иностранного языка зна­чительно возрастет, если перспективы использования знаний реализуются не только на уроке, но и во внеклассной работе); страноведческая мотивация (сравнительный анализ и сопоставление культурных особенностей родной страны и стран изучаемого языка позволяет лучше понять особенности язы­ковых явлений, которые представляют собой отражение фактических сторон жизни людей); эстетическая мотивация (нужно изучать иностранный язык не


 

49

потому, что нужно знать, а потому, что изучение языка — удовольствие); ин­струментальная (возможность максимально выразиться в любимом виде ино­язычной речевой деятельности (перевод, чтение и т. д.).

Зарубежные ученые акцентируют внимание на мотивации интеграции и инструментальной мотивации, где первая определяется желанием личности интеграции в иноязычную культуру, а вторая - ее стремлением изучать язык ради профессиональной карьеры. Интегральная мотивация представлена сле­дующими мотивами: познавательными, удовлетворяемые в процессе приоб­ретения новых иноязычных знаний профессионального характера; социаль­но-коммуникативными, удовлетворяемые в рамках взаимодействий «препо­даватель-студент, студент-студент» в ходе изучения иностранного языка; мо­тивами, связанными с «я» (потребность достижений), актуализируемыми, главным образом, уровнем сложности задач иноязычной подготовки. В инст­рументальную мотивацию они включают: непосредственный интерес к изу­чению иностранного языка; интерес к характеру того поведения в иноязыч­ном взаимодействии, который требует изучаемый предмет (лингвострано-ведческие знания о народе, культуре изучаемого языка); интерес, основанный на удаче, успехе в изучении иностранного языка; опосредованный интерес, вызываемый связью предмета с иноязычным коммуникативным взаимодей­ствием; интерес, основанный на положительном влиянии личности препода­вателя. Ученые подчеркивают, что в процессе изучения иностранного языка у студента будут присутствовать оба типа мотивации, причем в процессе языковой подготовки второй тип мотивации (инструментальный) будет иг­рать ведущую роль, обеспечивая силу общей мотивации и устойчивый по­знавательный интерес к языку. Однако данный тип мотивации не может спо­собствовать развитию положительного отношения к народу - носителю ино­странного языка, чувства уважения к его культуре и терпимости. Здесь веду­щая роль принадлежит именно «мотивации интеграции», обеспечивающей долговременный интерес к стране изучаемого языка, ее народу и культуре в различных ее проявлениях (171).


 

50

Среди многообразия вышеназванных мотивов можно выделить доми­нирующие, т.е. те, которые интегрирует в себе лучшие проявления других мотивов. На наш взгляд - это познавательный мотив, коммуникативный мо­тив и мотив достижения, поскольку именно они наилучшим образом руково­дят динамикой процесса формирования готовности студентов к иноязычно­му общению на отдельных его этапах. Степень их сформированности служит показателем становления мотивационного компонента.

Исследования мотивации студентов, изучающих иностранный язык, показывают (96; 175 и др.), что высокомотивированные студенты отличаются следующими чертами: позитивной ориентацией на учебный процесс, личной заинтересованностью, потребностью в достижениях, высокими притязания­ми, целевыми ориентациями, проявлением воли и настойчивости. Именно данные качества личности, более чем способности к изучению иностранных языков, определяют успешность формирования готовности студентов к ино­язычному общению.

Когнитивный компонент, выполняющий информационную функцию, позволяет удовлетворить и развить потребности, интересы, ценностные ори­ентации студента. При его разработке мы исходили из того, что студент не может успешно осуществлять иноязычное общение, не владея необходимы­ми иноязычными знаниями.

Для целей нашего исследования необходимо определить компонент­ный состав иноязычных знаний. Анализ научно-педагогической литературы показал, что исследуя проблему отбора иноязычных знаний и их структури­зацию, ученые выделяют следующие блоки: языковый, лингвопрофессио-нальный, лингвострановедческий, коммуникативный (О.В. Фадейкина); лин­гвистический, лингвопрофессиональный, лигвострановедческий и коммуни­кативный (Е.П. Артамонова, Т.И. Долгушина); лингвистический, социокуль­турный, социально-психологический (Н.В. Комиссарова); лингвистический, социокультурный, страноведческий, лингвострановедческий (Л.К. Латышев,


 

51

Р.К. Миньяр-Белоручев); знания о мире, языковые знания, профессиональные и социокультурные знания (Т.В. Минакова).

Анализ представленных выше структур иноязычных знаний позволил нам выделить следующие блоки:

а) лингвистические знания (фонетика, грамматика, лексика) - знания о
системе иностранного языка (знание общих законов существования и исто­
рического развития изучаемого языка, знание форм и типов речевых струк­
тур, употребляющихся в различных ситуациях, знание видов текстов и рече­
вых произведений);

б) лингвопрофессиональные знания - знания стиля деловой корреспон­
денции; знание речевых клише, необходимых для делового общения; знание
терминологии и лексики по специальности, необходимые для работы с про­
фессионально-ориентированными текстами;

в) коммуникативные знания - знание механизмов и законов коммуни­
кации;

г) социокультурные знания — знания: о/об: а) отношениях эквивалент­
ности — безэквивалентности между единицами изучаемого и родного языка;
б) типах социокультурных лакун, возможных при общении носителей родно­
го и изучаемого языков; в) носителях и источниках национально-культурной
и социально-классовой информации в языке; г) лингвострановедческом и со­
циолингвистическом наполнении лексики изучаемых программных тем; д)
социокультурных стереотипах речевого поведения на иностранном и родном
языках, степени их совместимости или несовместимости; е) социокультур­
ных аспектах речевого поведения на иностранном языке в условиях моно- и
межкультурного общения.

Учитывая тот факт, что владение базовым уровнем языка и фоновыми знаниями позволяет студенту перейти к языку для специальных целей или профессионально ориентированному языку, а затем к иноязычному общению профессионально-ориентированного   и   социокультурного   характера,   то


 

52

предъявление содержания языкового материала должно быть подчинено сле­дующей логике (рис.1):

Рис. 1. Логика предъявления содержания языкового материала

Итак, в данный блок мы включаем комплекс лингвистических, лингво-профессиональных, социокультурных и коммуникативных знаний, степень овладения которыми отражает теоретическую готовность студента к ино­язычному общению.

Личностный компонент, выполняющий ориентационную функцию и функцию регулирования, отражает потенциальные возможности личности в осуществлении иноязычного общения. Теоретическая проработка данного компонента осуществляется учеными в рамках личностного и психоэнерги-тического подходов.

В рамках личностного подхода изучается структура вторичной языко­вой личности, способности личности к языку. Рассмотрим данный аспект.

Особенности познания мира всецело зависят от специфических осо-бенностей языковых явлений. Л.С. Выготский писал, что роль инструментов познания играют различные системы знаков, а способы оперирования ими представляют собой технологию поведения человека (24). Процесс развития личности, отмечает А.Н. Леонтьев, выражает собой развитие связанной сис­темы личностных смыслов, т.е. «складывания личности», «становления язы­ковой личности» (72).

Понятие языковой личности впервые было сформулировано В.В. Вино­градовым. В дальнейшем, как объект лингвистического изучения, языковую


 

53

личность рассматривал Ю.Н. Караулов. Намечая задачи и перспективы изу­чения языковой личности, ученый пишет: «Под языковой личностью я пони­маю совокупность способностей и характеристик человека, обуславливаю­щих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направ­ленностью» (53, с. 14). В зарубежных исследованиях языковая личность рас­сматривается как вместилище социально-языковых форм и норм коллектива (И.А. Бодуэн де Куртэнэ, С. Савиньон, М. Свейн и др.).

Н.Ю. Карауловым предложена структура языковой личности, состоя­щая из трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя -традиционное описание формальных средств выражения определенных зна­чений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, кон­цепты, связывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину ми­ра». Когнитивный уровень устройства языковой личности предполагает рас­ширение значений и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуаль­ную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания к знанию, сознанию, процессам понимания человека; 3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и ин-тенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее родной речевой дея­тельности к осмыслению реальной деятельности в мире (52, с.3-5).

Развитие языковой личности, отмечает Н.Ю. Караулов, - это непре­рывный процесс, состоящий из ряда последовательно сменяющихся связей между этими уровнями, качественные особенности которых зависят от сте­пени развития языковых способностей личности.

Впервые языковую способность человека выделил Л.В. Щерба (138). Она входит в его известную трехчленную систему: 1) речевая организация


 

54

(психофизиологическая организация индивида); 2) языковая система (обоб­щение правил, которое делается «на основании всех актов говорения и пони­мания, имевших место в определенную эпоху жизни той или иной общест­венной группы»); 3) языковый материал (речевая деятельность - «совокуп­ность актов говорения и понимания»).

В дальнейшем трехчленная система Л.В. Щербы была модифицирована А.А. Леонтьевым (71), который выделил: а) языковую способность (отраже­ние системы языка в сознании говорящего на этом языке); б) языковый про­цесс (т.е. собственно речь, реализацию языковой способности); в) языковый стандарт (язык как систему, существующую вне индивида).

Таким образом, помимо различия языка и речи, А.А. Леонтьев выделил нечто в сознании говорящего человека, позволяющего ему пользоваться язы­ком, говорить и понимать сказанное - языковую способность - механизм, обеспечивающий речевую деятельность в различных ее видах и формах.

А.Н. Ксенофонтова, обобщая исследования российских ученых-лингвистов (Ф.И. Буслаев, Л.Г. Викторова, Т.А. Ладыженская, А.А. Леонть­ев, Ю.В. Рождественский, В.В. Соколова и др.), выделяет комплекс языковых способностей и качеств личности. К первым она относит: способность узна­вать, понимать, воспринимать языковые элементы; способность изобретать содержание речевых высказываний, располагать их; способность прогнози­ровать воздействие структурных элементов языка в их совокупности; спо­собность запоминать, воспроизводить речевые высказывания; способность писать и произносить языковые произведения (64, с.64).

В зарубежных исследованиях явно прослеживается тенденция проти­вопоставления языковой способности (грамматической, лингвистической) коммуникативной. Однако большинство ученых рассматривают языковую способность в качестве одного из компонентов коммуникативных способно­стей личности. К их числу относится С. Савиньон, которая коммуникатив­ную способность определяет как «способность человека функционировать в реальной обстановке общения, то есть в динамическом обмене информацией,


 

55

где лингвистическая способность должна приспособиться к приему обшир­ной информации (как лингвистического, так и паралингвистического харак­тера) со стороны одного собеседника или более» (154, с.4).

По мнению X. Ностранда, обучающиеся в процессе изучения ино­странного языка должны приобрести следующие способности: адекватной реакции на ситуацию общения, приписывания национально-этническим группам населения моделей поведения, их распознавания, объяснения, пред­сказания их функционирования в тех или иных ситуациях, проявления ува­жения к собеседнику с тем, чтобы быть им понятым, оценивания форм ут­верждения с точки зрения социокультурной модели, использования адекват­ных методов анализа социокультурного целого, определения основных по­требностей человека в понимании (161, с. 106).

М. Байрам вводит термин «коммуникативные иноязычные способно­сти» и предлагает свою модель способностей, классифицируя их по трем ка­тегориям (149, с.242): 1) «способность жить», т.е. способность преодолевать этноцентрические установки и предрассудки, а также способность устанав­ливать и поддерживать связь между родной и иноязычной культурой; 2) «способность учиться», предполагает исследовательский подход к ранее не­известным социокультурным феноменам, выявляющий новые значения, представления и явления; 3) «способность действовать», предполагает при­менение знаний в реальных ситуациях иноязычного общения, учет специфи­ческих отношений между культурным своеобразием участников межкуль­турной коммуникации.

На наш взгляд более обобщенно способности к языку представлены М. Кэнелом и М. Свейном в их четырехкомпонентной структуре «коммуника­тивно-языковых способностей», которая включает: 1) грамматическую спо­собность (способность к освоению языкового кода, правил произношения и правописания, словообразования и построения предложения); 2) социолин­гвистическую способность (способность понимать и использовать граммати­ческие формы в различных социолингвистических контекстах при выполне-


 

56

нии отдельных коммуникативных функций); 3) дискурсивную способность (способность соединять отдельные предложения в связанное сообщение, дискурс, используя различные синтаксические и семантические средства ко-гезии); 4) стратегическую способность (способность использования вербаль­ных и невербальных средств при угрозе разрыва коммуникации) (150, с. 10).

В исследованиях В.В. Сафоновой говориться о социокультурных каче­ствах вторичной языковой личности, к которым она относит: лингвострано-ведческую наблюдательность; социокультурную восприимчивость к обнару­жению тенденций во взаимодействии национального и интернационального в языковых полях тематически связанной лексики; социокультурную непред­взятость (отсутствие этнопсихологических предпосылок для лингвострано-ведческой интерференции) при толковании лингвострановедческих явлений (108, с.ЗО). А.Н. Ксенофонтова к качествам языковой личности относит: об­щительность, воображение, понимание другого человека (эмпатия), рефлек­сия, толерантность (64, с.65). Аналогичной точки зрения придерживаются Т.Е. Климова, О.В. Лешер, Р.А. Литвак, Л.И. Савва и их ученики, выделяя в качестве базовых эмпатию, коммуникативную креативность, толерантность, рефлексию (46; 40; 110; 34 и др).

В рамках психоэнергитического подхода признается обусловленность уровня развертывания потенциальных возможностей личности природными и социальными факторами. О единстве природных задатков и социальной де­терминированности в развитии языковой личности говорят Б.С. Гершунский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Соколов и др. Так, Б.С. Гершунский отмечает, что развитие языковой личности, прежде всего, есть динамический процесс единства устойчивого и изменяющегося, случайного и планомерного, природного и социального (25).

Правомерность данного подхода к исследованию качеств вторичной языковой личности и ее способностей к языку, основывается на научных дос­тижениях психологов и психолингвистов (Н.И. Жинкин, Н.Ю. Караулов, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Соколов,


 

57

Л.В. Щерба и др.), основу которых составляют следующие положения. Речь -форма существования сознания (мыслей, чувств, переживаний) для других, служащая средством общения с ними. В самой структуре человеческой речи существуют скрытые механизмы аффективного восприятия информации, ис­кажение которых сужает программно-генетические возможности человека. Речь - творческая функция человеческой психики, отражающая в речевом высказывании каждую новую ситуацию, возникающую в коммуникативном процессе. Речевые действия как творческие акты сознания — функция мозга. Открытие функциональной асимметрии полушарий мозга показало, что на­правленность и сила любых речевых действий личности зависят не только от социальных условий, её желания и стараний, но и от индивидуального (гене­тически предопределенного) уровня функционирования полушарий ее мозга.

Учеными установлено, что у человека, изучающего иностранный язык, генетическая детерминированность проявляется на уровне общефункцио­нальных и специфических речевых механизмов, которые отражают два уров­ня, или две стороны, передачи и восприятия информации: анализ и синтез звуков и понимание речи, или анализ и синтез сигнальных, смысловых ха­рактеристик речи. В теории речевой деятельности к общефункциональным речевым механизмам относят: осмысление, опережающее отражение, память; к специфическим - операциональные, смыслообразующие, фонационные.

Психолингвисты отмечают, что осмысление (установление или воссоз­дание смысловых связей высказывания) базируется на таком природном за­датке человека, как «чувство языка». В то же время, чувство языка является наивысшим критерием правильности иноязычной речи и признаком свобод­ного (наивысшего уровня) владения иностранным языком (61; 64 и др.). За­датки к языку проявляются и на уровне опережающего отражения, ибо в ре­цепции опережающее отражение проявляется в вероятностном прогнозиро­вании, в продукции - упреждающем синтезе (64).

Важнейшим речевым механизмом для овладения иностранным языком является память. Память есть основа психического и личностного развития


 

58

человека. В то же время память есть основа коммуникативной деятельности на родном и иностранном языке (64, с. 50). Тип памяти, а именно генетиче­ская детерминированность зрительной или слуховой памяти, послужил осно­ванием выделения двух типов обучающихся иностранному языку: коммуни­кативного и некоммуникативного. Люди так называемого коммуникативного типа легко «входят в общение», у них развита слуховая память, чувство язы­ка. Попав в чужую языковую среду, они очень быстро схватывают на слух основные стереотипы речевого общения, а могут и вообще научиться владеть языком без специального обучения. Люди некоммуникативного типа обяза­тельно должны осознать систему языка, у них преобладает зрительная па­мять, поэтому им нужно увидеть иностранный текст, и лишь после этой ра­боты они могут заговорить на иностранном языке; языковый барьер у них высок и труднопреодолим. Человек некоммуникативного типа, может иметь, например, прекрасные аналитические способности (развитые процессом обу­чения), позволяющие ему на лету схватывать структуру языка, но говорить на иностранном языке ему все равно трудно. Поэтому эти люди обычно ов­ладевают лишь «рецептивными» навыками, например, понимают иноязыч­ный текст (70). Данные положения мы учитывали при организации заданий, предложения студентам языкового материала, задач и заданий, включения их иноязычное общение.

Итак, опираясь на результаты теоретического анализа, представленного выше, в личностный компонент готовности студента к иноязычному обще­нию мы включаем комплекс качеств вторичной языковой личности и способ­ностей личности к языку. В блок качеств мы относим: эмпатию, коммуника­тивную креативность, толерантность, рефлексию. В блок способностей мы включаем: а) грамматические способности — способность к освоению языко­вого кода, правил произношения и правописания, словообразования и по­строения предложения; б) дискурсивные способности - способность соеди­нять отдельные предложения в связанное сообщение, дискурс, используя различные синтаксические и семантические средства когезии; в) иллокутив-


 

59

ные способности - способность выражать мысли и эмоции, манипулирующая способность, творческие способности; г) социолингвистические способности — сензитивность к диалектным и стилевым различиям, естественность (аутен­тичное использование языка), понимание культурных феноменов и ритори­ческих фигур); д) стратегические способности - способность использования вербальных и невербальных средств иноязычной коммуникации. Степень развития данного компонента также отражает психологическую готовность студента к иноязычному общению.

Сформированные у студентов мотивационные и когнитивные характе­ристики готовности образуют личностно-смысловое поле, которое проециру­ется на иноязычную ситуацию и реализуется в ее практическом осуществле­нии. Этот переход определяет конативный компонент, выполняющий транс­ляционную и регулятивную функции и отражающий практическую готов­ность студентов к иноязычному общению. В структуру данного компонента мы включаем комплекс иноязычных умений.

Для целей нашего исследования следует определить компонентный со­став умений, необходимых для формирования готовности студентов к ино­язычному общению, поскольку данная проблема не стала предметом специ­ального анализа ученых. Решая данный вопрос, мы проанализировали клас­сификации умений по следующим направлениям: 1) умения, выстроенные по видам иноязычной речевой деятельности (Е.И.Пассов); 2) умения, связанные с пространственно-временной характеристикой.

При рассмотрении первого направления, нами взят за основу подход Е.И. Пассова к видам иноязычной речевой деятельности как средствам обще­ния и коммуникативным умениям на иностранном языке, которые мы пред­ставляем следующим образом. Это, прежде всего, говорение как средство общения представляющее: умение речевого этикета (приветствие, приглаше­ние, просьба, совет, предложение, отказ, извинение и др.); умение выражать основные речевые функции: подтвердить, выразить, усомниться, одобрить и т.д; умение говорить выразительно; высказываться целостно, связно, логич-


 

60

но; умение говорить самостоятельно; высказываться продуктивно; говорить экспромтом; в нормальном темпе; умение пересказать прочитанное; прослу­шанное; передать увиденное.

Далее следует аудирование, включающее в себя следующие моменты: умение понимать сказанное собеседником однократно, переспрашивать, до­гадываться, предвосхищать; умение понимать речь в нормальном темпе, в фонозаписи; умение понимать высказывания разного характера и стиля; уме­ние понять общее содержание; основную идею, смысл текста; умение вы­брать главное из одного или нескольких высказываний.

Следует подчеркнуть роль чтения как средства общения. Это, прежде всего: умение выбрать материал для чтения; читать достаточно быстро; дога­дываться о значении незнакомых слов, предвосхищать; умение пользоваться словарем и др. справочными изданиями; привлекать дополнительные источ­ники; умение понять основную идею, смысл, содержание текста; умение вы­брать главное.

Письмо как средство общения также включает себя: умение писать достаточно быстро; умение выписывать необходимую информацию; зафик­сировать основные мысли; составить план и тезисы высказывания; умение написать бытовое, деловое письмо; заполнять определенные виды бумаг.

И, безусловно, самым важным является умение собственно общаться, заключающееся в: умении вступать в общение; умении поддержать общение, умении завершить общение, выйти из него, свернуть беседу; умении прово­дить свою стратегическую линию, умении учитывать ситуацию общения; умении прогнозировать результат своего высказывания или реплику собе­седника; умении захватить и удерживать инициативу общения или предоста­вить партнеру возможность реализовать свой замысел, что зависит от наме­рений общающихся; умении общаться на разных уровнях: а) с одним собе­седником; б) с группой собеседников; в) с коллективом до 20 - 30 человек; умении общаться в различных организационных формах общения: а) уста­новление отношений; б) интервью — расспрос; в) планирование совместных


 

61

действий; г) одно - или обоюдостороннее воздействие - побуждение; д) об­суждение результатов деятельности; е) дискуссия; умении общаться при по­мощи вербальных и невербальных средств: мимики, кинесики, проксемики (97).

Анализ педагогической литературы показывает, что коммуникативные умения рассматриваются учеными: как способность общаться интегративно, как умение устанавливать правильные взаимоотношения с партнерами по общению и перестраивать их, как умение правильно строить свое поведение и управлять им в соответствии с задачами общения (Л.А. Аухадеева, М.В. Корепанова, Т.Н. Лукьяненко, Р.Л. Мунирова, Е.И. Пассов); как умение ори­ентироваться в партнерах, объективно воспринимать окружающих людей (понимать их настроение, характер, читать экспрессию их поведения; умение ориентироваться в ситуациях общения (знать правила общения, устанавли­вать контакты); как умение сотрудничать в различных видах деятельности (коллективно ставить цели, планировать пути их достижения: совместно вы­полнять, анализировать и оценивать достигнутое) (А.В. Мудрик); как ориен­тировочные и информационно-аналитические умения, как речевые, креатив­ные и рефлексивные умения (Синяева О.В.).

Зарубежные авторы (Брумбил С, Джонсон Д., Коблер X. И др.) в отли­чие от взглядов, принятых в отечественной педагогике, определяют комму­никативные умения как составную часть социальных умений и умений соци­ального поведения, а Д. Джонсон и Р. Джонсон, Г. Уидсон, Дж. Халфилд рас­сматривают коммуникативные умения как умения взаимодействовать.

Нами коммуникативные умения рассматриваются как владение опре­деленными способами и приемами, позволяющими входить в ситуацию ино­язычного общения, устанавливать контакты и целенаправленные взаимоот­ношения в процессе иноязычной коммуникации.

Рассматривая критерий, связанный с пространственно-временной ха­рактеристикой, мы отмечаем, что он охватывает два существенных момента: по горизонтали - временную характеристику, т.е. прошлое, настоящее и бу-


 

62

дущее; по вертикали — пространственную характеристику, т.е. логическую обусловленность и последовательность действий студента. В контексте на­шего исследования, понятие «прошлое» задается группой умений, которые получили в современных исследованиях название рефлексивных. Принимая во внимание, что конструкт этих умений определяется следующей логикой ценностного отношения человека к уже прошедшему событию: поиск — оценка - выбор (А.В.Кирьякова), нами выделяются следующие рефлексив­ные умения: (самоанализ, самоопределение, саморегулирование). Вышена­званные рефлексивные умения позволяют студенту осмысливать и адекватно оценивать свои мотивы, интересы и потребности, свои ценностные ориента­ции, связанные с иноязычным общением и влияющие на качество его осуще­ствления.

К умениям для непосредственного (здесь и сейчас) субъект-субъект­ного взаимодействия участников иноязычной коммуникации относят: умения осуществлять выбор и саморегуляцию. Понятие «будущее» характеризует следующие умения: проектирование, прогнозирование, саморегулирование, т.е. умения планировать как отдельный акт иноязычного общения, так и всей системы предстоящего иноязычного взаимодействия студентов друг с дру­гом, а также с преподавателем. Таким образом, можно сделать вывод, что рефлексивные умения выстраиваются по принципу обогащения.

Следует отметить, что ученые в своих исследованиях предлагают раз­личный компонентный состав иноязычных умений: 1) поисковые, лингвис­тические, информационно-аналитические, креативные и рефлексивные уме­ния (Т.В. Минакова); 2) собственно лингвистические, коммуникативные, ин­формационно-аналитические и креативные умения (Т.Н. Долгушина).

Учитывая вышеприведенные и другие исследования, в структуру кона-тивного компонента готовности студентов к иноязычному общению, мы включаем следующие группы иноязычных умений: коммуникативные, лин­гвистические, информационно-аналитические, креативные, рефлексивные, компонентный состав которых представлен в табл. 2.


 

63

Таблица 2

Структура конативного компонента готовности студентов к

иноязычному общению

Группы умений

Краткая характеристика умений

Лингвистические умения

умения использовать систему языка в целях коммуникации, а именно: - умение  распознавать  значения   отобранных   грамматических единиц; - умение распознавать базовые синтаксические связи между сло­вами и более крупными компонентами структуры предложения; - умение анализировать синтаксические связи между словами и более крупными компонентами структуры предложения; - умение употреблять служебные слова; - умение употреблять терминологию по специальности

Коммуникативные умения

- умение читать и понимать полностью или в основном содержа­ние несложных аутентичных текстов разных жанров и видов; - умение устно осуществлять диалогическое общение в рамках социокультурной, бытовой, учебно-профессиональной сфер обще­ния; - умение понимать сказанное собеседником однократно, пере­спрашивать; - умение вступать в общение, поддержать и завершить общение, выйти из него, свернуть беседу

Информационно-аналитические умения

умения  эффективно работать с  иноязычной  профессионально-ориентированной информацией, а именно: - умение извлекать необходимую информацию из иноязычного текста; - умение анализировать информацию; - умение систематизировать информацию; - умение делать выводы

Креативные умения

- умение эффективно использовать информацию в ситуации ино­язычного общения; - умение продуктивно выстраивать линию своего поведения, в т.ч. умение проводить свою стратегическую линию, умение учи­тывать ситуацию общения

Рефлексивные умения

- умение осмысливать свое иноязычное общение; - умение самореализоваться в процессе иноязычного общения; - умение адекватно оценивать собственные действия; - умение учитывать и контролировать особенности своего отно­шения и взаимодействия в иноязычной коммуникации; - умение адекватно оценивать позицию партнера, прогнозировать мысли и поведение партнера; - умение анализировать и адекватно оценивать взаимодействия своих товарищей в ситуациях иноязычной коммуникации

Лингвистические и коммуникативные умения являются наиболее важ­ными для поиска и извлечения лингвопрофессиональной и социокультурной информации на иностранном языке, необходимы они и для осуществления


 

64

иноязычного общения; информационно-аналитические и креативные, в свою очередь, способствуют эффективному использованию иноязычной информа­ции в ситуациях иноязычного общения; а обладая рефлексивными умениями, студенты размышляют о себе, о своих действиях, своем самосовершенство­вании в процессе формирования готовности к иноязычному общению.

Подчеркивая внутреннюю целостность готовности студентов к ино­язычному общению как устойчивости связей между ее компонентами, инва­рианта этих связей и стабильности набора функций, которые, в отличие от компонентов готовности, далее не разложимы на субъэлементы, мы выходим на проблему изменения данного личностного образования студентов во вре­мени. Следовательно, мы должны дополнить структурный и функциональ­ный анализ генетическим, как объективно необходимым, если ставится зада­ча полноты представления готовности студентов к иноязычному общению как системного объекта. Генетический анализ связан с раскрытием этапов формирования у студентов данного личностного образования и уровней го­товности студентов к иноязычному общению. Данные вопросы частично рас­смотрены ниже и более полно во второй главе (см. §§2.1; 2.2).

Заканчивая рассмотрение вопроса, отметим сущностные характеристики готовности студентов к иноязычному общению, полученные нами на основе теоретического анализа научной литературы: многоуровневость содержания, системность и динамичность.

1. Готовность студентов к иноязычному общению отражает единство пространственно-временных характеристик, концентрируя в себе одновре­менно многоуровневость связей и отношений:

— временной уровень характеризует готовность через признак устой­чивости: а) длительное состояние готовности как устойчивое, доминирующее свойство личности, закономерно проявляющееся у студентов в соответст­вующих условиях иноязычного общения; б) сравнительно устойчивое со­стояние готовности, проявляющееся в образовательном процессе при посто­янном стимулировании со стороны преподавателя; в) ситуативное состояние


 

65

готовности, спонтанно проявляющееся у студентов как интерес к проблеме, теме, вопросу, но так же быстро угасающее;

— результативный уровень отражает уровни готовности студентов к иноязычному общению. Мы выделяем следующие уровни: низкий, средний и высокий. Данные уровни интегрируют в себе горизонтальный и вертикаль­ный срезы. Горизонтальный срез отражает характер общения студента, соот­ветствующий выделенным уровням готовности. Вертикальный срез пред­ставляет собой степень проявления готовности студента к иноязычному об­щению на каждом уровне: полная готовность, частичная готовность, него­товность.

2.       Системность. Структура готовности студентов к иноязычному обще­
нию представляет собой сложное системное образование, включающее в себя
мотивационый, личностный, когнитивный и конативный компоненты. Каж­
дый компонент есть подсистема, интегрирующая в себе комплекс состав­
ляющих ее элементов и выполняющих определенные функции. Степень
сформированности элементов и сила связи между компонентами определяют
структуру внешнего проявления готовности - характер осуществления сту­
дентами иноязычного общения.

3.       Динамичность отражает этапный характер формирования готовности
студентов к иноязычному общению. Мы выделяем следующие этапы: а) мо-
тивационно-адаптационный этап - выявление наличного уровня готовности
студентов к иноязычному общению, формирование положительной мотива­
ции и ценностного отношения к изучению иностранного языка, формирова­
ние у студентов иноязычных знаний и умений; б) активно-действенный этап
- систематизация, расширение и углубление иноязычных знаний; развитие
качеств и способностей, совершенствование иноязычных умений с целью их
последующего применения в ситуациях иноязычного общения, приближен­
ных    к    реальной    профессиональной    деятельности;    в)    обобщающе-
стабилизирующий этап - углубление и закрепление иноязычных знаний,
дальнейшее развитие качеств, способностей и умений студентов, обеспече-


 

66

ние их применения в ситуациях иноязычного общения социокультурного и профессионально-ориентированного характера.


 

Рис.2. «Портрет» готовности студентов к иноязычному общению


 

Вышеизложенное позволяет рассматривать готовность студентов к иноязычному общению как интегративное образование личности, имеющее системную организацию, сложную, многоуровневую структуру и выступаю­щее как целостное взаимодействие и взаимопроникновение мотивационного, когнитивного, личностного и конативного компонентов, степень сформиро­ванное™ которых определяет успешность и продуктивность иноязычного общения. Подчеркивая интегративный характер данного личностного обра­зования, этапов становления и уровней проявления, мы делаем вывод о таких его характеристиках, как многоуровневость содержания, системность и ди­намичность, возможность его формирования и актуализации в процессе язы­ковой подготовки. Схема «портрета» готовности студентов к иноязычному общению представлена на рис.2.


 

67

1.3. Комплекс педагогических условий формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению

Цель данного параграфа - теоретически обосновать комплекс педаго­гических условий эффективности формирования готовности студентов кол­леджа к иноязычному общению. В области педагогики под такими условия­ми понимают существенный компонент педагогического процесса, интегри­рующий в себе определенную совокупность мер (объективных возможно­стей) педагогического процесса, направленных на достижение поставленной цели. Причем под совокупностью мер понимают внешние характеристики рассматриваемого педагогического объекта (содержание, формы, методы), ориентированные на определенные взаимоотношения с внутренним миром студента (В. И. Андреев, В. А. Беликов, Г. И. Вергелес, М. Е. Дуранов, Т. Е. Климова, А. Я. Наин, Н. М. Яковлева и др.).

При выделении педагогических условий, обеспечивающих эффектив­ность формирования готовности студентов к иноязычному общению, мы ру­ководствовались рекомендациями Н. М. Яковлевой (142), которая считает, что успешность выделения условий зависит: 1) от четкости определения ко­нечной цели или результата, который должен быть достигнут; 2) учета того факта, что на определенных этапах педагогического процесса условия могут выступать как результат, достигнутый в процессе их реализации; 3) понима­ние того, что любой педагогический процесс может успешно функциониро­вать только при определенном комплексе необходимых и достаточных усло­вий.

Поскольку мы поставили цель - выделить не просто педагогические условия, а такой их комплекс, который был бы необходимым и достаточным для эффективного протекания рассматриваемого нами процесса, то следует остановиться на данной проблеме. Комплекс в переводе с латинского языка означает связь, сочетание, соединение отдельных частей в целое (58, с. 272).

Данное понятие в педагогике трактуется как качественное соединение отдельных компонентов или процессов в единое целое, отличное от простой


 

68

суммы своих частей. Целостность проявляется в характере связей, которые устанавливаются между компонентами структуры комплекса. Учеными (В.А.Беликов, Б.С. Гершунский, Г.Г. Гранатов, М.Е. Дуранов, Т.Е. Климова, Н.М. Яковлева и др.) доказано, что наиболее эффективна структура, в кото­рой связи порождаются на основе принципов обогащения, дополнительности или интегративности.

Анализ научной литературы показывает, что сегодня в педагогике при­сутствуют различные точки зрения на проблему необходимых и достаточных условий. Не ставя перед собой задачи давать оценку существующим подхо­дам, мы, ввиду наибольшей четкости формулировок, остановимся на фило­софской трактовке данной проблемы. В философии то, от чего зависит нечто другое, существенный компонент комплекса объектов (вещей, их состояний, взаимодействий), из наличия, которого с необходимостью следует существо­вание данного явления, называют достаточными условиями явления. Если из всех наборов достаточных условий отобрать общие, получим необходимые условия, т.е. те, которые представлены каждый раз, когда имеет место, обу­словливаемое явление. Полный набор необходимых условий, из которого нельзя исключить ни одного компонента, не нарушив обусловленности, и к которому нельзя добавить ничего, что не было бы излишним с точки зрения обусловливания данного явления, называют необходимыми и достаточными (124, с. 707).

Соответственно под необходимыми педагогическими условиями мы будем понимать те, которые обусловливают процесс формирования готовно­сти студентов к иноязычному общению, а под достаточными - такое их соче­тание, которое непременно вызывает требуемое действие - эффективность протекания рассматриваемого процесса. Отметим, что под эффективностью мы понимаем характеристику, отражающую отношения между достигнутой и возможной продуктивностью функционирования рассматриваемого процес­са.


 

69

Обобщая вышеизложенное, под комплексом педагогических условий эффективного формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению мы будем понимать необходимую и достаточную совокупность взаимосвязанных мер педагогического процесса, соблюдение которых обес­печивает достижение студентами более высокого уровня осуществления иноязычного общения.

При определении комплекса необходимых и достаточных педагогиче­ских условий мы ориентировались на: 1) требования, предъявляемые обще­ством к современному специалисту; 2) особенности иноязычной подготовки студентов в неязыковых образовательных учреждениях; 3) ведущие идеи со­циокультурного, коммуникативного, контекстного, модульного и рефлексив­ного подходов; 4) результаты констатирующего этапа эксперимента.

Кроме этого, мы учитывали трудности, возникающие у студентов в процессе изучения иностранного языка, лингвистического (низкий уровень сформированности лингвистических умений; интерференция родного языка; отсутствие чувства языка; низкий уровень самоконтроля), дидактического (доминирование в обучении одного вида иноязычной речевой деятельности; несоответствие метода обучения индивидуальным особенностям и потребно­стям студентов), аксиологического (отсутствие или низкий уровень интере­сов и мотивации к иностранному языку), социокультурного (недостаток со­циокультурных фоновых знаний, ведущий к неумению осуществлять ино­язычное общение в заданном социокультурном контексте) и личностного (заниженный уровень самооценки; неверие в возможность овладения ино­странным языком; боязнь сделать ошибку; ограниченность опыта пережива­ний) характера.

Анализ изучаемой проблемы по обозначенным выше направлениям по­зволил нам выделить следующий комплекс педагогических условий, эффек­тивность которого проверялась в экспериментальной работе:


 

70

-     модульная структура содержания языкового материала, учитывающая
характер меняющихся потребностей студентов, их индивидуальный опыт
осуществления иноязычного общения;

-     включение студентов в иноязычное общение на основе гибкого ис­
пользования форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной техно­
логии;

-     актуализация личностных достижений студентов в иноязычном об­
щении.

При выделении первого условия мы учитывали принцип динамизации систем, согласно которому жесткие системы для повышения их эффективно­сти должны становиться динамичными, т.е. переходить к более гибкой, бы­стро меняющейся структуре и режиму работы, подстраивающемуся под из­менения внешней среды (Г.С. Альтшуллер). Процесс динамизации педагоги­ческой системы наиболее эффективно материализуется через модульный подход, который позволяет выстраивать учебный процесс, с одной стороны, технологично, а с другой - учитывать индивидуальные особенности студен­тов.

Исследованию аспектов и принципов модульного обучения посвящены работы Д. Рассела, Б. Гольдшмид и М. Гольдшмид, И. Клингштедта, Г. Оуэн-са, С. Постлетуайта и др. в зарубежной педагогике и В.П. Ланчинской, Л.М. Твердина, Т.В. Васильевой, М. Тересявичене, В. Пасвянскене, П.А. Юцяви-чене, Н.М. Яковлевой и др. в отечественной педагогической науке. Авторы с различных позиций трактуют сущность принципы и функции модульного обучения. Для нашего исследования наибольший интерес представляет опре­деление сущности модульного обучения, данное П.А. Юцявичене, которая определила его как вид обучения, при котором обучающиеся имеют возмож­ность более самостоятельно работать по предложенной им индивидуальной учебной программе. Предполагается, что эта программа включает в себя це­левую программу действий, банк информации и методологическое руково­дство по достижению поставленных целей (140; 130).


 

71

Специфическими принципами модульного обучения по П. Юцявичене, коррелирующими с общими педагогическими закономерностями и раскры­вающими сущность модульной дидактической системы, являются: модуль­ность, структуризация содержания обучения на обособленные элементы, ди­намичность, метод деятельности, гибкость, разносторонность методического консультирования, действенность знаний и их система, паритетность. В кон­тексте нашего исследования необходимо выделить следующие принципы модульного подхода: принцип полноты и всесторонности иноязычного мате­риала, принцип проектирования модели оптимальной передачи информаци­онного материала, принцип совместной деятельности на условиях паритет­ности, принцип активности личности, принцип проблемности.

Принцип полноты и всесторонности иноязычного материала предпола­гает, что предметное содержание иноязычного общения моделируется с по­мощью всей системы дидактических форм, методов и средств. Кроме того, при проектировании иноязычного содержания, в нем должно обозначаться не только содержание само по себе, но и способы передачи содержания и его усвоения.

В соответствии с принципом проектирования модели оптимальной пе­редачи информационного материала обучение иностранному языку строится по отдельным функциональным блокам - модулям, предназначенным для достижения конкретных дидактических целей.

Принцип совместной деятельности на условиях паритетности предпо­лагает совместный выбор педагогом и студентами оптимальных способов со­трудничества в процессе формирования готовности студентов к иноязычному общению. Преподаватель и студент находятся не в субъектно-объектном, а субъектно-субъектном взаимодействии. Формирование готовности к ино­язычному общению протекает более эффективно, когда студент максимально активен, а педагог выполняет роль консультанта-координатора.

Реализация принципа активности личности студента на основе вариа­тивного иноязычного общения означает создание условий осмысленности


 

72

учения, включения в него студента на уровне не только интеллектуальной, но и личностной и социальной активности. Студент, как субъект учения, ставит­ся в деятельностную позицию.

Принцип проблемности отражает педагогическую закономерность, со­гласно которой эффективность усвоения иноязычного материала студентами повышается, если вводятся такие стимулирующие звенья, как проблемная ситуация и профессиональная направленность при овладении иноязычным общением.

Основным средством модульного обучения является модуль, трактовка которого у разных авторов неоднозначна. Одни определяют модуль как обу­чающий комплекс, в состав которого входят обучающий, обучаемый, учеб­ный материал и средства, другие рассматривают его как учебный пакет, предназначенный для самостоятельной работы, третьи трактуют модуль как однородный учебный блок, включающий в себя относительно самостоятель­ную единицу информации.

Термин «блок» в нашем исследовании означает укрупненную дидакти­ческую единицу, отражающую объем учебного материала, объединенную областью конкретной деятельности, которая реализуется комплексом учеб­ных элементов (УЭ), необходимых для достижения цели модульного блока (МБ). При разработке модульных блоков учебного материала мы руково­дствовались следующими требованиями:

1) совокупность иноязычного материала должна быть представлена в виде системы, обладающей всеми присущими ей свойствами, и должна быть подчинена решению цели данного блока; 2) уровень сложности иноязычного материала должен возрастать: необходимость усложнения языкового мате­риала создает предпосылки для перехода обучаемых с низкого уровня готов­ности к иноязычному общению к среднему и от него к высокому; 3) система контроля должна создавать условия для объективных способов контроля и самоконтроля; 4) учебный материал должен выполнять две основные функ­ции: а) дополнять, углублять, уточнять иноязычные знания и умения; б) со-


 

73

держать в себе систему, которая будет способствовать формированию у сту­дентов умения иноязычного общения.

Опираясь на перечисленное выше, в нашем исследовании мы попыта­лись наметить пути оптимального использования идей модульного подхода в целях создания условий более эффективного формирования готовности сту­дентов к иноязычному общению. В своей совокупности эти принципы отра­жают следующие наиболее яркие достоинства модульного подхода:

   модульное построение содержания иноязычной подготовки позво­
ляет оперативно реагировать на социальный заказ и личностные потребности
студентов путем оперативного изменения (варьирования) содержательной
части модуля;

   дифференциация содержания учебного материала позволяет инди­
видуализировать обучение, проектировать задания различного уровня, дози­
руя их сложность, направлять учебные действия студентов, актуализировать
их познавательную самостоятельность и добиваться наибольшего обучающе­
го эффекта;

   систематическая диагностика ведет не только к получению более
прочных знаний у студентов, но и стимулирует их личностные достижения,
обеспечивает повышение интереса к учебному предмету;

   модульная программа с полным комплектом модульных пакетов за­
меняет пассивное чтение учебников по иностранному языку активным уча­
стием студентов в тех видах учебной работы, которые они выбирают само­
стоятельно в зависимости от своих потребностей, возможностей, способно­
стей.

Применение модульного подхода к проектированию учебного материа­ла связано с решением двух задач: 1) отбором содержания языковой подго­товки студентов; 2) определения наиболее эффективного способа его подачи.

Решение первой задачи мы связываем с подбором профессионально-ориентированного аутентичного материала. Обоснуем данное положение. В последние годы в научно-методической литературе (Е.Б. Быстрай, О.Ю. Ис-


 

74

кандерова, О.В. Фадейкина и др.) все более утверждается мнение о том, что целью обучения в неязыковых образовательных учреждениях должен стать лексически и грамматически ограниченный язык специальной литературы. Подобная работа не может обеспечить формирование у студентов иноязыч­ных речевых умений, поскольку такая деятельность представляет собой так называемую условно-речевую коммуникацию, когда реальный мотив отсут­ствует, а предложенная студентам текстовая ситуация может вызвать лишь искусственный, учебный стимул к иностранному языку (П.Б. Гурвич). По­этому содержание курса иностранного языка должно быть таким, чтобы оно поставило в общий ряд дисциплин, формирующих специалиста определенно­го профиля.

Профессиональная направленность учебных материалов отвечает на­сущной необходимости профилизации обучения, способствующей углубле­нию и расширению у студентов знаний будущей профессии, вызывающей высокую мотивацию изучения иностранного языка, развитие их интереса к иностранной литературе по специальности, убеждения их в возможности ис­пользовать знание иностранного языка для извлечения полезной информации в целях совершенствования своей профессиональной деятельности.

Существующий отрыв изучения иностранного языка от среды его про­фессионального употребления, редкие случаи общения студентов с ино­странными специалистами - носителями языка, а также давняя и не оконча­тельно изжитая отечественная традиция применения текстов, специально созданных русскоязычными авторами, приводят к тому, что студенты пере­оценивают сходство между родным и иностранным языками, воспринимают иностранный язык как кодифицированную версию родного, что ведет к не­оправданному использованию нечастотной лексики и чуждых моделей по­строения предложений. Эффективным способом решения данной проблемы является использование системы тематически организованных иноязычных аутентичных текстов как условия подсознательного усвоения иностранного языка и материала для целенаправленной отработки употребления лингвост-


 

75

рановедчески окрашенной лексики и иноязычных моделей построения пред­ложений (127;143;151;152;155;162).

«Аутентичный» (греч.) — соответствующий подлинности, действитель­ный, верный, основанный на первоисточнике (111, с. 63). В пользу примене­ния аутентичных текстов свидетельствуют следующие аргументы: 1) упро­щение затрудняет понимание естественных текстов; адаптация лишает текст авторской индивидуальности, социокультурной специфики и реальной си­туации; 2) естественность вызывает большую познавательную активность; аутентичность вводит в реалии изучаемого языка и демонстрирует действие языка в реальном социальном контексте; 3) студент получает доступ к мате­риалам, в которых язык выступает как средство реального общения; 4) свой­ственная аутентичным текстам «языковая избыточность» снимает проблему сложности их восприятия; является оптимальным средством обучения куль­туре страны изучаемого языка; 5) создаются условия для усвоения языка, по­добные тем, что имеются в естественной среде его использования; иллюст­рируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в ес­тественном социальном контексте; 6) разнообразие по стилю, тематике тек­стов повышает интерес работы с ними - растет мотивация студентов; 7) появ­ляется возможность установления связей между житейскими знаниями сту­дентов и их аудиторной работой (164; 166).

На настоящий момент учеными разработаны критерии отбора аутен­тичных текстов. Так, российские ученые в их числе выделяют учебно-методическую целесообразность, страноведческое наполнение, профессио­нальную ориентированность, современность, актуальный историзм, типич­ность отражаемых фактов (21; 119; 120 и др.). Зарубежные исследователи в качестве критериев рассматривают адекватность страноведческим реалиям, тематическую маркированность, информационную насыщенность, соответ­ствие жизненному и речевому опыту обучающихся (67; 148).

Кроме этого, ученые подчеркивают, что при подборе аутентичных тек­стов необходимо выдержать следующие характеристики, которых мы при-


 

76

держивались в своем эксперименте: 1) культурологическая аутентичность; 2) информативная аутентичность (тексты должны содержать большой объем новой информации, быть разнообразны по тематике и охватывать различные стороны жизни народа - носителя изучаемого языка); 3) аутентичность оформления; 4) ситуативная аутентичность (естественность ситуации, ис­пользуемой в качестве учебной иллюстрации побуждает студента к адекват­ному эмоциональному, мыслительному и речевому отклику) (21; 47; 120).

В исследованиях Т.Н. Долгушиной (35), Н.А. Игнатенко (47), О.В. Фа-дейкиной (122) доказано, что использование аутентичных текстов способст­вует развитию у студентов межкультурной рефлексии. Они отмечают, что студент, работая с аутентичным материалом, субъективирует иноязычные ценности. Степень присвоения студентом иноязычных ценностей зависит от состояния его сознания, поскольку факт установления значимости для себя той или иной ценности происходит на основе анализа, оценки и согласования в сознании студента двух социокультурных миров. Рефлексирующее созна­ние позволяет студенту понять следующее: а) любой человек, а значит, и он сам, является продуктом национальной культуры (что отражается в его ми­ропонимании, эмоциях и поведении); б) собственная национальная культура во всем ее многообразии проявлений не является универсальной нормой, а имеет смысл и значение лишь в данном обществе в данный исторический момент. Через это понимание возможен переход к осознанию существования иных культур, характеризующихся собственным пониманием мира, мнения­ми, установками, системами ценностей. Принятие факта о том, что предста­вители иной культуры обладают своим видением мира, подводит к возмож­ности рассмотрения реалий иноязычной культуры в новом контексте — кон­тексте данной культуры, где непонятному и непривычному находятся логи­ческие объяснения и отводится свое место в системе культурных ценностей студента. Таким образом, рефлексирующее сознание студента определяет границы и перспективы личностного смысла, то есть внутренне мотивиро­ванного, индивидуального значения для себя того или иного культурного фе-


 

77

номена, самоопределяясь по отношению к культуре изучаемого языка, зна­чимости иностранного языка для себя в культурной и профессиональном ас­пектах.

Решение второго вопроса — логика подачи материала в модульной про­грамме — мы связываем с задачным подходом. Данный выбор был обуслов­лен тем, что любая информация сама по себе не побуждает к целенаправлен­ным действиям, но технологическая информация всегда предполагает глубо­кое понимание процедур, шагов, актов, действий, поведения и деятельности человека в целом. Учеными (В.А. Беликов, Г.Г. Гранатов, И.С. Карасова, Т.Е. Климова, Л.М. Кустов, П.Ю. Романов, Н.М. Яковлева и др.) доказано, что основу любой технологической информации составляет структурно-функ­циональная модель деятельности, представленная в виде комплекса задач с поддерживающими их алгоритмами выполнения конкретных действий.

Задачные технологии представляют собой дидактические системы, вы­строенные на основе представления элементов содержания в виде различного типа и уровня сложности задач, направленных на формирование у обучаю­щихся опыта заданной деятельности и поведения. На особую роль задачной технологии в иноязычной подготовке студентов указывают большинство ученых, поскольку: а) задаче присущи высокие диагностические качества, позволяющие отслеживать не только уровень сформированности иноязыч­ных знаний и речевых умений, но и развитие личностных характеристик сту­дентов (мотивы, интересы, способности и т.д.); б) задача выступает ядром, цементирующим началом различных видов самостоятельной работы студен­тов, характеризует диалектическое единство цели и средства ее достижения, то есть выступает и как способ задания цели обучения, и как полифункцио­нальное дидактическое средство активизации, управления, индивидуализа­ции и дифференциации обучения. Кроме этого, мы опирались на тот факт, что процесс подготовки человека к деятельности, в том числе и к иноязыч­ному общению, носит поэтапный характер и предусматривает продвижение человека с одного уровня деятельности на другой. Использование задач и за-


 

78

даний различной степени сложности позволяет сделать этот процесс управ­ляемым и личностно-ориентированным.

Обоснуем выделение следующего педагогического условия — включе­ние студентов в иноязычное общение на основе использования методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии.

Проектирование содержания языкового образования на основе модуль­ного подхода - необходимое, но недостаточное условие решения проблемы формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению. Эффективность данного процесса во многом зависит от технологии обуче­ния. Анализ научно-педагогической литературы показал, что в настоящее время существуют различные технологии обучения иностранным языкам: коммуникативно-ориентированная, разработанная И.Л. Бим и Е.И. Пассо-вым; интенсивное обучение языку, разработанное Г.А. Китайгородской и В.В. Милашевич; интегративная, разработанная Э.Н. Шеппель, контекстная технология, разработанная И.Л. Бим, И.А. Зимней, П.А. Китайгородской, Е.И. Пассовым, Л.В. Щербой, А. Уотерсом, а также различные методы ак­тивного погружения студентов в языковую среду (И.Е. Негневицкий, Р.П. Мильруд и др.). Учитывая специфику нашего исследования — формирование готовности студентов колледжа к иноязычному общению, мы определяем технологии данного процесса: коммуникативную и контекстную. Обоснуем данный выбор.

Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в по­литике, экономике, культуре и других областях, расширение личностных виртуальных (через Internet) или реальных контактов с представителями иной культуры обуславливают ориентацию современной методики обучения ино­странным языкам на создание языковой среды, активно включающей студен­тов в иноязычную коммуникацию социального и профессионального харак­тера. В то же время, традиционное преподавание иностранного языка в на­шей стране сводится к чтению текстов. Реализуется одна функция языка -функция сообщения, информативная, развивается только один навык, пас-


 

79

сивный, ориентированный на узнавание — чтение. Преподавание иностранно­го языка в своем большинстве сводится к формированию у студентов спо­собности понимать кем-то созданные тексты, но не создавать, не порождать иноязычную речь, а без этого реальное общение невозможно. В настоящее время, чтобы студента обучить иностранному языку, как средству общения между специалистами из разных стран, нужно создавать обстановку реально­го общения, наладить связь преподавания иностранного языка с жизнью, ак­тивно использовать иностранный язык в живых, естественных условиях.

Кроме того, в психолого-педагогической и методической литературе убедительно доказано, что овладение иностранным языком наиболее эффек­тивно происходит в условиях социального взаимодействия, межличностной коммуникации. Однако наше исследование показало, что в учебном процессе преобладает «позитивистский» подход в изложении языковых знаний, кото­рый выражается в ориентации преподавателя на сообщение «готовых зна­ний», освобождения содержания языкового образования от противоречий, «выпрямлении» истории познавательного процесса, стремлении преподава­телей к канонизации мнений. Более того, нами выявлено явное преобладание в педагогическом процессе формально-обезличенных видов общения, когда осуществляется функционально-ролевое взаимодействие: преподаватель -«источник информации», студент - «слушатель». Такое положение дел не обеспечивает внутренне-смысловую работу студента, ведет к чисто фор­мальному усвоению языковых знаний. В то же время, формирование у сту­дентов опыта иноязычного общения наиболее эффективно можно осущест­вить лишь при взаимодействии личностно-ориентированных смысловых по­зиций участников педагогического процесса, которое складывается на основе преобразования суперпозиции преподавателя и субординированной позиции студента в личностно равноправные позиции, в позиции сотрудничающих людей. Такое преобразование достигается демократическим стилем общения, диалогизацией учебного процесса и связано с тем, что преподаватель не столько предъявляет студенту языковые знания в «готовом виде», сколько


 

80

актуализирует изменение внутриличностной «среды» через сознательно-волевую работу студента по переосмыслению своего отношения к изучаемо­му языку, значимости иностранного языка для себя, стимулирования выра­ботки у студента собственной точки зрения и высказывания своей позиции. Достичь этого можно при использовании коммуникативного подхода, кото­рый, как показывает ряд исследований, способен подготовить студентов к спонтанному общению на иностранном языке.

Технология коммуникативного обучения представляет собой реализа­цию такого способа обучения, когда осуществляется упорядоченное, систе­матизированное и взаимоотнесенное обучение иностранному языку как сред­ству общения в условиях моделируемой на учебных занятиях ситуации ино­язычного общения (И.А. Зимняя, П.А. Китайгородская, Е.И. Пассов и др.).

Базовыми принципами данной технологии, на которые мы опирались при формировании готовности студентов к иноязычному общению, высту­пают следующие: конструктивного взаимодействия, взаимосвязанного обу­чения всем видам речевой деятельности (речевой направленности), ситуатив-ности обучения, новизны, функциональности. Сущностно-содержательная характеристика данных принципов и механизмы их реализации в обучении иностранным языкам представлены в работах многих ученых (44; 145; 158; 167; 170).

Ядром коммуникативной технологии обучения выступает коммуника­тивная ситуация и тема, содержание которых определяет состав коммуникан­тов и характер иноязычного общения. В контексте будущей профессиональ­ной деятельности студентов тема и содержание коммуникативной ситуации должны быть профессионально-ориентированными. В связи с этим немало­важное место в системе обучения иностранному языку отводится контекст­ному обучению (18; 19).

Основные направления контекстного обучения иностранным языкам широко рассматриваются И.Л. Бим, Л.В. Щербой, А. Уотерсом и др. Общим направлением в совокупности их взглядов на контекстный подход является


 

81

необходимость анализировать потребности, достигнутый уровень профес­сиональной компетентности, ставить цели и задачи, отбирать и редактиро­вать материал, создавать обстановку, адекватную будущей профессиональ­ной деятельности, при обучении профессиональному общению на иностран­ном языке.

Г.А. Китайгородская определяет три компонента контекстного обуче­ния: 1) контекстная программа, которая требует рассматривать язык не как цель, а как средство изучения других предметов; 2) совершенствование ино­странного языка, которое дает возможность практически использовать язык как средство изучения академических предметов; 3) студентов среднего и продвинутого уровней следует обучать приемам реферированного чтения, узнавания коммуникативных структур и т.д. Автор считает, что обучение в процессе профессионально-ориентированного общения повышает коммуни­кативный уровень всех студентов, а особенно - с низким уровнем коммуни­кативной компетентности (54, с.112).

Профессионально-ориентированное иноязычное общение является важной стратегией в организации процесса обучения иностранному языке, так как способствует достижению познавательных и аффективных целей. А поскольку контекстное обучение позволяет в полной мере задать предметное (через систему коммуникативных профессионально-ориентированных ситуа­ций) и социокультурное содержание (через систему коллективных методов и форм обучения) будущей профессиональной деятельности студентов, то при контекстном обучении профессиональное содержание при изучении ино­странного языка выступает важным мотивирующим фактором. Поэтому за­дачи, которые будут решаться студентами в коммуникативной ситуации, должны быть связаны с решением проблем профессиональной деятельности на иностранном языке. А в программы по обучению иностранному языку для специалистов должны включаться цели, непосредственно связанные с их бу­дущей профессиональной деятельностью. В связи, с чем базовыми принци­пами контекстного обучения должны выступать принципы имитационного


 

82

моделирования, проблемности, гибкости, конструктивного взаимодействия (137, с.204).

Повышение эффективности процесса формирования готовности сту­дентов колледжа к иноязычному общению возможно на основе объединения технологий контекстного и коммуникативного обучения, т.е. с позиций кон­текстно-коммуникативного обучения. Нам представляется это правомерным по ряду причин.

Во-первых, при имеющихся различиях у контекстной и коммуникатив­ной технологий обучения иностранным языкам много общих качеств, поло­жительно влияющих на формирование готовности студентов колледжа к иноязычному общению. Оба подхода относятся к новому типу обучения, ко­гда преподаватель и обучаемый строят свои отношения на основе диалога, то есть в рамках субъект-субъектных отношений, позволяющих максимально приблизить условия обучения к реальным условиям иноязычного общения.

Во-вторых, объединенная модель обучения позволяет в полной мере реализовать принципы как контекстного, так и коммуникативного обучения.

В-третьих, контекстно-коммуникативное обучение позволяет гибко ис­пользовать формы, методы и приемы данных моделей обучения, а также раз­рабатывать новые, что ведет к повышению качества языковой подготовки студентов в целом и формированию у них готовности к иноязычному обще­нию, в частности. В комплексе форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии особую значимость имеют игра и обучение дискурсу.

Раскрытию и обоснованию сущности и общих основ игрового обучения посвящены работы М.Ж. Арстанова, И.Л. Бим, А.А. Вербицкого, Р. Грэма, К. Грея, Г.А. Китайгородской, Р.П. Мильруд, И.Е. Негнивицкого, Е.И. Пассова, Л.В. Путляевой, Л.М. Смолкина, Ж.С. Хайдарова и др. Анализ научной лите­ратуры показывает, что до сих пор не определен статус игр в педагогической теории, отсутствует достаточно обоснованная их классификация и ясность в логике их использования в педагогическом процессе.


 

83

В нашем исследовании мы придерживались точки зрения B.C. Безруко-вой, которая доказала явление полифункциональности понятий в педагогике. Суть его заключается в том, что многие педагогические категории способны в различных условиях выполнять в педагогическом процессе различные кате­гориальные функции (6, с.88). Так игра при определенных условиях может становиться то формой, то методом, то приемом. Все зависит от того, какую задачу выполняет соответствующее ей (игре) педагогическое явление. В на­шем эксперименте мы использовали игру и как самостоятельную форму ор­ганизации обучения, и как метод обучения в той или иной форме, и как при­ем того или иного коммуникативного метода. Наш интерес к использованию игр в процессе формирования готовности студентов к иноязычному общению обусловлен следующими причинами:

-     во-первых, игра позволяет воссоздать языковую среду, т.е. прибли­
зить обстановку учебного процесса к реальным условиям иноязычного об­
щения. А это, в свою очередь, обеспечивает личностную активность студен­
тов, переход от познавательной мотивации к профессиональной.

-     во-вторых, метод игрового обучения позволяет наиболее эффективно
реализовать заданное представление содержания и диалогизацию учебного
взаимодействия, поскольку психолого-педагогическими принципами игры
являются: а) проблематизация содержания (задачи социокультурного и про­
фессионального характера); б) диалогическое общение и взаимодействие
партнеров (игра предполагает общение, основанное на субъект - субъектных
отношениях,   которые   характеризуются   неоднозначностью   реагирования
партнеров на иноязычную информацию, что порождает диалог, обсуждение и
согласование позиций).

В современных исследованиях учеными активно разрабатывается ме­тодика применения дискурсивного метода в обучении иностранному языку студентов неязыковых образовательных учреждений.

Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus - бегание, взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор) - речь, процесс языковой


 

84

деятельности, способ говорения. Дискурс - многозначный термин ряда гума­нитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка - лингвистики, литературоведения, се­миотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Четкого и об­щепризнанного определения дискурса, охватывающего все случаи его упот­ребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности этого термина за последние десятилетия. Профессор Амстердамского университета Т.А. Ван Дейк, анализируя взаимосвязь идео­логии и культуры, делает акцент на том, что идеология и культура воспроиз­водятся в дискурсе. По его мнению, понятие дискурса так же расплывчато, как и понятие языка, общества, идеологии.

Выделяются три направления употребления термина «дискурс», соот­носящихся с различными национальными традициями и вкладами конкрет­ных авторов. К первому относятся собственно лингвистическое употребле­ние этого термина, которое весьма разнообразно, но в целом за ним просмат­риваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. Переход от понятия речи к понятию дискурса связан со стремле­нием ввести в классическое противопоставление языка и речи, принадлежа­щее Ф. де Соссюру, некоторый третий член, в большей степени поддающий­ся изучению с помощью традиционных лингвистических методов, более формальный и тем самым «более языковой». С одной стороны, дискурс мыс­лится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по срав­нению с речевой деятельностью индивида. С другой стороны, реальная прак­тика современного дискурсивного анализа сопряжена с исследованием зако­номерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого, прежде всего, через обмен репликами; т.е. описывается не­которая структура диалогового взаимодействия, что продолжает структура­листскую линию, начало которой было положено 3. Харрисом. При этом под­черкивается динамический характер дискурса, что делается для различения


 

85

понятия дискурса и традиционного представления о тексте как статической структуре. Первое направление понимания термина «дискурс» представлено главным образом в англоязычной научной традиции.

Второе направление восходит к французским структуралистам и пост­структуралистам: М.Фуко, А.Греймас, Ж. Деррида, Ю. Кристева, М. Пеше. Термин дискурс описывается ими как способ говорения и обязательно имеет определение - «какой» или «чей» дискурс. Исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким на­бором параметров: чисто языковыми отличительными чертами, стилистиче­ской спецификой, спецификой тематики, систем убеждений, способов рассу­ждения. Подобного рода понимание, безусловно, является социологическим. Таким образом, в рамках данного направления употребление термина «дис­курс» рассматривается как указание на коммуникативное своеобразие субъ­екта социального действия, причем этот субъект может быть конкретным, групповым или даже абстрактным.

Третье направление связывают с именем немецкого философа и социо­лога Ю. Хабермаса. Дискурсом называют особый идеальный вид коммуни­кации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социаль­ной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и дейст­вий участников коммуникации.

Понятие «дискурс» стало использоваться в теории обучения иностран­ным языкам в 70-е годы. За этот период его трактовка претерпела существен­ные изменения и изменилась его роль. Если в 60-70-е годы дискурс понимал­ся как связная последовательность предложений или речевых актов, то в на­стоящее время определяется как сложное коммуникативное явление, вклю­чающее кроме текста, экстралингвистические факторы, необходимые для по­нимания текста. Отметим сходства и различия текста и дискурса.

Текст рассматривается учеными как один из компонентов содержания обучения, который выполняет ряд релевантных для общения функций, ос-


 

86

новными из которых являются: коммуникативная (текст - средство инфор­мационного взаимодействия, сообщения), прагматическая (текст — средство социопсихологического воздействия на коммуникантов), когнитивная (текст — средство формирования новых концептов: представлений - понятий, суж­дений — умозаключений), аккумулятивная (форма хранения знаний, в том числе о национальном самосознании, традициях культуры, истории народа). Являясь целостным и законченным по содержанию, по форме речевым про­изведением, текст - это акт общения, который: а) репрезентирует определен­ную тему; б) служит образцом речевой коммуникации носителей языка (С.Ф. Шатилов, А.А. Миролюбов, Р.К. Миньяр-Белоручева, Г.В. Рогова и др.)

Таким образом, текст — это, прежде всего, носитель определенной ин­формации, образец использования конкретного языкового материала в речи. Но сегодня этого недостаточно, так как главным в общении является не смысл текста, не его языковая форма, а выражение и достижение коммуника­тивных целей партнеров и поэтому текст выступает как средство достижения этих целей, а средство нельзя рассматривать в отрыве от цели.

В отличие от текста дискурс — это смоделированный в речи связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами (прагматически­ми, социальными, психическими и др.). Дискурс - это текст, взятый в собы­тийном аспекте; это речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент познавательных процессов и взаимодействия лю­дей; это речь, «погруженная в жизнь». Если под текстом понимается абст­рактная, формальная конструкция, то под дискурсом - различные виды ее ак­туализации, рассматриваемые с точки зрения процессов мышления и в связи с экстралингвистическими факторами. Он включает невербальные средства сопровождения речи (мимику и жесты), которые, в соответствии с целью и структурой дискурса, выполняют следующие функции: ритмическую (авто­дирижирование); референтную, связывающую слова с предметной областью приложения языка (указательные жесты); семантическую (мимику и жесты, сопутствующие некоторым значениям); эмоционально-оценочную функцию


 

87

воздействия на собеседника (жест, побуждения, убеждения). Дискурс — это коммуникативное событие между говорящим-слушающим в процессе ком­муникативного действия в определенно-временном, пространственном кон­тексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. В узком смысле дискурс — это письменный или вербальный продукт коммуникативного действия. Если дискурс это актуально произнесенный текст, то текст - это абстрактная грам­матическая структура произнесенного. Дискурс - это конкретный разговор, его употребление касается каких-либо конкретных объектов в конкретной обстановке, в конкретном контексте, он используется для обозначения опре­деленного жанра, может относится к специальному историческому периоду, социальной общности или целой культуре. Дискурс является образцом реа­лизации определенных коммуникативных желаний, целей в контексте кон­кретной коммуникативной ситуации по отношению к определенному парт­неру - носителю иной культуры, выраженными характерными для данной си­туации языковыми и неязыковыми средствами. Если дискурс - это понятие, которое касается речи, актуального речевого действия, то текст понятие от­носительное системы языка или формальных лингвистических знаний, лин­гвистической компетентности (34; 4; 35; 87 и др.).

Таким образом, понятие дискурса не совпадает с понятием текста. Дис­курс - это не только продукт речевой деятельности, но и процесс его созда­ния, который определяется коммуникативным контекстом и условиями об­щения. Тип, форма, содержание создаваемого или воспринимаемого текста определяются данным культурным контекстом и целями общения.

Сложным представляется вопрос о типологии дискурса, поскольку она может строиться на разных основаниях. Классификация коммуникативных событий по сфере общения позволяет выделить бытовой, политический, на­учный, деловой (профессиональный) и др. дискурсы. Прагматические осно­вания (адресант, адресат, ситуация общения) дают возможность говорить о существовании разговорного, полуофициального публичного дискурса. При


 

88

описании разных типов дискурса существенны и оппозитивные характери­стики: устный - письменный, монолог - диалог (полилог), синкретный - дис­кретный, контактный - дистантный. Таким образом, любой дискурс может быть представлен в виде набора признаков. В.И. Карасик выделяет два типа дискурса: личностно-ориентированный и статусно-ориентированный (ситуа­тивно - ролевой; институциональный). Д.Н.Гилберт и М. Маклей объединяют в понятии дискурса все формы выражения мысли ученых от журнальных публикаций и сообщений на конференциях до кулуарных разговоров, шуток, подтруниваний, которые предполагают говорящего и слушающего, намере­ние одного воздействовать на другого. Стандартность, типичность многих коммуникативных ситуаций привела к выработке типичных дискурсов: лек­ции, проповеди, пропагандистской речи, президентского послания.

Таким образом, дискурс - образец реализации определенных коммуни­кативных намерений в контексте конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к определенному партнеру, представителю иной культуры, выраженной уместными в данной ситуации языковыми и неязыковыми сред­ствами. Дискурс - это продукт речевой деятельности и процесс его создания, который определяется коммуникативными контекстами и условиями обще­ния.

На основании вышесказанного можно сделать вывод: формирование готовности студентов к иноязычному общению должно осуществляться не на основе заучивания текстов, как неких образцов языковой реализации опреде­ленного смысла темы, а на основе обучения их восприятию и продуцирова­нию дискурса, исходя из коммуникативной цели и ситуации общения. Мето­дика использования дискурсивного метода в процессе формирования готов­ности студентов колледжа к иноязычному общению представлена во второй главе.

Обоснуем выделение третьего условия - актуализация личностных дос­тижений студентов в иноязычном общении. Цель - это фактор управления в обучении. По источнику и способу образования цель может быть внутренне-


 

89

и внешнезаданной. Поставленная нами цель - формирование готовности сту­дентов колледжа к иноязычному общению — внешняя по отношению к сту­денту. Поэтому в данном случае «цель выбирает себе мотив деятельности». А это значит, что необходимо создать такие условия, которые обеспечивали бы трансформацию этой внешней цели во внутреннюю, личностно-значимую для каждого студента. Формированию мотивации изучения иностранного языка, как было отмечено выше, способствует использование аутентичных материалов профессионально-ориентированного характера и организация учебного процесса на основе контекстно-коммуникативной технологии. Од­нако конкретной психологической формой изменения отношения студентов к внешнезаданной цели выступают их личные достижения в овладеваемой дея­тельности.

В научно-педагогической литературе достижения личности дифферен­цируются на ее достижения в деятельности и собственно личностные. Дос­тижение личности в деятельности рассматривается одновременно и как ее движение к целям деятельности, и как положительная динамика в получен­ных результатах, т.е. не всякий результат деятельности личности есть ее дос­тижение в ней, а только положительный, характеризующий определенные преобразования. Достижения личности в деятельности связаны с ее личност­ными достижениями, но не тождественны им. Достижения личности в дея­тельности выступают важной предпосылкой для положительных изменений в самой личности (ее мотивов, ценностных ориентации, устремлений, отноше­ний и т.д.), однако это происходит только при определенном отношении са­мой личности к этим достижениям.

Отношение личности к своим достижениям может быть различным: он может положительно или отрицательно оценивать свой успех или неуспех; стремиться к достижениям или не задумываться над этим; прикладывать уси­лия, чтобы обеспечить успех, или особенно не напрягаться; реально дости­гать или не достигать успеха. Другими словами, степень личностной значи­мости для человека его достижений может быть различной. Низкая личност-


 

90

ная значимость собственных достижений в деятельности может тормозить развитие человека, а высокая — стимулировать его развитие с выходом в ре­жим саморазвития.

Переход достижений в личностно значимые, по определению Л.П. Жуйковой, связан: 1) с желанием самой личности новых достижений; 2) с пе­реживанием ею положительных эмоций в процессе реализации достижений; 3) с осознанным планированием и прогнозированием достижений; 4) с ис­пользованием прошлого опыта как источника развития; 5) с уверенностью личности в собственных силах, с принятием на себя ответственности за соб­ственные действия и решения; 6) с операциональной вооруженностью лично­сти (38).

Анализ научно-педагогической литературы показал, что методически достичь этого можно при: 1) обеспечении субъект-субъектного стиля обще­ния на основе использования методов и приемов коммуникативной техноло­гии (второе положение); 2) использовании предписаний алгоритмического типа (пятое положение); 3) применении психолого-педагогических приемов создания ситуации успеха (шестое положение); 4) формировании студентов рефлексивных умений (первое, третье и четвертое положения); 5) модульной конструкции содержания языкового материала (четвертое и шестое положе­ния).

Анализируя выделенные педагогические условия, мы пришли к выво­ду, что второе условие содержит в «снятом» виде первое, а третье — первое и второе. Каждое педагогическое условие обеспечивает решение отдельных направлений проблемы, взаимосвязи между этими условиями порождаются на основе принципа обогащения. Следовательно, выделенные педагогиче­ские условия образуют комплекс.


 

91 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Подводя итоги теоретического исследования, изложенного в первой главе диссертационной работы, можно сделать следующие выводы:

1. Анализ психолого-педагогической и специальной литературы, а так­
же существующая практика языковой подготовки студентов образователь­
ных учреждений показывает, что существующая система иноязычного обра­
зования студентов недостаточно сориентирована на формирование у них го­
товности к иноязычному общению.

2.   В соответствии с логикой диссертационного исследования, мы про­
анализировали три направления культурологического подхода к иноязычно­
му образованию: социокультурный подход, лингвокультурологический под­
ход и межкультурный подход. Их содержательный анализ показал, что со­
циокультурный подход в наибольшей степени отвечает цели и задачам ино­
язычной подготовки студентов колледжа.

3.   Мы проанализировали ведущие понятия рассматриваемой проблемы:
общение, язык, иноязычное общение. Результатом теоретического осмысле­
ния проблемы иноязычного общения явился вывод о том, что иноязычное
общение — это социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувст­
вами между людьми, принадлежащими разным, по отношению к своей, куль­
турам, при этом обнаруживается как сходство, так и различие языков, этни­
ческих констант, невербальных средств общения, когнитивных особенностей
и аксиологических предпочтений.

4.   Эффективность иноязычного общения обусловлена степенью подго­
товленности коммуникантов к данному общению. В контексте нашего иссле­
дования, была рассмотрена сущность, структура и содержание готовности
студентов колледжа к иноязычному общению.

5.        Структура готовности студентов к иноязычному общению представ­
ляет собой сложное системное образование, включающее в себя мотивацио-
ный, личностный когнитивный и конативный компоненты. Каждый компо­
нент есть подсистема, интегрирующая в себе комплекс составляющих ее


 

92

элементов и выполняющих определенные функции. Степень сформирован­ное™ элементов и сила связи между компонентами определяют структуру внешнего проявления готовности - характер осуществления студентами ино­язычного общения.

Готовность студентов к иноязычному общению мы рассматриваем как интегративное образование личности, имеющее системную организацию, сложную, многоуровневую структуру и выступающее как целостное взаимо­действие и взаимопроникновение мотивационного, когнитивного, личност­ного и конативного компонентов, степень сформированности которых опре­деляет успешность и продуктивность иноязычного общения.

Мотивационный компонент, выполняющий стимулирующую функцию, является пусковым механизмом становления готовности студента к иноязыч­ному общению. В его структуру входят потребности, мотивы, интересы, цен­ностные ориентации, которые в своей совокупности отражают психологиче­скую готовность студента к иноязычному общению, а также соответствую­щую установку на изучение иностранного языка.

Когнитивный компонент, выполняющий информационную функцию, позволяет удовлетворить и развить потребности, интересы, ценностные ори­ентации студента. При его разработке мы исходили из того, что студент не может успешно осуществлять иноязычное общение, не владея необходимы­ми иноязычными знаниями: лингвистическими, лингвопрофессиональными, лингвострановедческими, коммуникативными.

Личностный компонент, выполняющий ориентационную функцию и функцию регулирования, отражает потенциальные возможности личности в осуществлении иноязычного общения. В личностный компонент готовности студента к иноязычному общению мы включаем комплекс качеств вторичной языковой личности и способностей личности к языку.

Конативный компонент выполняет трансляционную и регулятивную функции и отражает практическую готовность студентов к иноязычному об­щению. В структуру данного компонента мы включаем следующий комплекс


 

93

иноязычных умений: лингвистические, коммуникативные, информационно-аналитические, креативные, рефлексивные.

Рассматривая процесс формирования готовности студентов к иноязыч­ному общению, мы выделяем три его этапа, органически вплетенных в сис­тему профессиональной подготовки студентов и тесно взаимосвязанных ме­жду собой: мотивационно-адаптационный, активно-действенный, обобщаю-ще-стабилизирующий

6. Формирование готовности студентов к иноязычному общению будет проходить более эффективно при реализации следующего комплекса педаго­гических условий: 1) модульная структура содержания языкового материала, учитывающая характер меняющихся потребностей студентов и их индивиду­альный опыт осуществления иноязычного общения; 2) включение студентов в иноязычное общение на основе гибкого использования форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии; 3) актуализация лично­стных достижений студентов в иноязычном общении.

Полученные выводы дают нам основание для проведения эксперимен­тального исследования по определению степени влияния данных педагогиче­ских условий на процесс формирования готовности студентов к иноязычному общению.


 

94

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ

ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ КОЛЛЕДЖА

К ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ

2.1. Цель, задачи и организация педагогического эксперимента

Исходя из теоретических положений, рассмотренных нами в первой главе диссертационного исследования, в данном параграфе мы раскрываем программу опытно-экспериментальной работы: цель, задачи, этапы, содер­жание и условия проведения педагогического эксперимента, критерии и по­казатели, характеризующие уровни готовности студентов к иноязычному общению, методы их диагностики.

Цель педагогического эксперимента мы сформулировали следующим образом: проверить комплекс педагогических условий, обеспечивающих эф­фективность формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению. Сформулированная цель определила характер основных задач, решаемых нами в ходе педагогического эксперимента:

1)       разработать программу диагностики результативности эксперимен­
тальной работы и определить состояние готовности студентов колледжа к
иноязычному общению;

2)   обосновать организационно-технические моменты проведения педа­
гогического эксперимента;

3)   разработать методику формирования готовности студентов колледжа
к иноязычному общению;

 

4)     выявить характер влияния комплекса педагогических условий на
эффективность процесса формирования готовности студентов колледжа к
иноязычному общению;

5)     сформулировать выводы, подготовить научно-методические мате­
риалы по реализации экспериментальной методики.

Состояние готовности студентов к иноязычному общению представле­но в § 2.3. Решение третьей задачи представлено в параграфе 2.2. Результаты экспериментальной проверки влияния комплекса педагогических условий на


 

95

процесс формирования готовности студентов к иноязычному общению пред­ставлены в параграфе 2.3. В данном параграфе мы рассмотрим основные по­ложения решения первой (диагностическая программа) и второй задач.

К организационно-техническим аспектам проведения педагогического эксперимента ученые (Ю.К. Бабанский, В.И. Загвязинский, В.В. Краевский, Т.Е. Климова, А.Я. Наин и др.) относят следующие:

1)         четкое следование принципам организации и проведения экспери­
ментальной работы;

2)    описание условий, в которых будет проходить педагогический экс­
перимент;

3)    определение оптимальной длительности экспериментальной работы
и сроков диагностических срезов;

4)    обоснование репрезентативности выборки и базового типа форми­
рующего эксперимента;

5)         разработка программы диагностики уровня готовности студентов к
иноязычному общению.

При организации и проведении экспериментальной работы мы опира­лись на следующие принципы, отражающие общие требования к осуществ­лению педагогического эксперимента.

Принцип целостного изучения педагогического явления, который предполагает: 1) использование системного подхода; 2) четкое определение места изучаемого явления в педагогическом процессе; 3) раскрытие движе­ния изучаемого явления. Данным принципом мы руководствовались при мо­делировании этапов педагогического эксперимента.

Принцип объективности, который предполагает: 1) проверку каждого факта несколькими методами; 2) фиксацию всех проявлений изменения ис­следуемого качества личности; 3) сопоставление данных своего исследова­ния с данными других исследований. Этим принципом мы руководствова­лись: при проведении констатирующего и формирующего экспериментов; в


 

96

ходе разработки диагностической программы; анализе и оценке полученных результатов.

Принцип эффективности. Это и принцип, и конечная цель исследова­ния. Суть его заключается в том, что полученные результаты должны быть выше результатов, полученных в типичных, стандартных условиях за одно и то же время, при одних и тех же материальных и финансовых ресурсах. Дан­ным принципом мы руководствовались при планировании условий проведе­ния экспериментальной работы, отслеживании получаемых эксперименталь­ных данных.

Достоверность получаемых в эксперименте результатов во многом за­висит от условий, в которых он проводился, поскольку они (условия) могут оказывать прямое или косвенное влияние на состояние исследуемого педаго­гического объекта и тем самым выступать в качестве неконтролируемых экс­периментальных переменных. Наша экспериментальная работа осуществля­лась в условиях, приближенных к естественным условиям процесса профес­сиональной подготовки в ходе изучения студентами предмета «Иностранный язык». В эксперименте приняли участие студенты Магнитогорского профес­сионально-педагогического колледжа, студенты Магнитогорского колледжа современного образования и студенты Магнитогорского института туризма. Базовым выступал Магнитогорский профессионально-педагогический кол­ледж. Отдельные положения методики мы проверяли на студентах непро­фильных специальностей Магнитогорского колледжа современного образо­вания и Магнитогорского института туризма. Всего в эксперименте участво­вало 550 студентов и 36 преподавателей.

Обосновать оптимальную продолжительность эксперимента можно ис­ходя из анализа проведения аналогичных экспериментов. Изучение диссер­тационных исследований по проблеме иноязычной подготовки студентов не­профильных образовательных учреждений показало, что если речь идет о влиянии определенных педагогических условий на изменение тех или иных характеристик и качеств личности, требуется минимум три года, чтобы полу-


 

97

чить существенные сдвиги в положительную сторону. Таким образом, общая длительность основного эксперимента составила три года. В соответствии с требованиями к экспериментальной работе была разработана программа, представленная в табл. 3.

Таблица 3

Программа экспериментальной работы по формированию готовности студентов колледжа к иноязычному общению

 

Подготовительный этап (2000 - 2001гг.)

Параметры этапа

Содержание этапа

Цели

1. Изучить состояние проблемы формирования готовности студентов к   иноязычному общению (ИО) и выявить наибо­лее эффективные направления ее решения. 2. Уточнить содержательные характеристики компонентов готовности студентов к ИО и на этой основе разработать ди­агностическую программу. 3. Определить уровень подготовленности студентов к ИО. 4. Разработать методику реализации педагогических условий формирования готовности студентов к ИО

Методы

Наблюдение, тестирование, анкетирование, беседы, изучение и обобщение педагогического опыта, моделирование, конста­тирующий эксперимент, методы математической статистики и компьютерной обработки данных

Результаты

Разработаны: компоненты готовности студентов к ИО; диаг­ностическая программа; методика реализации педагогиче­ских условий формирования готовности студентов к ИО

Основной этап (2001 - 2004 гг.)

Цели

1. Уточнить методические положения реализации каждого педагогического условия и методику их комплексной реали­зации.

 

2. Экспериментально апробировать влияние каждого педаго­гического условия и их комплекса на процесс формирования готовности студентов к ИО. 3. Сделать анализ хода и результатов эксперимента

Методы

Наблюдение, тестирование, анализ продуктов деятельности студентов, формирующий эксперимент, статистические ме­тоды первичной обработки результатов


 

98

Продолжение табл. 3

Параметры этапа

Содержание этапа

Результаты

Определены основные положения методики реализации пе­дагогических условий формирования готовности студентов к ИО; экспериментально проверена эффективность педагоги­ческих условий

Заключительный этап (2004 - 2005 гг.)

Цели

1. Провести теоретическое осмысление и интерпретацию экс­периментальных данных. 2. Оформить результаты, сформулировать выводы. 3. Разработать методические рекомендации для преподавате­лей образовательных учреждений по формированию готовно­сти студентов к ИО

Методы

Теоретический анализ, обобщение, систематизация материала; статистические методы вторичной обработки результатов экс­перимента (методы доказательства гипотезы); методы компь­ютерной обработки результатов педагогического эксперимен­та; методы наглядного представления результатов экспери­мента

Результаты

Окончательная формулировка основных положений диссерта­ционного исследования; подготовка научно-методического комплекса по результатам исследования к публикации; вне­дрение результатов исследования в процесс языковой подго­товки МГППК, МКСО, МИТ

     

Опираясь на данные показатели, мы определили задачи разработки оценочно-критериального инструментария диагностики сформированное™ готовности студентов к иноязычному общению, которые представлены в таблице 4.

В обобщенном виде выделенные задачи можно свести к трем: 1) разра­ботать программу диагностики степени сформированности у студентов го­товности к иноязычному общению; 2) определить объем выборки; 3) подоб­рать статистические критерии оценки результатов эксперимента. Рассмотрим решение каждой.

Для разработки диагностической программы нам необходимо было решить следующие задачи: 1) теоретический анализ объекта измерения - го­товности студента к иноязычному общению; 2) выбор критериев, показате-


 

99

лей и методов их диагностики, которые дают возможность судить о состоя­нии данного объекта; 3) поиск протяженности выделенных в качественном анализе критериев и показателей; 4) обоснование перевода качественных критериев и показателей в количественные эквиваленты, что позволяет ис­пользовать математический аппарат для статистического анализа полученной педагогической информации.

Таблица 4

 

Показатели надежности информации

Задачи

Обоснованность информации

Определить критерии и показатели готов­ности студентов к ИО и методики их диаг­ностики

Правильность и точность информации

Определить уровни готовности студентов к ИО, обосновать статистические показатели и критерии оценки результатов педагогиче­ского эксперимента

Репрезентативность информации

Определить необходимый объем выборки

Устойчивость информации

Определить сроки повторных срезов

Решая первую задачу, мы выделили компоненты готовности студентов к иноязычному общению и дали им содержательную характеристику, которая представлена в первой главе диссертационного исследования (§ 1.2).

При решении второй задачи нам, в первую очередь, пришлось четко обозначить понятия критериев и показателей, поскольку в их определении имеются значительные расхождения в научно-педагогической литературе. На основе анализа различных точек зрения (В.А.Беликов, В.И. Загвязинский, И.Ф. Исаев, Т.Е. Климова и др.) мы определяем критерий как качество, свой­ство изучаемого объекта, которое дает возможность судить о его состоянии, уровне функционирования и развития.

Критерии отражают абстрактный (теоретический) уровень описания объекта измерения. Тем не менее, ответы, которые мы хотим получить в ходе эксперимента, носят конкретный характер. Переход от абстрактного уровня к конкретным наблюдениям осуществляется с помощью эмпирических инди-


 

100

каторов, которые обеспечивают операционализацию теоретических понятий. Эмпирический индикатор — это внешне хорошо различимый показатель из­меряемого критерия. Показатель - это количественная или качественная ха­рактеристика выбранного критерия изучаемого объекта. Количественными называют показатели, значения которых выражаются числами. Качественные - это описательные показатели, значения которых выражаются не числовой, а словесной характеристикой.

Выбор критериев отражает суть показателя обоснованности информа­ции - доверять полученной информации можно только в том случае, если она адекватна объекту измерения. Опираясь на данный принцип, мы для каждого компонента готовности студента к иноязычному общению определили кри­терий, наиболее четко его характеризующий:

мотивационный компонент - мотивация изучения иностранного язы­
ка (мотивы, интересы, ценностные ориентации, связанные с изучением ино­
странного языка);

когнитивный компонент — иноязычные знания;

личностный компонент - качества вторичной языковой личности;

конативный компонент - иноязычные умения.

Для каждого критерия использовались следующие показатели и мето­дики их диагностики:

Иноязычные знания оценивались по следующим показателям: полнота усвоения содержания информации; прочность усвоения языковых знаний (информации, слов, структурных единиц).

Коэффициент полноты усвоения содержания иноязычной информации, а также объема усвоения слов и структурных единиц иностранного языка мы вычисляли по формуле:

К{п) = -^(57, с. 104),

где п — количество усвоенной информации (слов, структурных единиц язы­ка);


 

101

N — общее количество информации (слов, структурных единиц языка), подлежащих усвоению на соответствующем этапе языковой подготовки.

Коэффициент прочности усвоения языковых знаний вычислялся по формуле:

где Кх — коэффициент полноты усвоения языковых знаний при первой про­верке;

К2— коэффициент полноты усвоения языковых знаний при последую­щей проверке.

Иноязычные умения оценивались по следующим показателям: полнота овладения иноязычными умениями; осознанность иноязычных действий; прочность овладения иноязычными умениями; самостоятельность.

Коэффициент полноты овладения иноязычными умениями вычислялся по формуле:

где п — количество верно выполненных действий студентом в иноязычной коммуникации;

N — количество действий, необходимых для осуществления качествен­ной иноязычной коммуникации.

Коэффициент прочности владения умениями вычислялся по формуле:

где кх - коэффициент полноты владения умениями при первой проверке;

к2 - коэффициент полноты владения умениями при последующей провер­ке.

Данные коэффициенты мы определяли на основе дидактических тес­тов. Кроме этого, умения мы оценивали и по таким показателям как осознан­ность действий и самостоятельность действий.


 

102

Самостоятельность определялась по степени помощи преподавателя в ходе выполнения студентом задания: полная самостоятельность; частичная самостоятельность; полное отсутствие самостоятельности.

Осознанность определялась по степени понимания студентами смысла иноязычной информации и обоснованности ими своих действий: 1) студент не улавливает смысла иноязычной информации, его языковые действия не осознаны и осуществляются на уровне репродукции; 2) студент передает от­дельные смысловые моменты иноязычной информации; 3) студент улавлива­ет общий смысл иноязычной информации, языковые действия полностью осознаны, письменная и устная речь соответствует нормам иноязычной ком­муникации.

Мотивация изучения иностранного языка отслеживалась по следую­щим показателям: мотивы, профессиональные интересы, ценностные ориен­тации в изучении иностранного языка, удовлетворенность своими достиже­ниями, активность. Для диагностики мы использовали следующие тесты:

   тест на выявление мотивов изучения иностранного языка, разрабо­
танный У. Ламбертом (155, с. 109);

   тест на оценку силы мотивации (сколько времени студент отводит
изучению языка, каковы его планы по совершенствованию иноязычных ком­
петенций, каков объем языковой практики студента вне аудиторных занятий
и т.п.), разработанный Р. Гарднером (153, с. 152);

   тест на оценку внутренней среды (оценка личностных характери­
стик, своего поведения в ситуациях иноязычного общения, определения
уровня мотивации изучения иностранного языка), разработанный на основе
теста А.Б. Ванганди (17);

   тест на самооценку личностных достижений в овладении иноязыч­
ными знаниями и умениями, разработанный на основе теста Э.Ф. Зеера, О.Н.
Шахматовой (42).

Активность определялась по двум параметрам:

а) инициатива — количество выполненных студентом заданий необяза-


 

103

тельного характера по формуле: к = — , где п - количество заданий, выпол-

N

ненных по инициативе студента; N- общее число предложенных заданий;

б) степень участия студентов в мероприятиях иноязычной направлен­ности по формуле: к = —, где п - количество мероприятий, в которых студент

N

принимал активное участие; N - общее число мероприятий.

Диагностика удовлетворенности студентом своими достижениями про­водилась по методике В.А. Ядова: низкий уровень удовлетворенности, сред­ний уровень удовлетворенности, высокий уровень удовлетворенности.

Качества вторичной языковой личности определялись по тестам:

   тест на выявление степени этноцентризма, разработанный Т. Адор-
но (100, с. 150);

   тест Р. Гарднера на выявление чувства превосходства национальной
культуры над культурой народов, язык которых изучается (153, с. 152); тесты
Е.И. Пассова (168) на оценку коммуникативных способностей;

   тест А.А. Меграбяна (41) на выявление способности к эмпатии;

   толерантность отслеживалась по методике Л.М. Митиной (85).

Методика диагностики выделенных критериев и показателей готовно­сти студентов колледжа к иноязычному общению представлена в табл. 5. Вопрос представления выделенных критериев и показателей в виде последо­вательных различных состояний измеряемого качества связан с проблемой выделения уровней развития изучаемого объекта - готовности студентов к иноязычному общению. Каждый объект может иметь несколько уровней или состояний развития. При выделении и описании уровней мы учитывали об­щие требования к их выделению: уровни должны выступать как четко разли­чимые индикаторы развития объекта; переход от одного уровня к другому должен отражать степень развития объекта, при этом каждый уровень дол­жен взаимодействовать как с предшествующим, так и с последующим, явля­ясь либо условием, либо результатом развития объекта (В.А. Беликов, Т.Е. Климова, Н.М. Яковлева и др.).


 

104

Таблица 5


 

Анализ научно-педагогической литературы, представленный в первой главе диссертации, показал, что ученые, исходя из объекта и цели исследова­ния, выделяют различное количество уровней развития изучаемого объекта. На основе анализа научно-педагогической литературы и опыта преподавания иностранного языка мы выделили три уровня готовности студентов к ино­язычному общению: высокий, средний и низкий.

При определении уровня готовности студентов к иноязычному обще­нию мы использовали подход количественной обработки результатов диаг-

 

Методика диагностики готовности студентов колледжа к иноязычному общению

Компоненты готовности к ИО

Критерии

Показатели

Методы диагностики

Когнитивный

Иноязычные знания

-   полнота усвоения содержания иноязыч­ной информации; -    прочность усвоения иноязычных знаний

дидактические тесты

Конативный

Иноязычные умения

-   полнота овладения умениями; -    прочность овладения умениями; -    самостоятельность; -   осознанность

дидактические тесты, наблюдение

Мотивационный

Мотивация изучения ИЯ

-   мотивы, интересы, ценностные ориента­ции; -   удовлетворенность своими достижениями; -   активность

Тесты Р. Гарднера, У. Ламберта, А.Б. Вангади, Э.Ф. Зеера, О.Н. Шахмато­вой, упрощен­ная методика В.А. Ядова, участие в меро­приятиях

Личностный

Качества вторичной язы­ковой личности

-    коммуникативность -   чувство превосходства -   этноцентризм -   эмпатия; -   толерантность

Тесты Т. Адорно, Р. Гарднера, Е.И. Пассова, А.А. Мергабяна


 

105

ностики, который позволяет в отношении степени проявления каждого кри­терия определить количественный показатель. В нашем исследовании мы ввели следующие количественные показатели:

-баллом «0» мы отмечали низкий уровень сформированности рассмат­риваемого критерия;

-баллом «1» обозначали средний уровень; -баллом «2» обозначали высокий уровень.

Правило оценки тем или иным баллом каждого критерия представлено в табл. 6.

Таблица 6 Механизм оценки уровня готовности студентов к иноязычному общению

 

Иноязычные знания

Показатели

Уровни и баллы по каждому

 

низкий (0 баллов)

средний (1 балл)

высокий (2 балла)

Полнота

К<0,8

0,8 < К < 0,9

0,9<К<1,0

Прочность

К<0,8

0,8 < К < 0,9

0,9<К<1,0

Иноязычные умения

Полнота

К<0,8

0,8 < К < 0,9

0,9<К<1,0

Прочность

К<0,8

0,8 < К < 0,9

0,9<К<1,0

Осознанность

нет

частичная

полная

Самостоятельность

нет

частичная

полная

Мотивы изучения иност

ранного языка

Мотивы изучения ИЯ

1-10

11-20

21-30

Сила желания изучать ИЯ

1-8

9-14

15-18

Оценка внутренней среды

1-25

26-74

75-100

Личностные достижения

до 8

8-12

более 12

Участие в мероприятиях

К<0,8

0,8 < К < 0,9

0,9<К<1,0

Инициатива

К<0,8

0,8 < К < 0,9

0,9<К<1,0

Удовлетворенность    дос­тижениями

удовлетворен полностью

скорее не удовле­творен, чем удов­летворен

не удовле­творен

Качества вторичной языковой личности

Этноцентризм

0-10

11-20

21-30

Чувство превосходства

34-50

17-33

0-16

Эмпатия

0-14

15-21

22-29

Коммуникативность

0-8

9-12

13-20

Толерантность

41-60

21-40

1-20


 

106

Обобщенный результат определялся следующим образом. Нетрудно заметить, что суммарный балл по показателям меняется в пределах от 0 до 36 по основным критериям. Выбор интервалов при группировке данных распре­деления совокупности студентов по уровням готовности к иноязычному об­щению осуществлялся на основе методики А.А. Кыверялга (66), согласно ко­торой средний уровень определяется 25% отклонением оценки от среднего по диапазону оценок балла, тогда оценка из интервала от R(min) до 0,25 R (max) позволяет констатировать низкий уровень готовности студентов к ино­язычному общению. О высоком уровне свидетельствуют оценки, превы­шающие 75% максимально возможных.

Исходя из изложенной выше методики, уровни готовности студентов к иноязычному общению определялись нами следующими интервалами:

 

Уровень

низкий

средний

высокий

Баллы

0-9

10-26

27-36

Баллы каждого студента мы заносили в следующую сводную таблицу:

 

п/п

Ф.И.О.

студента

Баллы по показателям

сумма баллов

уровень готовности к ИО

 

 

1

2

3

4

5

6

■ • • •

18

 

 

1.

Коган И.К.

1

1

2

1

0

2

 

1

15

средний

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Примечание: в таблице цифрами обозначены выделенные показатели.

Предложенная диагностическая программа оценки уровня готовности студентов к иноязычному общению апробировалась нами в ходе констати­рующего эксперимента и использовалась в формирующем эксперименте. Данная диагностическая программа позволяла нам не только определять уро­вень готовности студентов к иноязычному общению, но и включать их в са­модиагностику.

Следующая задача - обеспечение репрезентативности информации. Репрезентативность (от франц. representatif — представительный) — предста­вительность, показательность выборки по отношению ко всей совокупности


 

107

данных, из которых была сделана выборка. Репрезентативность достигается с помощью построения выборочной совокупности (т.е. объекта непосредст­венного анализа), при котором эта совокупность наилучшим образом пред­ставляет генеральную (т.е. объект в целом) и, следовательно, позволяет обос­нованно переносить научные выводы, полученные при анализе выборочной совокупности, на генеральную совокупность.

Построение объема выборки и доказательство ее репрезентативности зависит от двух условий: выбора доверительного интервала допустимой ошибки (ошибка репрезентативности); степени представленности социаль­ных объектов (в нашем случае студентов) по наиболее существенным для ис­следователя характеристикам.

В своей работе мы основывались на статистических исследованиях, в частности, на работе П.В. Новицкого, в которой рассматривается более 200 разнообразных распределений случайных величин и их единое математиче­ское описание (90). Автором сделан вывод о том, что существует предпочти­тельная квантиль, которая, когда форма закона распределения неизвестна, определяется по экспериментальным данным наиболее точно. Такой является 94% и 95% квантиль. Таким образом, при уровне значимости а=0,05 мы мо­жем получить достоверные значения измеряемых величин, основываясь на нормальном законе распределения без предварительной его оценки.

В основном эксперименте в качестве генеральной совокупности высту­пали студенты Магнитогорского профессионально-педагогического коллед­жа, обучающиеся на разных факультетах и составляющие в среднем ПО — 150 человек на курсе. Поэтому при определении объема выборки студентов в рамках определенного курса мы основывались на исследованиях Y. Таго (33, с. 517), в которых доказано, что для генеральной совокупности менее 500 единиц объем репрезентативной выборки с допущением 5-процентной ошиб­ки должен составлять 50%. Исходя из этого, в исследовании результаты пе­дагогического эксперимента отслеживались по выборке, объем которой был равен 55-75 человек (студентов) с курса. В эксперименте мы столкнулись с


 

108

такой ситуацией, когда полностью выровнять сравниваемые группы было практически невозможно. Для увеличения надежности результата в качестве экспериментальной бралась заведомо более слабая группа, поскольку в этом случае значимая разница, получаемая по результатам формирующего экспе­римента, становится более достоверной.

Устойчивость измерения выражается в однозначности информации, которую мы извлекаем с помощью диагностики уровня готовности студентов к иноязычному общению. Наиболее распространенный прием контроля на устойчивость - повторное измерение: один и тот же показатель измеряется с помощью одинаковой процедуры несколько раз с временным интервалом. В исследовании повторное измерение проводилось в двух направлениях. Пер­вое направление было связано с проверкой эмпирических индикаторов (пока­зателей), поскольку их плохой подбор — причина неустойчивости шкалы. Данная процедура проводилась нами на подготовительном этапе педагогиче­ского эксперимента в ходе разработки диагностической программы, пред­ставленной выше. Второе направление было связано с ликвидацией случай­ных результатов, которая обеспечивалась проведением повторных срезов. Данная работа проводилась в ходе основного эксперимента.

Следующая задача - выбор статистических критериев и показателей оценки результатов эксперимента. Количественная оценка результатов педа­гогического эксперимента проводилась методом соотношения, то есть по процентному соотношению студентов, находящихся на том или ином уровне готовности к иноязычному общению в начале эксперимента и в ходе опыт­но-экспериментальной работы. Чтобы проследить динамику уровня готовно­сти студентов к иноязычному общению в ходе опытно-экспериментальной работы, мы использовали следующие показатели динамических рядов:

— средний показатель (Ср), отражающий количественную оценку рос­та уровня готовности студентов к иноязычному общению, который был вы­числен по формуле:


 

109

где а, Ъ, с — процентно выраженное количество студентов, находящихся на низком, среднем и высоком уровнях готовности к иноязычному общению;

показатель абсолютного прироста (G), отражающий разность на­
чального и конечного значения уровня (или отдельного критерия) готовности
студентов к иноязычному общению, который вычисляется по формуле:

где ПНач - начальное значение показателя; Пкон - конечное значение показателя.

коэффициент эффективности экспериментальной методики, кото­
рый вычисляется по формуле:

где Ср(э) - значение среднего показателя экспериментальной группы; Ср(к) - значение среднего показателя контрольной группы.

Однако приведенные выше критерии оценки результатов эксперимента позволяют судить об эффективности процесса формирования готовности студентов к иноязычному общению лишь при достаточно ярко выраженном соотношении количественного перехода студентов с одного уровня на дру­гой. Если же переход через границу интервала в количественном отношении невелик, то представленные выше статистические показатели не позволяют установить значимое различие внутри каждого интервала, т.е. оценить каче­ственный рост уровня готовности студентов к иноязычному общению.

Оценка качественного роста осуществлялась нами с помощью непара­метрического критерия «хи-квадрат» К.Пирсона. Выбор данного критерия объясняется тем, он позволяет не рассматривать анализируемое статистиче­ское распределение как функцию и не предполагает предварительное вычис­ление параметров распределения, поэтому его применение к порядковым критериям диагностики уровня готовности студентов к иноязычному обще­нию позволяет нам с достаточной степенью достоверности судить о резуль-


 

по

татах экспериментального исследования. Критерий «хи-квадрат» был вычис­лен по формуле:

где     Nt — количество студентов экспериментальной группы;

N2 — количество студентов контрольной группы;

Ои — количество студентов экспериментальной группы, находящихся на i-

том уровне готовности к иноязычному общению;

Оъ  — количество студентов контрольной группы, находящихся на i-том

уровне готовности к иноязычному общению; С — число уровней («i»).

Данной формулой мы пользовались только в том случае, если на каж­дом уровне находилось не менее пяти студентов. В противном случае мы объединяли уровни и критерий х2 рассчитывали по формуле:

где    N — общее количество студентов; TV, — количество студентов экспериментальной группы; N2 — количество студентов контрольной группы;

Оп21 — количество студентов экспериментальной и контрольной групп со­ответственно, находящихся на низком уровне готовности к иноязычному об­щению;

Оп22— количество студентов экспериментальной и контрольной групп со­ответственно, находящихся на высоком уровне готовности к иноязычному общению.

Итак, мы рассмотрели оценочно-критериальный инструментарий диаг­ностики готовности студентов колледжа к иноязычному общению.

В ходе эксперимента мы провели констатирующий и формирующий эксперимент. Основной целью констатирующего эксперимента выло выявле-


 

Ill

ния уровня готовности студентов колледжа к иноязычному общению. Полу­ченные нами результаты представлены в § 2.3.

Целью формирующего эксперимента является экспериментальная ап­робация педагогических условий, способствующих эффективному формиро­ванию у студентов готовности к иноязычному общению. Организационно он проходил в два этапа. На первом этапе мы проверяли влияние каждого усло­вия на уровень готовности студентов колледжа к иноязычному общению, на втором этапе мы - эффективность комплексного воздействия условий. Мето­дика реализации предложенных нами педагогических условий формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению описана в § 2.2. Анализ и оценка полученных результатов представлена в § 2.3.

2.2. Методика формирования готовности студентов колледжа к

иноязычному общению

В ходе теоретического осмысления проблемы мы выдвинули предпо­ложение, согласно которому процесс формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению будет протекать более эффективно при реализации следующего комплекса педагогических условий: модульная структура содержания языкового материала, учитывающая характер меняю­щихся потребностей студентов и их индивидуальный опыт осуществления иноязычного общения; включение студентов в иноязычное общение на осно­ве использования форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии; актуализация личностных достижений студентов в иноязычном общении.

Теоретическое обоснование выделенных педагогических условий пред­ставлено в § 1.3 первой главы. В данном парафафе мы рассмотрим методику формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению в ходе реализации предложенных педагогических условий. Разработка методи­ки формирования готовности студентов к иноязычному общению заключает­ся не в изолированном подборе методических механизмов для каждого усло­вия, а в построении целостной методики, т.е. определенной методической


 

112

системы. Уточним, что под методической системой или целостной методи­кой понимают единство целей, содержания, форм, методов, приемов и средств конкретного способа или типа обучения-самообучения, воспитания-самовоспитания, развития-саморазвития личности. В методической системе методы и приемы выступают способами реализации цели и содержания на конкретных этапах педагогического процесса (В.И. Загвязинский).

Разработанная нами методика четко ориентирована на конкретную цель — формирование готовности студентов колледжа к иноязычному обще­нию. Методика реализуется на принципах модульности; профессиональной направленности; взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельно­сти; осознанной перспективы; моделирования иноязычной коммуникативной ситуации; конструктивного взаимодействия; проблемности; гибкости. В со­став методики входят: содержание, методы, приемы, формы и средства, ко­торые используются для достижения задач на этапах процесса формирования готовности студентов к иноязычному общению — мотивационно-адаптационном, активно-действенном и обобщающе-стабилизирующем. Па­раметрами методики являются задачи этапов и методические механизмы реа­лизации каждого педагогического условия. На рис. 3 представлена схема раз­работанной нами методики формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению, которая содержит целевой, содержательный, органи-зационно-деятельностный и результативный компоненты.

Рис. 3. Схема компонентов методики формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению


 

113

Рассмотрим методические особенности реализации выделенных педа­гогических условий.

Первое условие - модульная структура содержания языкового мате­риала, учитывающая характер меняющихся потребностей студентов и их ин­дивидуальный опыт осуществления иноязычного общения. Учитывая прин­ципы модульного подхода, мы разработали модульную программу, состоя­щую из четырех модульных блоков: «МБ - 1» - вводно-коррективный курс; «МБ - 2» - основной курс; «МБ — 3» - деловой немецкий язык; «МБ - 4» — специальность. В модулях все темы были сгруппированы в учебные элемен­ты (УЭ), каждый из которых состоял из четырех блоков: тестового (Т), ин­формационного (И), деятельностного (Д) и коррекционного (К). В целом ра­бота студента с УЭ состояла из трех этапов: работа до занятия; работа во время занятия; работа после занятия. Схема обобщенной структуры модуль­ной программы представлена на рис.4. Логическая структура дисциплины «Иностранный язык» представлена на рис.5, а модульный план - табл.7.

При разработке блоков каждого модуля мы, в первую очередь, исполь­зовали существующие учебные пособия. Так, блоки модуля МБ-1 проектиро­вались с использованием материала из следующего учебного пособия: «Учебное пособие для всех специальностей» на базе основного общего обра­зования. В нем первая часть «Активная грамматика» посвящена краткому об­зору ранее пройденного материала. Вторая часть «Чтение и практика устной речи» состоит из текстового материала, который вводит лексику и обеспечи­вает беседу по определенной речевой ситуации, и упражнений, включающих аудиторные упражнения и упражнения для самоконтроля, которые в свою очередь делятся на грамматические и упражнения для работы над текстом. Задания типа Gesprach содержат вопросы для беседы.

Для наполнения модульных блоков МБ-2 и МБ-3 мы использовали учебные пособия «Немецкий язык. Часть 2. Основной курс» и «Часть. 3. Деловой немецкий». Содержание данных пособий направлено на углублен­ное изучение основных грамматических структур, видовременных форм


 

Рис. 4. Схема обобщенной структуры модульной программы


 

115


 

Рис. 5. Логическая структура дисциплины «Иностранный язык»


 

Таблица 7

Модульный план

 

МБ и УЭ

Название модульного блока (МБ) и учебного элемента (УЭ)

Уровень

ЦельУЭ

Степень    ар­гументации

Ступень абстракции

Коэффициент автоматизма

МБ №1. Вводно-коррективный курс

УЭ

№1

Фонетика, правила чтения

1

Знать основные правила чтения и правильную артику­ляцию немецких звуков, фонетический строй немецко­го языка

1

1

0,5

УЭ

№2

Основы грамматики

1

Знать основные простейшие базовые, грамматические структуры немецких предложений

1

1

0,5

УЭ

№3

Чтение, перевод

1

Уметь читать и трансформировать грамматические структуры в литературный русский язык

1

1

0,5

УЭ

№4

Устная речь

1

Уметь составлять монологическое высказывание или поддерживать разговор на основе изученного лексиче­ского материала и грамматических структур. Научиться понимать иноязычную речь на слух. Овладеть навыка­ми использования лексического минимума в диалоги­ческой и монологической речи

1

1

0,5

УЭ

№5

Аудирование

1

Уметь понимать иноязычную речь на слух, имитиро­вать немецкую интонацию и ритм речи

1

1

0,5

УЭ

№6

Лексика

1

Знать необходимый лексический минимум по изучен­ным темам

1

1,2

0,5

МБ №2. Основной курс

УЭ

№2

Основы грамматики

1

Уметь применять более сложные грамматические структуры при переводе и составлении немецкого предложения

1,2

1,2

0,5

УЭ

№3

Чтение, перевод

1

Уметь читать с охватом общего содержания с исполь­зованием словаря

1,2

1,2

0,5


 

Продолжение табл. 7

 

УЭ

№4

Устная речь

1

Уметь: составлять монологические высказывания или поддерживать разговор на основе изученного лексиче­ского материала и грамматических структур; понимать иноязычную речь на слух; использовать лексический запас в коммуникативных ситуациях

1,2

1,2

0,5

УЭ

№5

Аудирование

1

Уметь понимать иноязычную речь на слух; имитиро­вать немецкую интонацию и ритм речи

1

1,2

0,5

УЭ

№6

Лексика

1

Уметь применять лексический запас, приобретенный при изучении тем МБ №1

1,2

1,2

0,5

МБ №3. Деловой немецкий

УЭ

№7

Деловая корреспонденция

1

Знать стиль деловой корреспонденции и уметь работать с различной документацией

1,2

1,2

0,5

УЭ

№8

Терминология делового общения

1

Знать речевые клише, необходимые для делового об­щения

1,2

1,2

0,5

УЭ

№9

Деловое общение

1

Уметь вести деловой разговор и другие формы делово­го общения

1,2

1,2

0,5

МБ №4. Специальность

УЭ №10

Чтение, перевод по специальности

1

Совершенствовать умения чтения и перевода на основе профессиональных текстов, ориентированных на даль­нейшую самостоятельную работу с литературой по специальности

1

1

0,5

УЭ №11

Терминология по специальности

1

Знать терминологию и лексику по специальности для работы с профессионально-ориентированными текста­ми

1,2

1

0,5

УЭ №12

Профессиональное общение

1

Уметь вести несложную беседу по специальности с ис­пользованием изученной терминологии

1,2

1

0,5


 

118

немецкого глагола, использование грамматических форм немецкого глагола, использование грамматических знаний в устной речи, расширение лексиче­ской базы с целью практического применения языка в деловом общении.

Для модуля МБ-4 нами были разработаны четыре учебных пособия «Немецкий язык для студентов экономических специальностей», предназна­ченные для студентов, обучающихся по специальностям 0604 «Банковское дело», 0603 «Финансы»; 0601 «Экономика, бухгалтерский учет и контроль»; 0612 «Товароведение». Они построены в соответствии с требованиями Госу­дарственного стандарта к уровню подготовки специалиста и предназначены для развития у будущего специалиста - экономиста профессионально ориен­тированных иноязычных знаний и речевых умений.

Информационный блок (И) содержал необходимые для изучения темы объем информации для аудиторной работы студентов и литературу для само­стоятельного изучения темы. Основная задача, которая стояла перед нами при разработке информационных блоков, — подбор аутентичного материала профессионального характера. При его подборе мы консультировались с преподавателями специальных дисциплин с целью определения значимости материала и соответствия его уровню профессиональной подготовки студен­тов на момент изучения. Аутентичные тексты подбирались по специальности студентов из издающихся за границей журналов и газет, таких как «Der ,, Spiegel», «Profil», «Kurier», «Blick», «Sport», «Frankfurter Allgemeine» и дру­гих. В отличие от общих тем, изучаемых студентами на первом и втором курсах, третьекурсникам мы предлагали узкоспециальные, которые пред­ставляли для них профессиональный интерес. Студенты с удовольствием вы­полняли задания, сопряженные с предметами по специальности, такие как: «Дайте характеристику денежной единице России по схеме, используя клю­чевые слова»; «Проанализировав данный график, дайте сравнительный ана­лиз курса валют США, Англии и Германии»; «Прочитав текст, сделайте вы­вод о том, каким образом чаще всего оплачиваются крупные покупки в Рос­сии и в Германии» и т.п. Использование аутентичного профессионально ори-


 

119

ентированного материала способствовало повышению у студентов интереса к изучению иностранного языка, формированию положительной мотивации. При отборе аутентичного материала мы учитывали принципы и критерии, изложенные в § 1.3 первой главы.

В эксперименте нами широко использовались возможности Интернета по обеспечению поиска и использования в обучении иностранному языку текстовой, графической (статичной или динамичной), звуковой, видео ин­формацией.

Перечислим эти возможности;

   преподаватель до занятий в компьютерном классе колледжа может
подобрать те или иные аутентичные материалы для чтения по изучаемой те­
ме устной речи;

   на компьютер со звуковой платой, можно записать и звуковую ин­
формацию (речь политических или государственных деятелей, интересные
выступления на разные темы носителей языка по самым разным вопросам),
сократив ее до нужных пределов на своем магнитофоне;

   провести устное обсуждение полученных по электронной почте пи­
сем партнеров по проекту;

   провести в группах сотрудничества обсуждение, дискуссию по той
или иной проблемной информации, полученной из ресурсов сети Интернет, а
затем организовать общую дискуссию;

   использовать хотя бы фрагментарно художественные произведения
авторов страны изучаемого языка, полученные в виртуальных библиотеках;

   использовать материалы электронных грамматических справочников,
предлагаемых в них упражнений, а так же лексических справочников, слова­
рей, справочников страноведческого характера, материалов дистанционных
курсов, имеющихся в открытом доступе для включения их в занятие.

В ходе эксперимента мы широко использовали метод учебных проектов, осуществляемых в виде создания совместных публикаций, электронных журналов, компьютерных презентаций и т.п. Благодаря имеющейся в кол-


 

120

ледже возможности доступа к системе Интернет преподаватели иностранно­го языка получили новые перспективы творческой работы, а студенты - но­вые горизонты общения и личного опыта. Цель проектов - расширять знания и понимание мира и людей, населяющих его, путем чтения, письма, социаль­ных наук и технологии. Участие в проекте стимулировало интерес студентов к изучению иностранного языка.

Международные проекты, которые организуются в сети Интернет на ос­нове какой-то общей проблемы, исследование которой, ее решение одинако­во интересны и значимы для партнеров разных стран, создает подлинную языковую среду. Участники работы над проектом озабочены размышления­ми, исследованием, соответственно, поиском, сбором необходимой инфор­мации, ее обсуждением между собой и с партнерами. И что главное - язык здесь действительно выступает в своей прямой функции - средства формиро­вания и формулирования мыслей. Вот это и является подлинной обучающей средой, настоящим погружением не только в исследуемую проблему, но и в другую культуру. Исследуемая совместно проблема, кстати, может быть ка­кой угодно: экологической, политической, исторической, страноведческой и т. д. Главное, что она исследуется, обсуждается участниками проекта и реша­ется на иностранном языке, принятом для общения в данном сообществе уча­стников. При работе над проектом задействованы практически самые разно­образные возможности и ресурсы сети Интернет. Поиск нужной информации приводит участников проекта в виртуальные библиотеки, базы данных, вир­туальные кафе и музеи, на различные информационные и образовательные серверы. Необходимость живого общения с реальными партнерами обращает его участников к возможностям электронной почты, телеконференций, чат-технологий (IRC).

Таким образом, компьютерные технологии предоставляли нам возмож­ность создавать учебные коммуникационные проекты; иноязычные комму­никативные ситуации; информационные банки. Это способствовало практи­ческому овладению студентами различными видами иноязычной речевой


 

121

деятельности, а именно: формированию умений чтения; совершенствованию умений аудирования на основе аутентичных звуковых текстов сети Интер­нет; совершенствованию умений монологического и диалогического выска­зывания на основе проблемного обсуждения представленных материалов се­ти; совершенствованию умений письменной речи (студент может письменно составлять ответы партнерам, участвовать в подготовке рефератов, сочине­ний и т.д.).

Студенты могли и самообучаться, закрепляя преподаваемый материал в режиме индивидуальной подготовки, пополнять свой словарный запас лекси­кой современного иностранного языка, отражающего определенный этап развития культуры народа, социального и политического устройства общест­ва. Применение компьютерных технологий в обучении иностранным языкам позволило осуществить поиск необходимой информации в компьютерных терминологических словарях, справочниках, переводных эквивалентов ино­язычной лексики. При помощи Интернета студенты осуществляли знакомст­во с культуроведческими знаниями: речевой этикет, особенности речевого поведения различных народов в различных условиях общения, особенности культуры, традиций страны изучаемого языка.

Эксперимент показал, что применение компьютерных технологий спо­собствует повышению интереса к занятиям по иностранному языку, студен­ты получают и усваивают большее количество иноязычной информации (131; 132; 133; 134; 135 и др.).

Деятельностный блок (Д) был представлен комплексом обучающих и тренировочных упражнений, задач и заданий, четко ориентированными на формирование у студентов всех видов иноязычной речевой деятельности (го­ворение, аудирование, чтение, письмо), а также заданиями информационно-поискового и творческого характера. Выполнение первых заданий оформля­лось студентами в виде аннотации, реферата или сообщения по теме, напри­мер, «Секретарь в мире бизнеса»; «Развитие туризма в 21 веке», «Отели Санкт-Петербурга» и т.п. Задания творческого характера оформлялось сту-


 

122

дентами в виде творческих проектов с последующей их защитой, например, рекламных проспектов гостиниц г. Магнитогорска, составление туристиче­ских программ для иностранных специалистов, работающих в г. Магнито­горске и т.п. Содержание данного блока представлено в наших учебных по­собиях и методических рекомендациях. Примеры отдельных упражнений и задач обучающего, тренировочного и творческого характера представлены ниже.

Опираясь на работы В. П. Беспалько (9), В.А. Беликова (8), И.А. Зимней (43), Г.А. Китайгородской (55), Т.Е. Климовой (59), В.В. Милашевич (79;80;81;82), Н.Ю. Посталюк (98), Е.И. Пассова (95), мы определили основ­ные положения методики формирования у студентов умений иноязычного общения с использованием задач, заданий и упражнений: 1) способ предъяв­ления задач (заданий, упражнений) учитывает принципы преемственности и последовательности, обеспечивая поэтапное включение студентов в ино­язычное общение более высокого уровня; 2) задача (задание) формулируется полностью, что обеспечивает осознание студентом всего ряда иноязычных речевых действий, ориентирует их на конечный результат и обозначает «тра­екторию» движения к этому результату; 3) с ростом уровня сложности задач (заданий, упражнений) возрастает и уровень самостоятельности студентов при их решении; 4) развертывание системы задач и заданий происходит по схеме: алгоритмы - эвристики (реконструирование) - творчество. Отработка речевых умений осуществляется в ходе выполнения студентами серии уп­ражнений, предъявление которых подчинялось следующей логике: формиро­вание отдельных операций (выступающих в начале как самостоятельное дей­ствие)—»■ объединение их в целостное высказывание (речевое действие)—* модификация речевых действий в зависимости от ситуации и цели общения.

Поскольку основная задача коррекционного блока (К) — исправление ошибок, допущенных студентами при выполнении задач, заданий и упраж­нений деятельностного блока, то данный блок содержал правила построения


 

123

иноязычного общения, алгоритмы ориентировки в структурах немецких предложений, алгоритмы декодирования текста, речевые клише, примеры правильного выполнения упражнений, задач и заданий, задачами коррекци-онного характера и инструкции, указания, планы и схемы к их выполнению, а также тезаурус интернациональных слов, необходимых студенту для ответа на вопросы темы или решения задачи.

Задача тестового блока (Т) состоит в том, чтобы проверить степень ов­ладения студентами материалом УЭ и, в соответствии с полученными ре­зультатами, направить студента либо к новому УЭ, либо к коррекционному блоку «К». Содержательно данный блок был представлен тестами входного контроля (Т-0), промежуточного контроля (Т-1) и выходного контроля (Т-2).

Эксперимент показал, что работа студентов с модулем, содержание ко­торого отвечает уровню их языковой подготовки, обеспечивает не только формирование у них умений иноязычного общения, но и повышает интерес к иностранному языку, обеспечивает им уверенность в своих силах, формирует волю, характер, умение добиваться поставленной цели, обеспечивает форми­рование у студентов мотивационного компонента готовности к иноязычному общению.

Рассмотрим методику реализации следующего педагогического усло­вия — включение студентов в иноязычное общение на основе использования форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии.

При обосновании данного условия, мы отмечали, что формирование у студентов опыта иноязычного общения во многом зависит от используемых преподавателем технологий обучения иностранному языку. Наше исследова­ние показало, что для цели нашего исследования наиболее эффективна тех­нология контекстно-коммуникативного обучения. Данная технология позво­ляет использовать, в зависимости от поставленной цели и решаемых задач, широкий набор приемов и методов обучения студентов иноязычному обще­нию. В нашем исследовании мы использовали следующие приемы данной технологии:


 

124

Перекодирование информации. Прием основан на переводе информа­ции из одной формы в другую, например, из графической - в вербальную. Данный прием позволяет сформировать у студентов умение работы с различ­ными формами представления иноязычной информации, а также умения ее обрабатывать. Студентам представлялся иноязычный текст, а также таблица, которую они должны были заполнить, используя информацию из текста.

Прием «а как ты думаешь ... ?». Студентам предлагался проблемный текст, в котором описывался культурный конфликт, деловая встреча или пе­реговоры представителей разных культур, завязывание контактов с предста­вителями других стран и т.п. Однако у текста не было окончания, описы­вающего разрешение этого конфликта, окончание деловой встречи, результа­та переговоров и т.п., и студенты должны были сами высказать предположе­ния о том, что могло быть в конце текста.

«Капсула культуры» (culture capsule). Прием, разработанный X. Тейло­ром и Д. Соренсом (168; 164; 169), представляет собой мини-лекцию об од­ном аспекте различия между родной и иноязычной культурой. Сравнитель­ный анализ осуществлялся преподавателем, а от студентов требовалось по­нимание сущности различия и ответы на поставленные преподавателем по окончании презентации вопросы.

«Группы явлений культуры» (culture cluster). Прием, разработанный В.Мид и Д. Морейн (174; 165), представляет собой объединение нескольких близких по тематике «капсул культуры» в серию презентаций, за которыми следует драматизация, где студенты должны в позиционной дискуссии пока­зать то, как они усвоили материал.

«Анализ межкультурного общения» (critical incident). Прием, разрабо­танный социальными психологами (174; 163), использовался нами для вклю­чения студентов в аналитическую деятельность с элементами сравнения. Суть его составляет краткое описание ситуации непонимания, конфликта или проблемы, возникающей по причине того, что коммуниканты принадлежат к различным культурам. Сообщаемая информация содержала описание места


 

125

действия, национальной принадлежности коммуникантов, разногласия, в не­которых задачах эмоциональное состояние коммуникантов. Объяснения при­чины инцидента не дается, ее выявление и объяснение является задачей сту­дентов. Данный прием позволял студентам убедиться, что наша собственная реакция на чужое поведение и его интерпретация обусловлены национальной принадлежностью, а также позволял осознать необходимость искать объяс­нение поведения коммуникантов в их культурных корнях, сравнивая данные между собой.

«Культурная адаптация» (culture assimilator). Прием, являющийся раз­новидностью вышеописанного (168; 169), применялся главным образом в са­мостоятельной работе студентов. За описанием инцидента межкультурного общения следует перечень возможных объяснений причины возникшего не­понимания. Выбрав подходящее объяснение в позиционной дискуссии, сту­денты переходили к чтению комментария, где, в случае правильного выбора, дается подробное описание этой причины, а в случае неправильного — пояс­нение, почему ответ неверен, затем студенты возвращались к первоначаль­ному заданию выбора. В данном случае мы использовали аутентичные тек­сты, где описываются конфликты общения между представителями культур, одной из которых является культура изучаемого языка.

«Мини-драма о культуре». На суд студентов последовательно предла­гались три эпизода, представляющие собой развитие конфликтной ситуации межкультурного общения. Каждая новая часть содержала дополнительные детали, проливающие свет на причину конфликта, причем до последнего эпизода выявить данную причину нельзя. Занимаясь ее раскрытием, студен­ты направляли усилия на то, чтобы не приписывать свои ощущения и интер­претации ситуации действующим в ней лицам, а искать новые, опираясь на знание системы ценностей, миропонимания, моделей поведения людей иной культуры.

Рекламный проект. Студентам предлагалось разработать рекламную компанию какой-либо продукции с учетом культурных традиций разных


 

126

стран. При этом нужно было проанализировать рынок спроса (на кого ориен­тирован товар), разработать имидж товара, упаковку, возможные вкусовые добавки, средства рекламы (телевидение, печатные средства, вывески и т.п.), главную идею рекламы.

Сценарий. Студенты должны были написать сценарий межкультурного или делового конфликта и возможные пути его разрешения. При этом сцена­рий мог не иметь завершения, тогда возможные пути его завершения должны были предложить другие студенты.

Пересказ с пристрастием. Студенты разбивались на группы. Им давал­ся текст, описывающий межкультурный или деловой конфликт. Затем каждая группа должна была подготовить эмоциональный пересказ от лица одного из участников конфликта. Экспертная группа должна была предложить пути решения этого конфликта.

Объясни мои чувства. Один из студентов должен был показать с по­мощью жестов, мимики, положения тела и т.п. различные чувства и эмоции (волнение, радость, недовольство, разочарование и т.п.) на заданную ситуа­цию, а группа должна была угадать, к какой культуре принадлежит этот че­ловек.

Основными методами обучения студентов иноязычному общению вы­ступали следующие: метод упражнений, метод решения ситуативных задач, диалогический метод, дискуссионный метод, игровой и дискурсивный мето­ды. Поскольку первые два метода являются составляющими остальных мето­дов, то в рамках этих методов рассмотрим их использование в нашем иссле­довании.

В эксперименте мы использовали метод ситуативного включения сту­дентов в диалог. Подготовка к такому диалогу включала следующие аспекты. Во-первых, определялся круг вопросов обсуждаемой проблемы, уточнялись понятия и термины, которые предлагалось сделать предметом обсуждения. Во-вторых, осуществлялась актуализация проблемного аудио- видеоматериа­ла - проектировались способы и средства усиления потребностей и мотивов


 

127

студентов к позитивному решению проблемы. В-третьих, намечались рацио­нальные способы достижения успеха в иноязычном общении и технике убе­ждения партнера (языковые средства).

Иноязычный диалог невозможен без предварительной подготовки, включающей в себя заучивание студентами клишированных фраз и выраже­ний, т.е. определенных алгоритмов, с помощью которых они могут выразить свое отношение к реплике партнера по иноязычному общению. Данная рабо­та проводилась с использованием упражнений обучающего и тренировочного характера.

Организационно диалог состоял из четырех этапов. На первом этапе студентам выдавались карточки с ролями. Содержание карточки включало наименование ситуации, обозначение статусных ролей, перечень речевых моделей и рекомендации о возможных вариантах линии поведения. С опорой на ролевую карточку студенты имели возможность организовать диалог, концентрируя внимание на использовании необходимых лексических еди­ниц, творчески моделировать ситуации, быстро реагировать на информацию запрос-ответ речевого партнера, преодолеть робость и неуверенность в себе. Наличие ролевых карточек давало возможность организовать иноязычное общение студентов разноуровневой подготовки. На втором этапе студенты в парах выполняют свой вариант ведения диалога. При этом каждый студент может привносить в содержание диалога свои оттенки, обусловленные своим видением ситуации. Третий этап — этап обмена, на котором каждый вариант диалога выполняется повторно, но со сменой партнера по общению и без подготовки во времени. Здесь наряду с отработкой тактического умения вес­ти разговор по предложенной схеме развивается способность быстро реаги­ровать на реплику собеседника. А поскольку каждый студент может напол­нять данную схему содержанием, отличным от других, то собеседник должен уметь быстро реагировать на неизвестную информацию, но пока с опреде­ленной тактикой речевого поведения. Таким образом, на данном этапе мы отрабатывали определенную вариабельность одной и той же схемы диалога.


 

128

Наблюдения показали, что такая тактика способствует развитию у студентов чувства языка, формированию у них умения быстро реагировать на различ­ные реплики собеседника и преодолению боязни беседовать без подготовки на иностранном языке. Последний этап представлял собой совместный ана­лиз и оценку иноязычного общения студентов.

При проведении дискуссий мы использовали рекомендации психологов Ю.М. Жукова, Л.А. Петровской, П.В. Растянникова по преодолению барье­ров (39). Боязнь критики мы преодолевали техникой «мозгового штурма», за­стенчивость - с помощью очередности высказываний (например, по кругу), робость - при помощи подготовки темы заранее, враждебность мы устраняли при помощи формирования диад, в которые входили участники со сходными взглядами. В правилах дискуссии одним из ведущих значился следующий пункт: говорить не меньше положенного. Если студент не активизировал свой словарный запас, задача организатора дискуссии - терпеливо переждать возможные паузы и, если отвечающий так и не соберется с мыслями, задать ему наводящие вопросы и записать на доске опоры. Со списком тем для об­суждения все участники дискуссии были ознакомлены заранее, тема и выно­симые на обсуждение подвопросы согласовывались со всеми студентами и записывались на доске перед проведением обсуждения. Это тоже играло сво­его рода опорную роль в обучении, так как перед глазами студентов всегда были ключевые слова, от которых можно было оттолкнуться, выстраивая свой ряд логических заключений. Дискуссии проводились как по специально заданным темам, так и после анализа текста. Подготовка и проведение дис­куссии состояла из двух основных этапов: 1) этап осмысления проблемы; 2) этап коллективного обсуждения проблемы.

В эксперименте были использованы как игры социокультурного харак­тера (например, ролевые игры «Рождество в Европе» и «Заочное путешест­вие в Швейцарию»), так и игры профессионального характера (например, иг­ры «В турагенстве», «Секретарь в мире бизнеса» и др.).


 

129

В таких играх знания, умения, навыки, полученные'на занятиях ино­странного языка, были не абстрактны, а в контексте культуры изучаемого языка и профессии, налагались на канву реально смоделированной иноязыч­ной ситуации. В подготовке к игре нами предусматривались: 1) разработка элементов сценария, поэтапное описание действий (ролей) участников игры, 2) определение средств управления игровой деятельностью и иноязычным общением студентов, 3) проектирование возможных положительных и отри­цательных результатов игры.

Ролевой «список» может быть произвольным. Эксперимент показал, что для студентов колледжа более эффективен список, представленный сле­дующими ролями: 1) лидер, задача которого - резюмировать все сказанное, отметить главное, подвести итог; 2) информатор, задача которого - введение новой информации, расширение темы, совет собеседнику; 3) критик, задача которого — выражение своего личного мнения, выражение несогласия с чьим-либо мнением; 4) релаксатор, задача которого - выражение согласия с собе­седниками, успокоение их, внесение предложения, выражение восхищения, удовольствия.

Одна из задач, которая стояла перед нами, - методика введения игры в учебный процесс. В эксперименте мы использовали три варианта проведения игры: перед изучением темы; в рамках изучения темы; после изучения темы.

Эксперимент показал, что формирование готовности студентов к ино­язычному общению будет проходить более эффективно, если использовать следующие типы игрового моделирования: 1) репрезентативное — представ­ление наиболее типичных иноязычных ситуаций; 2) вариативное — подбор варианта выполнения действий в иноязычной ситуации на основе уже имею­щегося у студентов опыта; 3) проблемное - поиск решения применительно к конкретной иноязычной ситуации; 4) адаптивное - в качестве основы ис­пользуется известный способ иноязычного речевого взаимодействия, кото­рый адаптируется к условиям заданной ситуации; 5) коррективное — исправ­ление действий студентов в повторяемой иноязычной ситуации.


 

130

Поскольку активность студента в диалоге, дискуссии и игре зависит от его умения задавать вопросы, то в эксперименте мы с помощью упражнений учили студентов следующим типам вопросов: 1) выясняюще-уточняющие — вопросы, побуждающие студентов к прямому обращению к говорящему за: получением дополнительных сведений; прояснением смысла отдельных вы­сказываний; уточнением сути того, о чем говорит собеседник; 2) открытые вопросы (как, почему, каково ваше мнение); 3) зеркальные вопросы — повто­рение с вопросительной интонацией части утверждения, только что произне­сенного собеседником (зеркальный вопрос позволяет, не противореча собе­седнику, создавать в беседе моменты, придающие диалогу новый смысл); 4) эстафетные вопросы — с их помощью студенты стремились опередить выска­зывания партнера, не перебивая, а, помогая ему (эти вопросы требовали от студентов слушать и схватывать налету реплики партнера, провоцировали их сказать еще больше, сказать по-другому и сверх того, что сказано).

Как мы отмечали в первой главе, дискурс — это продукт речевой дея­тельности и процесс его создания, который определяется коммуникативны­ми контекстами и условиями общения. Дискурсивный метод - это способ обучения восприятию и продуцированию дискурса, т.е. продуктов иноязыч­ной речи в контексте конкретной коммуникативной ситуации и по отноше­нию к определенному партнеру. Особенностью данного метода является то, что он включает в себя все рассмотренные выше методы. Чтобы использо­вать дискурсивный метод, нам, прежде всего, необходимо отобрать типы дискурсов, релевантные сферам и ситуациям, в которых может происходить иноязычное общение студентов колледжа. В области устного общения это: деловая беседа, обсуждение деловых и профессиональных вопросов, рас­спрос, дискуссия, сообщение, аннотация, устная рецензия, обзор, отчет и др. После этого мы определили и изучили ситуации неофициального и офици­ального общения в бытовой, профессионально-трудовой и социально-культурной сферах, в которых используются отобранные дискурсы. К таким ситуациям относятся следующие:


 

131

в бытовой сфере — дома в семье, встреча с друзьями, в городе, ориен­
тация в незнакомом городе и др.;

в профессиональной сфере - обсуждение профессиональных вопро­
сов, деловые переговоры, обсуждение вопросов сотрудничества, совместной
работы над определенным проектом, темой, проблемой и т.д.;

в социально-культурной сфере ситуации общения, прежде всего, свя­
заны с беседами с иностранцами в официальной и неофициальной обстанов­
ке, с обсуждением проблем политики, экономики, культуры, мира и сотруд­
ничества, ознакомление с историческими фактами, посещение достоприме­
чательностей города, страны и др. (см.табл. 8).

Наиболее типичными коммуникативными целями и намерениями об­щающихся в указанных ситуациях могут быть: запросить/получить/сообщить значимую информацию, обсудить какой-либо вопрос с целью принятия ре­шения, убедить партнера в чем-либо, доказать правильность своей позиции, дать оценку какому-либо факту, положению, предмету, выразить/отстоять свое мнение/отношение, поддержать/опровергнуть мнение партнера, выдви­нуть обосновать предложение, указать путь решения проблемы, обобщить, сделать заключение, поддержать идею, выразить сомнение, критику по об­суждаемому вопросу, рассказать о событии, человеке, предмете, описать яв­ление, человека, предмет.

И, наконец, мы отбирали языковые средства, служащие для выражения определенных коммуникативных намерений. Например, представления, об­ращения, заключения, уточнения, извинения, просьбы. Располагая указанны­ми сведениями, мы перешли собственно к процессу обучения студентов вос­приятию/созданию дискурсов.

Как было отмечено в первой главе, обучение порождению/восприятию дискурсов включает в себя три этапа: ознакомление, тренировка и практика в общении, которое может быть управляемым и свободным. Рассмотрим под­робнее реализацию каждого из этапов.


 

132

Таблица 8

Примеры дискурсов

 

Тип дис­курса

Проблемные ситуации

Коммуникатив­ная цель

Статус коммуникантов

Языковые средства

Профессиональный

Прием зару­бежных спе­циалистов на предприятии

Обмен опытом

Члены делегации прибывшей страны, специалисты предприятия

Wir haben Termin bei Frau...; Teilnahme an den Verhandlungen.

 

Деловая встреча

Обсуждение условий делового партнерства с целью заключения контракта

Поставщики, партнеры по бизнесу и покупатели

Ich mochte mich vorstellen; Ich bin ...von Beruf und arbeitete als Verkaufs-leiter. Hier ist mein Visitenkarte.

Культурологический

Посещение исторического

музея

Знакомство с историей города, страны

Экскурсовод и посетитель

Kennen Sie Hanse Stadte? Welche Stadte zur Hanse gehorten?

 

Посещение театра

Организация досуга

Друзья

Was fur Theater gibt es in Ihrer Stadt? Gehen Sie oft ins Theater? Welche Theaterstiicke sehen Sie besonders gern: Dramen oder Lustspiele, moderne oder klassische Stiicke?

Бытовой

В аэропорту

Прохождение таможенного и паспортного контроля

Путешественник и таможенник

Zeigen Sie bitte Ihre Zollerklarung? Haben Sie den Zoll entrichtet? Wieviel Gepackstucke haben Sie? Haben Sie Sa-chen, deren Ausfuhr ver-boten? Hier ist Quittung fur das Ubergepack. Gehen Sie bitte zur Passkontrole.

 

В магазине

Проблема выбора покупки

Продавец и покупатель

Ich hatte gern ein T-Shirt fur meinen ojahrigen Sohn. Welche Grofie tragt er? In welcher Farbe? Was kostet es? 10 Euro. Bezahlen Sie bitte an der Kasse.

 

В ресторане

Организация досуга

Друзья

Was mochten Sie essen? Mochten Sie etwas zum Nachtisch? Was gibt es fur Vorspeisen? Nehmen wir Fischplatte?


 

133

Первый этап - ознакомления студентов с конкретным дискурсом. Этап ознакомления начинался с нашей беседы со студентами, в ходе которой мы знакомили студентов с коммуникативной целью дискурса и в общих чертах представляли ситуацию общения и коммуникантов. Затем мы предъявляли дискурс при помощи видео-аудиовизуальных средств, которые позволяют студентам получать полное представление о речевом и неречевом поведении коммуникантов и об обстановке общения. Потом осуществлялся контроль понимания дискурса. После этого коммуникантам предъявляется печатный текст и осуществляется подробный лингво-семантический анализ, устанав­ливаются логико-смысловые и композиционные особенности данного типа дискурса.

Для более эффективной работы на этапе контроля мы предлагали сту­дентам решение следующих иноязычных задач: 1) из ряда высказываний вы­делите то, которое не было произнесено; 2) запишите названные в дискурсе слова и словосочетания, относящиеся к изучаемой теме; 3) назовите все чис­лительные и имена собственные, которые прозвучали в дискурсе; 4) прослу­шайте еще раз дискурс (при повторном его предъявлении в определенный момент звук будет выключен) и самостоятельно воспроизведите оставшуюся часть; 5) восстановите дискурс, опираясь на слова в родном языке.

Лингво-семантический анализ дискурса осуществлялся нами с помо­щью следующих иноязычных задач: 1. Прослушайте дискурс и укажите, ко­му он принадлежит и к кому он обращен. 2. Отметьте в предложенном списке средства связности, используемые в прослушанном Вами дискурсе. 3. Про­слушайте высказывания, определите их тип, укажите, какой ситуации соот­ветствует данное высказывание. 4. Определите тактику речевого поведения автора дискурса. 5. Покажите, какими речевыми средствами пользуется автор дискурса для его реализации.

Второй этап - этап тренировки. Данный этап включает: восприятие и анализ нескольких дискурсов одного типа, упражнения для закрепления язы­ковых средств, воспроизведение дискурсов. Студенты прослушивают еще


 

134

ряд дискурсов того же типа, работа над которыми осуществляется по плану первого этапа. Затем студентами выполняются упражнения для закрепления клишированных выражений и других языковых средств, закрепленных за данным типом дискурса. Потом студенты воспроизводят прослушанные дис­курсы. Этап завершается обсуждением коммуникативных ситуаций, речевого и неречевого поведения коммуникантов и путей осуществления коммуника­тивных целей участников общения.

На данном этапе мы использовали следующие задачи на закрепление языковых средств:

1. Воспроизведите дискурс, восстанавливая реплики одного из собеседников.

2.       Воспроизведите дискурс, используя начала реплик или ключевые слова,
замещающие каждую реплику. 3. Воспроизведите дискурс, восстанавливая
пропущенные фрагменты реплик. 4. Составьте дискурс на основе набора обя­
зательных реплик, добавляя другие реплики по смыслу. 5. Повторите дискурс
и составьте новое диалогическое единство последующих реплик побуждения
и реагирования, используя ту же технику.

Третий этап - этап практики в общении распадался на два этапа: управляемое общение и свободное общение. Задача этапа управляемого об­щения: создание и понимание дискурсов по заданной коммуникативной си­туации, цели, типу дискурса и его теме.

На данном этапе студентам предлагались следующие задачи: 1. Поблагодарите друзей за оказанное внимание, помощь и т.д. 2. Обратитесь к собеседникам с просьбой. 3. Скажите, что вы надеетесь, что вас понимают. 4. Спросите, понятно ли вы излагаете свои мысли. 5. Сошлитесь на собствен­ную информированность, осведомленность при обсуждении конкретного во­проса, проблемы и т.д.

Задачи творческого характера при управляемом общении формулиро­вались следующим образом: составьте собственный дискурс для определен­ной ситуации, заданной коммуникативной направленностью по предложен­ной теме в соответствии со следующей схемой — последовательностью: ком-


 

135

муникативная задача —> программа (план) -> опорные высказывания —> не­посредственно дискурс в письменной его записи —> устное воспроизведение на основе ключевых слов и опорных высказываний.

После выполнения задания проводится подробный анализ дискурса и выполняются упражнения для ликвидации указанных недостатков. Напри­мер, использование приветствий, обращений, форм вопросов. Эксперимен­тальная работа показывает, что данные упражнения лучше выполнять на ма­териале одного типа дискурса, но в разных коммуникативных ситуациях. На данном этапе работы мы активно использовали такой метод как диалог.

Задачи этапа свободного общения: создание/понимание акта общения с использованием изученных типов дискурсов. Студентам предлагались раз­личные коммуникативные ситуации и определенные коммуникативные цели. Они самостоятельно выбирали тип дискурса и организовывали свое речевое и неречевое поведение. Например, Вы приехали в страну изучаемого языка. Ваша цель - сориентироваться в незнакомом городе, найти культурные цен­тры, которые Вы собирались посетить, обращаясь за помощью к жителям го­рода. После выполнения подобного задания мы проводили анализ речевых действий студентов с точки зрения их адекватности коммуникативной цели и ситуации общения, правильности выбора типа дискурса и его языкового оформления.

Эксперимент показал, что данные методы и приемы способствовали не только формированию у студентов опыта иноязычного общения, но и подво­дили их к осмыслению культуры изучаемого языка, воспитывали качества вторичной языковой личности. Обобщая изложенное, отметим, что реализа­ция данного условия обеспечивалась за счет: 1) задачного представления со­держания языкового материала; 2) диалогизации процесса языковой подго­товки; 3) игрового моделирования ситуаций иноязычного общения; 4) ис­пользования методов и приемов в зависимости от уровня готовности студен­тов к иноязычному общению.


 

136

Рассмотрим методику реализации третьего условия — актуализация личностных достижений студентов в иноязычном общении. В теоретической части исследования мы доказали, что реализация данного условия обеспечи­вается посредством создания ситуации успеха в учебном иноязычном обще­нии студентов и формирования у студентов рефлексивных умений.

Успешность студентов в иноязычном общении - мощная мотивировка к достижению более высоких результатов. В нашем эксперименте успех каж­дого студента обеспечивался субъект-субъектным стилем общения, который способствует взаимной адаптации, заинтересованности в достижении успеха каждого и личностному росту участников иноязычной коммуникации.

Успех в деятельности может быть обеспечен, если учебный материал и способы деятельности с ним будут поняты и доступны студенту. Для того, чтобы студент четко понимал, что ему необходимо делать при выполнении упражнений, задач или заданий, определения своих речевых действий в ино­язычном общении, мы использовали предписания алгоритмического типа (обобщенные планы, инструкции, указания), наглядность (схематическое представление иноязычных предложений, денотатные карты профессиональ­но направленных текстов, коллаж, ассоциограмма и т.д.). Примеры денотат-ных карт текстов, а также указаний, инструкций и планов к выполнению кон­кретных упражнений и задач, представлены в наших учебных пособиях («Немецкий язык для студентов экономических специальностей», предназна­ченные для студентов, обучающихся по специальностям 0604 «Банковское дело», 0603 «Финансы»; 0601 «Экономика, бухгалтерский учет и контроль»; 0612 «Товароведение»). В качестве примера ниже представлены алгоритм и денотатная карта.

В эксперименте мы учитывали, что формирование готовности студен­тов к иноязычному общению проходит более эффективно, если у них выра­батывается «эталон» иноязычного общения, на который необходимо ориен­тироваться в процессе изучения иностранного языка. Мы пришли к выводу, что применение алгоритмов являлось эффективным методом, способным ак-


 

137

тивизировать иноязычное общение студента на каждом этапе формирования готовности к ней. Алгоритмы применялись нами при объяснении нового иноязычного материала, при повторении и являлись реальной опорой для иноязычного общения. Алгоритмы разрабатывались нами исходя из задачи, которая была поставлена перед студентами, организуемой речевой ситуации и этапа выхода студентов в рефлексивную позицию.

На подготовительном этапе для нас было важно сохранить возникнове­ние опосредованного интереса к иностранному языку и развивать его в даль­нейшем. На этом этапе мы добивались точности производимых речевых дей­ствий с целью превращения их в привычные формы иноязычного общения. Общение осуществлялась на основе обобщенного плана (алгоритма).

Процесс формирования умений по алгоритму деятельности, в том чис­ле и иноязычному общению, осуществляется по следующим этапам:

1   этап - преподаватель выполняет деятельность по алгоритму, при этом
объясняет студентам свои действия;

2   этап - студент с помощью преподавателя (при участии) выполняет
свою деятельность по тем же алгоритмам;

3   этап — студент самостоятельно выполняет свою деятельность по ал­
горитмам (7).

Примером организации иноязычного общения по алгоритму может служить работа над темой «Моя семья», конечная цель которой рассказать о своей семье.

Алгоритм работы над темой «Моя семья»:

1. Прочитай текст о сестрах Ричардсон и рассмотри фотографии их семьи.

2.      Рассмотри их семейное дерево и ответь на предлагаемые вопросы.

3.      Нарисуй дерево своей семьи.

4.      Ответь на вопросы товарищей о своей семье.

5.      Принеси фотографию из семейного альбома и расскажи о своей семье.

6.      Ответь на дополнительные вопросы (156, с. 19).


 

138

Задания такого типа имеют коммуникативную направленность, требу­ют использования личного опыта, несут элемент новизны. Таким образом, на начальной стадии формирования готовности студентов к иноязычному об­щению мы использовали алгоритмы, позволяющие учитывать индивидуаль­ные особенности студентов, их уровень владения иностранным языком; а за­тем - интерактивные методы (например, деловые игры, и т.д.), далее психо­лого-педагогические приемы, являющиеся основой мотивирующих действий преподавателя.

На занятиях мы использовали различные приемы работы с денотатной картой изучаемого текста.

1. При выполнении заданий на понимание лексико-тематической основы тек­
ста: изучить денотатную карту текста и дополнить ее ключевыми словами из
текста; прочитать текст и завершить составление его денотатной карты.

2.       В заданиях на прогнозирование содержания текста: прочитать заглавие,
просмотреть текст и установить, как развивается тема (индуктивно или де­
дуктивно); прочитать текст, сверить свои предложения с денотатной картой,
данной после текста.

3.       В заданиях на установление смысловой связи между единичными фактами
текста: прочитать текст и заполнить его денотатную карту (приводятся пус­
тые графы, заполнен только один блок); прочитать текст и изучить его дено­
татную карту; сказать какие сведения из текста не получили в ней отражения.

4.       В заданиях на контроль понимания основного содержания прочитанного
текста: составить денотатную карту прочитанного текста и пояснить ее; пе­
ресказать текст, используя денотатную карту в качестве опоры.

На начальном этапе обучения составлению денотатной карты текста обучаемые работают по плану, предложенному преподавателем, который включает следующее:

1. Прочитайте текст с целью полного извлечения информации.

2.      Найдите объекты (денотаты), о которых идет речь в тексте.


 

139

3.       Определите основную тему текста и выделите вершину денотатной карты
(слово, фраза, предложение).

4.       Постройте денотатную карту, соединяя вершину с выделенными объекта­
ми (денотатами), используя слова (глаголы, союзы, наречения), раскрываю­
щие предметные взаимосвязи между денотатами.

5.       Проверьте логическую взаимосвязь между денотатами.

6.       Заключите глаголы в овалы, а всю остальную информацию в прямоуголь­
ники (см. схему на с. 140).

Рассмотрим процесс создания денотатной карты на конкретном примере.

Der Zahlungsverkehr

Man unterscheidet 3 Moglichkeiten der Zahlung: Barzahlung, halbbare Zah­lung und bargeldlose Zahlung. Bei der Barzahlung wechselt Bargeld vom Schuld­ner in die Hand des Glaubigers. Bei der bargeldlosen Zahlung miissen sowohl Schuldner als auch Glaubiger uber ein Girokonto verfiigen, und das Geld wird nur noch von Konto zu Konto iiberwiesen. Halbbare Zahlung bedeutet Einzahlung von Geld auf ein Konto oder Auszahlung von Geld von einem Konto.

Bargeld ist nur ein kleiner Teil des Geldes und soil nur fur kleinere personli-che Einkaufe bestimmt werden. Vielen Menschen der Welt kommt nie in den Kopf, ein Auto oder einen Kiihlschrank fur Bargeld zu kaufen. Es ist riskant, Geld mit sich herumzutragen. Personliche Bankkonten sind auch richtiges Geld. Des-halb verwenden die Menschen hauptsachiich Schecks. Von Firmen werden auch elektronische Konten genutzt. In diesem Fall iiberweisen Computer augenblicklich riesige Summen von einem Konto auf das andere.

Основные объекты (денотаты), о которых идет речь в тексте: Der Zah­lungsverkehr, Barzahlung, halbbare Zahlung und bargeldlose Zahlung.

Основная тема текста и вершина денотатной карты: der Zahlungsver­kehr. Денотатная карта данного текста выглядит следующим образом (стр. 140).


 


 

Рис. 6. Схема денотатной карты текста


 

О


 

141

Применительно к преподаванию иностранных языков коллаж — это на­глядное вспомогательное средство обучения, методический прием, который предполагает последовательное наращивание лексического фона какого-либо ключевого понятия и создает, таким образом, зрительно-смысловой схема­тичный образ рассматриваемого понятия. По форме коллаж напоминает пла­кат или стенгазету. В центре находится ключевое понятие-ядро, а вокруг него располагаются понятия-спутники, составляющие его фоновое окружение. В методике преподавания иностранных языков выделяют следующие этапы ра­боты с коллажем:

Первый этап. 1. Знакомство с ключевым понятием. 2. Аудирование или ознакомительное чтение текста, раскрывающего содержание рассматривае­мого явления. 3. Проверка понимания воспринимаемой информации. Фоне­тическая отработка лексики. 4. Схематическое отображение соотнесенности ключевого понятия с понятиями-спутниками (производится одновременно с видами работы, обозначенными в пунктах 3 и 4). 5. Создание условно-речевых ролевых ситуаций. 6. Индивидуальные домашние задания. Второй этап. 1. Презентация и комментирование студентами собранной информации. 2. Создание новых условно-речевых ситуаций на основе изучаемого мате­риала. В нашей экспериментальной работе мы использовали прием коллажи-рования для развития у студентов таких умений, как умение выделить клю­чевую иноязычную информацию, умение ее обработать путем свертывания (самостоятельное составление коллажа) и развертывания (воспроизведения информации с использованием коллажа в качестве зрительной опоры).

Ассоциограмма - это графическое изображение ассоциативных связей ключевого слова, основанное на различных принципах, таких как: лексико-грамматический, семантический, тематический. Глагол/существительное по­мещаем в центр (на доске, в тетради, листе бумаги и т.д.) и просим студентов образовать с ним всевозможные сочетания. При этом на начальном этапе возможно использование вопросительных слов, которые выступают в качест­ве опор для обучения потенциальным связям. Данный прием способствует


 

142

выработке умения выделять основную информацию из текста, сообщения, доклада и т.д., "достраивать" уже полученную информацию, опираясь при этом на индивидуальные особенности восприятия, мышления студентов, их личный опыт.

Учитывая специфику нашей работы, мы выделили ряд психолого-педагогических приемов конструирования ситуаций успеха и распределили их в соответствии с этапами формирования готовности студентов к иноязыч­ному общению. На первом этапе мы использовали приемы эмоционального поглаживания, которые связаны с созданием атмосферы доброжелательности в студенческой группе. Этому способствуют, прежде всего, улыбка, откры­тость, непринужденность движений преподавателя. На данном этапе очень важно было установить личный контакт со студентами: вербальный (посред­ством слов; обращение по имени); визуальный (контакт глаз).

На втором этапе важными становятся приемы снятия страха, авансиро­вания, "персональной исключительности", скрытой инструкции, педагогиче­ской поддержки, высокая мотивация предлагаемых действий и др. Практика показывает, что студент в процессе обучения очень часто испытывает чувст­во страха, которое мешает ему мобилизовать свои силы и способности, ус­пешно справляться с заданием. Поэтому очень важно снимать в процессе обучения психологическую зажатость студентов, не допускать усиления страха.

На третьем этапе мы использовали следующие приемы: прием оцени­вания парциального результата и прием "золотые слова". При этом мы учи­тывали тот факт, что важную роль в обеспечении переживания успеха каж­дым студентом играет педагогическая оценка результата. Мы исходили из того, что устный комментарий преподавателя способен смягчить горечь, ободрить, дать надежду, подзадорить. В таком комментарии существенно все: оттенки интонации, жесты, взгляды. Практика показала, что если оцени­вание происходило формально, без комментариев, то упускалась возмож­ность придать занятию, да и вообще всему общению со студентами, эмоцио-


 

143

нальность. Основная задача преподавателя при реализации ситуации успеха -обеспечить атмосферу доброжелательной критики и объективного анализа работы каждого студента. В этой связи отметим, что при коррекции ошибок мы придерживались «стратегии разумной терпимости» (Е.И. Пассов), заклю­чающейся в том, что ошибки фиксировались преподавателем и исправлялись только в конце выступления студента. Немедленно корректировались только те ошибки, без исправления которых было затруднено понимание излагаемо­го материала. Качество речи при этом, безусловно, страдало, но с другой сто­роны, значительно повышало мотивацию достижения, познавательную ак­тивность и самостоятельность студента, позволяло ему максимально активи­зировать свои языковые возможности, не отвлекаясь на исправления и не сбиваясь с мысли. Данная стратегия исправления ошибок являлась и средст­вом преодоления наиболее часто встречающегося языкового барьера.

Необходимым условием реализации ситуации успеха является обеспе­чение сотрудничества и самореализации каждого студента в иноязычном об­щении. Эксперимент показал, что студенты, работая в малых группах или командах над учебной ситуацией, требующей рассуждения, взаимного анали­за и оценки разных точек зрения, получали возможность реализоваться в том, что является их сильной стороной, и получить помощь в том, в чем они сла­бее других. Мы наблюдали, что, сотрудничая в ходе работы над иноязычны­ми ситуациями, студенты учились работать без контроля со стороны препо­давателя, совместно всей командой стремились к единой цели, при этом про­являлись интерес, активность, творческая самостоятельность, способность адекватно оценивать свои и чужие возможности. Студенты получили удовле­творение от проделанной работы, что, несомненно, способствовало потреб­ности достижения успеха и формированию установки на саморазвитие. По­мощь друг другу, сотрудничество в решении проблем, сопереживание успеха и неудачи создавали благоприятный психологический микроклимат в группе. В свою очередь, это способствовало оптимальной реализации индивидуаль­ных возможностей каждого студента, увеличению объема усваиваемого ма-


 

144

териала и скорости его усвоения, а иноязычная речь становилась более точ­ной, образной и свободной, поскольку у студентов снимался психологиче­ский барьер «страха» необходимости вступления в иноязычную коммуника­цию.

В ходе эксперимента были отмечены положительные изменения и в развитии рефлексивных умений студентов: их самооценка становилась более адекватной, а уровень притязаний — более соответствующим способностям и возможностям. При этом мы проводили специальную работу по развитию у студентов рефлексивных умений. Данная работа осуществлялась по двум на­правлениям: выход студентов в позицию «контролера» по отношению к ино­язычному общению других; выход студентов в позицию «исследователя и контролера» по отношению к себе и своей деятельности. Логика работы сту­дентов была подчинена следующей схеме: анализ (самоанализ) иноязычных действий товарища (своих) -► оценка (самооценка) этих действий с обоснова­нием правильных и ошибочных -+ корректировка.

Кроме этого, в ходе эксперимента мы использовали приемы рефлек­сивной диагностики: 1) выявление ожиданий (все сформулированные сту­дентами ожидания были условно отнесены к трем сферам: учебной, профес­сиональной, личностной); 2) диагностика мотивов и ценностных ориентации (выявление предпочтений, позиции студентов); 3) диагностика личных дос­тижений в иноязычном общении.

Таким образом, актуализирование личностных достижений студентов обеспечивалось: 1) использованием предписаний алгоритмического типа; 2) субъект-субъектным стилем общения; 3) применением психолого-педа­гогических приемов создания ситуации успеха.

В обобщенном виде методика формирования готовности студентов колледжа к иноязычному общению представлена в табл.9.

В целом же наблюдения показали, что в ходе эксперимента активность стали проявлять даже те студенты, которые обычно предпочитали молчать.


 

Методика формирования готовности студентов к иноязычному общению


 

Таблица 9


 

 

Параметры методики

Мотивационно-адаптационный этап (I курс)

Активно-действенный этап (II курс)

Обобщающе-стабилизирующий этап (III - IV курс)

Принципы

Модульности; профессиональной направленности; взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности; осознанной пер­спективы; моделирования иноязычной коммуникативной ситуации; конструктивного взаимодействия; проблемности; гибкости

Задачи этапа

Выявить наличный уровень готовности студентов   к   иноязычному   общению, формировать   положительную   мотива­цию и ценностное отношение к изуче­нию иностранного языка, формировать у студентов иноязычные знания и умения

Систематизировать, расширить и углубить иноязычные знания;  развивать  качества  и способности, совершенствовать иноязычные умения с целью их последующего примене­ния в ситуациях иноязычного общения, при­ближенных  к  реальной  профессиональной деятельности

Углубить и закрепить иноязычные зна­ния, развивать качества, способности и умения студентов, обеспечить их при­менение в ситуациях иноязычного об­щения социокультурного и профессио­нально-ориентированного характера

Методические механизмы

Модульно-блочная организация иноязычного материала; использование аутентичных текстов социокультурного и профессио­нального характера; задачное представление содержания языкового материала; диалогизация процесса языковой подготовки; иг­ровое моделирование ситуаций иноязычного общения; использование методов и приемов в зависимости от уровня готовности студентов к иноязычному общению; использование предписаний алгоритмического типа; субъект-субъектный стиль общения; применение психолого-педагогических приемов создания ситуации успеха

Ведущие методы

Метод упражнений, метод решения ситуативных задач; диалогический, дискуссионный, игровой и дискурсивный методы

Ведущие формы

Коллективные, индивидуальные, аудиторные

Внеаудиторные, парная работа, игровые формы,

Внеаудиторные, парная работа, игро­вые формы, самостоятельная работа

Приемы

Приемы контекстно-коммуникативной технологии: перекодирование информации; «капсу ры»; рекламный проект; «культурная адаптация»; «мини-драма о культуре»; сценарий и д

ла культуры»; «группы явлений культу-

р.

Средства

Видео- и аудиоматериалы; учебное по­собие МБ № I (Часть 1 «Активная грам­матика»; часть 2 «Чтение и практика уст­ной речи») иллюстративный материал, обобщенные планы, инструкции, указа­ния

Видео- и аудиоматериалы; учебное пособие МБ № II «Основной курс», задачи, иллюстра­тивный материал, наглядность(схематиче­ское представление иноязычных предложе­ний, коллаж, ассоциограмма)

Видео- и аудиоматериалы; учебные пособия МБ № III «Деловой немец­кий»; МБ № IV «Специальность», за­дачи, иллюстративный материал, на­глядность (денотатные карты профес­сионально направленных текстов, кол­лаж, ассоциограмма)


 

146

Мы можем сделать вывод, что использование преподавателем описан­ных выше методических механизмов реализации предложенных педагогиче­ских условий делает обучение более комфортным: студенты перестают бо­яться негативной оценки, приобретают уверенность в себе, возрастает объем усваиваемого ими материала; растет их познавательная активность и само­стоятельность; меняется характер взаимоотношений между ними, возрастает сплоченность, при этом само- и взаимоуважение растет одновременно с кри­тичностью, способностью адекватно оценивать свои и чужие возможности; студенты приобретают важнейшие коммуникативные навыки. В свою оче­редь, позиция студента в качестве активного субъекта иноязычного общения вырабатывала потребность поиска дополнительных знаний по специальности в иностранных источниках, способствовала развитию интереса к иностран­ному языку, достигнутый успех стимулировал активность и самостоятель­ность студента, а самостоятельность, приводящая к успеху, вызывала устой­чивый интерес к языку, который стимулировал потребность в саморазвитии.

2.3. Анализ и оценка результатов экспериментальной работы

В данном параграфе представлены результаты педагогического экспе­римента и сделаны общие выводы по исследованию.

Достоверность получаемых в эксперименте результатов во многом за­висит от условий, в которых он проводился, поскольку они (условия) могут оказывать прямое или косвенное влияние на состояние исследуемого педаго­гического объекта и, тем самым, выступать в качестве неконтролируемых экспериментальных переменных. Наша экспериментальная работа осуществ­лялась в условиях, приближенных к естественным условиям процесса про­фессиональной подготовки студентов Магнитогорского государственного профессионально-педагогического колледжа, Магнитогорского колледжа со­временного образования и Магнитогорского института туризма в процессе изучения ими немецкого языка. Всего в эксперименте на различных этапах


 

147

участвовало 550 студентов и 36 преподавателей образовательных учрежде­ний.

Для достижения поставленной цели педагогического эксперимента мы использовали следующие методы научно-педагогического исследования: на­блюдение, тестирование, анкетирование, беседы, изучение и обобщение пе­дагогического опыта, моделирование, констатирующий эксперимент, методы математической статистики и компьютерной обработки данных. Такое ком­плексное использование методов давало возможность целостного определе­ния уровня сформированности готовности студентов к иноязычному обще­нию на всех этапах педагогического эксперимента.

Рассмотрим организационно-методические аспекты подготовительного этапа педагогического эксперимента. Решение задач данного этапа осущест­влялось в двух основных направлениях: разработка диагностической про­граммы; определение состояния решения проблемы в практике. Поскольку первое направление описано в § 2.1, то здесь остановимся на втором.

Для определения актуальности проблемы в практике были сформулиро­ваны следующие задачи: 1) выявить ценностное отношение студентов к изу­чаемому языку, а также мотивов его изучения; 2) определить степень готов­ности студентов к иноязычному общению; 3) определить направления языко­вой подготовки, которые в большей степени способствуют повышению уровня готовности студентов к иноязычному общению.

Для решения поставленных задач мы использовали следующие мето­ды: анкетирование, тестирование, анализ продуктов деятельности. Анализ анкетного материала показал, что большинство студентов (до 83,36%) счи­тают готовность к иноязычному общению - ведущей характеристикой совре­менного специалиста. Они отмечают, что владение языком открывает им возможность общения с носителями изучаемого языка, позволяет быть в кур­се современных научных достижений в профессиональной сфере. В то же время многие студенты (до 72,72%) оценивают свой уровень готовности к иноязычному общению достаточно низко. В качестве причин такого положе-


 

148

ния дел студенты называют неудовлетворенность методикой организации учебного процесса. Так, 52% студентов ответили, что они не удовлетворены работой по формированию готовности к иноязычному общению, 24% сту­дентов отметили, что существующая организация учебного процесса лишь частично способствует формированию у них готовности к иноязычному об­щению и только 14,9% студентов удовлетворены процессом языковой подго­товки. Кроме этого, 60,9% студентов отметили, что их учебная деятельность в большей степени связана с чтением и переводом иностранных источников, чем с осуществлением в учебном процессе иноязычного общения. В целом пожелания студентов преподавателям иностранного языка по организации учебного процесса оформлено в табл.10, где ответы расположены в порядке частоты их проявления. Отметим, что критические замечания студентов учи­тывались нами при разработке основных положений методики формирования готовности к иноязычному общению и проведения экспериментального ис­следования.

Таблица 10

Пожелания студентов по организации процесса обучения иностранным языкам

 

Содержание ответов

Частота (%)

читать тексты, тесно связанные со специальностью

66,36

более интересно проводить занятия

58,48

обучать по интенсивным методикам

57,82

больше общаться, чем читать и переводить

48,00

больше узнать о стране изучаемого языка

32,00

иметь возможность общения с иностранцами

16,00

Диагностика уровня формирования готовности студентов к иноязыч­ному общению осуществлялась в течение пяти лет на базе Магнитогорского государственного профессионально-педагогического колледжа, Магнитогор­ского колледжа современного образования и Магнитогорского института ту­ризма. В ходе констатирующего эксперимента нас интересовали как резуль­таты по каждому компоненту готовности к иноязычному общению, так и


 

149

уровень ее сформированности в целом. Анализ данных диагностики мотива-ционного компонента готовности студентов к иноязычному общению пока­зал следующее. В среднем студенты проявляют значительную заинтересо­ванность в изучении иностранного языка, но эта высокая мотивированность и интерес основываются, как правило, на инструментальных мотивах и лишь отчасти подкрепляются мотивами интеграции. Так, отвечая на вопрос о мо­тивах изучения иностранного языка, до 68% студентов отмечали следующее инструментальные мотивы: «иметь больше возможностей в будущем», «без проблем путешествовать» и т.п. Анкетные данные нашего исследования под­твердили, что неизменный интерес у студентов неязыковых образовательных учреждений связан с будущей профессией, именно эта тема занимает первое место среди предметов общения, поскольку они уже сделали свой выбор в профессии, а на данном этапе идет оценка сделанного выбора.

Наблюдения за студентами, а также анализ тестового материала сту­дентов показал, что сформированность у них иноязычных знаний и умений находится на невысоком уровне. Так, 66,54% студентов не владеют лингво-страноведчески окрашенной лексикой, лишь 39,64% знакомы с культурными реалиями страны изучаемого языка, 78,18% не способны адекватно проана­лизировать социокультурную и профессиональную информацию, выбрать приемлемый стиль речевого и неречевого поведения, 87,27% не используют иноязычные источники при разработке профессиональной темы или решении конкретной профессиональной задачи. Из всех умений, входящих в состав конативного компонента рассматриваемой нами готовности, рефлексивные умения находится на наиболее низком уровне сформированности (почти у 84,36% студентов). Даже лучшие студенты показывают низкий уровень сформированности иноязычных коммуникативных умений и качеств вторич­ной языковой личности. Положительное отношение студентов к носителям языка как необходимая составляющая готовности к иноязычному общению зарегистрировано лишь на среднем уровне, а такие качества, как эмпатия, то­лерантность - на низком уровне.


 

150

В целом результаты диагностики уровня готовности студентов к ино­язычному общению, полученные нами при проведении констатирующего эксперимента, представлены в табл. 11.

Таблица 11

Состояние готовности студентов к иноязычному общению на констатирующем этапе

 

Курс

Уровень сформированности готовности студентов к иноязычному общению

 

низкий

средний

высокий

 

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

1 курс

62

67.4

23

25,0

7

7,6

3 курс

42

45,7

37

40,2

13

14,1

X

53,3

36,5

10,2

Так как в теоретических основах современного обучения иностранному языку заложены определенные возможности для более эффективного форми­рования готовности студентов к иноязычному общению, то в связи с этим возникла необходимость выяснить, насколько реализуются данные возмож­ности в практике работы неязыковых образовательных учреждений. С этой целью, в рамках констатирующего эксперимента было проведено анкетиро­вание преподавателей Магнитогорского профессионально-педагогического колледжа, Магнитогорского колледжа современного образования и Магнито­горского института туризма. Преподавателям предлагались анкеты, содержа­ние которых позволяло оценить следующие показатели: а) характер их зна­ний о сущности и содержании готовности современного специалиста к ино­язычному общению; б) знание и владение преподавателями современными технологиями обучения иностранному языку; в) умение преподавателей ди­агностировать уровень готовности студентов к иноязычному общению.

Анализ полученных результатов показал, что среди преподавателей имеет место значительное расхождение в определении содержательных ха­рактеристик готовности к иноязычному общению. Так, основная масса пре­подавателей справедливо выделяет три компонента готовности к иноязычно­му общению: иноязычные знания (когнитивный компонент), иноязычные


 

151

умения (конативный компонент), мотивы изучения иностранного языка (мо-тивационный компонент). Совершенно не выделен личностный компонент, включающий способности личности к языку и качества вторичной языковой личности студента.

В структуру содержания иноязычных знаний преподаватели вносят как необходимые составляющие лингвистические, социокультурные и лингво-профессиональные знания, коммуникативные.

Иноязычные умения представлены двумя группами: собственно лин­гвистическими и коммуникативными. Такие умения как информационно-аналитические, развитие которых обеспечивает эффективную работу студен­тов с иноязычной профессионально — ориентированной информацией, были названы только 33,33% преподавателями, креативные умения, позволяющие эффективно использовать информацию в ситуации иноязычного общения и продуктивно выстраивать линию своего поведения, были отмечены 22,22% преподавателей, но совершенно не выделены рефлексивные умения, играю­щие ведущую роль не только в плане формирования готовности к иноязыч­ному общению, но и саморазвития студента в рассматриваемом нами процес­се.

В оценке роли различных педагогических технологий для решения данной проблемы большинство преподавателей (72,22%) справедливо отдали предпочтение технологиям, опирающимся на коммуникативно-деятельностный, личностно-ориентированный и дифференцированный под­ходы в обучении, и лишь 27,78% опрошенных отметили технологию контек­стного обучения. Данный факт свидетельствует не столько о слабой инфор­мированности преподавателей о практической значимости тех или иных тех­нологий обучения иностранному языку, сколько о неумении их использовать в практике.

Результаты, полученные нами на констатирующем этапе эксперимента, позволили сделать следующие выводы: 1) формирование готовности студен­тов к иноязычному общению в условиях существующей системы языковой


 

152

подготовки образовательных учреждений характеризуется слабой разрабо­танностью содержательной и методической сторон данного процесса; 2) по­вышение уровня готовности студентов к иноязычному общению может быть обеспечено путем реализации следующего комплекса педагогических усло­вий: модульная структура содержания языкового материала, учитывающая характер меняющихся потребностей студентов и их индивидуальный опыт осуществления иноязычного общения; включение студентов в иноязычное общение на основе гибкого использования форм, методов и приемов контек­стно-коммуникативной технологии; актуализация личностных достижений студентов в иноязычном общении.

Данные условия апробировались в ходе формирующего эксперимента в течение четырех лет. Эксперимент проходил в условиях, приближенных к ес­тественным условиям процесса профессиональной подготовки по типу ва­риативного, для которого характерно целенаправленное варьирование в раз­личных группах с выровненными начальными условиями отдельных пара­метров, подвергающихся исследованию, и сравнение конечных результатов. Поскольку мы имели дело со студентами первого курса, то встал вопрос о выборе критериев, которые бы позволили сформировать репрезентативную выборку студентов экспериментальных и контрольных групп до начала обу­чающего эксперимента. В качестве таких критериев были выбраны следую­щие: 1) средний балл аттестата («3,0 — 3,6» - низкий уровень, «3,7 — 4,4» -средний уровень, «4,5 — 5,0» - высокий уровень); 2) оценка по иностранному языку (оценка «5» — высокий уровень, оценка «4» — средний уровень, оценка «3» - низкий уровень); 3) мотивация изучения иностранного языка и ино­язычные умения (методы диагностики представлены в § 2.1).

Результаты предъэкспериментального среза, представленные в табл.12, свидетельствуют о том, что до проведения педагогического эксперимента нет резких различий в экспериментальных и контрольных группах. Поскольку в нашем исследовании мы имели дело со случайной выборкой обследуемых, то можно предположить, что в генеральной совокупности соотношение выяв-


 

153

Таблица 12

Сравнительные данные предъэкспериментального среза % от общего количества человек)

Критерии

Уровень

До проведения 1 этап

До проведения 2 этапа

 

 

Э группы

К группы

Э группы

К группы

Оценка по ино­странному язы­ку

низкий

25,4

25,3

25,7

25,8

 

средний

58,0

57,2

57,5

57,7

 

высокий

16,6

17,5

16,8

16,5

Средний     балл аттестата

низкий

24,8

24,5

25,5

23,0

 

средний

58,2

57,3

58,2

60,0

 

высокий

17,0

18,2

16,3

17,0

Мотивация изучения    ино­странного   язы­ка

низкий

57,3

52,3

58,5

56,6

 

средний

29,0

33,3

27,3

28,3

 

высокий

13,7

14,4

14,2

15,1

Иноязычные умения

низкий

72,5

61,7

62,5

60,0

 

средний

20,0

30,1

29,3

31,2

 

высокий

7,5

8,2

8,2

8,8

Примечание: Э — экспериментальные группы, К — контрольные группы, ленных уровней представлено аналогичным образом. Это позволяет нам счи­тать выборку контрольных групп тождественной выборке эксперименталь­ных групп на соответствующем этапе эксперимента с большей степенью дос­товерности и в дальнейшем при подсчете критерия «хи-квадрат» принять 5%-ый уровень значимости.

Формирующий эксперимент проходил в два этапа. На первом этапе мы проверяли эффективность воздействия отдельных педагогических условий на формирование готовности студентов к иноязычному общению. В соответст­вии с задачами данного этапа были сформированы три экспериментальные и одна контрольная группы. В контрольной группе, обозначенной символом К-1, формирование у студентов готовности к иноязычному общению осуще­ствлялось в рамках традиционного обучения. В экспериментальной группе, обозначенной символом Э-1, осуществлялась проверка первого условия — модульная структура содержания языкового материала, учитывающая характер меняющихся потребностей студентов и их индивидуальный опыт осуществления иноязычного общения. В экспериментальной группе, обозна-


 

154

ченной символом Э-2, осуществлялась проверка второго условия - включе­ние студентов в иноязычное общение на основе гибкого использования форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии. В эксперимен­тальной группе Э-3 проверялось третье условие - актуализация личностных достижений студентов в иноязычном общении.

В целом полученные нами результаты на первом этапе формирующего эксперимента представлены в табл. 13-14 рис.7-9.

Анализ статистических данных показывает, что наблюдается заметное возрастание готовности к иноязычному общению у студентов эксперимен­тальных групп по сравнению со студентами контрольной группы. Так, в экс­периментальных группах в среднем на 13,4 % увеличилось количество сту­дентов высокого уровня сформированности готовности к иноязычному об­щению, против 2,9 % в контрольной; в среднем на 22,2 % уменьшилось ко­личество студентов экспериментальных групп низкого уровня сформирован­ности готовности к иноязычному общению, а в контрольной лишь на 13,1 %.

Таблица 13 Результаты проверки воздействия 1, 2, 3-го условий

 

на форми

рование

готовности студентов к иноязычному общению

 

Группа

Этап

Уровни

Ср

Кэфф

/С наб

 

 

низкий

средний

высокий

 

 

 

 

 

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

 

 

 

Э-1

начало

35

52,2

26

38,8

6

9,0

1,568

1,002

0,123

 

конец

18

26,9

34

50,7

15

22,4

1,955

1,134

4,907

Э-2

начало

36

52,9

24

35,3

8

11,8

1,589

1,016

0,093

 

конец

21

30,9

31

45,6

16

23,5

1,926

1,117

4,340

Э-3

начало

35

52,2

24

35,9

8

11,9

1,597

1,021

0,113

 

конец

22

32,8

27

40,3

18

26,9

1,941

1,126

4,115

К-1

начало

37

53,7

25

36,2

7

10,1

1,564

 

конец

28

40,6

32

46,4

9

13,0

1,724


 

155

Таблица 14

Динамика формирования готовности студентов к иноязычному общению

Группа

Показатели абсолютного прироста (G)

 

G по уровням (в %)

Gno

Ср

Gno

КЭфф

 

низкий

средний

высокий

 

 

Э-1

-25,3

+11,9

+13,4

0,387

0,132

Э-2

-22,0

+10,3

+11,7

0,337

0,101

Э-3

-19,4

+4,4

+15,0

0,344

0,105

х по Э-1, Э-2, Э-3

-22,2

+8,9

+13,4

0,356

0,113

К-1

-13,1

+10,2

+2,9

0,160

Полученные результаты показывают и значительное возрастание сред­него показателя в экспериментальных группах по сравнению с контрольной: в экспериментальной он возрастает в среднем на 0,356, в контрольной группе - на 0,160. Это говорит о том, что хотя в контрольной группе у студентов идет формирование готовности к иноязычному общению, однако переход на более высокий уровень происходит значительно медленнее. Об этом же сви­детельствует и коэффициент эффективности: в ходе первого этапа форми­рующего эксперимента он возрастает в экспериментальных группах в сред­нем на 0,113 и становится больше единицы, что подтверждает эффективность воздействия выделенных условий на формирование готовности студентов к иноязычному общению.

Разница в результатах экспериментальных и контрольной групп убеди­тельно свидетельствует о том, что каждое условие «работает» на формирова­ние у студентов готовности к иноязычному общению, однако значение кри­терия «хи-квадрат» не является статистически значимым (см. табл. 18). Сле­довательно, полученные результаты не дают веских оснований для утвер­ждения о том, что выделенные нами условия, по отдельности, достаточны для эффективного формирования готовности студентов к иноязычному об­щению.


 

 


 

156

Исходя из полученных результатов и следуя логике теоретического ис­следования на втором этапе формирующего эксперимента, мы проверяли влияние выделенных условий в комплексе. Исходя из цели второго этапа формирующего эксперимента, были сформированы одна контрольная группа (К-2), где формирование готовности студентов к иноязычному общению осуществлялось в рамках традиционного обучения, и одна эксперименталь­ная группа.


 

Рис. 7. Сравнительные данные по среднему

показателю на начало и конец первого этапа

экперимента

Рис. 8. Сравнительные данные по коэффициенту

эффективности на начало и конец первого этапа

экперимента

В экспериментальной группе, обозначенной символом Э-4, мы прове­ряли комплексное влияние всех трех условий. В табл. 15-16 представлены ре­зультаты, полученные нами на втором этапе формирующего эксперимента. Обобщенные данные двух этапов формирующего эксперимента представле­ны в табл. 17 и рис. 10-12.


 

157


 

Рис. 9. Абсолютный прирост сформированное™

готовности к иноязычному общению в экспериментальных и контрольных группах

Таблица 15

Результаты проверки комплексного воздействия условий на формирование готовности студентов к иноязычному общению

 

Группа

Этап

Уровни

Ср

КЭфф

2 пап

 

 

низкий

средний

высокий

 

 

 

 

 

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

 

 

 

Э-4

начало

85

61,6

42

30,4

11

8,0

1,464

0,965

0,619

 

конец

35

25,4

71

51,4

32

23,2

1,978

1,147

9,333

К-2

начало

83

58,9

43

30,5

15

10,6

1,517

 

конец

58

41,1

64

45,4

19

13,5

1,724

Таблица 16

Данные динамики второго этапа формирования готовности студентов к иноязычному общению

 

Группа

Показатели абсолютного прироста (G)

 

G по уровням (в %)

G по

G по

 

низкий

средний

высокий

Ср

 

Э-4

-36,2

+21,0

+15,2

0,514

0,182

К-2

-17,8

+14,9

+2,9

0,207


 

158

Таблица 17

Сводные данные экспериментальной работы по формированию готовности студентов к иноязычному общению

 

Группа

Показатели абсолютного прироста (G)

 

G по уровням (в %)

G по Ср

G по КЭфф

 

низкий

средний

высокий

 

 

Э-1

-25,3

+ 11,9

+13,4

0,387

0,132

Э-2

-22,0

+ 10,3

+11,7

0,3337

0,101

Э-3

-19,4

+4,4

+15,0

0,344

0,105

Э-4

-36,2

+21,0

+15,2

0,5 14

0,182

К-1

-13,1

+10,2

+2,9

0,160

К-2

-17,8

+14,9

+2,9

0,207

Рис. 10. Абсолютный прирост уровня

сформированное™ готовности студентов к

иноязычному общению в экспериментальных и

контрольных группах


 

  


 

Э-1      Э-2      Э-3      Э-4      К-1      К-2 Рис. 11. Абсолютный прирост среднего

показателя в экспериментальных и контрольных группах в ходе эксперимента


 

159

Рис. 12. Абсолютный прирост коэффициента

эффективности в экспериментальных и контрольных группах в ходе эксперимента

Сопоставляя результаты, полученные на втором этапе формирующего эксперимента, можно отметить изменения, происшедшие в уровнях сформи­рованное™ готовности студентов к иноязычному общению. Причем измене­ния более значительны в экспериментальной группе Э-4. Так, на 36,2 % уменьшилось количество студентов низкого уровня сформированности го­товности к иноязычному общению, против 17,8 % в группе К-2.

На 21,0 % увеличилось количество студентов группы Э-4, имеющих средний уровень сформированности готовности против 14,9 % в группе К-2. На 15,2 % увеличилось количество студентов высокого уровня сформиро­ванности готовности к иноязычному общению, против 2,9 % в контрольной группе.

По показателям желания изучать иностранный язык за период проведе­ния эксперимента мы обнаружили следующие изменения: в эксперименталь­ной группе интенсивность мотивации возросла до высокого уровня, в то вре­мя как в контрольной группе она понизилась, оставаясь на среднем уровне. Желание изучать иностранный язык изменилось незначительно, увеличив­шись в экспериментальной группе и понизившись в контрольной.

Рассматривая результаты исследования уровня этноцентризма, мы ус­тановили, что у студентов экспериментальных групп данный показатель по­низился до значения, близкого к низкому, а у контрольной группы он возрос,


 

160

оставаясь в пределах среднего уровня. По динамике отношения к народу изучаемого языка на начальном этапе студенты экспериментальной и кон­трольной групп проявили положительное отношение к носителям языка (немцам, австрийцам, швейцарцам). На этапе итогового среза в эксперимен­тальной группе зарегистрировано значительное улучшение отношения к но­сителям языка, а в контрольной группе отношение к носителям языка стало менее положительным.

Сопоставляя результаты, полученные нами в контрольных и экспери­ментальных группах, можно сделать следующие выводы. Разница в результа­тах экспериментальных и контрольных групп убедительно свидетельствует о том, что формирование готовности к иноязычному общению идет успешней при воздействии выделенных нами педагогических условий. Однако резуль­таты, полученные в экспериментальной группе «Э-4» позволяют определить общую тенденцию: формирование готовности студентов к иноязычному об­щению идет более успешно в группе, где реализованы все педагогические условия, т.е. эффективность использования комплекса условий выше, чем их использование по отдельности.

Проверку гипотезы в нашем экспериментальном исследовании, как от­мечалось выше, мы осуществляли с помощью статистического критерия «хи-квадрат» К. Пирсона. Его использование позволяет ответить на вопрос: име­ются ли существенные изменения в уровнях формирования готовности к иноязычному общению у студентов контрольных и экспериментальных групп, и каковы причины этих изменений, если они имеются?

Нулевая гипотеза (Но), имела вид: уровень готовности к иноязычному общению одинаков у студентов контрольных и экспериментальных групп. Альтернативная гипотеза (Hi) — уровень готовности к иноязычному общению неодинаков у студентов контрольных и экспериментальных групп. В табл. 18 представлены результаты вычисления критерия «хи-квадрат».


 

161

Таблица 18

Результаты расчета критерия «хи-квадрат»

 

Группа

/С наб

у2    V   у2

Л- наб            крит

Статистическая значимость

Э-1

4,907

4,907< 5,991

Статистически не значимо

Э-2

4,340

4,340< 5,991

Статистически не значимо

Э-3

4,115

4,115< 5,991

Статистически не значимо

Э-4

9,333

9,333> 5,991

Статистически значимо

Для df= 2 и а =0,05   х2крит = 5,991


 

 >

 х\

крит

Приведенные данные показывают, что только в группе Э-4

при 5%-ном уровне значимости. Согласно критерию К.Пирсона справедлива альтернативная гипотеза, то есть Hj. Следовательно, мы можем заключить, что происшедшие изменения в уровнях сформированности готовности к ино­язычному общению у студентов экспериментальной группы Э-4 не вызваны случайными причинами, а являются следствием комплексной реализации предложенных нами педагогических условий. Это подтверждает нашу гипо­тезу и доказывает достоверность результатов.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

В результате проведенного эксперимента были решены поставленные

задачи и сделаны следующие выводы.

1. Констатирующий эксперимент показал, что формирование готовно­сти студентов к иноязычному общению в условиях существующей системы языковой подготовки в образовательных учреждениях характеризуется сла­бой разработанностью содержательной и методической сторон данного про­цесса. Решение данной проблемы может быть обеспечено путем разработки специальных педагогических условий, а также определения методических аспектов их реализации в рамках процесса профессиональной подготовки.

Диагностический инструментарий разрабатывался на основе методоло­гических принципов (обоснованности, репрезентативности, устойчивости, правильности и точности), обеспечивающих получение надежной и досто-


 

162

верной информации об уровне готовности студентов к иноязычному обще­нию.

2.   Основными критериями формируемой готовности выступают:   1)
иноязычные знания, необходимые для формирования готовности к иноязыч­
ному общению; 2) иноязычные умения, необходимые для формирования го­
товности к иноязычному общению; 3) мотивация изучения иностранного
языка (мотивы, профессиональные интересы, ценностные ориентации и т.д.);
4) качества вторичной языковой личности.

Различная степень их сформированности у студентов характеризует уровни готовности к иноязычному общению: высокий, средний и низкий. Положительная динамика продвижения студента от более низкого к более высокому уровню позволяет говорить об эффективности процесса формиро­вания готовности студентов к иноязычному общению.

В основу организации и проведения экспериментальной работы поло­жены принципы целостности, объективности и эффективности, которые в своей совокупности позволили получить объективные данные о протекании процесса формирования готовности студентов к иноязычному общению.

3. Проведенный эксперимент показал, что необходимым и достаточным
для эффективного формирования готовности студентов к иноязычному об­
щению является следующий комплекс педагогических условий: 1) модульная
структура содержания языкового материала, учитывающая характер меняю­
щихся потребностей студентов и их индивидуальный опыт осуществления
иноязычного общения; 2) включение студентов в иноязычное общение на ос­
нове   гибкого   использования   форм,   методов   и   приемов   контекстно-
коммуникативной технологии; 3) актуализация личностных достижений сту­
дентов в иноязычном общении.

Методика реализации данных педагогических условий строилась на принципах модульности; профессиональной направленности; взаимосвязан­ного обучения всем видам речевой деятельности; осознанной перспективы;


 

163

моделирования  иноязычной коммуникативной ситуации;  конструктивного взаимодействия; проблемности; гибкости.

Основными механизмами методики формирования готовности студен­тов к иноязычному общению являются следующие: модул ьно-бл очная орга­низация иноязычного материала; использование аутентичных текстов социо­культурного и профессионального характера; задачное представление содер­жания языкового материала; диалогизация педагогического процесса; игро­вое моделирование ситуаций иноязычного общения; использование методов и приемов в зависимости от уровня готовности студентов к иноязычному общению; использование предписаний алгоритмического типа; субъект-субъектный стиль общения; применение психолого-педагогических приемов создания ситуации успеха.

4. Содержательно-процессуальные особенности педагогических усло­вий проявляются в следующем: 1) условия реализуются в рамках разрабо­танной нами методики формирования готовности студентов к иноязычному общению; 2) реализация комплексного воздействия условий на данный про­цесс обеспечивает повышение уровня готовности студентов к иноязычному общению.


 

164 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность проблемы исследования обусловлена необходимостью разрешения противоречий между потребностью общества в специалистах, владеющих иностранными языками, и недостаточным уровнем готовности выпускников образовательных учреждений к иноязычному общению; а также необходимостью совершенствования языковой подготовки будущих специа­листов и недостаточной разработанностью ее теоретического обоснования и научно-методического обеспечения.

Отправной точкой настоящего исследования явилось выявление исто­риографии проблемы иноязычного образования, которую мы разделили на три этапа:

- первый этап (1920 - 1960 гг.) - период опосредованной разработки вопро­
сов, связанных с иноязычным образованием, в ходе изучения общих проблем
педагогики;

второй этап (1960 - 1990 гг.) - период непосредственной разработки педаго­
гических основ иноязычного образования.

- третий этап (1990 г. - настоящее время) - связан с изменением социально-
экономической политики России в начале 90-х годов, что послужило причи­
ной резко возросшей потребности россиян в иноязычной коммуникации.

Выявленная нами периодизация становления и развития идеи иноязыч­ного образования позволила определить степень разработанности данной проблемы в теории и практике педагогики, что послужило в дальнейшем стимулом для осмысления путей поиска новых педагогических задач в об­ласти формирования готовности студентов колледжа к иноязычному обще­нию.

Эффективность иноязычного общения обусловлена степенью подго­товленности коммуникантов к данному общению. В связи с этим, в контексте нашего исследования, была рассмотрена сущность, структура и содержание готовности студентов колледжа к иноязычному общению.


 

165

Готовность студентов колледжа к иноязычному общению отражает единство пространственно-временных характеристик, концентрирует в себе одновременно многоуровневость связей и отношений:

-   временной уровень характеризует готовность через признак устойчивости:
а) длительное состояние готовности как устойчивое, доминирующее свойст­
во личности, закономерно проявляющееся у студентов в соответствующих
условиях иноязычного общения; б) сравнительно устойчивое состояние го­
товности, проявляющееся в образовательном процессе при постоянном сти­
мулировании со стороны преподавателя; в) ситуативное состояние готовно­
сти, спонтанно проявляющееся у студентов как интерес к проблеме, теме,
вопросу, но так же быстро угасающее;

-   этапный уровень отражает динамику формирования готовности студентов
к  иноязычному  общению:   мотивационно-адаптационный   этап,   активно-
действенный этап, обобщающе-стабилизирующий;

-   результативный уровень отражает уровни готовности студентов к ино­
язычному общению: низкий, средний и высокий. Данные уровни интегриру­
ют в себе горизонтальный и вертикальный срезы. Горизонтальный срез от­
ражает характер общения студента, соответствующий выделенным уровням
готовности. Вертикальный срез представляет собой степень проявления го­
товности студента к иноязычному общению на каждом уровне: полная го­
товность, частичная готовность, неготовность.

Структура готовности студентов к иноязычному общению представля­ет собой сложное системное образование, включающее в себя мотивационый, личностный, когнитивный и конативный компоненты. Каждый компонент есть подсистема, интегрирующая в себе комплекс составляющих ее элемен­тов и выполняющих определенные функции. Степень сформированности элементов и сила связи между компонентами определяют структуру внешне­го проявления готовности - характер осуществления студентами иноязычно­го общения.


 

166

Проведенное исследование показало, что существующая система языко­вой подготовки студентов недостаточно сориентирована на формирование у них готовности к иноязычному общению. Необходим поиск педагогических условий, реализация которых позволила бы качественно улучшить этот про­цесс. При определении комплекса необходимых и достаточных педагогиче­ских условий мы ориентировались на: 1) требования, предъявляемые обще­ством к современному специалисту; 2) особенности иноязычной подготовки студентов в неязыковых образовательных учреждениях; 3) ведущие идеи со­циокультурного, коммуникативного, контекстного, модульного и рефлексив­ного подходов; 4) результаты констатирующего этапа эксперимента. Кроме этого, мы учитывали трудности, возникающие у студентов в процессе изуче­ния иностранного языка лингвистического, дидактического, аксиологическо­го, социокультурного и личностного характера.

Проведенное теоретико-экспериментальное исследование по вышена­званным направлениям показало, что формирование готовности студентов к иноязычному общению будет проходить более эффективно при реализации следующего комплекса педагогических условий: 1) модульная структура со­держания языкового материала, учитывающая характер меняющихся по­требностей студентов и их индивидуальный опыт осуществления иноязыч­ного общения; 2) включение студентов в иноязычное общение на основе гибкого использования форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии; 3) актуализация личностных достижений сту­дентов в иноязычном общении.

В ходе экспериментальной работы было установлено, что методика реализации первого условия базируется на принципах осознанной перспек­тивы, модульности. Методическими механизмами реализации первого усло­вия выступают следующие: 1) модульно-блочная организация иноязычного материала; 2) использование аутентичных текстов социокультурного и про­фессионального характера.


 

167

Эффективному продвижению студентов на более высокий уровень го­товности к иноязычному общению способствует включение студентов в ино­язычное общение на основе гибкого использования форм, методов и приемов контекстно-коммуникативной технологии. Методика реализации второго ус­ловия базируется на принципах проблемности, моделирования иноязычной коммуникативной ситуации, конструктивного взаимодействия. Методиче­скими механизмами реализации второго педагогического условия являлось: 1) задачное представление содержания языкового материала; 2) диалогизация процесса языковой подготовки; 3) игровое моделирование ситуаций ино­язычного общения; 4) использование методов и приемов в зависимости от уровня готовности студентов к иноязычному общению.

Как показало исследование, следующее условие, при котором форми­рование готовности студентов к иноязычному общению будет успешным, яв­ляется актуализация личностных достижений студентов в иноязычном обще­нии. Методическими механизмами реализации третьего условия выступают: 1) использование предписаний алгоритмического типа; 2) субъект-субъект­ный стиль общения; 3) применение психолого-педагогических приемов соз­дания ситуации успеха.

Целевая и содержательная части формирующего эксперимента отра­жают логику комплексной реализации выделенных педагогических условий и поэтапный характер процесса формирования готовности студентов к ино­язычному общению. Этапами этого процесса являются: мотивационно-адаптационный, активно-действенный, обобщающе-стабилизирующий. По­следовательное прохождение этапов исключает стихийность в деятельности студентов, обеспечивает последовательность и осознанность в формировании готовности студентов к иноязычному общению, позволяет им реализовать свой потенциал и проявить индивидуальность. В состав методики входят: конкретная цель, принципы, методы, формы и средства, которые использу­ются на выделенных этапах, что позволяет достичь поставленной цели. Па­раметрами  методики  являются:  задачи  этапов,  методические механизмы


 

168

комплексной реализации педагогических условий, содержание деятельности студентов на конкретном этапе, ведущие методы и формы этапов.

Для получения объективной информации об уровне формируемой го­товности был определен комплекс критериев: мотивы изучения иностранного языка, иноязычные знания, иноязычные умения и качества вторичной языко­вой личности, различная степень сформированности которых характеризует уровни готовности студентов к иноязычному общению. Достоверность ре­зультатов проверки эффективности методики формирования готовности сту­дентов к иноязычному общению на фоне комплексной реализации педагоги­ческих условий обеспечилась использованием в качестве основного критерия диагностики - продвижение студентов на более высокий уровень формируе­мой готовности.

Общедидактическая значимость результатов проведенного исследова­ния была доказана в ходе реализации обозначенного комплекса в процесс языковой подготовки Магнитогорского профессионально-педагогического колледжа. Опытно-экспериментальная работа со студентами обеспечила у них достаточный уровень готовности к иноязычному общению. Об этом сви­детельствуют результаты нашего исследования и утверждения самих студен­тов.

В исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими рабо­тами заключается в том, что: уточнена структура и содержание понятий «иноязычное общение» и «готовность к иноязычной иноязычному обще­нию»; уточнены принципы организации процесса формирования готовности студентов к иноязычному общению; выявлен, теоретически обоснован и экс­периментально проверен комплекс педагогических условий эффективного формирования данной готовности в процессе профессиональной подготовки в образовательных учреждениях и разработана методика его реализации; вы­делены критерии и показатели, позволяющие объективно оценивать уровень формируемой готовности студентов.


 

169

Материалы исследования могут применяться в практике работы учеб­ных заведений в процессе языковой подготовки специалистов и позволяют адаптировать к условиям конкретного образовательного учреждения содер­жательно-технологическую составляющую процесса формирования готовно­сти студентов к иноязычному общению.

Обобщая результаты проведенного нами теоретико-эксперименталь­ного исследования, можно сделать следующие общие выводы:

1.  В процессе исследования уточнены сущность, структура и содержание
готовности студентов к иноязычному общению. Установлено, что структура
готовности студентов к иноязычному общению представляет собой слож­
ное системное образование, включающее в себя мотивационый, личност­
ный когнитивный и конативный компоненты. Каждый компонент есть под­
система, интегрирующая в себе комплекс составляющих ее элементов и вы­
полняющих определенные функции. Степень сформированности элементов
и сила связи между компонентами определяют структуру внешнего прояв­
ления готовности - характер осуществления студентами иноязычного об­
щения.

2.                 Эффективность формирования готовности студентов к иноязычному об­
щению обеспечивается реализацией следующего комплекса педагогических
условий: модульная структура содержания языкового материала, учиты­
вающая характер меняющихся потребностей студентов и их индивидуаль­
ный опыт осуществления иноязычного общения; включение студентов в
иноязычное общение на основе гибкого использования форм, методов и
приемов контекстно-коммуникативной технологии; актуализация личност­
ных достижений студентов в иноязычном общении.

3.                 Диагностика результатов педагогического эксперимента показала, что
наиболее успешно формирование готовности студентов к иноязычному об­
щению идет при комплексной реализации данных педагогических условий.

4.                 Обоснована и представлена методика формирования готовности студен­
тов к иноязычному общению, состав и параметры которой отражают логику


 

170

комплексной реализации выделенных педагогических условий и поэтапный характер осуществления данного процесса.

5. Разработано и апробировано научно-методическое обеспечение процесса формирования готовности студентов к иноязычному общению (учебные по­собия по немецкому языку для специальностей 0604 «Банковское дело», 0603 «Финансы», 0612 «Товароведение»; методические рекомендации; оце­ночно-критериальный инструментарий).

Проведенное нами исследование и полученные в ходе эксперимента
результаты дают основание полагать, что выдвинутая гипотеза нашла свое
подтверждение, задачи научного поиска решены, цель исследования достиг­
нута. Определяя перспективу исследования, мы отмечаем, что выполненная
работа не претендует на исчерпывающую полноту разработки проблемы
формирования готовности студентов к иноязычному общению. Так, актуаль­
ным представляется дальнейшее исследование возможностей компьютерно-
информационных технологий в подготовке студентов с углубленным изуче­
нием иностранного языка, важной является проблема разработки рефлексив­
но-управленческих диагностических программ отслеживания уровня готов­
ности студентов к иноязычному общению.                                      :


 

171 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ И ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. - М.:
Наука, 1980. - 335 с.

2.             Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания.-Л., Изд-во ЛГУ 1968.-339с.

3.             Ариян М.А. Использование воспитательного потенциала речевого эти­
кета на иностранном языке // Иностранные языки в школе. 1991. №2.-С. 9-12.

4.             Артамонова Е.П. Формирование иноязычной коммуникативной компе­
тенции   у   будущих   учителей   иностранного   языка   на   основе   социо­
культурного подхода: Дис ... канд. пед. наук. - Магнитогорск, 2004. - 173 с.

5.             Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. - М.: Сов. Рос­
сия, 1979.-318 с.

6.             Безрукова B.C. Педагогика. Проективная педагогика: Учеб. пособие для
инженерно-педагогических   институтов   и   индустриально-педагогических
техникумов. - Екатеринбург: Изд-во «Деловая книга», 1996. - 344 с.

7.             Беликов В.А. Способы контроля и оценки эффективности организации
учебно-познавательной деятельности студентов // Методические рекоменда­
ции. - Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1994. - 16 с.

8.             Беликов В.А. Дидактические основы учебно-познавательной деятельно­
сти школьников: Дис ... д-ра пед. наук. - Челябинск, 1995. - 350 с.

9.             Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии. - М.: ИПО МО
Россия, 1995. - 336 с.

10.     Бим И.Л. Иностранный язык: Временный государственный стандарт
общего среднего образования: Проект (2-я ред.). - М.: Б.И., 1993. - 54 с.

11.     Бим И.Л. Интеграция и дифференциация в школьном обучении ино­
странным языкам и подготовка учителя иностранного языка // Интеграцион­
ные процессы в образовании и роль иностранного языка в подготовке учите­
ля. - М., 2001. - С. 3-10.

12.Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 200 с.


 

172

13.Божович Л.И. Проблемы формирования личности. - М.: Воронеж: Изд-во «Ин-т практич. псих.», 1995. - 352 с.

Н.Борисенко М.К. Некоторые аспекты преподавания элементов лингвост-рановедения на французском языке в старших классах // Иностранные языки в школе. 1997. №3. - С. 41-44.

15.Братченко С.Л. Развитие у студентов направленности на диалогическое общение в условиях групповой формы общения: Автореф. дис. ... канд. пси-хол. наук. - Л., 1987. - 16 с.

16. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М.: Мысль, 1978. 216 с.

17.Ванганди А.Б. 108 путей к блестящей идее: Пер. с англ. - Минск: Попур­ри, 1996. - 224 с.

18.      Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный под­
ход: Методическое пособие. - М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

19.      Вербицкий А.А. Концепции знаково-контекстного обучения в вузе //
Вопросы психологии. 1987. №5. - С. 31-39.

20.      Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык,
1976. - 248 с.

21.      Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановеде-
ние в преподавании русского языка как иностранного. - М., Русский язык,
1990.-246 с.

22.   Витлин Ж.Л. Обучение в вечерней школе. - М.: Педагогика, 1976.-287 с.
23.Волович В.И. Надежность информации в социологическом исследова­
нии.-Киев., 1974.- 112 с.

24. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологическое исследование. - М. Л., 1934.-324 с.

25.Гершунский Б.С. Дидактическая прогностика. - Киев: Вища шк., 1979. -240с.

26. Грабарь М. И., Краснянская К. А. Применение математической стати­стики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. - М.: Педагогика, 1977. - 135 с.


 

173

27.      Гранатов Г.Г. Метод дополнительности в педагогическом мышлении
(Самопознание, диалектика и жизнь). - Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1991.-129 с.

28.      Гранатов Г.Г. Метод дополнительности в развитии понятий (педагогика
и психология мышления): Монография. - Магнитогорск: МаГУ, 2000. - 195 с.

29.      Грузинская И.А. Книга для чтения на английском языке: для младших
курсов языковых вузов. - М.: Учпедгиз, 1940. - 80 с.

30.      Гурвич П.Б. Коррективно-подготовительный аспект методики препода­
вания иностранного языка. - Владимир: ВГПИ, 1982. - 76 с..

31.      Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Русский
язык, 1981. Т. 2. -779 с.

32.      Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.-
312с.

ЗЗ.Джароль Б. Мангейм, Рич К. Ричард. Политология. Методы исследова­ния: Пер. с анлг./ Предис. А.К. Соколова. - М.: Изд-во «Весь Мир», 1997. -544с.

34.Дигина О.Л. Формирование межкультурной коммуникации студентов гуманитарных вузов: Автореф. дис ... канд. пед. наук. - Магнитогорск. 2005. -19с.

35.      Долгушина Т.Н. Развитие иноязычного потенциала студентов техниче­
ского университета: Дис ... канд. пед. наук. - Магнитогорск, 2003. - 190 с.

36.      Дьяченко М.И., Кандыбович Л.А., Пономаренко В.П. Готовность к дея­
тельности в напряженных ситуациях: Психологический аспект. - Минск: Из­
дательство Белорусского университета, 1985. - 206 с.

37.      Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982.-157 с.

38.Жуйкова Л.П. Актуализация образовательно-профессиональных дости­жений студентов в процессе изучения педагогических дисциплин: Автореф. дис ... канд. пед. наук. - СПб., 1998. - 18 с.

39. Жуков Ю.М., Петровская Л.А., Растянников П.В. Диагностика и разви­тие компетентности в общении. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. - 96 с.


 

174

40.      Жучкова Л.В. Формирование и развитие коммуникативной потребности
студента и школьника: Дис ... канд. пед. наук. - Магнитогорск, 2003. - 175 с.

41.      Загвязинский В. И. Теория обучения: Современная интерпретация: Учеб.
пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр
«Академия», 2001. - 192 с.

42.3еер Э.Ф., Шахматова О.Н. Личностно ориентированные технологии профессионального развития специалиста: Научно-методическое пособие. -Екатеринбург, 1999. - 244 с.

43.      Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М.:
Просвещение, 1991. - 222 с.

44.      Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. - М.: Русский
язык, 1989.-220 с.

45.3лобина Е.Г. Общение как фактор развития личности. - Киев: Наукова Думка, 1981.-116 с.

46.      Ивкина  Ю.А.   Развитие  коммуникативного   потенциала  студентов   и
школьников: Дис ... канд. пед. наук. - Магнитогорск, 2002. - 192 с.

47.      Игнатенко Н.А. Факторы формирования иноязычной социокультурной
компетенции будущего учителя: Дис ... канд. пед. наук. - Воронеж, 2000. -
162с.

48.Ионин Л.Г. Социология культуры. - М.: Логос, 1996. - 280 с.

49.      Каган М.С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений. - М.:
Политиздат, 1988. - 315 с.

50.      Каган М.С. Человеческая деятельность. (Опыт системного анализа). -
М., Политиздат, 1974. - 328 с.

51.  Калинина СВ. О преподавании иностранного языка в восьмилетней
школе по новым программам. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. - 128 с.

52.      Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык
и личность. - М.: Наука, 1989.

53.      Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. -
261с.


 

175

54.      Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Тео­
рия и практика. - М.: Русский язык, 1992. - 254 с.

55.      Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным
языкам. - М: Изд-во МГУ, 1988. - 168 с.

56.      Климентенко А.Д., Миролюбов А.А. Теоретические основы методики
обучения иностранному языку в средней школе.-М.: Педагогика, 1981.-456 с.

57.      Климова Т.Е. Педагогическая диагностика: Учеб. пособие. - Магнито­
горск: МаГУ, 2000. - 124 с.

58.      Климова   Т.Е.   Подготовка   будущего   учителя   к   профессионально-
творческой самообразовательной деятельности: Дис.канд. пед. наук. - Че­
лябинск, 1995.-212 с.

59.      Климова Т.Е. Развитие научно-исследовательской культуры учителя:
Дис ... д-ра пед. наук. - Оренбург, 2001. - 328 с.

60.      Коллектив. Личность. Общение. Словарь социально-психологических
понятий. Под ред. Кузьмина Е.С. и Семенова В.Е. - Лениздат, 1987. - С.ЗЗ.

61.      Конецкая В.П. Сопоставление нормативных вариантов словоупотребле­
ния как основа методического прогнозирования // Сопоставительная лин­
гвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - 238 с.

62.      Концепция образования по иностранному языку в 12 школе. // ИЯШ.
2000. №4. - С.3-6.

бЗ.Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учащихся с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностран­ные языки в школе. 1996. №1. - С. 14.

64.     Ксенофонтова А.Н. Теоретические основы становления речевой дея­
тельности школьников в образовательном процессе: Дис ... д-ра пед. наук. -
Оренбург, 2000. - 370 с.

65.     Кудрявцева Г.А. Развитие коммуникативной компетентности социаль­
ного педагога в процессе его профессиональной подготовки: Дис ... канд.
пед. наук. - Магнитогорск, 1998. - 165 с.


 

176

66. Кыверялг А.А. Методы исследования в профессиональной педагогике. -Таллин: Валгус, 1980. - 334 с.

67.Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональ­ной компетентности будущего учителя иностранного языка: Дис... канд. пед. наук.-М., 1995.- 163 с.

68.      Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика языка. - М., 1997. -
С. 15.

69.      Леонтьев А.А. Общение как объект психологического исследования //
Методологические проблемы социальной психологии. - М., 1975. - С.106-123.

70.      Леонтьев А.А. Психолого-педагогические основы обновления методики
преподавания иностранных языков // Альма матер: Вестник высшей школы.
1998. №12. -С.13-18.

71.      Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности. - М.: Наука, 1985. - 272 с.

72.      Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. - М.: Политиздат,
1975.-304 с.

73.      Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: В 2 т. - М.,
1983.

74.      Леонтьев А.Н. Психология общения «Смысл». - М., 1997. - 365 с.

75.      Леонтьев А.Н., Панов Д.Ю. Психология человека и технический про­
гресс // Философские вопросы физиологии высшей нервной деятельности и
психологии. - М., 1963. - С. 415.

76.      Лешер О.В. Интерсоциальное образование студенческой молодежи: тео­
рия и практика: Дис...д-ра пед. наук. - Челябинск, 1997. - 299 с.

77.      Лешер О.В. Проблемы теории и практики интерсоциальной молодежи. -
Челябинск: Изд-во ЧГПУ "Факел", 1996. - 136 с.

78.      Ломов Б.Ф. Общение как проблема общей психологии // Методологиче­
ские проблемы социальной психологии. - М., 1975. - С. 124-125.

79.      Милашевич В.В. Обучение научно-техническому переводу с английско­
го языка: Логическое изучение грамматики. - Владивосток, 1988. - 42 с.


 

177

80.     Милашевич В.В. Обучение научно-техническому переводу с английско­
го языка. Усвоение служебных слов. - Владивосток, 1988. - 18 с.

81.     Милашевич В.В. Обучение научно-техническому переводу с английско­
го языка. Учебные тексты. - Владивосток, 1986. - 46 с.

82.     Милашевич В.В. Опережающее обучение и его место в познании. - Вла­
дивосток, 1988. - 25 с.

83.Минакова Т.В. Развитие познавательной самостоятельности студентов университета в процессе изучения иностранного языка: Дис ... канд. пед. на­ук. - Оренбург, 2001. - 214 с.

84.     Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «ино­
язычная» культура? // Иностранный язык в школе. 1996. №6. - С.54-56.

85.     Митина Л. М. Психологическая диагностика эмоциональной устойчиво­
сти учителя: Учеб. пособие для практических психологов. - М.: Психологи­
ческий институт, 1992. - 323 с.

86.     Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. - М:
Высшая школа, 1983. - 334 с.

87.     Мусина О.В.Педагогические условия развития межкультурного потен­
циала личности студента: Дис ... канд. пед. наук.-Магнитогорск, 2004.-190 с.

88.Мясищев В.Н. О взаимосвязи общения, отношения и обращения как проблемы общей и социальной психологии // Социально-психологические и лингвистические характеристики форм общения и развития контактов между людьми: Тезисы всесоюзного симпозиума. - Л., 1970. - С. 114-115.

89.      Новиков A.M. Как работать над диссертацией: Пособие для начинающе­
го педагога-исследователя. - М.: Педагогический поиск, 1996. - 112 с.

90.      Новицкий П.В. Метрология. - М, 1979. - 112 с.

91.      Оберемко О.Г. Общедидактические основы организации процесса раз­
вития межэтнической коммуникации в профессиональной подготовке пере­
водчика: Автореф. дис. ... докт. пед. наук. - Нижний Новгород, 2001. - 43 с.

92.      Ожегов СИ. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1982. - 816 с.


 

178

93.Паниотто В.И. Качество социологической информации. - Киев, 1986. -213с.

94.      Панферов В.Н. Общение как предмет социально-психологического ис­
следования: Автореф. Дис. ... д-ра психол. наук. - Л., 1983. - 42 с.

95.      Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говоре­
нию: Пособие для учителей иностр. языка. - М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

96.      Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранно­
му общению. - М.: Просвещение, 1998. - 312 с.

97.      Пассов Е.И., Царькова В.Б.  Концепция коммуникативного обучения
иноязычной культуре в средней школе. - М., Просвещение, 1993.

98.Посталюк Н.Ю. Творческий стиль деятельности: педагогический аспект.

- Казань, 1989. - 204 с.

99. Психология: словарь / Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. -
М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

100.     Практическая психодиагностика. Методики и тесты. - Самара: Изда­
тельский дом «БАХРАХ», 1998. - 682 с.

101.     Пушкин В.Н., Нерсесян Л.С. Железнодорожная психология. - М., 1979.
239с.

102.  Рахманов И.В. Методика начального обучения иностранному языку. -
М.: Изд-во акад. пед. наук РСФСР, 1957. - С. 24-36.

103.Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. - М.: Педагогика, 1973.

- 424 с.

Ю4.Ряузов Н. Н. Общая теория статистики. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Статистика, 1971. - 368 с.

Ю5.Саганенко Г.И. Надежность результатов социологического исследова­ния.-Л., 1983.-214 с.

106. Сафонова В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании россий­ских школьников (в школах с углубленным изучением иностранных языков) // Иностранный язык в школе. 1997. №1. - С. 2-7.


 

179

107.      Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -
Воронеж: Истоки, 1992. - С. 29.

108.      Сафонова В.В. Письмо на английском языке: Пособие для учащихся к
учебнику английского языка для X-XI классов средней школы с углубленным
изучением английского языка. - М.: Просвещение, 1995. - 96 с.

109.      Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным
языкам. - М.: Высшая школа, 1991. - 311 с.

ПО. Семыкина Е.Ю. Формирование опыта невербального общения учителя и учащегося: Дис .... канд. пед. наук. - Магнитогорск, 2001. - 187 с.

111.      Современный словарь иностранных слов. - М.: Изд-во «Русский язык»,
1993.-740 с.

112.      Соковнин В.М. О природе человеческого общения: опыт философского
анализа. - Фрунзе: Мектеп, 1973. - 116 с.

113.      Соловова Е.Н. Обучение говорению. // Elt News and Views. 2001. №1. -
C.5.

114.      Соловьева Э.Б.  Формирование профессиональной  коммуникативной
компетенции будущего учителя иностранного языка: Автореф. дис. ... канд.
пед. наук. - Магнитогорск, 2001. - 23 с.

П5.Стронгин Р.Г. Образование в переходный период: традиции и измене­ния // Российское образование: традиции и перспективы: Материалы между­народной научно-практической конференции. - Нижний Новгород, 1997.

116.     Тагунова И.А. Мотивация как целеполагающий компонент учения //
Новые исследования в педагогических науках. - М.: Педагогика, 1991, - 72 с.

117.     Теория и методика социальной работы. Учебное пособие. - М.: "Союз",
1994.-С. 117-130.

П8.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.

119. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. №3. - С. 77-81.


 

180

120.          Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранный язык в школе.
1997.№3.-С.13-18.

121.          Уемов А.И. О диалектико-материалистическом понимании связей ме­
жду явлениями // Научные доклады высшей школы. Философские науки,
1958.№1.-С.67-77.

122.Фадейкина О.В. Формирование иноязычной коммуникативной компе­тентности будущих офицеров: Дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2001. -162 с.

123.      Философский энциклопедический словарь. - М: СЭ, 1983. - 890 с.

124.      Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л.Ф. Ильичева,
П.Н. Федосеева, СМ. Ковалева и др. - М.: Сов. энциклопедия; 1983. - 839 с.

125.      Философская энциклопедия / Глав. Ред. Ф.В. Константинов. - М.: СЭ,
1967.Т.4.-592с.

126.Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

127.ХьюттК. Понять Британию. - М.: Высшая школа, 1994. - 199с.

128.Цаголова Г.С. Социология коммуникации как учебная дисциплина. // Вестник Московского Университета. 1999. №3. Серия 18. Социология и по­литология. - С. 27-32.

129. Цетлин B.C. Основы теории упражнений по иностранному языку. - М.: Педагогика, 1975. - 151 с.

13О.Чусавитина Г.Н. Модульный подход при подготовке студентов педаго­гических институтов к инструментальному использованию ЭКС (статья) // Сборник научных трудов молодых исследователей. Вып. 1. / Под ред. З.М. Уметбаева. - Магнитогорск-Челябинск: Изд-во МГПИ, 1995. - С. 163-168.

131.Чусавитина Г.Н. Классификация автоматизированных средств, исполь­зуемых в образовании (статья) // НАУКА-ВУЗ-ШКОЛА: Сборник научных трудов молодых исследователей. Вып. 6/ Под. ред. З.М. Уметбаева, Г.Н. Чу-савитиной. - Магнитогорск: МГПИ, 2000. - С.206-210.


 

181

132.      Чусавитина Г.Н. Новые информационные технологии в образовании
(статья) // «Информатизация образования 2001» материалы всероссийской
научно-практической   конференции,   Екатеринбург,   13-16   февраля   2001г.
/Уральский   государственный   педагогический  университет  Екатеринбург,
2001.

133.      Изучение информационно-поисковых технологий Internet студентами
педагогических специальностей университета (тезисы) // Информационные
технологии в образовании.
XII Международная конференция-выставка. 4-8
ноября 2002 г. Сборник трудов, часть III. - Москва: МИФИ, 2002. - 212 с. - С.
160-161.

134.      Чусавитина Г.Н., Гридина Е.В. Подготовка студентов вузов к исполь­
зованию    информационных    ресурсов    Интернет    (статья)    //    Научно-
методические и практические аспекты подготовки специалистов в современ­
ном техническом вузе: Сб. научн. тр. Международной научно-методической
конференции. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2003. Направление 2. Ч. 2. - С.
340-345.

135.      Чусавитина Г.Н. Практические задания по созданию гипертекстовых
информационных моделей // Информатика и образование. 2003. N 8. - С. 29-
33.

136.      Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-
во Ленинград, ун-та, 1958. - 182 с.

137.      Щерба Л. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков. - Л.:
Наука, 1974.-339 с.

138.      Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в
языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и
извлечениях. - М.: Просвещение, 1965. - С.361-373.

139.      Энциклопедический социологический словарь / Общ. ред. Г.В. Осипо-
ва. - М.: ИСПИ РАН, 1995. - 939 с.

140.      Юцявичене П.А. Теория и практика модульного обучения. - Каунас.
1989.-272 с.


 

182

141.     Ядов В.А. Социологическое исследование: методология, программа,
методы / Отв. Ред. В.Н. Иванов. - М.: Наука, 1987. - 245 с.

142.     Яковлева Н. М. Теория и практика подготовки будущего учителя к
творческому решению воспитательных задач: Дис ... докт. пед. наук. - Челя­
бинск, 1992.-403 с.

143.Alher, G. American Ways. A Guide for Foreigners in the United States / Yarmouth Intercultural Press, 1988. -171 p.

144. Allport Gordon W. The Nature of Prejudice. Garden City. - NY: Double An­chor Books, Double Day and Company, 1958. - 498 p.

145.Auchlin A., Zenone A. Conversation, actions, actes de langage: Elements d'un systeme d' analyse II Cahiers de linguistique francaise. 1980. № 1. - P. 6- 41.

146. Barna Laray M. Stumbling Blocks in International Communication // Samo­var Larry A., Porter Richard E. eds. Intercultural Communication: A Reader. - Bel-mont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1988. P. - 322-330.

147.Barnlund Dean C. Communication in a Global Village // Samovar Larry A. Intercultural Communication: A Reader. - Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1988.-P. 5-14.

148.      Blatchford C. Newspapers: vehicles for teaching ESOL with a cultural focus
// Valdes, J. (ed.) Culture Bound: Bridging the Gap in Language Teaching. - Cam­
bridge: Cambridge University Press,
1986. - P. 130-136.

149.      Byram, M. and Zarate, G. Defining and Assessing Intercultural Competence:
Some Principles and Proposals for the European Context // Language Teaching.
1996. October. P. - 239-243.

150.      Canal, M. From Communicative Competence to Communicative Language
Pedagogy // Richards J. and Schmidt R., (eds.) Language and Communication. -
London: Longman, 1983. - P.2-27.

151.      Condon, J. So near the United States // Valdes, J. (ed.) Culture Bound Bridg­
ing the Gap in Language Teaching. - Cambridge: Cambridge University Press,
1986.-P.85-93.


 

183

152.Datesman M., Grandall J., Keamy E. The American ways: An Introduction to American Culture / Second edition / Upper Saddle River: Prentence Hall Re­gents, 1997.-277 p.

153. Gardner, R., Lambert, W. Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Rowley: Newbury House Publishers, 1972. - 316 p.

154.Hadley, A. Teaching Language in Context. Boston: Heinle and Heinle Pub­lishers, 1993.532 р.

155.     Hirst, H. Cultural Literacy: What Every American Need to Know. - Boston:
Houghton Mifflin,
1987.- 285 p.

156.     Jan Bell, Rodger Gower. Matters, Elementery. - London: Longman, 1992. -
170 p.p.

157.     Johnson Richard. Research on Language Learning and Teaching: 1994 //
Language Teaching. 1995. July. - P. 131-147.

158.     Johnson D., Johnson R. Learning together and alone. - N. Y.: Prentice Hall,
1975.

159.Kramsch Clair. Context and Culture in Languages Teaching. - Oxford: Ox­ford University Press, 1994. - 295 p.

160.Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1957. - 141 p.

161.      Lafayette, R. Evaluating Cultural Learning. // The Cultural Revolution in
Foreign Language Teaching: A Guide for Building the Modern Curriculum (ed. by
Robert C& Lafayette) Skokie: National Textbook Company,
1975. - P.104-117.

162.      Levine D., Boucher J. Themes and Models of Conflict // Ethnic Conflict.
Sage, 1987.-P.24.

163.      Mantle-Bromley C. Preparing Students for Meaningful Cultural Learning //
Foreign Language Annals. Vol. 25. 1992. - P. 117-127.

164.McCaffery, J. The Role Play: A Powerful but Difficult Tool. // Fowler, S. and Mumfort, M. Intercultural Sourcebook: Cross-cultural training Methods. Vol. I. Yarmouth Intercultural Press, 1995. - P. 17-26.


 

184

165. Meyer M. Developing Transcultural Competence: Case Studies of Advanced Foreign Language Learners // Buttjes D., Byram M. (eds.) Meditating Language and Cultures. Clevendon: Multilingual Matters, Ltd., 1991. - P. 136-158.

166.Morain G. Kinesics and Cross-Cultural Understanding. // Valdes, J. (ed.) Culture Bound: Bridging the Gap in Language Teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P. 64-76.

167.      Philips S. U. The social organization of questions and answers in courtroom
discourse. - New York: Teachers College Press, 1984. - P. 225-247.

168.      Robinson-Stuart G., Nocon Honorine. Second Culture Acquisition: Ethnog­
raphy in the Foreign Language Classroom. // The Modern Language Journal. - NY,
1996. Vol.
80. No. 4. - P. 431-449.

169.      Seeley N. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication. 3d
Edition. Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. - 336 p.

170.      Sinclair A. Le developement de la competence communicative; - Paris: in
Gerard-Naef, 1987. -P. 121-135.

171.      Sossure F.De. Langue et parole. - Paris, 1980. - 388 p.

172.      Stern H. H. Issues and options in language teaching. - Oxford: Oxford Uni­
versity Press, 1992. - 268 p.

173.Strasheim Lorraine A. Establushing a Professional Agenda for Integrating Culture into K-12 Foreign Languages: An Editorial // The Modern Language Jour­nal. Vol. 65. №1. Spring 1981. - P. 67-69.

174.      Taylor J. Direct Classroom Teaching of Cultural Concepts // Seelye N. (ed.)
Perspectives for Teachers of Latin American Culture. Springfield: Superintendent
of Public Instruction, 1970. - P. 42-49.

175.      Uhr, P. A. Course in Language Teaching: Practice and Theory. - Cambridge:
Cambridge University Press, 1996. - 384p.

 

 

 

 

 

Обратно на главную страницу сайта

Обратно на главную стр. журнала