Федюрко Сергей Юрьевич
Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля
Специальность 10.02.01- русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Елец-2002
Работа выполнена на кафедре славянской филологии Воронежского государственного университета
Деловое письмо в современную эпоху остается важным источником информации. Кроме того, оно было и остается средством документирования этой информации, ибо такие источники информации как телефон или сотовая связь, пригодные для решения оперативных вопросов, не оставляют никаких материальных следов.
Деловая переписка позволяет обсуждать и решать важные вопросы и проблемы. Ведь аутентичные, юридически безупречные доказательства остаются как в архиве пославшего письменное сообщение, так и его получателя. Следовательно, при необходимости, они могут служить свидетельством в судопроизводстве. Кроме того, деловые письма имеют ряд других преимуществ, а именно: а) с их помощью фиксируется информация, на которую можно сослаться впоследствии; б) могут быть средством передачи конфиденциальной информации; в) дают возможность вести сложные и трудоемкие дела.
Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие «конкурентоспособность» в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями «компетентность» и «профессионализм». Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. В жанре делового письма реализуются внешние связи организаций. Умение составить текст официального письма, коммерческое предложение, ответить на запрос во многом определяет эффективность работы организации в целом, определяет ее имидж и культуру. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации. Деловые письма подготавливают заключение сделок, важные
встречи, переговоры, содержат служебную информацию, претензии, предложения, то есть при помощи деловой корреспонденции, представляющей собой письменный диалог юридических лиц, решаются важнейшие вопросы экономико-правовой деятельности организаций.
На сегодняшний день есть целый ряд факторов, которые нельзя не учитывать составителям писем. В деловой переписке меняются названия адресатов и другие элементы системы речевого этикета. Существенно расширяется жанрово-тематический диапазон деловой корреспонденции. Наряду с регламентированными письмами все большее место в ней занимают нерегламентированные. Более свободными становятся выбор, размещение и способ оформления реквизитов. Только лишь справочного материала становится явно недостаточно.
Предметом исследования является русское деловое письмо, рассматриваемое в следующих аспектах: композиционные особенности и особенности формуляра, специфика словоупотребления, характерные синтаксические конструкции.
Актуальность _ исследования определяется необходимостью всестороннего изучения стилистической системы русского языка вообще и ее, отдельных разновидностей в частности, а также недостаточной лингвистической изученностью деловой переписки как одного из важнейших жанров современного документооборота.
Основной целью настоящей работы является всестороннее изучение и описание формальной и содержательной специфики современного русского делового письма. Данная цель конкретизировалась решением следующих задач:
подробное рассмотрение сущностных характеристик русского
делового письма;
выявление своеобразия делового письма как особой разновидности делового текста;
определение особенностей визуально-графического оформления и композиционной организации делового письма;
исследование организации языкового материала в тексте делового письма;
изучение закономерностей отбора языковых единиц под влиянием экстралингвистических факторов.
Новизна и теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем: а) уточнено понятие «деловое письмо» с учетом его функциональной принадлежности, лингвистической и экстралингвистической специфики; б) обоснован статус делового письма как особой разновидности делового текста; в) впервые дана классификация типов клише языка деловой переписки в соответствии с принципами конструктивности и стилевой принадлежности.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов настоящей работы при составлении справочной и методической литературы по деловой корреспонденции, в частности, при разработке рекомендаций по написанию деловых писем, подготовке спецкурсов по деловой переписке и курсов по выбору.
Методика исследования. В качестве основных методов в работе использовались методы наблюдения и лингвистического эксперимента. Первый из них предполагает относительно длительное целенаправленное и планомерное изучение фактов лингвистической действительности (применительно к теме данного исследования) в естественных условиях функционирования с одновременной переработкой материала в сознании.
Второй предусматривает анализ языковых единиц в сознательно изменяемых и контролируемых условиях, что дает возможность глубже проникнуть в механизмы изучаемых явлений.
Источником фактического материала послужили деловые письма различных производственных, торговых, коммерческих организаций и предприятий ( ОАО «Химоптторг», ОАО «Разнооптторг», ОАО
«Воронежснаб», ООО «Фирма «Самсон», ОАО «Воронежвтормет», ОАО «Воронежсвязьинформ», ТТЦ «Бристоль», Воронежского фонда офицеров запаса, рекламных агентств «Ход конем», «Центральное», «К-Проект» и др.), а также письма, извлеченные из учебников и практических пособий, например: Кузнецова Н.В. «100 образцов деловой корреспонденции», Самуэльян Н.А. «Настольная книга секретаря-референта: контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках», Демидова А.К., Смирнов Э.А. «Русская коммерческая корреспонденция» и др. Общий объем проанализированных документов составил более 500 единиц. На защиту выкосятся следующие основные положения:
1. Деловое письмо представляет собой пограничное явление между собственно документом и текстами частной переписки.
2. Деловое письмо - особая разновидность делового текста, обладающая рядом отличительных признаков, К этим признакам относятся: особый способ передачи информации, отражение определенной производственной ситуации, единство темы, особое графическое оформление и композиционное построение, документальность и объективность изложения, использование средств речевого этикета.
3. Важнейшей особенностью деловой переписки является высокая частотность отдельных языковых форм на определенных участках текста. Воспроизводимость некоторых языковых единиц оказывается здесь значительно более высокой, чем в других разновидностях текстов, что является следствием сознательной установки на стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового общения.
4. Главные семантические свойства текста делового письма определяет стандартизированная и закрепленная административно и юридически совокупность реквизитов.
Апробация работы нашла свое отражение в подготовке спецкурса «Основы деловой корреспонденции» в Воронежской государственной технологической академии а также в докладах на ежегодных научных сессиях Воронежского
7
государственного университета, Воронежской государственной
технологической академии, Воронежского института МВД России (1997-2002
гг.).
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Основное содержание работы.
Во введении анализируются основные причины, влияющие на значимость делового языка как стилевой разновидности литературного языка. Закрепление имущественных, правовых, семейных и иных отношений людей в языке документов способствует исторической стабильности и делает деловой язык основой письменной формы литературного языка. Литературный язык, будучи языком массовой грамотности, не может также обойтись без нормирования и стандартов, что наиболее отчетливо проявляется в языке документов.
Во введении также представлен краткий обзор наиболее значительных трудов по проблематике официально-делового стиля, его формирования, становления и функционирования.
Среди отечественных ученых значительный вклад в решение проблемы филологии документа внесли такие ученые как П.В. Верховскмй, П.И. Горбунов, М.О. Лебединский, П.Л. Копытов, С.С Волков, А.П. Романенко, Е-М. Мссермин, Л.В. Рахманин, Г.Я. Солганик, А.А. Леонтьев, К.А. Логинова, А.А. Ушаков, Е.Ю. Мегедь, Н.Л. Тимошенко, В.И. Лященко и др.
При рассмотрении различных точек зрения на официально-деловой стиль можно выделить следующие положения:
1. Официально-деловой стиль характеризуется наличием определенных клише, штампов, предполагает определенную систему композиционных и синтаксических правил.
2. Важным отличительным свойством официально-делового стиля является его действенность, которая в свою очередь зависит от точности словоупотребления.
3. Официально-деловой стиль исторически обусловлен и имеет
стабильную структуру.
В предисловии к введению определяется тема исследования, обосновываются предмет работы, ее актуальность, новизна и практическая значимость, формулируются основная цель и задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Русское деловое письмо-как жанровая разновидность официально-делового» стиля состоит из четырех параграфов.
В первом параграфе «Общие свойства делового письма» рассматривается место деловой переписки с точки зрения полевой структуры функциональных стилей. Деловое письмо, с этой точки зрения, носит пограничный характер, гранича с текстами частной переписки, с одной стороны и собственно документам, с другой.
Язык и стиль деловой переписки принципиально отличаются от обычных писем, где авторы выступают как личности, что обусловлено высокой правовой значимостью деловых писем.
В данном параграфе формулируются основные признаки, присущие языку деловой корреспонденции. Это закрепление устоявшихся средств языкового выражения, выработка определенных форм и приемов построения речи, высокая степень использования стандартных лексических и синтаксических конструкций, нейтральный, надличпостный характер изложения.
Во втором параграфе «Жанр делового письма» обосновывается правомерность выделения жанра делового письма. Жанр делового письма
9
понимается как конкретный вид текстов, обладающих как специфическими (отличающими данный жанр от других), так и общими чертами, обусловленной принадлежностью жанровых групп к одному функциональному стилю.
Жанр делового письма отличается следующими основными характеристиками: каждое письмо имеет свой стилистический шаблон, который проявляется в формуляре (в составе реквизитов) и характеризуется определенными языковыми чертами. Сопоставление группы сходных текстов обнаруживает степень устойчивости стилистических приемов жанра.
Формуляр обеспечивает коммуникативные свойства писем, которые проявляются в соотношении оформляющей и текстовой части письма. Оформляющая часть дает сведения о юридических лицах, вступивших в определенные отношения. Текстовая часть дает сведения по повод}' составления письма, в пей заключена идея, предлагается действие, которое должно быть совершено.
В третьем параграфе «Классификация деловых писем» предлагается рабочая типология деловых писем, основанная на производственных ситуациях, служащих поводом для составления письма. Наиболее простым и эффективным представляется подразделение писем па 2 большие функциональные группы: 1. Письма, требующие письма-ответа. 2. Письма, не требующие письма-ответа.
В первой группе выделяются: письмо-просьба;
письмо-запрос; письмо-обращение; письмо-предложение; письмо-требование и т.д.
Вторая группа также распадается на группу частных разновидностей: письмо-предупреждение; письмо-напоминание; письмо-приглашение; письмо-пол т гасрждсч те;
письмо-отказ;
сопроводительное письмо; письмо-извещение и т.д.
Данная классификация отражает известный в документоведении постулат о том, что «построить классификацию деловых писем - значит построить классификацию производственных ситуаций».
В четвертом параграфе «Совокупность признаков делового письма» обосновывается особое место, занимаемое им в сфере деловой коммуникации, формулируются его отличительные признаки и специфические характеристики. Деловое письмо обладает следующими характерными чертами:
а) Деловое письма представляет собой пограничное явление между документом и частным письмом. С документами его роднит то, что деловое письмо составляется по определенной форме, большую роль играет графическое оформление и совокупность реквизитов; содержание делового письма в подавляющем большинстве случаев заключает в себя данные об обстоятельствах, имеющих юридическое значение. С частной перепиской его объединяет то обстоятельство что, будучи направленным на конкретного адресата и отображая конкретную ситуацию, деловое письмо характеризуется более гибкими возможностями для реализации коммуникативного намерения, чем прочие жанры деловой письменности (приказ, повестка, извещение, справка).
б) Правовая значимость деловых писем, исключая двусмысленность и разночтения, ведет к единообразному выражению типовых ситуаций и как следствие высокому проценту устойчивых языковых формул-клише.
в) Объективность изложения обусловлена тем, что деловое письмо отражает коллективную волю юридического лица (субъективные моменты сведены к минимуму).
г) Большое влияние на средства выражения коммуникативного намерения и построения текста оказывает жанровая специфика.
д) В письме отражается та или иная производственная ситуация.
' 11
Исходя из этих характеристик, в четвертом параграфе дается определение делового письма с учетом его функциональной принадлежности, лингвистической и экстралингвистической специфики.
Деловое письмо - обобщенное название деловых текстов, имеющих правовую значимость, выделяемых в связи с особым способом передачи информации, которые отражают определенную производственную ситуацию и отличаются единством темы, особым графическим оформлением и композиционным построением, временной и пространственной точностью, документальностью и конкретностью, использованием средств речевого этикета для обеспечения адекватности восприятия содержания адресатом.
Вторая глава «Стилевая организация русского делового письма» посвящена подробному рассмотрению как языковых, так и неязыковых средств, формирующих специфику деловой переписки. Вторая глава состоит из шести параграфов.
Первый параграф «Формуляр делового письма» посвящен анализу формуляра, т.е. стандартизованный, закрепленной административно и юридически композиции документа.
Формуляр определяет главные семантические свойства документного текста. Правильный формуляр является важнейшим условием правильного составления письма.. Для делового письма характерен следующий набор реквизитов: эмблема, наименование организации, почтовый и телеграфный адрес, расчетный счет, номер телефона/факса, адресат, индекс, дата, ссылка на индекс и дату входящего документа, текстовая часть, подпись, отметка о наличии приложения, отметка о направлении копии в другие адреса, отметка об исполнителе.
В настоящее время все более широкое распространение получает еще один реквизит, а именно краткая аннотация письма, например: «О дополнениях к договору». Подобный набор реквизитов соответствует сложившийся практике работы с письмами.
Во втором параграфе «Этикетные средства, употребляемые в деловой переписке» рассматриваются этикетные средства, характерные для деловой корреспонденции,
Чрезвычайно важной является проблема обращения, так как первое, на чем акцентирует внимание получатель - это то, для кого предназначено письмо и от кого оно исходит. Неправильное обращение может быть воспринято как неправомерное умаление прав получателя или, наоборот, неоправданное расширение его прав.
В современной деловой переписке приняты обращения, включающие в себя словесную формулу адресата и адресанта, а также название учреждения, от лица которого отправляется письмо, и учреждения получателя. Словесная формула включает в себя должность и собственное имя. Возможно также упоминание звания (для военных) или почетного звания (почетный учитель, заслуженный работник) в обращении или подписи. Например: Первому заместителю генерального директора ОАО «Химоптторг» Арапову В.В.
Или: Главному конструктору ОАО «Рудгормаш» кандидату технических наук Аристову В.В
При формулировке обращения учитывается принцип взаимности. Известный параллелизм в названии адресата и адресанта с непременным указанием должности способствует подчеркиванию частно-правового характера письма.
После реквизитного блока с полными данными адресата следует собственно обращение: «Уважаемый гражданин Смирнов», «Уважаемый Александр Васильевич» (при обращении к высокому должностному лицу, заслуженному деятелю науки, искусства, общественному деятелю употребляются формулы, глубокоуважаемый, высокоуважаемый). Выбирая формулу обращения, нельзя забывать, что пофамильное обращение
13
подчеркивает дистанцию и придает письму более официальный характер, а обращение по имени и отчеству подчеркивает налаженность деловых отношений.
Иногда собственно обращение может и отсутствовать. В этом случае функцию установления коммуникативного контакта выполняет реквизитный блок.
Заключительные фразы не менее значимы, чем начальные. Завершение письма связанно с обозначением перспектив (сотрудничества, деловых отношений, проекта, решения вопроса и т.д). Именно поэтому последние фразы должны выражать надежду, уверенность, признательность.
Начальные и заключительные фразы этикетного характера (этикетная рамка) обрамляют текст, устанавливая контакт с адресатом и регулируя отношения корреспондентов.
В третьем параграфе «Композиция текстовой части делового письма речь идет о структурно - логическом членении текста письма. Деловое письмо с точки зрения анализа его композиции представляет известные трудности при изучении. Это связано с тем, что письмо, не имея единой модальности, в отличии, скажем, от отчета или приказа, может затрагивать самые разнообразные темы. Оно может быть в императивной форме, содержать опровержения и доказательства, оно может иметь различную ориентацию во времени, в нем могут содержаться элементы повествования, описания и т.д.
Тем не менее при анализе текстовой части письма можно выявить некоторые общие специфические характеристики.
Текст делового письма посвящен, как правило, одному рассматриваемому вопросу. Логика делового изложения при решении простого вопроса такова: в первой части, как правило, излагаются факты, послужившие основанием и причиной составления письма; во второй части приводятся выводы, просьбы, рекомендации, предложения. При рассмотрении более сложных вопросов используется и более сложный композиционный рисунок. Письма же,
14
посвященные решению простых или заранее оговоренных вопросов, вообще могут состоять из одной части.
Характерной особенностью деловой переписки является употребление такого специального паралингвистического средства как рубрикация, служащего для более четкой организации содержания, отграничения частей письма друг от друга. Самым простым видом рубрикации является абзац. Понимание абзаца как реально существующий единицы речевой практики, специально выделяемой пишущим с целью облегчить восприятие и понимание мысли читателю, приводит к выводу о важной семантике - стилистической роли абзаца. Являясь, таким образом, семантике - стилистический категорией, абзац обеспечивает структурную организацию деловой речи и играет важную композиционно- стилистическую роль в текстах деловой переписки.
Абзацное членение текста нередко сочетается с цифровыми (буквенными) обозначениями последовательности расположения составных частей текста. Нумерация подчеркивает необходимость отдельного рассмотрения каждого из нумеруемых элементов.
В четвертом параграфе «Типы клишированных выражений, употребляемых в деловой переписке» представлены смысловые типы клише языка деловых писем.
Клишированность делового языка связана с такой чертой как объективность. Объективность выражения связана с необходимостью нормализации и стандартизации делового документа. Стандартизация предоставляет много удобств как с технической стороны, так и в плане восприятия. Стремление представить человеческую деятельность и жизненные ситуации как типизированные классы ситуаций приводит к частой повторяемости и единообразию речевых средств и, как следствие - к созданию благоприятных условий для возникновения языковых шаблонов. Всякий стандарт способствует нормированное™ отношений людей. И формирование такого стандарта создается, прежде всего, в языковых выражениях. Поэтому
15
документные клише являются показателем уровня языковой культуры документов.
Клише языка деловой переписки можно разбить на следующие смысловые типы:
1. Языковые формулы, соответствующие аспекту содержания письма.
Так, например, если аспектом содержания письма является выражение
гарантии (гарантийное письмо), то для этого потребуется определенная языковая формула (под языковой формулой нами понимается устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, производственной и прочих функций). В данном случае это будет выражение: «Оплату (а) гарантируем (тся).
2. Конструкции, мотивирующие действия. Например: В связи с возможностью (необходимостью, началом) В соответствии с решением (договором)
В целях улучшения (ограничения) и т.д.
Приобретая устойчивый характер, подобные конструкции сближаются с фразеологизмами.
Важный характер в такого рода конструкциях играют, как можно видеть из примеров, отыменные предлоги и отглагольные существительные. Семантико-стилистические свойства отглагольного существительного делают его весьма важным компонентом деловой переписки. Практика их использования показывает оправданность их употребления и невозможность их глагольных замен.
3.Устойчивые речевые формулы ввода информации Например: Ставлю Вас в известность...
Требуем принять решение о...
Просим принять приглашение на ...
4.Устойчивые этикетные формулы обращения, приветствия, прощания, поздравления и т.д. Например: Уважаемые господа!
Выражаем надежду на дальнейшее сотрудничество. Всегда к вашим услугам.
5.Канцеляризмы, свойственные административно-канцелярскому подстидго
вообще.
Например: ходатайствовать, надлежащий, непринятие (мер) и другие,
малоупотребительные вне рамок данного подстиля.
6. Номенклатурные названия. Например: ЦРК, Главснаб.
Пятый параграф «Характерные словоупотребление в языке деловой переписки» посвящен важной черте любого функционального стиля - подбору слов.
Словоупотребление во многом помогает установить стилевую принадлежность того или иного текста. Анализируя язык деловой переписки, можно отметить, что в связи с требованием ясности и четкости изложения основную часть составляет стилистически нейтральная, общелитературная лексика. В языке мало стилистически маркированных средств, специфичных для деловой переписки, поэтому в первую очередь для данного исследования интересна частота употребления тех или иных лексических средств, взятых из общелитературного языка. Частота употребительности как раз и составляет определенную специфику. Необходимо принимать во внимание и тот факт, что глаголы, прилагательные и их фразеологические синонимы, с одной стороны, и имена существительные, с другой, используются в деловой переписке с различными целями. Если выбор того или иного глагола или прилагательного определяется требованием точности предметного содержания, то имена существительные выбираются преимущественно на основе коннотативного компонента их значения. Обычные слова при использовании их в докумептных текстах приобретают специфическую окраску:
Письмо - направляется (не посылается), оплата - производится, контроль -возлагается, задолженность - погашается, сделка - заключается, счет -
17
выставляется, кредит - выделяется, скидка - предоставляется, рекламация -предъявляется и т.д.
Встречающиеся и языке деловой переписки обороты просты и лаконичны: просим выслать, ответить; с целью выяснения, определения; подтверждаем, что акт составлен; в соответствии с положением, договором; предоставить право, возложить на и т.д.
Легко заметить, что в основном это общелитературная лексика, но строго отобранная. Шаблоны же, широко употребляемые в деловой речи, достаточно просты по составу.
Близость к общелитературному нормированному языку, стандартизированпость, стилистическая однородность определяет и отсутствие диалектизмов, жаргонных и просторечных слов.
Неологизмы (даже образованные по традиционным моделям) также отсутствуют. Редкое исключение составляют лишь неологизмы, имеющие терминологический характер. Например: непоступление, недогрузка.
Стремление к стандартизации и упорядочению языка деловой переписки получило отчетливое выражение в употреблении специальной терминологии (торговой, юридической, финансовой и т.д.), которая составляет значительную часть лексического пласта делового стиля.
Терминологическая лексика, лексико-фразеологические сочетания, отчасти и структурные элементы деловой речи обусловлены жанром и содержанием делового документа, его принадлежностью к той или иной отрасли государственной и общественной деятельности. Для каждой сферы деятельности характерна своя терминология, своя лексика и фразеология. Поэтому, говоря о терминологической лексике в деловой переписке, представляется целесообразным выделять две группы терминологической лексики:
1.Специальная терминология, характеризующая сферу деятельности (производство, торговля, бухгалтерские вопросы и т.д.).
Например; финансовый год, платежное поручение, индоссант, аккредитив, акт приема-передачи, взаимозачет платежей, акцепт (бухгалтерская терминология) или франко-склад, отгрузочные реквизиты, таможенные пошлины, фрахт и т.д. (торговая терминология).
2.Терминологическая лексика, относящаяся к официально-деловому стилю (постановление, решение, рекомендация).
В шестом параграфе «Особенности синтаксиса» анализируются характерные для русского делового письма синтаксические явления. Выявлено, что синтаксические особенности языка деловой переписки находятся в прямой связи с особенностями в области лексики и морфологии (например, широкое употребление отыменных предлогов, отглагольных имен).
Стремление к объективности изложения обнаруживается в широком распространении в текстах деловой переписки страдательных конструкций типа «представляется возможным», в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, как бы отодвигается на второй план.
Необходимость отразить логическую последовательность взаимосвязанных фактов официально-деловых отношений определяет большое количество сложных предложений. Простое предложение не может отразить иерархическую последовательность взаимосвязанных фактов, подлежащих официально-деловой интерпретации. Требование последовательности и аргументированности неизбежно ведет к укрупнению высказываний: вместо цели простых предложений появляется одно сложное. Длина и сложность предложения зачастую возрастают за счет употребления в одном предложении нескольких разнородных членов. Здесь же происходит типичное для синтаксических построений деловой речи последовательное подчинение однотипных падежных форм (обычно родительного падежа). Такая тенденция делает предложение весьма емким по содержанию и компактным по форме.
Требование объективности и логической оценки фактов приводят к преимущественному употреблению повествовательных предложений. Вопросительные и восклицательные предложения практически,не встречаются. Стремлением «представить обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношения» объясняется строгий объективный порядок слов в предложении, который предполагает соблюдение правил, определяющих последовательность слов, входящих в состав предложения. Так, подлежащее, как правило, предшествует сказуемому и стоит ближе к началу предложения. Например: «Дирекция ОАО отмечает», «Бухгалтерия просит», «Коммерческий отдел направляет».
Согласуемый компонент предшествует главному.
Например: базовое предприятие, коммерческий отдел, общественное мероприятие.
Дополнения следуют за главным словом.
Например: принять меры, оплатить расходы, оказать содействие, обеспечить выполнение и т.д.
Третья глава «Реализации стилевых характеристик в отдельных типах деловых писем» посвящена проявлению сущностных характеристик деловой корреспонденции в наиболее употребительных типах деловых писем. Глава состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Стилевые характеристики наиболее частотных типов русского делового письма» рассматриваются особенности композиционного построения, тематического структурирования, тональности, а также степень употребительности стилистически окрашенной и эмоционально-экспрессивной лексики в зависимости от принадлежности писем к тому или иному жаирово-тематическому типу.
Во втором параграфе «Русское деловое письмо и западная деловая культура» проанализированы принципиальные сходства и различия русского и западною делового письма с целью выявления степени влияния западной, в первую очередь англоязычной, деловой культуры на отечественную деловую переписку.
20
В заключении диссертации формулируются основные выводы и результаты исследования.
Анализ показал, что стандартные синтаксические обороты, клишированные выражения, структурно-композиционные особенности и т.д. являются результатом внутриязыкового отбора, использования тех структурно-синтаксических возможностей языка, которые наилучшим образом отвечают задачам, стоящим перед деловым письмом. И именно эти черты, возникшие под влиянием экстралингвистических факторов и вследствие внутренних закономерностей языкового развития, определяют лицо жанра деловой переписки, отграничивая его от других жанров официально-делового стиля и сохраняя свою тематическую и жанровую прикрепленность на протяжении десятилетий.
Это связано также и с тем, что область функционирования деловой корреспонденции, как одного из многочисленных проявлений официально-делового стиля - это правовая сфера. Именно этот фактор определяет структуру и тип содержания деловой речи. Деловое письмо является пограничным-явлением между юридическим документом и частной перепиской. Характерной чертой, отличающей его от собственно документа, является отсутствие единой модальности. В письме может говориться о самых разных вещах. Вместе с тем правовая сущность официально-деловой переписки, где корреспонденты выступают как субъекты правоотношений, предопределяет характер содержания писем, их стиль и язык, то есть способы языкового выражения напрямую соотносятся с внеязыковой действительностью. Именно право отражает и фиксирует общественную жизнь в виде устойчивых формул и аргументаций, что налагает свой отпечаток на структурные особенности всего официально-делового стиля в целом.
По теме исследования опубликованы следующие работы:
1. Федюрко С.Ю. Некоторые структурно-семантические особенности языка делового общения // Материалы XXXV отчетной научной конференции ВГТА.- Воронеж, 1997, С. 135-136
21
Федюрко С.Ю- Социальные предпосылки официально-делового стиля //
Отраслевая терминология: лингвопрагматические аспекты. - Воронеж 1997
С.20
Федюрко С.Ю. Основные требования к языку и стилю делового письма //
Материалы XXXVI отчетной научной конференции ВГТА. - Воронеж 1998
С. 166-167
Фсдюрко С.Ю. О синтаксисе делового письма // Научно-практическая
конференция ВВШ МВД России. - Воронеж, 1998, С.80
Федюрко С.Ю. Жанр делового письма // Труды молодых ученых ВГУ. Вып.
2. - Воронеж, 2001, С. 256-258