Используются технологии uCoz

нАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ ЖурналА "Диссертатъоник"

БИбЛИОТЕКИ рбд

 

 

 

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

 

Косякова Юлия Геннадиевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЭМОТИВИОИ

СЕМАНТИКИ КАК ФРАГМЕНТ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Специальность 10.02.01 -русский язык

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Н.А.Павлова

Омск-2006


 

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение............................................................................................................. 3

Глава I. ОТРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА........... 10

§ 1. Психологические и философские основы понятия эмоций............. 10

§2. Вербальные и невербальные средства эмоциональных реализаций ...29 §3. Фразеологическая картина мира как фрагмент

национальной языковой картины мира............................................... 53

Выводы............................................................................................................. 74

Глава II. ФОРМАЛЬНАЯ ОРГАНИЗОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ ЭМОТИВНОЙ СЕМАНТИКИ........................................................... 77

§ 1, Синтаксические модели и компонентный состав ФЕ эмотивной

семантики.............................................................................................. 80

§2. Типы структурного варьирования эмотивных ФЕ.............................. 97

Выводы............................................................................................................. 117

Глава III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗОВАННОСТЬ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЭМОТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ................. 120

§1. Квалификация ФЕ по выражаемым эмоциям.................................... 120

§2. Формирование семантической структуры эмотивных ФЕ................ 127

§3. Семантические свойства и отношения эмотивных ФЕ...................... 150

Выводы............................................................................................................. 162

Заключение..................................................................................................... 165

Библиография................................................................................................ 167

Приложение 1.................................................................................................... 182

Приложение 2.................................................................................................... 199

Приложение 3.................................................................................................... 203


 

 3  Введение

...главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем - отвлеченные мысли,    внутренние   лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть...

А.И.Герцен. Былое и думы.

В последние годы наблюдается тенденция перехода от лингвистики
имманентной, изучавшей язык в самом себе и для себя, к лингвистике
антропологической, в центре внимания которой находится изучение языка во
 взаимодействии с человеком, его мышлением и эмоциональной сферой —
важнейшей составляющей внутреннего человека. Стратегии человеческого
мышления, как полагают психологи, не могли бы развиться без направляющей
силы механизмов биологической регуляции, проявлением действия которых
являются чувства и эмоции. В соответствии с основами трехмерной концепции
субъективного     переживания     (В.Вундт,          В.К.     Вилюнас)     субъектом

вырабатывается сложный язык, частично вербализуемый только в развитых формах психики, - язык переживаний.

Отечественные и зарубежные лингвисты последних лет применяют различные подходы к изучению эмоций в языке: лингвокультурологический  (А.Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, И.А.Стернин), психолингвистический (А.А.Леонтьев, А.А.Залевская и др.), филологический (В.А.Маслова, Н.С.Болотова), когнитивный (Е.С. Кубрякова, С.А.Аскольдов). Е.М.Вольф классифицирует языковые репрезентации эмоциональных состояний человека по интенсивности, аксиологическому знаку и контролируемости; Л.Г.Бабенко выделяет пять функционально-семантических классов эмотивной лексики и анализирует соотношение первичных и вторичных предикатов; С.Н.Цейтлин, И.В.Оспанова, В.Ю.Меликян исследуют синтаксические модели как способы передачи эмотивного состояния; Н.А.Красавский проводит сопоставительный анализ эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах; Е.В.Дмитриева сравнивает эмотивные смыслы концепта «тоска» в русской и французской  лингвокультурах;     Т.Н.Пегина,  Ж.З.Мительская   выделяют  и


 

4 описывают   междометные   и   модальные   ФЕ,   выражающие   эмоции.   В.И.

Шаховский, Л.Г.Бабенко, З.Е.Фомина придают такую значимость изучению эмоций в языке, что выделяют в лингвистике отдельное направление — эмотиологию (или лингвистику эмоций). Языковые средства выражения эмоций являются предметом специального лексикографического описания: ФЕ, выражающие эмоции человека, представлены в словаре-справочнике по русской фразеологии В.И.Яранцева, фразеологические конструкции (фразеосхемы) и нечленимые предложения (коммуникемы) — в словаре эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи В.Ю.Меликяна.

Далеко не полная изученность проблемы отражения эмоций в языке и выбора средств их репрезентаций обусловили актуальность темы нашего диссертационного исследования и его проблематики, которая соотносится с такими важными направлениями в современной науке, как изучение аспектов языка и речи, анализ влияния различных факторов (психологических, социальных, возрастных) на речемыслительную деятельность человека.

Объектом исследования являются ФЕ эмотивной семантики русской лингвокультуры на фоне фразеологических соответствий французской лингвокультуры.

Предметом исследоваиия являются семантические, функциональные и структурные свойства ФЕ, репрезентирующих эмоции в языке.

Цель диссертации заключается в разноаспектном описании структурной и семантической природы ФЕ эмотивной семантики, выявлении их функций в нроцессе коммуникации и роли в репрезентации эмоций в лингвокультуре.

Поставленная в работе цель определила необходимость решения следующих задач:

1.      Описать    основные    особенности    эмоционального    состояния
человека с позиций психологии: его природу, виды, проявления.

2.                                                   Показать     разнообразие      способов      репрезентации      эмоций
(вербальных    и    невербальных)    и    их    зависимость    от    национальной
принадлежности того, кто их испытывает.


 

5

3.          Определить роль эмоциональной сферы в формировании языковой

картины мира в целом и фразеологической картины мира.

4.          Выделить внутри фразеологического корпуса ФЕ - репрезентативы
сферы эмоций и описать их синтаксическую организованность, структурные
свойства и компонентный состав.

5.           Описать  механизм   формирования   фразеологического   значения
эмотивных ФЕ, их семантические свойства и отношения.

Методы исследования предопределены спецификой описываемого материала и поставленными задачами. В диссертации использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы:

        описательный метод (позволивший дать характеристику особенностей
структуры и семантики эмотивных ФЕ);

        сопоставительный        метод        (использованный       для        выявления
дифференциальных признаков);

        метод    компонентного    и    семного    анализа    (использованный    для
исследования     фразеологического     значения,      его      семантической
структуры);

        метод семантического определения (при толковании значений эмотивных
ФЕ);

        дистрибутивный метод (при изучении синтаксических свойств и функций
исследуемых ФЕ);

        количественно-симптоматический      (статистический)       метод      (при
выявлении степени продуктивности и частотности различных свойств,
связей и отношений эмотивных ФЕ с целью установления их типичности
или единичности);

метод сплошной выборки оригинального материала картотеки.
Материалом исследоваиия послужила оригинальная картотека, в которой

насчитывается 488 русских ФЕ и 488 их французских соответствий в 9375 употреблениях. При составлении картотеки основой для от обора ФЕ послужили словари и справочники [268, 267, 278, 258, 282]. Сбор употреблений


 

6

осуществлялся методом сплошной выборки из произведений художественной литературы русских и французских авторов, научно-популярной и публицистической литературы, периодической печати.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств эмотивных ФЕ разных типов с позиций номинативного статуса. Закономерности, выявленные в результате анализа ФЕ эмотивной семантики, имеют как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование является вкладом в разработку большой проблемы языковых репрезентаций внутреннего мира человека в целом и его важнейшей составляющей - эмоциональной сферы. В результате проведенного исследования получены знания о свойствах ФЕ, выражающих эмоции, которые могут быть квалифицированы как часть создаваемой фразеологической теории.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что ФЕ эмотивной семантики получили разностороннюю характеристику, включающую описание формальной организованности, структуры значения, системных семантических и грамматических свойств. Результаты и материалы диссертации могут быть использованы в разработке и чтении спецкурсов по фразеологии, семасиологии, психолингвистике в практике преподавания языка в вузе и школе. Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение при написании дипломных работ. Теоретическая часть диссертации и материалы картотеки могут быть использованы в лексикографической практике: при составлении фразеологических словарей (русских, русско-французских и французско-русских).

На защиту выносятся следующие ноложения:

1. Разнообразие средств выражения эмоций обусловлено сущностными особенностями       эмоционального       состояния,       его       сложностью       и


 

7     -многогранностью. Разнообразие    вербальных средств выражения эмоций, в

свою очередь, обусловлено сложностью и многогранностью языка.

2.            Эмоциональная сфера играет большую роль в формировании единой
базы знаний и ценностей и, соответственно, в становлении ФЕ — образной и
национально-маркированной языковой единицы.

3.            Специфика исследуемого материала проявляется в разных способах
репрезентации эмоций на уровне семантики ФЕ. Все описанные ФЕ делятся на
два   больших   разряда:   номинативные   ФЕ,   называющие   эмоции       или
включающие    эмоциональную    оценку    в    семантическую    структуру    и
неноминативные ФЕ, являющиеся средством выражения эмоций.

4.            ФЕ эмотивного значения разнообразны по своей принадлежности к
семантико-грамматическим   классам,   синтаксической   организованности   и
компонентному   составу.   Анализируемые   ФЕ   относятся   к   предметным,
призначным, процессуальным, качественно-обстоятельственным и модальным.
Наиболее   продуктивными   являются   процессуальные   и   модальные   ФЕ.
Исследуемые ФЕ образованы по четырем синтаксическим типам, известным
русскому грамматическому строю и выявленных во французском: 1. модель
сочетания слов, 2, модель словосочетания, 3. модель простого предложения, 4.
модель сложного предложения. Внутри названных типов выделяются частные
модели, с которыми связано наличие национальных языковых особенностей.
Для   каждого  семантико-грамматического  класса  характерно  преобладание
определенного типа синтаксической модели.

5.            Компонентами эмотивных ФЕ являются как знаменательные, так и
служебные  части  речи,   представляющие   собой   вне   ФЕ  лексемы  разных
семантических категорий.   Наиболее продуктивными в качестве компонентов
исследуемых    ФЕ   являются    имена   существительные.    Большинство    ФЕ
эмотивнои семантики характеризуются устойчивостью компонентного состава,
однако 23% русских ФЕ и 12% французских ФЕ способны к структурному
варьированию разных типов, наиболее продуктивным среди которых является
компонентный тип варьирования.


 

8

 6.   Все   эмотивные   ФЕ   в   соответствии      с   выражаемыми   эмоциями

распределяются на 3 тематические группы: 1. ФЕ, выражающие положительные эмоции, 2. ФЕ, выражающие отрицательные эмоции и 3. ФЕ, выражающие амбивалентные эмоции. Семантика как номинативных, так и неноминативных (в нашем материале это модальные ФЕ) представляет собой сложную структуру иерархически выстроенных сем разного уровня абстракции: категориальных, субкатегориальных, групповых и дифференциальных.

7.  ФЕ эмотивной семантики по-разному ведут себя в речи, обнаруживая
 большое   количество   значений   и   оттенков   в   силу   влияния   контекстного
окружения, способного активизировать реализацию потенциальных сем ФЕ.
Особенно это касается модальных ФЕ, поскольку их содержательная структура
может обнаруживаться только в контексте, так как они способны выражать
широкий круг эмоций.

Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой научной и справочной литературы (282 наименования); трех приложений, включающих индекс и толкование ФЕ, объединенных по структурно-грамматическим классам; русско-французские соответствия с указанием обозначаемых  эмоциональных состояний; таблицу, отражающую структурное варьирование.

Апробация работы: о результатах исследования докладывалось на
международной          научно-практической           конференции           «Высшее

профессиональное образование в условиях международной интеграции» (Омск, 2000); на межвузовской научно-практической конференции «Психолого-педагогические проблемы совершенствования образовательного процесса» (Омск, 2000), на межвузовской научной коференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2001); на региональной научно-практической конференции «Славянские чтения X: духовные ценности славянских народов» (Омск, 2001); на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты» (Пенза, 2001); на международной научно-практической    конференции   памяти   Г.А.Турбина   (Челябинск,   2002);    на


 

9 международной     научно-нрактической      конференции      «Фразеология      и

миропонимание народа» (Тула, 2002); на международной научно-практической конференции «VII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2003); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики: теория и практика перевода» (Пенза, 2004); на международной научно-практической конференции «Русская филология: язык - литература -культура» (Омск, 2004), на Всероссийской конференции памяти В.А.Лебединской (Курган, 2005), на международной научно-практической конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005); на Всероссийской научной конференции с международным участием «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак, 2005).


 

10

Глава 1. ОТРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

§ 1. Психологические и философские основы понятия эмоций

Эмоции — настолько яркое проявление психической деятельности человека, что они со времен древних цивилизаций привлекали внимание людей, работающих в разных сферах. Как полагает А.Н. Леонтьев, человек не существует вне эмоций. Они «сопровождают любые проявления жизнедеятельности организма и отражают в форме непосредственного переживания значимость явлений и ситуаций, и служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения человека» [118,с.74].

Эта же мысль имеет место и у психолога А.С.Никифорова, который полагает, что «Эмоции расцвечивают нашу жизнь, определяют степень активности мышления и двигательную активность. От них во многом зависят наше отношение к людям, событиям, выдвигаемым жизнью задачам, оценка собственных действий и поступков. Эмоции влияют на функции органов и тканей организма, а следовательно, сказываются на нашем здоровье» [135,с.17].

Знание человеческих эмоций и форм их выражения необходимо каждому, т.к. общение людей практически невозможно без учета эмоционального состояния собеседника, которое, как известно, зависит от многих факторов.

«Эмоция, — как справедливо отмечает А.С. Никифоров,- производное многих обстоятельств. К ним относятся особенности характера и темперамента человека, его физическое состояние и здоровье в данный момент, внешние воздействия или, скорее, сочетания внешних воздействий, оценка этих воздействий (как личная, так и социальная), самооценка и ряд других факторов, учесть которые подчас оказывается довольно трудно». Такими факторами могут стать: архитектура и климат города/села, интерьер помещения, одежда, предметы обихода, воспоминания. Таким образом, эмоции могут обуславливать не только событие, происходящее в настоящее время, но и воспоминание. Причем вспоминаются обычно именно те события, которые сопровождались особенно яркими эмоциями положительного или отрицательного характера. Нсихолог П.


 

11 п. Блонский убедительно продемонстрировал это экспериментально, предложив

однажды во время лекции, на которой присутствовало 224 студента, всем слушателям кратко описать первое, пришедшее в голову событие, случившееся в их личной жизни в течение текущего года, а затем - что-либо из периода, предшествующего поступлению в институт. При анализе материала психолог обнаружил, что яркими эмоциями сопровождалось 80% воспоминаний текущего года и 90% воспоминаний более раннего периода жизни. П.П.Блонский делает следующее заключение: «Отрезки времени (нередко большие, иногда исчисляемые годами), когда в нашей жизни не было ничего нового, значительного, волнующего, почти не оставляют в памяти следа, и подчас смысл жизни, лишенной радости и бед, становится человеку неясным, при подведении итога прожитых лет у него возникает щемящее чувство сожаления о потерянном времени» [23 ,с.29].

Вероятно, поэтому людям свойственно стремление насыщать жизнь эмоциями и все интересное, волнующее представляется им притягательным. О необходимости и неотъемлемости эмоций в человеческой жизни говорит также и известный психолог В.К. Вилюнас, который полагает, что «какие условия и детерминанты ни определяли бы жизнь и деятельность человека — внутренне, психологически действенными они становятся лишь в том случае, если им удается проникнуть в сферу его эмоциональных отношений, преломиться и закрепиться в ней» [43,с.77]. Констатируя в человеке пристрастность, без которой немыслим ни один активный его шаг, эмоции со всей очевидностью обнаруживают свое влияние на производстве и в семье, в познании и в искусстве, в любых душевных кризисах человека. Такая универсальная значимость эмоций, казалось бы, должна являться залогом высокой степени их изученности. Однако далеко не все вопросы, связанные с проблемой эмоций, решены. В разных областях научного знания получены сведения о сущности эмоций, их видах, формах их проявления. В имеющихся в настоящее время определениях понятия эмоции выделяются и подчеркиваются разные стороны этого сложного явления. Сравним некоторые из них. В Словаре практического психолога   эмоции   определяются   как   «обобщенные   чувственные   реакции.


 

12

возникающие в ответ на разнообразные по характеру экзогенные (исходящие из окружающей среды) и эндогенные (исходящие из собственных органов и тканей) сигналы, обязательно влекущие за собой определенные изменения в физиологическом состоянии организма» [250,с.330]. Философ Г.Х. Шингаров определяет эмоции как «психофизиологический механизм, при помощи которого на «психическом» уровне отражения действительности под влиянием внешних воздействий изменяется внутренняя среда организма». Он считает, что эмоции «составляют «всеобщий» момент, «язык», при помощи которого связываются, спаиваются отдельные звенья целостного процесса отражения действительности» [228,с.1О]. Один из ведущих психологов нашей страны К.К. Платонов отмечает, что «эмоции отражают не предметы и явления реального мира, а объективные отношения, в которых эти предметы и явления находятся к потребностям человека как организма. Эмоции вызывают в сознании не образ предмета или явления, а переживание» [154,с.38].

Эмоции, как и мысли, — объективно существующее явление, их характеризует чрезвычайно широкий диапазон разнообразных форм и оттенков. Радость и печаль, наслаждение и отвращение, гнев и страх, тоска и удовлетворенность, тревога и разочарование — все это различные эмоциональные состояния, многие из которых настолько своеобразны, что название только отчасти может раскрыть их истинную сущность и глубину. По сути дела, всегда (по крайней мере, всегда, когда человек бодрствует) он испытывает те или иные эмоции. Но ведь и сон — его наступление, глубина, наконец, характер сновидений — также во многом зависит от состояния эмоциональной сферы.

К тому же в разном возрасте при различных обстоятельствах эмоциональный мир человека широко варьируется, и палитра его эмоций расцвечивается все новыми и новыми красками: то ослепительно яркими, то мрачными, подчас совершенно неожиданными не только для окружающих, но и для него самого.

Эмоциональный мир человека безграничен. «Человеческие эмоции, -говорит К.К.Платонов,- представляют собой весьма многогранные и тонкие


 

13

реакции личности на физическую и социальную среду: они развиваются и качественно усложняются как в цроцессе воздействия на человека внешнего мира, так и активного, целенаправленного воздействия человека на внешний мир, на других людей и на самого себя. Они не могут быть классифицированы только но одному какому-то признаку»[154,с.12О]. Эмоции, которые может испытывать человек, кроме разновидностей различают по модальности (качеству), интенсивности, продолжительности, глубине, осознанности, генетическому происхождению, сложности, уровням возникновения, выполняемым функциям, воздействию на организм (стенические/астенические), форме своего развития, уровням проявления в строении психического (высшие/низшие), по психическим процессам, с которыми они связаны, по потребностям (инстинктам), по предметному содержанию и направленности (на себя, на других, на прошлое, настоящее, будущее), по особенностям и способам их выражения. Именно такая многогранность эмоций создает трудности для их определения и классификации с одной стороны, а с другой дает повод к совершепно разной их трактовке.

Тем не менее, были попытки свести эмоции к минимальному количеству. Древние китайцы признавали семь основных эмоций: радость, гнев, печаль, веселье, любовь, ненависть и желание [165]. Некоторые исследователи (физиологи) считают, что "чистых" эмоций лишь три: радость, страх и гнев [165]. Такое ограничение числа эмоциональных состояний, как нам представляется, ведет к обеднению необычайно емкого понятия.

Необходимо отметить, что среди множества теорий об эмоциях не следует искать универсальную, целесообразно рассматривать их как взаимодополняющие друг друга, поскольку ученые акцентируют свое внимание на различных сторонах этого явления. Владение разными теориями позволяет наиболее точно и наиболее полно разобраться в таком сложном явлении, как эмоции.

В настоящее время существует множество теорий, в связи с чем, они объединяются по принципам (подходам) исследования. Наиболее раснространенным   и   разработанным   является   психоаналитический   подход


 

14

(К.Изард, 3. Фрейд, Г.Клейн, А.Н.Леонтьев, А.В.Петровский и др.), акцентирующий внимание на видах эмоций и их физических характеристиках. Так, К.Изард делит эмоции на две основные групны: ноложительные и отрицательные. По его мнению, положительные эмоции нолезны, они несут положительную оценку, побуждают к сохранению имеющегося, облегчают взаимодействие людей, понимание ими ситуаций и связей между объектами. Отрицательные эмоции вредны, не способствуют взаимопониманию, человек стремится их избегать. Но некоторые эмоции могут иметь двойное значение, их называют амбивалентными (от лат.ашЬо - оба и valentia - сила). Этот термин введен швейцарским психологом Э. Блейлером, который утверждает, что «амбивалентность, то есть двойственность чувственного переживания, выражающаяся в том, что один и тот же объект вызывает к себе у человека одновременно два противоположных чувства... коренится в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей» [251,с. 17]. Например, жалость и сочувствие - отрицательные эмоции, так как требуют изменения, но в тоже время они могут быть расценены как положительные при характеристике объекта, испытывающего их. Раз он может испытывать эти эмоции, значит, он способен сопереживать, следовательно, он -не эгоист.

И. Кант также делит эмоции на две группы: на стенические и астенические. Стенические (от греч. stenos — возбуждение, повышенная жизнедеятельность организма), то есть тонизирующие, возбуждающие, обеспечивающие энергичное действие. Стенические эмоции отличаются действенностью. Они становятся побуждениями к поступкам, к высказываниям, увеличивают напряжение сил. Переживая сочувствие к другу, он ищет способ ему помочь. Гнев и злость могут подтолкнуть к скандалу, преступлению, безрассудству. При стенических эмоциях человек не может молчать и бездействовать. Астенические (от греч. astenos - угнетение, торможение) — подавляющие активность человека, тормозящие, расслабляющие, мешающие преодолению трудностей, встречающихся на пути к цели. Астенические эмоции характеризуются пассивностью  или  созерцательностью.  Человек уходит  в  себя,  замыкается.


 

15

бездействует. Сочувствие в таком случае остается хорошим, но бесплодным, эмоциональным переживанием, стыд превращается в тайные, мучительные угрызения совести. Тоска как бы отгораживает от всего происходящего вокруг, приглущает существующие ранее интересы и желания. И стенические, и астенические эмоции могут быть положительными и отрицательными в зависимости от того, как оценивает их сам человек, под каким знаком они воспринимаются его сознанием. Данная классификация признается многими учеными. Отдельные исследователи считают названные качества ведущим признаком эмоций, больщинство же ученых, к мнению которых присоединяемся и мы, полагают, что это лишь одна из характеристик эмоций как многоаспектного явления.

Наиболее подробную классификацию эмоций с учетом разных аспектов их проявления предлагает А.Н.Леонтьев [118]. Он выстраивает их в иерархической последовательности. Прежде всего — это простейший уровень эмоций, так называемый эмоциональный тон ощущений. Эмоциональные реакции этого уровня являются врожденными, к ним относят вкусовые, температурные, болевые ощущения. На этом уровне эмоции делят на два полярных класса: 1)положительные, то есть вызываемые полезными воздействиями и побуждающие субъекта к их достижению и сохранению и 2)отрицательные — стимулирующие активность, направленную на избегание вредных воздействий [118, с.87-89].

Простые (низшие, элементарные, биологические) эмоции возникают как результат обобщения испытываемых ощущений и мотиваций. Они сопряжены с мотивациями, направленными на поддержание жизни организма и обеспечение продолжения рода. Возникнув на раннем этапе развития живого, простые эмоции оказались полезны организмам, так как обеспечили им хотя и приблизительную, но зато быструю глобальную оценку воздействующих на них раздражителей, следовательно, и оценку того, что происходит внутри организма и в окружающей его среде. Это позволяло быстро и в больщинстве случаев правильно, то есть выгодно для себя, реагировать на постоянно возникающие изменения условий существования и приспосабливаться к этим изменениям. К


 

16 простым эмоциям относят также эмоциональные состояния, возникающие под

влиянием голода, жажды, переохлаждения, сексуальных желаний, опасности и др. Простые эмоции свойственны как человеку, так и животным, по крайней мере, высшим. Человеку элементарные эмоции свойственны с раннего детства. По сути дела, первый плач ребенка можно рассматривать как начало его эмоциональной жизни. Кроме плача и крика, с пятой недели жизни у малыша появляется улыбка - мимическая реакция, указывающая на то, что ему приятно. Двухмесячный ребенок уже смеется, с третьего месяца у него можно отметить общие двигательные реакции, отражающие эмоциональное состояние. Если в течение первого года жизни ребенку свойственны лишь простые эмоции, то в дальнейшем его эмоциональные реакции начинают приобретать определенную взаимосвязь с нормами социального поведения. Эмоциональный мир ребенка постепенно обогащается, повышается устойчивость и сила эмоций, характер их усложняется.

Следующий уровень связан с тем, что определенные объекты и ситуации, предшествующие непосредственно возникновению эмоций, приобретают способность вызывать их, таким образом, формируются предметные эмоции, имеющие предвосхищающий характер.

В экстремальных случаях развиваются так называемые аффекты — особый вид эмоций, которые А.В.Петровский определяет как «эмоциональный процесс, быстро овладевающий человеком, отличающийся больщой силой и бурным протеканием. Он характеризуется значительными изменениями сознания, нарушением контроля за действиями, утратой самообладания, а также изменением всей жизнедеятельности организма» [150,с.73]. Это состояние эмоционального возбуждения высшей степени. Аффекты кратковременны, так как сразу вызывают громадную затрату сил: они похожи на вспышку, взрыв, налетевший шквал. Если обычная эмоция — это душевное волнение, то аффект — буря. К этому виду эмоций относят ярость, отчаяние, ужас, гнев, восторг.

Развитие аффекта характеризуется различными стадиями, сменяющими друг друга. В начале аффективного состояния человек не может не думать о предмете, вызвавшем это состояние, и о том, что связано с ним, невольно


 

17

отвлекаясь от всего постороннего, даже практически важного. Выразительные движения становятся все более и более безотчетными. Слезы и рыдания, хохот и выкрики, характерная жестикуляция и мимика лица, учащенное или затрудненное дыхание создают обычную картину нарастающего аффекта. Индуктив1юе торможение охватывает кору полушарий, что ведет к дезорганизации мышления. Человек испытывает упорное побуждение поддаться переживаемой эмоции. Сдержаться, не потерять власти над собой на этой стадии может каждый нормальный человек. Здесь важно затормозить развитие аффекта. Если наступают дальнейших стадии аффекта, человек утрачивает контроль над собой, совершая уже безотчетные и безрассудные действия. Торможение охватывает кору и гасит сложившиеся системы связей, в которых закреплен опыт человека, его культурные и моральные устои. После аффективной вспышки наступает разбитость, упадок сил, безразличие ко всему, неподвижность, порой сонливость.

Следует отметить, что любая эмоция может в некоторых случаях переживаться в аффективной форме. Например, наблюдаются случаи аффективного восторга на стадионах или на концерте. Нередко эти эксцессы имеют драматические последствия (истерические припадки, драки и т.д.). Хорошо изучены в психологии и еще лучше описаны в художественной литературе аффективные переживания «безумной» любви. Аффекты, как правило, возникают в связи с совершенно определенными раздражителями и поэтому всегда конкретно (предметно/объектно) направлены. Обладая свойствами доминанты, аффект тормозит другие психические процессы и «навязывает» «аварийный» способ решения ситуации (агрессию, бегство, истерику). Поскольку контроль со стороны сознания при этом ослаблен, то возможны мгновения, во время которых действия вообще ускользают из-под контроля рассудка. Аристотель говорил: «Когда гнев или какой-нибудь подобного рода аффект овладевает индивидом, решение последнего неминуемо становится негодным». Поэтому в состоянии аффекта, не следует принимать какие бы то ни было решения, особенно ответственные, тем более нельзя


 

18

допускать немедленной реализации их. «Глуп, кто во время бури садится на корабль, - читаем мы у Аристотеля [121,с.97].

Но в разных ситуациях один и тот же человек ведет себя по-разному, и это вовсе не означает, что он изменился, это всего лишь его реакция на данную ситуацию. Здесь мы можем наблюдать ситуативные эмоции, это следующий, более сложный по сравнению с двумя предыдущими уровень эмоций, формирование которых зависит от имеющегося у человека жизненного опыта и его личностных особенностей. Чрезвычайное разнообразие ситуативных эмоций у человека объясняется сложностью отношений между предметами, потребностями субъекта и его деятельностью по их удовлетворению.

Высшим продуктом развития человеческих эмоций являются чувства, которые возникают как результат обобщения конкретных ситуативных эмоций: «Чувства отвечают высшим социальным потребностям и выражают отношение человека к общественным явлениям, другим людям, самому себе. Они отличаются стабильностью, независимостью от состояния организма и наглядно воспринимаемой ситуации» [118,с.99]. Принято подразделять все чувства на три основные группы: нравственные (моральные), интеллектуальные и эстетические. Но деление не эти подгруппы довольно условно. Так, например, чувство юмора, являясь эстетическим, вместе с тем может рассматриваться и как интеллектуальное (если оно связано с умением подмечать противоречия в окружающей действительности), и как нравственное чувство. Все это подчеркивает единство эмоциональной сферы личности человека.

Сформировавшиеся чувства становятся главными определяющими эмоциональной жизни человека, от них зависит возникновение и содержание ситуативных эмоций. Например, чувством любви могут быть обусловлены гордость любимым человеком, ненависть к его врагам, огорчение из-за его неудач, ревность. Чувства - продукт общественного воздействия. Они возникают лишь при наличии определенного уровня интеллекта и отражают отношения предметов и явлений к высшим потребностям и мотивам деятельности человека как личности, осуществляют саморегуляцию уже  не


 

19

организма, а личности человека, влияя на взаимодействие этой личности с человеческим обществом, частью которого данный человек является.

А.С.Никифоров полагает, что некоторые чувства, например, отношение к труду, патриотизм, эстетические чувства могут быть присущи определенной социальной группе людей, т. е. они не только социальны, но и исторически оформлены. «Чувства, - соглашается с ним Г.Х. Шингаров,- в отличие от простых эмоций, исполняют функции, необходимые для общественной жизни человека, его приспособления к общественной среде...Чувства не могут существовать вне своего эмоционального проявления, но содержание их общественно» [226,с.1О1]. Французский философ-экзистенциалист Ж.-П. Сартр отрицает общественную природу чувств и тем более их социально-исторические истоки: «В человеке нет ничего, что бы предшествовало его истории: он есть только то, чем сам себя делает. Человек полностью отвечает за самого себя. Его чувства - одна из специфических форм отражения действительности. Если в познавательных процессах отражаются предметы и явления действительности, то в чувствах отражается отношение субъекта, с присущими ему потребностями к познаваемым и изменяемым им предметам и явлениям действительности» [153,с.212].

Чувство — это особое эмоциональное состояние человека являющееся психическим процессом, имеющим свою динамику, и довольно медленно, но меняющимся. Испытывая то или иное чувство, человек переосмысливает свое место в жизни, итогом чего является некоторая сбалансированность положительных и отрицательных оценок ситуации и себя в этой ситуации.

Процесс развития чувства называют переживанием. Переживание связано с объективной необходимостью перенести ситуацию, ставшую критической, выдержать ее, справиться с ней. Переживание, таким образом, выступает как особая эмоциональная деятельность большой напряженности и нередко большой продуктивности, способствующая перестройке внутреннего мира личности и обретению необходимого равновесия [151,с.317].

Чувства способствуют выделению предметов, отвечающих потребностям личности, и стимулируют деятельность, направленную на их удовлетворение.


 

20

Чувство человека выступает субъективным показателем того, как происходит процесс удовлетворения его потребностей.

Если одно чувство становится особенно сильным и доминирует над другими, его называют страстью. Страсть - сильное и глубокое, длительное эмоциональное состояние. Страсть подчиняет себе основную направленность мыслей и поступков человека, стимулирует его к активной деятельности, целью которой является удовлетворение совершенно определенных желаний. При этом, как пишет Г.Х.Шингаров, «В сознании личности постоянно доминирует не столько содержание движущего мотива страсти, сколько эмоции, ее поддерживающие» [228,с.1О7]. Страсти бывают пагубными, опасными для жизни человека и его близких, но, даже осознавая это, человек далеко не всегда может отказаться от своей страсти. Ж.-П. Сартр называет страсть «сущностной силой человека, которая энергично стремится к своему предмету, преодолевая преграды любыми способами и снося все на своем пути» [153,с.22О]. И. Кант сравнивал аффект с водой, прорвавшей плотину, тогда как страсть, по его мнению, действует как поток, который все глубже и глубже прокапывает свое ложе и размывает берега, становясь все шире и шире» [122,с.221]. Страсть становится побуждением к определенным действиям и мощным тормозом для поступков, не соответствующих укоренившемуся чувству. Страсть заставляет человека упорно размышлять о своем предмете, живо и ярко представлять себе удовлетворение потребностей, воображать и всесторонне обдумывать действительные или только возможные препятствия и трудности на пути к этому удовлетворению. То, что не связано с господствующей страстью, кажется незначимым, отодвигается на задний план, перестает волновать и интересовать человека, порой попросту забывается. Неудовлетворенная страсть обычно порождает сильные эмоции и даже аффективные вспышки гнева, возмущения, отчаяния, обиды и т.д.

События, влияющие на жизнеощущения человека, могут вызвать длительные изменения общего эмоционального фона — это так называемые настроения. Настроения - общее эмоциональное состояние, которое обычно не бывает чрезмерно ярким, но зато характеризуется относительной устойчивостью


 

21

и окрашивает в течение значительного времени все поведение человека. Настроение бывает радостное или печальное, бодрое или вялое, возбужденное или подавленное, серьезное или легкомысленное, раздражительное или добродушное, умиротворенное или тревожное и т.д. Обычно настроение характеризуется безотчетностью и слабой выраженностью. Но иногда настроение приобретает значительную интенсивность. Тогда оно накладывает свой отпечаток и на умственную деятельность (на ход мыслей, легкость соображения), и на особенности движений и действий человека, влияя даже на продуктивность выполняемой работы: «Наше настроение всегда чем-то обусловлено, но это что-то воспринимается подчас подсознательно и остается для нас самих не совсем ясным» [165,с.25]. На настроение влияют различные причины, например, удовлетворенность или неудовлетворенность всем ходом жизни, в частности, тем, как складываются отношения на работе, в семье, как разрешаются всяческие противоречия, возникающие на жизненном пути ' человека, и даже такие, как погода, зубная боль, содержание прочитанного письма, реплика встреченного знакомого или случайного прохожего и многое другое. Настроение человека в большой степени зависит от общего состояния здоровья, в особенности от состояния нервной системы и желез внутренней секреции, регулирующих обмен веществ. Еще древнегреческий мыслитель Гиппократ и древнеримский Гален утверждали, что важной особенностью настроений и чувственных переживаний является их динамика: легкость и быстрота возникновения эмоционального процесса, его сила, напряжение и устойчивость, которая зависит от пропорции жидкостей в организме — темперамента (латЛетрега — пропорция). Схожие эмоциональные реакции на одну ситуацию уверенно можно отнести к одному типу темперамента. Современные ученые признают темперамент одним из факторов психического поведения человека, но не считают его главным. К тому же, чем сформированее личность человека, тем более замаскированной оказывается эта природная динамическая основа ее характера.

Нричины    того    или    иного    настроения    не    всегда   ясны    человеку, переживающему его. Если негативное настроение держится долгое время, важно


 

22

уметь по возможности устранять объективные причины подобных состояний, поскольку это приводит к стрессу. Стресс - это особая форма переживания чувств, близкая по своим психологическим характеристикам к аффектам, но по длительности протекания приближающаяся к настроениям. Эмоциональный стресс является комплексным процессом, включающим физиологические и психологические компоненты. Стрессорами могут быть как неожиданные, неблагоприятные воздействия (опасность, боль, страх, угроза, холод, унижение, перегрузки), так и сложные ситуации: необходимость быстро принять ответственное решение, резко изменить стратегию поведения, сделать неожиданный выбор, ответить обидчикам. Стрессорами могут выступать не только реально действующие раздражители, но и воображаемые или напоминающие о горе, угрозе, страхах, страсти. Стресс как бы перераспределяет физические и психические резервы человека. Создатель теории стресса Г.Селье полагает, что стресс обеспечивает человеку условия наибольшего благоприятствования в борьбе с опасностью [169,с.98]. Однако различные перенапряжения не проходят для человека бесследно: снижаются адаптационные резервы, возникает опасность появления ряда заболеваний.

Вслед за стрессом возникает общее чувство усталости, безразличия, а иногда и депрессии. Это психическое напряжение является очень разрушительным, и его последствия зачастую оказываются необратимыми. Для снятия состояния напряженности необходим тщательный анализ всех компонентов стрессовой ситуации, перемещение внимания на внешние обстоятельства, принятие ситуации как уже свершившегося факта.

Наиболее близким к психоаналитическому подходу исследования эмоций является димеисиональиый подход (В.Вундт, Г.Спенсер, Е Даффи и др.), при котором эмоции рассматриваются как «размерности или состояния сознания». Объяснение эмоций с позиции этой теории заключается в том, что стимул (внешний - условный или внутренний - безусловный) порождает импульсы, активизирующие ствол мозга, откуда поступают импульсы в таламус, активизируя механизмы, трансформирующие эти импульсы в поведение, которое  описывается как «эмоциональное возбуждение».  Таким  образом,  в


 

23

соответствии с этой концепцией поведение варьируется только по двум параметрам: направление и интенсивность. Однако, по мнению К.Изарда, это обедняет психологическое исследование.

Посредством как элементарных, так и сложных форм эмоций, человек приобретает опыт. Эта же мысль имеет место и у А.Н.Леонтьева: «Ориентируясь на эмоции, индивид совершает необходимые действия, целесообразность которых нередко остается для него скрытой; но, осуществляя функцию положительного или отрицательного подкрепления, эмоции способствуют научению полезным формам поведения и устранению не оправдавших себя» [118,с.81]. Таким образом, посредством эмоций сущность человеческого бытия отражается в сознании человека, познается им и регулируется.

Этот тезис является основополагающим для когнитивных теорий (М.Б.Арнольд, С.Шэхтер, Д.Сингер). Внутри данного подхода выделяются два больших класса теорий: 1) теории «Я-концепции», в которых центральным понятием является образ «Я» и эмоции практически отождествляются с ядром личности и 2) теории, рассматривающие познание как причину эмоций.

Очень близким к вышеназванному является социально-когнитивный подход (Р.Плутчик, С.С.Томкинс), при котором эмоции рассматриваются как адаптивные механизмы, играющие роль в выживании индивида на всех уровнях, и определяются как «зафиксированная телесная реакция, соответствующая одному из базовых адаптивных биологических процессов, общих для всех животных» [260,с.337].

По поводу функционального значения эмоций в психологии сложилось представление, согласно которому эмоциональные состояния определяются качеством и интенсивностью актуальной потребности индивида и оценкой, которую он дает вероятности ее удовлетворения. Этот взгляд на природу и происхождение эмоций получил название информационной концепции эмоций (П.В.Симонов). Сознавая или не осознавая, человек сопоставляет информацию о том, что требуется для удовлетворения потребности, с тем, чем он располагает в момент ее возникновения. Если субъективная вероятность удовлетворения потребности   велика,   появляются   положительные   эмоции.   Отрицательные


 

24

эмоции порождаются более или менее осознаваемой субъектом реальной или воображаемой невозможностью удовлетворения потребности или же падением ее вероятности по сравнению с прогнозом, который субъект давал ранее, П.В.Симонов даже предлагает формулу эмоции, которая выглядит следующим образом: Э = Г/П(Ин - Ис) + Ф1+Ф2.../, где П - это сила и качество актуальной потребности, Ин - Ис — оценка вероятности удовлетворения потребности на основе врожденного и онтогенетического опыта, Ин — информация, о средствах, необходимых для удовлетворения потребности, Ис — информация о средствах, которыми располагает субъект в данный момент, Ф -индивидуальные особенности субъекта, фактор времени, качество особенностей потребности и т. д.[177, с.51].

Информационная концепция эмоций П.В.Симонова обладает несомненной доказательностью, хотя, скорее всего, не объясняет всю многообразную и богатую эмоциональную сферу личности. Далеко не все эмоции по своему происхождению укладываются в эту схему. Так, например, эмоция удивления явно не может быть отнесена ни к позитивным, ни к негативным эмоциональным состояниям.

А.В.Вальман предлагает свою формулу-схему эмоций: неосознанное оценивание - сличение — физиологическая настройка - переживание, но подчеркивает, что информативность является основой оценивания, а не переживания, т.е. это только одна из составляющих эмоционального процесса [34, С.27]. В доказательство этого положения А.В.Вальдман приводит следующий пример: компьютер, играющий в шахматы, не думает, не рассуждает, а перебирает возможные позиции с учетом правил игры, оценивает в связи с заложенными критериями и выводит общую ценность путем простого алгебраического суммирования. Его оценки подчинены чисто прагматической цели - выиграть, хотя компьютер не осознает своих действий, не учитывает слабых сторон противника. Он не переживает, и это сказывается на том, что никакие неожиданные действия со стороны противника не отразятся на качестве игры. Наличие же переживания у человека может сказаться в его просчетах.


 

25

На наш взгляд, более логичной является концепция эмоций, которая основывается на том, что главной функцией, которую выполняют эмоции, является их регулятивная функция. Возникающие у человека переживания выступают в роли сигналов, информирующих его о том, как идет у него процесс удовлетворения потребностей, с какого рода препятствиями он сталкивается, на что надо обратить внимание, над чем необходимо задуматься, что изменить. «Эмоция сигнализирует о благополучном или неблагополучном развитии событий, о большей или меньшей определенности положения субъекта в системе его предметных и межличностных отношений и обеспечивает тем самым регулирование, отладку его поведения в условиях общения и деятельности», — считает А.В.Петровский.

В последнее время широкое распространение получил функциональный подход (Додонов В.И., Вилюнас В.К., Рапопорт С.Х.), при котором эмоции рассматриваются не только как основная мотивационная система, но и как личностные процессы, придающие смысл и значение человеческому существованию.

В.И.Додонов утверждает, что «эмоции - органическая часть единого регулятивного процесса, осуществляемого человеком в ответ на внешнюю или внутреннюю стимуляцию» [72,с.75], и предлагает схему этого процесса:

1.     отражение объективных качеств или параметров стимула;

2.                                             оценивание их значимости для того, кто их отразил;

3.                                             физиологическая   подготовка   организма   к   реакции   на   стимул,
соответствующая значению последнего, для субъекта;

4.                                             переживание,       чувствование,       запечатлевающее       результаты
оцепивания и одновременно побуждающее к тому или иному поведенческому
акту;

5.                                             принятие решения с учетом, как данной эмоциональной оценки, так
и ряда других обстоятельств;

6.                                             сам поведенческий акт (иногда редуцированный до одной    лишь
мимической экспрессии);


 

26

Иногда 4 и 5 моменты сливаются, в следствие чего, возникает импульсивное действие, редкое для взрослых, но обычное для детей и животных.

7. Сопоставление результатов произведенного действия с намеченными в решении - это момент, завершающий один этап саморегуляции и одновременно открывающий ее новый цикл [72, с.84].

Эмоции, как и мышление, выполняют функцию такой обработки первичной информации о мире, в результате которой мы оказываемся способными формировать свое мнение о нем; при этом мышлению принадлежит решающая роль в раскрытии сущности предметов и явлений, а эмоциям - в определении их ценности. Зачастую мы тяжело переживаем то, что на уровне мышления осознается как пустяк, и наоборот остаемся спокойными, хотя понимаем важность событий. И этому есть объяснение: «Рациональное взвешивание явлений действительности все равно проходит проверку на весах эмоций. Хотя результаты мышления не пропадают даром, оцененное событие мы зачастую видим в «другом свете». Эмоции и мышление не только произошли от одного корня, но и тесно переплелись своими кронами» [121,с.46].

Базовыми функциями эмоций в соответствии с данной концепцией
признаются: 1. когнитивно-оценочная                       2. познавательная

3. регулятивная                                       4. адаптивная

5. побуждающая.

Дифференциальная теория эмоций подчеркивает роль конкретных эмоций как чувственно-мотивационных процессов, которые по-разному влияют на познание и действие. Основные положения данной теории заключаются в том, что ученые делят эмоции на базисные (фундаментальные) и периферийные (вторичные). Каждая базисная эмоция имеет свой спектр психологических характеристик и внешних проявлений, которые являются периферийными эмоциями. Ученые называют разное количество базисных эмоций. По К.Изарду их 10: интерес, радость, удивление, печаль, страдание, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд. Однако не следует считать, что если из 10 основных эмоциональных состояний 7 имеют отрицательный характер, то это значит, что


 

27

в общем реестре человеческих эмоций положительные эмоциональные состояния имеют меньший удельный вес. Видимо, большее разнообразие отрицательных эмоций дает возможность более успешно осуществлять адаптацию к неблагоприятным обстоятельствам, о характере которых последние сигнализируют.

Н.Н.Ланге сформулировал в 1895 году сосудо-двигателъную концепцию эмоций, в соответствии с которой «Телесное возбуждение следует непосредственно за восприятием вызвавшего его факта: осознание нами этого возбуждения и есть эмоция» [107,с.ЗЗ].

Различные эмоции, как правило, сопровождаются более или менее заметными внешними проявлениями, такими, как мимика, жесты, позы, интонация, расширение или сужение зрачков и др. Эти выразительные движения в одних случаях происходят безотчетно, а в других - под контролем сознания. В последнем случае они могут намеренно использоваться в процессе общения, выступая в качестве невербальных коммуникативных средств.

При положительных эмоциях усиливается иннервация мышц, расширяются мелкие артерии, увеличивается приток крови к коже. Она краснеет, теплеет. Начинается ускоренное кровообращение, что улучшает питание тканей. Человек довольный, в хорошем настроении имеет оптимальные условия для жизнедеятельности всего организма. Радость «раскрашивает человека» (Н.Н.Ланге), делает его красивее, увереннее, жизнерадостнее. В горести и печали парализуется действие мышц. Они становятся более слабыми. Появляется чувство усталости, перенапряжения. Человек становится чувствительнее к холоду, ошущает недостаток воздуха, вздыхает, «уходит в себя», охотно остается в одной и то же позе. Человек кажется более старым и подавленным, вызывает к себе не только жалость, но и некоторое раздражение. Возникает желание быстрее уйти из ситуации общения и взаимодействия с ним.

Обобщая, подчеркнем, что посредством как элементарных, так и более сложных форм эмоций индивид приобретает видовой и индивидуальный опыт, формирование эмоций - важнейшее условие развития человека как личности, поскольку став предметом устойчивых эмоциональных отношений,     нормы


 

28

поведения, идеалы, обязанности превратятся в реальные мотивы деятельности. Эмоции обеспечивают нам способность к переживанию и сопереживанию, поддерживают интерес к жизни, к окружающему миру. Эмоции составляют часть нашей психической деятельности, часть нашего «я». Они разнообразны по сложности, силе, длительности, контролируемости и степени осознаваемости. Все виды эмоций - это выражение отношения человека к самому себе и к окружаюш,ей действительности, что позволяет рассматривать эмоции как одну из форм оценки себя, окружающей действительности и своего взаимодействия с ней. Все эмоции основываются на потребностях человека и отражают степень их удовлетворения. Характер эмоций определяется внешними воздействиями и сигналами, исходящими из органов и тканей, особенностями нашего темперамента и мышления. В формировании эмоций велика роль глубинных структур головного мозга. В связи с этим факторы, воздействующие на состояние эмоциональной сферы, не всегда осознаются нами. Обширные двусторонние связи между глубинно расположенными отделами мозга и корой больших полушарий объясняют известную всем, хотя бы по личному опыту, взаимосвязь между эмоциями и мышлением.

Как показывает обзор психологических теорий, в вопросе о соотношении положительных, отрицательных и амбивалентных эмоций нет единого мнения. В большинстве теорий количественно преобладают отрицательные эмоции, однако это не означает, что положительные эмоции имеют меньший удельный вес в жизни человека. Разнообразие отрицательных эмоций помогает легче адаптироваться к неблагоприятным условиям, служит средством психологической самозащиты, мотивом для действий, направленных на изменение существующей ситуации. Кроме того, в жизни человека всегда присутствует сложная система чувств, которая стремится к гармонии, то есть преобладанию положительных эмоций — созидателей и вытеснению отрицательных — разрушителей, что является основой удовлетворенности текущими делами и отношениями, а также психического равновесия человека.

На протяжении жизни человек учится по различным внешним признакам судить об эмоциональном состоянии других людей и соответственно выражать


 

29

собственные переживания. Без такой «щколы чувств» нельзя стать эмоционально созвучным к окружающим тебя людям. В традициях разных народов и в разных культурах имеются принятые нормы выражения эмоциональных состояний. Именно, исходя из общепринятых в данном обществе правил и представлений о приличии, культуре поведения, мы вырабатываем адекватные средства речевой, мимической и жестикулятивной выразительности, способы самопрезентации и транслирования своих эмоциональных состояний, рассчитывая при этом, что нас поймут и ответят взаимностью, оценят и «наградят» ответной волной чувств.

Если человек не может правильно проявлять и в нужный момент подавлять захлестнувщие его эмоции, тогда говорят о его невоспитанности, эмоциональной ограниченности или эмоциональной распущенности. Следовательно, не только сами эмоции, но даже их внещнее выражение есть результат целенаправленной работы тех социальных институтов, в которых протекает развитие человека.

По данным исследований русского национального характера, русские являются людьми экспрессивными, эмоционально живыми; их отличает экспансивность, легкость в выражении чувств, импульсивность, теплота и экспрессия человеческих взаимоотнощений. Таким образом, эмоциональность квалифицируется как специфическая особенность русского национального характера [40, с.97].

Во многих жизненных ситуациях влияние эмоций на поведение человека весьма велико. Выявление и изучение эмоций, средств и способов их выражения способствует более глубокому осмыслению происходящего, улучшает и облегчает человеческое общение, а также обогащает внутренний мир человека.

§ 2. Вербальные и невербальные средства эмоциональных реалнзаций

Эмоциональность - одно из самых ярких качеств личности - проявляется в поведении и речи и накладывает отпечаток на оформление и сообщение мысли


 

30

говорящим, на восприятие его адресатом. Эмоциональность является одной из отличительных черт русского дискурса. Эмоции — чрезвычайно емкое понятие, имеющее широкий спектр видов, поэтому средства и способы их выражения также разнообразны.

I. Невербальные (паралингвистические), средства выражения эмоций, к которым относят мимику и жесты, подробно описаны Н.Н.Ланге [107]. Они представляют собой «совокупность неязыковых средств человеческого общения, связанных с движениями рук, тела и мускулов лица» [107,с.68], являются важной составляющей устной речи, служат для усиления ее выразительности и в некоторых случаях способны заменить вербальные средства.

Подчеркивая значимость мимики и жестов в устной речи, Ш.Балли приводит следующий пример: «я хочу получить, не вставая со своего места, одну из книг, лежащих в разных местах в моей комнате, и говорю кому-нибудь, находящемуся тут же: Apporter-moi се livre! (Принесите мне эту книгу!), то моя фраза имеет довольно неопределенный смысл, и два из возможных факторов окружения, контекст и ситуация, ничем не могут помочь: ведь книг-то несколько. Зато указующий жест достаточно точно обозначит именно ту книгу, которую я хочу получить; мимика помогла восполнить неопределенность моих слов и ситуации, в которой они произнесены. Таким образом, моя мысль получает свое логическое, интеллектуальное выражение. Если при этом мне не терпится получить требуемую книгу или если человек, к которому я обращаюсь, раздражает меня своей медлительностью, то оба эти чувства могут проявиться в повышенной резкости жеста (и, конечно, в интонации); таким образом, моя мысль находит и свое эмоциональное выражение и в конечном итоге оказывается полностью выраженной. Следовательно, мимика представляет собой подлинное выразительное средство» [17,с.117], способное самостоятельно передать ту или иную идею (то есть логическую сторону мысли), показав при необходимости и чувства.

Некоторые ученые отдают пальму первенства в выражении эмоций невербальным средствам. В частности, Э.Сепир полагает, что эмоции «имеют тенденцию   выражаться   без   слов,   и   такого   инстинктивного   выражения


 

31

эмоциональных переживаний в большинстве случаев достаточно» [171,с.54]. Э.Сепир придает огромное значение мимике и жестам в человеческом общении, утверждая, что они являются более правдивыми и точными при выражении чувств и эмоций, чем слова: «Жест — это нечто гораздо большее, чем движения рук и других видимых и способных двигаться частей тела» [171,с.21О]. Очень точно о назначении и роли жестов сказал А.Н.Толстой: «Сложнейший человеческий организм повседневно рождает жесты. Волны чувств и ощущений как бы ежемгновенно кристаллизуются в жестах и замирают на них...» [261]. Живописец и архитектор Джордано Вазари в своих известных "Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих" высказывает мысль о том, что фигуры людей должны обладать позами, соответствующими их действию, чтобы, глядя на них ты понимал, о чем они думают или говорят, руки кисти рук во всех своих действиях должны обнаруживать намерения и чувства человека. Блестящей иллюстрацией к сказанному являются известные черновые эскизы рук и пальцев Леонардо да Винчи к фреске "Тайная вечеря", которые позволили мастеру выразить эмоциональный накал сцены [261]. В понимании Э.Сепира: «Языковая коммуникация в отличие от жестовой является в большей степени официальной и социально признанной; таким образом, во многом неосознанные символы жестов можно интуитивно интерпретировать как психологически более значимые, чем реально использованные слова» [171,с.214]. Ж.Лабрюйер утверждает, что: «В глазах, в выражении лица говорящего имеется не меньше красноречия, чем в самих словах»[153,с.79]. Говоря о значимости мимики и жестов, Г.Х.Шингаров отмечает: «...поза и жест дополняют мимику, в комплексе они выполняют ведущую роль в передаче эмоционального состояния человека... Глядя на людей, поза и мимика которых не скованы бдительным сознанием, мы как в зеркале можем видеть, что творится у них «на душе», какие эмоции в них тлеют или бушуют» [228,с.91]. Таким образом, судить об эмоциональном состоянии человека нам позволяют сопутствующие эмоциям определенные выразительные движения. В естественных условиях они непроизвольны и подсознательны. Каждому эмоциональному состоянию соответствуют характерные для него двигательные реакции, которым, несмотря


 

32

на имеющиеся у каждого человека нюансы, свойственна определенная общность. Для жителей разных континентов улыбка, блеск в глазах символизируют радость, счастье; опущенные плечи, тусклый взгляд - печаль; сжатые губы, неподвижный взгляд — злость; голова, втянутая в плечи - страх, испуг; сжатые кулаки - гнев и т.д. Существуют экспериментальные данные, обосновывающие врожденность некоторых внешних проявлений эмоциональных состояний. Например, поднятие бровей при удивлении встречается и у слепорожденных детей. С возрастом мимика зрячих становится более выразительной, в то время как у слепорожденных она не только не совершенствуется, но и сглаживается, что свидетельствует о социальной регуляции проявлений эмоций [149,с.72]. «Приобретая с раннего детства определенный опыт общения с людьми, каждый из нас может с той или иной степенью достоверности определить эмоциональное состояние окружающих по их выразительным движениям -пантомимике»,- пишет А.С.Никифоров [135, С.82].

Некоторые природные мимические движения и жесты объединяют человека с животными. Яркий пример - жест «втянуть голову в плечи». Каждое живое существо в минуту опасности стремится уменьшиться, стать незаметным. Чарльз Дарвин в сочинении «О выражении ощущений у человека и животных» приходит к следующему заключению: «Некоторые формы выражения в человеке, например, поднимание дыбом волос под влиянием жестокого страха или оскаливание зубов в припадках гнева, едва ли объяснимо иначе, как предположением, что человек находился когда-то в гораздо низшем, более близком к животному состоянии» [153]. Эмоциональное состояние может быть выражено в простом физическом движении, множество иллюстраций этого мы находим в художественной литературе: Она вскрикнула:"Аи, не он! Не он!" - и упала без памяти. Свидетели устремили на меня испуганные глаза. Я повернулся, вышел из церкви без всякого препятствия, бросился в кибитку и закричал:"Пошел!"(А.С.Пушкин. Метель)

Следует отметить, что мимика и жесты не всегда являются универсальными,   даже   если   не   учитывать   специализированную   мимико-


 

33

жестовую речь, непонятную непосвяш,енным, так как это обычно заранее оговоренные жесты, иногда кодифицированные в виде правил их употребления. Они могут быть интернациональными и национально-специфическими. Неусловные (интернациональные) делят на 4 группы: указательные, показывающие (передающие), демонстрирующие эмоции, подчеркивающие. Большинство же жестов едины лишь для данного языкового коллектива: европейский жест поддразнивания — высовывание языка - у китайцев обозначает угрозу, в Индии -гнев, у народов майя — мудрость; если вы выразительно крутите пальцем у виска, намекая на глупость, то в Голландии это будет воспринято как сообщение о чьем —то остром уме; «пальцы колечком» означают в США — «все отлично!», во Франции — «дела на нуле», в Японии — «деньги», а в Тунисе - страшное «я тебя убью» [Ровесник №5, 89].

«Если эмоция как предформа мышления, то ее завершающая часть, в известном смысле является предшественником внутренней речи. Самосознанию человека, невозможному вне такой речи, предшествует в эмоциональном плане самочувствие индивида, складывающееся из его эмоциональных ощущений и чувствований», — отмечает А.В.Вальдман [34,с.96]. Некоторые философы, в частности А.Н. Соколов, считают, что к невербальным средствам передачи информации следует относить и телепатию. Телепатия — это, своего рода, внутренняя речь, а внутренняя речь почти всегда позволяет раскрыть внутренний мир человека, его чувства и эмоции. Теленатия начинается с развернутой формы внутренней речи, то есть с проговаривания "про себя", и заканчивается тогда, когда вербализация происходит в весьма сокращенной форме. Как отмечает А.Н.Соколов, «сокращенность словесного выражения приводит ко все большему сгущению смысла в одном слове или даже намеке на слово. Внутренняя речь становится, таким образом, высшим синтезом значений отдельных слов, превращаясь в язык семантических комплексов» [179,с.65]. Эти комплексы являются абстрактным, обобщенным содержанием человеческого мышления. В этом отношении представляют интерес случаи так называемой телепатической передачи мыслей. «Несомненно, — пишет А.Н. Соколов, — что телепатически воспринимается именно образ, а не понятие, не слово, не мысль в


 

34

точном понимании того, что называется мыслью. Это значит, что часто употребляемые выражения «передача мысли», «мысленное внушение» оказываются неточными. Телепатически могут передаться только образы; чаще - зрительные, реже - слуховые, а также чувства, эмоции, побуждения к действию — то, что И-П. Павлов относил к первой сигнальной системе, а не мысли, связанные со словами, со второй сигнальной системой» [179,с.59]. Это делает понятным, почему телепатические опыты бывают удачными в тех случаях, когда, например, индуктором является француз, а перципиентом -русский, причем француз не знает ни слова по-русски, а русский — по-французски.

II, В лингвистической литературе высказывается мысль о том, что на границе между невербальными и вербальными средствами выражения эмоций находится интонация. «Все, что можно сказать о мимике, можно сказать и об интонации, которая является звучащей мимикой», - полагает Ш.Балли [17,с.117] Подобную мысль мы находим и у Э. Сепира: «Интонация может с таким же успехом обозначать отнощения и чувства, как и сжатые кулаки, взмах рук, пожатие плеч и поднятие бровей» [171,с.212]. Если мимика и жесты являются средством непостоянным, необязательным и более или менее индивидуальным, то интонация - постоянный и неотъемлемый компонент речи.

П.А.Лекант определяет интонацию как «ритмико-мелодическую сторону речи, служащую в предложении средством отражения синтаксических значений и эмоционально- экспрессивной окраски» [114,с.1О1]. А.М.Пешковский, рассматривая взаимосвязи интонации и грамматики, приходит к выводу, что «чувства наши мы выражаем не столько словами, сколько интонацией» [152]. С.И.Бернштейн дает определение интонации, включая в него функции в речи: « Интонация - (от лат. intono - громко произнощу) - это совокупность звуковых средств языка, которые, налагаясь на ряд произносимых и слышимых слогов и слов: а) фонетически организуют речь, расчленяя ее сообразно смыслу на фразы и знаменательные отрезки - синтагмы;

б)   устанавливают между частями фразы смысловые отношения;


 

35

в)      сообщают     фразе,     а     иногда     и     знаменательным     отрезкам
повествовательное, вопросительное, повелительное и другие значения;

г)   выражают различные эмоции» [21,с.67].

Отметим, что все перечисленные функции имеют отношение к выражению эмоций, так как одна и та же фраза, произнесенная с разной интонацией, может восприниматься по - разному. В высказывании говорящий не только сообщает информацию, но и выражает свое отношение к ней, в том числе и эмоциональное: «Эмоциональный язык не может быть в полном и резком разрыве с интеллектуальной речью (так же как и наоборот)» [21,с.68]. Ш.Балли расширяет границы функций интонации: «Интонация — постоянный комментатор речи, а следовательно и мысли, она сопровождает не только то, что мы произносим вслух, но также и внутреннюю речь» [17,с.72].

Мы разделяем мнение ученых, которые относят интонацию к языковым средствам, так как она «соотносительна с другими языковыми средствами: грамматическими формами (повелительное наклонение глагола; вопросительные, восклицательные слова и частицы, союзы, порядок слов). К тому же вне интонации устная речь невозможна. Нередко именно интонация служит во фразе единственным средством выражения определенных элементов значения и эмоций» [17,с.73].

Специфика интонации отдельных языков связана, прежде всего, с типом
словесного ударения, в зависимости от которого происходит перераспределение
функциональной нагрузки компонентов. Так, «в русском и германских языках
основным средством выражения логического отношения предикативности
служат распределение силы ударения и мелодика речи, тогда как во
французском     языке     эта     функция     нередко     выполняется          другими

грамматическими средствами (так называемыми описательными и выделительными оборотами)» [17,с.77]. Но это не означает, что во французском языке не важны фразовые ударения и мелодика. Более того «в разговорном французском языке имеется один признак, весьма характерный, хотя и трудно уловимый для слуха иностранцев. Когда какой-нибудь речевой факт (отдельное слово или фразеологический оборот) обладает эмоциональной


 

36

окраской, ударение в нем склонно переместиться с последнего слога на первый (или на второй, если первый начинается с гласной или h). В этом случае ударение выступает как факт интонации, то есть приобретает экспрессию и осмысленность. Особенно отчетливо это проявляется в прилагательных и наречиях» [17,с.195-196].

Наличие различий не означает отсутствия сходных признаков. Так, в большинстве языков повествовательное значение выражается мелодичным понижением конца фразы, а вопросительное значение - заметным мелодичным повышением одного из слогов. Наибольшее интонационное сходство между самыми различными языками обнаруживается в отношении вариации эмоциональных тембров голоса. Интонация выражает тончайшие оттенки чувств и особенности психического склада говоряш,его, она находится в тесной взаимосвязи с синтаксическими и лексико-семантическими средствами формирования высказывания и может действовать одновременно с этими средствами, усиливая их эффект. Эта взаимосвязь характерна для всех европейских языков. На письме интонация, как известно, выражается посредством знаков препинания, делением на абзацы, вариацией шрифта. Так, восклицательный знак и многоточие указывают на усиление эмоциональной интенсивности, отсутствие знаков препинания и необходимого графического оформления также чрезвычайно выразительно в эмоциональном плане. Так, например, резолюция Аракчеева, написанная на записках князя Андрея Болконского карандашом, без заглавных букв, с нарушением орфографии и отсутствием знаков препинания, есть яркое выражение негативного отношения к его служебным инициативам. Для рукописного текста эмоционально значимы почерк, манера письма: "Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо..." (А.С.Пушкин).

Однако полного соответствия между интонацией и пунктуацией нет: круг значений и эмоциональных отношений, выражаемых интонацией, значительно шире, чем тот, который доступен пунктуационному выражению. Ш.Балли отмечал, что «роль интонации в разговорном синтаксисе настолько велика, что


 

37

некоторые фразы становятся просто непонятными, если их произнести не так, как этого требует мысль» [17 с. 207].

III. Универсальным средством выражения эмоций является язык: «языковая материя отражает не только мир образов и значений, то, что называется бесконечной и постоянно меняющейся картиной объективного мира. Есть и еще одна не менее значимая языковая функция - эмотивная, связанная с желаниями, стремлениями, эмоциями, то есть личностной окраской объективного мира. Последнее входит в частную сферу человеческой души, поскольку является отражением внутренней жизни, импульсов и чувств»,-справедливо отмечает Н.А.Павлова [146, с.З].

Придавая большое значение мимике и жестам, Э.Сенир не умаляет роли языка. Он признает, что «язык является самым эксплицитным из известных нам видов коммуникативного поведения. Язык - преимущественно коммуникативный процесс во всех известных нам обществах, и чрезвычайно важно отметить, что каковы бы ни были недостатки примитивного общества в плане культуры, язык этого общества все равно создает аппарат референциального символизма, столь же надежный, полный и творчески активный, как и аппарат самых изощренных языков, какие мы только знаем...» [171,с.211]. Более того, Э. Сепир называет язык наиболее развитым аспектом культуры: «нет ни одного племени без языка, и сказки то, что словесный состав их настолько ограничен, что они не могут обойтись без помощи сопроводительных жестов и поэтому не в состоянии общаться в темноте. Истина в том, что язык является современным средством выражения и сообщения у всех известных нам народов. Из всех известных аспектов культуры, язык, несомненно, первым достиг высоких форм развития, и присущее ему совершенствование является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» [ 171, с. 225].

Мы разделяем мнение тех исследователей, которые полагают, что эмоциональные явления выступают в качестве мотивационного базиса языковой коммуникации, представляя собой не только одну из ведущих предпосылок акта речи   (Л.А.Пиотровская),   но   и   важнейший   экстралингвистический   фактор


 

38

языковых изменений (В.В.Левицкий). Это позволяет говорить о специфической языковой категории эмотивности, которую мы вслед за Л.А.Калимуллиной понимаем как «лингвистическую характеристику, отражающую наличие в каждом конкретном языке определенных средств выражения эмоций»[88,с.12]. Своеобразие категории эмотивности заключается в том, что она предстает в качестве функционально-семантической категории, объединяющей множество языковых элементов на основе общности эмотивной функции. В соответствии с этим совокупность таких элементов рассматривается как функционально-семантическое поле, для которого характерна принципиальная открытость границ, что, в свою очередь, связано с наличием двух нетождественных механизмов лингвистического выражения эмоций: системного и речевого. Если конституентами первого выступают исчислимые лексические единицы, то второй предполагает существование неопределенного множества фонетических, морфологических, синтаксических, интонационных явлений, способных нести информацию о внутреннем состоянии субъекта.

Категория эмотивности в лингвистике трактуется неоднозначно. Наиболее распространенным является признание эмотивности, оценочности и экспрессивности конституентами коннотации (от лат. Connotation - имею дополнительное значение), которую определяют как «добавочное значение языковой единицы, ее компонент, который дополняет предметно-понятийное (денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивность на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным и ценностным отношением говорящего к называемому, характеризующим условия речи, ее форму и социальные отношения участников речи» [253,с.236]. Коннотация может носить узуальный характер, то есть быть закрепленной в системе языка, а также может иметь окказиональный характер. О.С.Ахманова полагает, что она заключается в том, что «дополнительное содержание слова (фразеологизма или выражения) и сопутствующие ему семантические и стилистические оттенки накладываются на основное значение слова и  служат для выражения разного рода    экспрессивно-эмоционально-


 

39

 оценочных обертонов, а также могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т. д. [242,с.203-204]. Ю.П.Солодуб отмечает, что коннотация - это категория более высокого порядка, чем эмотивность, и представляет собой многоуровневую синтезирующую суперструктуру, в которой иерархия компонентов может быть представлена по-разному: вершиной ее может быть экспрессивность, эмотивность или оценочность» [183,с.223]. Однако все исследователи (Ю.П.Солодуб, В.Н. Телия, Н.А.Лукьянова и другие) признают «надстроечный» характер экспрессивности, эмотивности и оценочности, их дополнительность к  денотативно-сигнификативному содержанию.

Категория эмотивности в семантике определяется по-разному. Наибольшее число вопросов возникает при разграничении понятий эмотивность и экспрессивность. Так, в трудах Ш.Балли и В.В.Виноградова понятие эмотивности и экспрессивности отождествляются и понимаются как «выразительность языковой единицы, позволяющая продемонстрировать отношение говорящего к предмету речи» [17, с.2О2]. Е.А.Плахин и Ю.М.Осипов утверждают, что понятие экспрессивности может быть применено к составу и значению языковых единиц, а эмотивность связана с их выбором и реализацией в речи, и характеризуют экспрессивность как «всю субъективно-чувственную  гамму оценок фактов действительности, потенциально заключенную в языковой единице», а эмоциональность как «конкретное, единичное проявление одной из оценок, входящей в намерение сообщения» [157,с. 46]. В этом случае понятия разводятся по оси «язык - речь», что неправомерно, поскольку данные психолингвистики показывают, что в эмоциональном значении выделяются компоненты оценки, силы и активности, постоянные в различных языках и употребляемые в частных случаях. Следовательно, эмотивность и экспрессивность относятся и к языку, и к речи. В.М.Мокиенко признает, что экспрессивность - более опосредованное семантическое свойство, чем эмотивность, и что оно имеет более широкий диапазон функционирования. Иначе говоря, любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все   экспрессивное   эмоционально.      Подобную   мысль   мы   находим   и   у


 

40

Е.М.Галкиной-Федорук. К эмотивной лексике она относит слова и выражения, называющие чувства и выражающие положительное или отрицательное отношение к явлению. При этом, по мнению автора, необходимо отличать от эмоционально окрашенной экспрессивно окрашенную лексику, в которой выражается не чувство, а теми же средствами достигается особое усиление выразительности речи, т.е. экспрессивность - более широкое понятие, это -семантическая категория, придающая речи выразительность за счет взаимодействия в содержательной стороне языковых единиц оценочного и эмоционального отношения говорящего к высказываемому [55]. Эмотивность же всегда связана с какой-либо эмоциональной мотивацией, психикой человека. Развивая мысли В.М.Мокиенко и Е.М.Галкиной-Федорук, мы полагаем, что категории экспрессивности и эмотивности не тождественны, но тесно связаны. Экспрессивность понимается нами как совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. Категория эмотивности рассматривается нами как одна из форм оценки окружающей действительности, в которой выражается эмоциональное состояние говорящего, характеризующееся внутренним переживанием. «Неоднозначность в понимании данных категорий имеет объективные основания, поскольку категории тесно взаимосвязаны и чаще всего выступают в сложном взаимодействии в семантике языковых единиц, отражающей субъективное отношение языковой личности к миру реальной действительности. Это связано с тем, что ценностная и эмоциональная КМ языковой личности во многом совпадают, как бы накладываются друг на друга, ибо, выделяя и оценивая то или иное явление действительности, субъект выражает к нему эмоциональное отношение через экспрессивные языковые механизмы. Семантический статус эмотивности и экспрессивности напрямую зависит от определения сущности данных категорий и характера их взаимодействия», - отмечает Н.В.Цоллер [205,с.223].


 

РОССйАрКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

БИБЛИОТЕКА

41

В настоящее время выделились разные направления как в понимании категории эмотивности, так и в квалификации языковых средств, ее выражающих.

1.  Сторонники интегративного подхода объединяют в составе эмотивной
лексики   несколько  классов  слов,   не  тождественных   по   своей   природе   и
функциям: названия эмоций; слова-оценки, квалифицирующие предмет всем
своим составом, лексически; слова, выражающие эмоциональное отношение
грамматически,   с   помощью   специальных   суффиксов   и   префиксов   (Е.М.
Галкина-Федорук).

2.          Большое число сторонников имеет концепция эмотивности, которую
условно  можно  назвать  "функциональной".  Согласно  данной  точке  зрения
основным критерием выделения эмотивов является выполняемая ими функция
выражения   эмоционального   состояния   говорящего   или   его   отношения   к
предмету речи. При таком подходе за пределы эмотивной лексики выносятся
названия эмоций, которые, как полагают исследователи, обозначают эмоции, не
выражая и не передавая их (И.В. Арнольд, Э.А. Вайгла, Д.Н. Шмелев).

3.          Авторы "коннотативной" концепции интерпретируют эмотивность как
коннотативную    модальность,    которая    надстраивается    над    объективно-
оценочным   (денотативным)   значением    слова   и    выражает   субъективное
отношение    говорящего    к    предмету    речи.    Понимаемая    таким    образом
эмотивность,   во-первых,   связывается   с   модусом   оценки,   во-вторых,   ей
приписывается прагматический (перлокутивный) эффект, то есть способность
вызывать   эмоциональный   резонанс  у   адресата  речи   (Т.А.   Графова,   И.И.
Сандомирская, В.Н. Телия, В.И. Шаховский).

4.          В рамках психолингвистики существует предельно широкое понимание
эмотивности, согласно которому данная категория отождествляется с разного
рода социальными и индивидуальными ассоциациями, имеющими эмотивную
значимость для говорящего. Практическим следствием подобной теоретической
установки  являются  психолингвистические  эксперименты,  направленные  на
выявление параметра эмоциональности слова, или аффективного значения, по
Ч.Осгуду (Е.М.Ковалевская, М.Н.Шорина, Е.Н.Колодкина и др.).


 

42

5. Ряд исследователей обозначает термином «эмотивная лексика» единицы, выражающие эмоции в виде понятийных знаков, к которым причисляют десигнаты эмоциональных симптомов типа «покраснеть от стыда, от страха зубы стучат, разинуть рот от удивления и т.д.». (А.Вежбицкая, Л.Н.Иорданская).

Нам наиболее близок интегративный подход к толкованию категории эмотивности, получивший в настояш,ее время большое распространение. Нри данном подходе эмотивное значение имеет семантический, прагматический и когнитивный аспекты, а значение языковой единицы представляется как информация об отношении субъекта речи к миру, которая включает сведения о самой психической деятельности и об условиях ее протекания в вербальном общении. При этом не дифференцируются значения, выражающие понятия об эмоциях и значения, непосредственно выражающие эмоции. Одним термином эмоция называются и сами психические процессы и их отражение в сознании, вербализуемое языковыми единицами. Наряду с описанием эмоций при их представлении в понятиях, язык может передавать само переживание. Нри таком подходе можно выделить следующие вербальные средства выражения эмоций:

1. Фонетические средства. Эмоциональный фон восприятия могут создавать звуки. Для этого существуют особые фонетические приемы организации речи: аллитерация - повтор одинаковых или сходных согласных, ассонанс - повтор гласных, гиатус — неблагозвучное скопление гласных на стыке слов, звукоподражание и другие. В русской речи распространенным типом звукового повтора является аллитерация. Объясняется это тем, что в фонетической системе русского языка доминирующее положение занимают согласные звуки, так как их значительно больше, чем гласных (37 и 6 соответственно), они выполняют смыслоразделительную функцию и несут основную информацию. Однако, несмотря на то, что гласных звуков в шесть раз меньше, чем согласных, именно они задают тон речи. Так, психологи отмечают, что звук [о] производит впечатление легкости и эмоциональной теплоты, [а] и [э] ассоциируются с эмоциональным подъемом, звук [ы] производит впечатление чего-то мрачного и неприятного и т.д.[80,с.36]. М.В.Ломоносов в «Риторике»   дает   следующую   характеристику   русским   гласным:   «Частое


 

43

повторение буквы А может способствовать к изображению великолепия, великого пространства, глубины и величины; Е, И, Ю - к изображению нежности, ласкательства, плачевных или малых вещей; через Я показать можно приятность, увеселение, нежность и склонность, через О, У, Ы - страшные и сильные вещи: гнев, зависть, боль и печаль»[123,с.99]. К Бальмонт называет звуки «малыми колдующими гномами», преисполненными глубочайшего смысла и образности [123,сЛ00].

Обобщив многочисленные эксперименты лингвистов с восприятием звуков и их смысловой нагрузки, Л.П.Крысин представляет следующие данные: «Люди, владеющие русским языком, обнаруживают в звуках [а] и [я] - храбрость, [с] и [х] - трусость; звуки[д],[н],[м] и [л] квалифицируют как добрые; [ж],[с],[э],[ф] -злые, [к] и [т] - печальные, [р],[з],[а] и [я]- радостные и так далее [103, с.25].

2. Словообразовательные средства. Эти средства также универсальны для многих языков. К ним относят лексико-семантические и морфологические:

- Лексико-семантические - средства, при которых новые лексические единицы возникают в результате изменений в семантике уже существующих в языке слов. Это средство является пограничным между чисто словообразовательными средствами и чисто лингвистическими, так как при развитии вторичных (переносных) значений у слов развивается способность оценивать понятие, то есть у них появляются яркие коннотативные семы. Например, русское «лопух» - 1.растение, 2. насмешливое именование невнимательного человека, простака; французское «chou» —1 .капуста, 2. ласковое обращение к ребенку.

Морфологические: уменьшительно-ласкательные, уничижительные суффиксы, приставки: дом - домРЖ - домИШКо, старик - стариЧОК -старикАШКа, украсить -ПРИукрасить. maison (дом) - maisonETTE (домик), ours (медведь) - oursON (медвежонок)- oursONET (медвежоночек), charger (грузить) - SURcharger (перефузить, обременить).

2. Лексические средства. Ядром языковых средств, выражающих
эмоции являются слова. Этот способ универсален для всех языков. К нему
относят:             -    Существительные,    называющие    или    характеризующие


 

44

эмоциональное состояние человека (и их производные), такие, как радость, восторг, возбуждение, воодушевление, растерянность, сомнения, уныние, отчаяние, негодование, сожаление, разочарование, умиротворение, решимость и другие.

- Междометия - класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность, выступающих как сигналы переживаемых эмоций, волеизъявлений и призывов. Это морфологически неизменяемые комплексы звуков, представляющие собой короткие вскрики: О! Ой! Ух! Ах! Но! Междометия не являются ни знаменательными, ни служебными частями речи. От знаменательных слов они отличаются отсутствием номинативного значения (выражая чувства и ощущения, междометия не называют их); в отличие от служебных частей речи междометиям не свойственна связующая функция. Многие междометия ведут свое происхождение от эмоциональных возгласов и звучаний, сопровождающих рефлексы организма на внешние раздражения (Ах, больно! Ух, тяжело! Брр. Холодно!), такие междометия нередко имеют специфический фонетический облик, то есть содержат редкие или необычные для дапного языка звуки и звукосочетания: например, в русском — брр, гм, тпру. Более обширна группа междок^метий, генетически связанных со знаменательными словами: существительными (батюшки, господи), глаголами (ишь, вишь), местоимениями, наречиями, частицами и союзами (то-то, эко, тс, цс, да уж, ну да)

Междометия - пополняющийся класс. Главным источником пополнения являются оценочно-характеризующие существительные (страх, беда, ужас, смерть и т.д.) и экспрессивные глаголы, преимущественно в форме императива (постой, погоди, давай, валяй). В составе предложения междометия синтаксически не связываются с другими словами и не являются членами предложения. Однако вне предложения междометия могут выступать в качестве самостоятельных не членимых слов-предложений. По значению все междометия можно разделить на три основные группы: эмоциональные, императивные и связанные с нормами  этикета. Внутри этих групп выделяются


 

45

подгруппы, но их фаницы довольно подвижны, так как значения междометий часто зависят от речевых ситуаций,

- Частицы также могут выражать эмоции, поскольку это разряд неизменяемых служебных слов, сообщающих лексическим и синтаксическим единицам различного рода добавочные значения, вызывающие в сознании воспринимающего дополнительную смысловую информацию, объединяющую его с говорящим [114,с.267]. Ученые предлагают разные классификации частиц, и большинство из них выделяет частицы с эмоциональным значением.

Среди эмоциональных частиц, в частности, П.А.Лекант выделяет такие подвиды, как частицы восхищения, удивления, негодования, недоумения, радости, грусти, разочарования: ох, ах, что за, вот так, ну и ну, ведь, то-то. Причем одна и та же частица может переходить из одного разряда в другой в зависимости от языковой ситуации. Главным критерием при определении значения в таком случае является интонация. Другие ученые не выделяют подвиды, а считают их самостоятельными видами частиц. Однако общепринятым является признание у частиц размытой семантики, нечеткости их разделения с другими частями речи, от которых они происходят, модификативность общего их списка [253, с. 580].

4. Важным средством именования и выражения эмоций являются фразеологические единицы, поскольку одно из их основных назначений как единиц вторичной номинации — «выражение различного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому» [5,с.167]. В большей части фразеологизмов имеется эмоционально-оценочный компонент. Л.И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани отмечают: «Если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» [167,с.17]. В.И.Яранцев, автор фразеологического словаря, одна из глав которого посвящена ФЕ, выражающим самые разные эмоции (восхищение, восторг, радость, удивление, раздражение, гнев, беспокойство, страх, стыд и др.), считает, что: «Фразеология


 

46

- особая область в изучении любого живого языка, анализ которой раскрывает прежде всего такие стороны языка как экспрессивность, эмотивность и ситуативность» [268,с. 6].

Экспрессивность ФЕ отличается от экспрессивности других языковых единиц своей, по выражению Б.А.Ларина, «добавочностью смысла, семантической оттеночностью, позволяющей более точно конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. ФЕ - одно из самых ярких проявлений эстетической функции языка, функции с точки зрения чистой знаковости и номинативности, возможно и избыточной, но тем не менее чрезвычайно необходимой для языка как социального явления» [109, с.211].

Заслуживает внимания высказывание Н.В.Курниковой: «Чистое выражение эмоций в языке вообще отсутствует. Однако в нем наличествуют средства, способные максимально сблизить эмоциональноые реакции и языковую сущность» [106, с. 166].

Наши наблюдения показывают, что во фразеологическом корпусе разных языков, например, русского и французского, можно выделить три разряда ФЕ, если рассматривать их с точки зрения выражения эмоций. К первому разряду следует отнести такие ФЕ, которые, подобно междометиям, не описывают эмоциональное состояние человека, а сигнализируют о нем. ФЕ этого разряда, как и междометия, не обладают номинативной функцией, не имеют парадигматических форм, синтаксически не связаны со словами в предложении и интонационно маркированы. Кроме этого, один и тот же фразеологизм может выражать разные эмоции в зависимости от ситуации. Например, ФЕ черт возьми! и его французский эквивалент diable sapristi! могут выражать как положительные эмоции (радость, восторг), так и отрицательные (сожаление, неудовольствие, разочарование). Данные ФЕ называют междометными эмоциональными идиомами (МЭИ), аффективами (В.Н.Телия), междометными ФЕ (А.В.Кунин). Сферой употребления МЭИ, по мнению исследователей, является преимущественно разговорная речь. Носкольку МЭИ не называют понятия, а выражают только эмоции, то их «лингвистическая сущность определяется   в   большей   степени   их  значением      и   назначением,   нежели


 

47

особенностями строения» [53,с.247]. В.Г.Гак определяет МЭИ как «устойчивые по форме, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, обладающие целостным, как правило, переносным значением и служащие для выражения человеческих эмоций и оценок» [53, с.245].

Ко второму разряду относятся ФЕ, называющие чувства: опустить(подмсать) хвост и французское соответствие baisser la queue означает «испугаться, стать излишне осторожным, струсить». При этом ярко просматривается пренебрежительное, презрительное отношение к тому, о ком это говорится. ФЕ данного разряда морфологически изменяемы, имеют парадигматические формы, то есть грамматически связаны со словами в предложении.

К третьему разряду относятся ФЕ, в которых выражается или называется не сама эмоция, но в содержание которых, входит компонент, способный возбудить эмоциональное восприятие у слушающего: ФЕ из ряда вон выходящий и его французское соответствие hors de Vordinaire означает «исключительный, необычный и этим вызывающий крайне положительные или крайне отрицательные эмоции». Во ФЕ третьего разряда эмоциональный компонент является как бы фоновым по отношению к понятийному.

5. Синтаксические конструкции также способны быть средством репрезентации эмоциональных состояний. Так, И.В.Оспанова называет два типа синтаксических конструкций со значением эмоционального состояния: модели предложений с типовым значением «субъект — его эмоциональное состояние» {Мне грустно. Я была весела. Я волнуюсь.) и экспрессивно синтаксические конструкции, выражающие эмоционально-оценочное отношение к предмету мысли {О, как я счастлив! Скучная история. Эх, какая тоска!) [142,с.16].

П.А.Лекант выделяет 4 способа представления эмоциональной семантики в предложении: 1) эмоциональная окраска — уникальный способ оформления и выражения личной эмоциональной реакции говорящего на собственное высказывание. Основную роль здесь играет интонация, позволяющая выразить все оттенки личного отношения. Ритмомелодические, динамические, а главное -тембровые    компоненты    подкрепляются    и    усиливаются    разнообразными


 

48

эмоциональными частицами, междометиями, а также их комбинациями. Так, в предложении Увы! Невеста молодая своей печали неверна. (Пушкин) чувство разочарования, сожаления трудно было бы передать без «увы», одной только интонацией, разве что могли бы помочь жест и мимика.

2)           эмоциональное   отношение - это намеренное указание говорящего на
чувство,  переживание,  которое вызывает содержание  высказывания у него
самого, или у собеседника, или у третьего лица. С этой целью употребляются
вводно-эмоциональные   компоненты   (к   счастью,   к   сожалению,   к   моему
удивлению и др.), обозначающие «взвешенное», обдуманное, подготовленное
эмоциональное проявление — в отличие от непосредственной эмоциональной
реакции.

3)           эмоциональная оценка, являясь целью высказывания, составляет его
диктумный    смысл    и    выражается    преимущественно    в    конструкциях    с
инфинитивом  или девербативом.  Например:  Ехать  верхом  в это  время —
настоящее наслаждение. (Мамин-Сибиряк); Это грешно и мерзко так людей
портить. (Лесков). В тексте оценка события может быть вынесена за пределы
предложения в форме оценочного высказывания, в том числе и междометной
ФЕ Вот это да! Какой славный малый! (А. Чехов)

4)      эмоциональное     состояние     —     это     фрагмент     функционально-
семантического поля состояния, диктумный смысл. Его специфика состоит в
непосредственной близости  к лицу  говорящему,  что  отражается  в  формах
выражения а) глаголом Я так измучилась,  так истосковалась; б) кратким
прилагательным Я счастлив, я влюблен; в) именами существительными Я в
тревоге; г) описательным оборотом Явились вы — душа пришла в волнение
(Добролюбов).

6. Особую эмоциональную окраску высказыванию могут придавать стилистические ириемы, подробно описанные Ш.Балли, который выделил наиболее значимые для создания эмоциональной окраски высказывания:

- Преувеличение — свойственно разговорному языку; оно постоянно стремится к абсолюту, не избегает нелепостей и в своих речевых проявлениях всегда имеет аффективный характер, чтобы внушить собеседнику свою мысль.


 

49

Привлечь его внимание. Например: Je veux bien etre pendu si j'y comprends quelque chose. (Пусть меня повесят, если я хоть что-нибудь в этом понимаю.) Никто не воспринимает это буквально, но мы ощущаем экспрессивную окраску выражения, что собственно и являлось целью.

-  Смягчение - как противовес преувеличению. Этот психический процесс,
протекающий чаще всего неосознанно, состоит в том, что говорящий подавляет
свой  эмоциональный  импульс  и  также  бессознательно   подбирает  из  всех
возможных выражений те, которые наиболее соответствуют ситуации.  Это
самоограничение    и    этот    подбор    диктуются    социальными    чувствами,
вытекающими из характера отнощений между собеседниками,    при условии,
если они знают друг друга недостаточно близко и между ними существуют те
или иные общественные преграды.

-  Не менее важны ситуация и контекст. Иногда если не пояснить в чем дело,
то собеседник истолкует фразу в прямо противоположном смысле. Решающую
роль здесь играют реальные обстоятельства, в которых произнесена фраза, само
действие описываемой сцены принято называть ситуацией.

-  Порядок слов также создает определенный эмоциональный оттенок.

Это стилистические особенности, а в основе стилистики, как полагает Ш.Балли «лежит тенденция нашей психики: человеческая мысль постоянно колеблется между логическим восприятием и эмоциональным, мы или понимаем, или чувствуем, чаще наша мысль складывается одновременно из логической идеи и чувства. Эти два элемента соединяются в разных пропорциях, поэтому одно всегда преобладает. Наща мысль всегда стремится к тому или иному полюсу, но никогда его не достигает, следовательно, можно говорить о логической или эмоциональной доминанте. Речь призвана отражать мысль, и последняя требует от нее наличия такой системы выразительных средств, которая отвечала бы различным оттенкам мысли. Выражает ли речь в каждом отдельном случае все содержание мысли — об этом мы не можем судить. Однако практически не подлежит сомнению, что речь обладает теми же доминантами, что и психическая деятельность человека» [17,71].


 

50

Все средства эмоциональных реализаций могут проявляться непосредственно и опосредованно. Непосредственная эмоциональность реализуется в самой эмоциональной ситуации, т.е. переживается субъектом и выражается одновременно. При этом все используемые средства передают эмоциональное содержание в органически присущей им форме. Так, жест проявляется кинетически и фиксируется визуально, интонация реализуется аудиально и воспринимается на слух, мимика - зрительно и т.д. Опосредованная эмоциональность - описанная, специально представленная для слущателей и читателей. Эмоциональные средства при этом способе представления проявляются не в своей естественной форме, а через посредство других форм, чаще всего через словесное описание, где представляется не только эмоция, но и картина поведения человека в данной эмоциональной ситуации. Опосредованная эмоциональность, таким образом, атрибут текста, эмоция в котором представляется как бы со стороны.

7. Графические знаки. Особое место в выражении эмоций в современной коммуникации занимают слова и паралингвистические проявления эмоций, свернутые в графический знак или рисунок — так называемые смайлики. В процессе общения люди сопровождают свою речь мимикой и жестикуляцией, которые способствуют осмыслению сказанного. В электронной коммуникации нет выражения лица, тембра голоса и интонации, есть только информация. Чтобы подчеркнуть основное, выразить свое отнощение к сообщаемому, то есть эмоционально окрасить текст, используют смайлики. Так, :) — знак улыбки — используется для фиксации шуточного утверждения, радостного приветствия, чувства удовольствия. «Смайлик — это операционно-знаковая, визуальная форма бытия эмоций» [139,с.157]. Использование смайликов уже вышло за пределы электронных форм общения, их используют средства массовой информации, из них составляют ФЕ и целые фразы.

Мы расположили вербальные средства выражения эмоций по степени их сложности. С точки зрения значимости названных средств в процессе коммуникации довольно трудно выстроить их в иерархической последовательности, так как чаще всего они употребляются в совокупности.


 

51

Анализируя способы выражения эмоций и учитывая многоаспектный характер языка, следует отметить, что язык функционирует параллельно в двух нетождественных плоскостях: системной и речевой. Если рассматривать язык как систему, то выразителями эмоций являются лексика и ФЕ (Л.А.Калимуллина). В речи для выражения эмоций используется множество средств (к лексическим добавляются фонетические, морфологические, синтаксические, интонационные), которые способны нести информацию о внутреннем состоянии субъекта. В связи с этим можно утверждать, что в языке существуют эмотивные единицы, то есть лексические/фразеологические репрезентативы эмоций и эмотивные средства, к которым следует отнести интонацию, морфологию, стилистику.

Мы уже отмечали, что эмоциональностью отличается, прежде всего, устная речь — коммуникация. А эмоции, как известно, выступают в качестве мотивационного базиса языковой коммуникации, представляя собой не только одну из ведущих предпосылок акта речи, но и важнейший экстралингвистический фактор языковых изменений. (В.В.Левицкий). В реальном человеческом общении функционирование вербального и невербального кодов представляет собой единый процесс. «Интегрированность вербального и невербального кодов в процессе коммуникации детерминирована их объективными ограничениями в плане выражения мыслей, идей, интенций коммуникантов», - отмечает Н.А.Красавский [98,с.31].

Эмоциональный тип коммуникации облигаторно сочетает в себе вербальные и невербальные знаки. Активное применение последних вызвано спецификой указанного типа общения: а) стремлением отправителя речи к эффективному воздействию на ее реципиента с целью достижения определенных прагматических целей; б) выражением собственных эмоций (функция катарсиса в терминологии В. И. Жельвиса).

Эмоции, кодируемые тем или иным национальным языком, существуют как ценностное явление человеческого бытия. Социализированные в конкретной культуре, в конкретном социуме, они формируют концепты. Эмоциональные концепты в человеческом сознании, равно как и другие культурные концепты.


 

52

 существуют как определенным образом структурированные сложные знаковые образования, с одной стороны, фиксирующие результаты квалификативно-классифицирующей эвристической деятельности человека, а с другой и сами способы ее осуществления. Всякий способ рассудочно-эмоционального освоения мира, так или иначе, предполагает апелляцию человеческого сознания к его знаковой оформленности. Сама же знаковая оформленность мысли, то есть способ ее экспликации, может быть различной. Н.А.Красавский называет три способа языковой концептуализации эмоций: вербальный, предметный и акциональный.

 Вербальный способ концептуализации эмоций представляет собой практически то же самое, что и вербальные средства выражения эмоций. Предметная символизация эмоции не является распространенной в отличие от акциональной (символы действий). Предметными символами трудно передать разнообразные человеческие эмоции. Абстрактный и диффузный характер эмоций осложняет процесс их предметной символизации. Высокая же продуктивность акциональной символизации эмоций (многочисленные жесты, мимика, сигнализирующие о переживаемых или имитируемых эмоциональных состояниях, аффектах) обусловлена, главным образом, их физиогномическим происхождением. Так, например, покраснение кожи лица — запрофаммированный природой в человеке признак стыда, расширенные зрачки

-   акциональный символ страха или удивления. Акциональная символизация
эмоций,   подобно   вербальным   знакам,   нередко   бывает   полисемичной.   Ее
полисемия  «снимается»  контекстом,  как  и  в  случае  с  вербальным  типом
коммуникации. Акциональные символы непроизвольны. В своем онтогенезе они
мотивированы конкретными реальными поступками человека (поднятие бровей

символ удивления, взмах руки — символ отчаяния и т.п.). В большинстве своем
эти символы культурно универсальны в силу идентичности лежащих в их основе
естественно-биологических реакций людей, относящихся к разным этносам.
Идентичность   акциональных   символов   эмоций,   существующих   в   разных
лингвокультурах, объясняется онтологической общностью физиогномических
реакций    представителей    различных    этносов.    Структура    национальных


 

53

акциональных символов, по сравнению с предметными, более емкая, развернутая, а значит, более понятная в межкультурной коммуникации и менее этнокультурно зависимая.

Предметные символы (например, ива — символ грусти в русской лингвокультуре) менее мотивированы; как правило, они культурно маркированы. Один и тот же предмет в разных этнических сообществах может наделяться разными оценочными характеристиками, разными «валентностями» и коннотациями (ср. отношение к солнцу страдающих от холода и полярной ночи жителей Крайнего Севера и изнывающих от постоянной жары жителей Африки).

Резюмируя, подчеркнем разнообразие средств выражения эмоций и вербальное выражение эмоций как одной из основных функций человеческой речи.

§3. Фразеологическая картина мира как фрагмент национальной

языковой картины мира

Отличительной особенностью современной лингвистики является антропоцентрический подход к рассмотрению языка, изучение его как конститутивного свойства человека. Лингвистика наших дней «из имманентной, изучавшей язык в самом себе и для себя превратилась в лингвистику антропологическую, в центре внимания которой находится изучение языка во взаимосвязи с человеком и его мышлением, т.е. исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи со всеми его особенностями (психическими, возрастными, социальными, национальными и др.) включается в описание языковых механизмов» [190, с.8].

В лингвистике последних лет прослеживается тенденция к пониманию сущности языка как динамической системы, центром которой является человек: «Описательная и классификационная лингвистика, ориентированная на предмет - слово, во многом исчерпала себя, что привело в XX веке к смене научной парадигмы: традиционная лингвистика сменилась лингвистикой, базирующейся


 

54

на антропологическом нринцине. Существенным постулатом в языкознании стало рассмотрение языка как феномена человеческой нсихики и менталитета во взаимодействии с объективной действительностью»[89 с.5].

Названные изменения в подходах к изучению языка послужили основанием для введения в лингвистику понятия картины мира (КМ). Само понятие КМ существует с того момента, когда человек стал выделять себя из окружающего мира и осознавать связь «я и мир», а позже появилась и репрезентация КМ в знаковых формах. КМ представляет собой результат реального состояния общественного сознания и познавательной деятельности. Поэтому логично утверждать, что исторически понятие КМ возникло в процессе становления человека как «homo sapiens».

Понятие КМ, как известно, базируется на системе представлений человека о реальности: если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то КМ - это результат переработки информации о среде и человеке. КМ можно выделить, описать, реконструировать у любой социопсихологической единицы от нации или этноса до определенной социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Признается, что на ее формирование влияет множество факторов: традиции, природа, воспитание, обучение, состояние здоровья и многие другие. Понятие КМ включает в себя множество аспектов, но центральное место, без сомнения, отводится человеку, его особенностям, специфике его бытия и взаимоотношений с окружающей действительностью, а также условиям его существования в этой действительности. Поскольку на разных исторических этапах развития человечества информация о мире была различной, то и КМ разных эпох характеризуются специфическими признаками.

Термин «картина мира» впервые появился в конце 19 в. в трудах Г. Герца, который ввел его в научное обращение, определив как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения о поведении этих предметов» [203,с.53]. Расширение и углубление опыта познания окружающего мира, накопление информации, структуризация знаний о мире вызвали необходимость в конкретизации КМ в


 

55

таких понятиях, как наивная, религиозная, научная, биологическая, физическая, химическая, культурологическая, концептуальная и другие картины мира.

В настоящее время в общенаучном понимании КМ - это «целостный образ мира, имеющий исторически и национально обусловленный характер; формирующийся в обществе в рамках исходных мировоззренческих установок и, являясь неотъемлемым моментом жизнедеятельности индивида, обуславливающий специфический способ восприятия мира»[203 с. 183].

Понятие языковой КМ (ЯКМ), появившееся в 60-е годы 20 в, соотносится по своему содержанию с общенаучным толкованием КМ как «зрительного портрета мироздания, образно-понятийной копии вселенной»[204,с.72]. Это соотношение прослеживается и в определениях ЯКМ, существующих в настоящее время в концепциях разных исследователей. Так, Б.А. Серебренников понимает под ЯКМ «выраженную с помощью различных языковых средств системно - упорядоченную, социально значимую модель знаков, содержащую информацию об окружающем мире и человеке в нем»[173,с.17]. М.П.Одинцова определяет ЯКМ как «образы мира, запечатленные в семантике языка; взятое в своей совокупности все концептуальное содержание данного языка» [136,с.63]. «Детализированной классификационной схемой действительности, представленной в сознании носителей языка» определяет ЯКМ B.C. Яковлева [236,с.ЗО8]. Р.Х. Хайруллина классифицируя КМ, также отмечает тесную связь КМ вообще с ЯКМ. Первым типом КМ она называет общечеловеческую КМ, составляющую ядро мировидения людей целой цивилизации. В этом случае КМ - это стержень интеграции людей, основа их жизнедеятельности и взаимопонимания. Единство ее структуры отражает единство материального мира и особенности восприятия окружающей действительности человеком как разумным существом. Для всех людей Земли существуют земля, небо и вода, времена года, день и ночь, у каждого человека есть отец и мать, биологические и интеллектуальные процессы человеческого организма осуществляются в целом одинаково независимо от национальности, возраста и пола. Сам феномен человека  как  живого  организма  и  мыслящего  субъекта,   познающего  мир.


 

56

универсален. Этим объясняется общечеловеческое содержание КМ, которое является основой существования любого человеческого общества.

Во-вторых, КМ - это модель мира определенной этнокультурной общности в конкретную историческую эпоху. Известны, например, работы А.Я.Гуревича о модели мира в средневековой культуре, Ю.М.Лотмана — в русской культуре, Д.С.Раевского — в скифской культуре и т.д. «Каждая цивилизация, социальная система, — пишет А.Я.Гуревич, - характеризуется своим особым способом восприятия мира»[67,с.17]. Но наряду с этническими особенностями, отмечает автор, в каждой модели мира имеют место взаимосвязанные понятия, такие, как время, пространство, изменение, причина, судьба, число, отношение чувственного к сверхчувственному, отношение части и целого и т.д. При одинаковости набора универсальных понятий у каждого народа, социума существуют особые, только ему присущие соотношения между этими понятиями, что и создает основу национального мировидения и оценки реалий окружающей действительности. Так, категория числа является универсальной для всех культур, но она глубоко национальна по способу выражения в языке конкретного народа как отражение склада его ума. Более специфична категория рода. Категория падежа еще более специфична с национальной точки зрения, поскольку в разных языках имеется разное количество падежей, а в некоторых языках они просто отсутствуют. КМ этнокультурных социумов, связанных историей, культурой, вероисповеданием, территорией проживания, имеют много общего. Следовательно, можно говорить и о региональной КМ, например, для славянских, тюркских и других народов.

В-третьих, КМ может иметь специфические черты у членов определенной социальной фуппы. Так, профессиональные знания о какой-либо реалии окружающей действительности шире обыденных, ассоциативные связи между реалиями мира в «элитарных» группах людей обычно богаче, чем у людей со средним уровнем образования и воспитания. Более того, в семье, первичной ячейке общества, КМ может содержать свои компоненты, обусловленные опытом совместной жизни, семейными традициями и потребностями членов семьи и т.д. Это находит выражение в символической значимости тех или иных


 

57

предметов, в оценке явлений и событий, в наличии в ЯКМ семьи окказиональных устойчивых оборотов и соответствующего уровню образования лексикона.

Наконец, у каждого индивида конкретной исторической эпохи имеется собственная КМ, несмотря на то, что человек воспринимает мир, прежде всего через призму общественного опыта. С момента осознания человеком себя как члена общества он получает готовое мировоззрение, по выражению Э.Маха, «как дар природы и культуры» [96, 13]. С годами человек перерабатывает это мировоззрение, вносит в него образы и приемы миропонимания из сферы своей деятельности, своего образа жизни, своего социального окружения. Индивидуальная КМ складывается под влиянием возраста, профессиональной подготовки, уровня образования и воспитания, личного эмоционального опыта и многого другого.

Таким образом, КМ -это многослойная структура, в которой различные типы КМ - от общечеловеческой до индивидуальной - находятся в иерархических отношениях друг с другом. В языке хранится информация, накопленная человеческим коллективом, живущим в определенной среде и осваивающим ее при сменяющихся условиях, то есть, как справедливо отмечают исследователи, язык представляет собой организованную классификацию человеческого опыта. По словам М. Хайдеггера, «...сущность человека покоится в его языке. И поэтому познание человека невозможно без изучения языка; для того, чтобы понять природу языка, нужно понять природу человека и его мир» [203,с.101]. Именно в силу этой уникальной особенности языка ЯКМ представляет собой целостный глобальный образ мира, который является результатом физической, умственной и духовной активности человека, т.е. отражает в себе и все другие КМ, а не какой - то один аспект мироздания. Этот образ возникает у человека в ходе всех его контактов с миром: бытовых, экспериментальных, созерцательных, эмоциональных. Поэтому в формировании ЯКМ у человека принимают участие все стороны его психической деятельности, начиная с ощущений и восприятия и заканчивая мышлением и самопознанием.


 

58

Проблема ЯКМ имеет свою историю, в настоящее время в рамках этой
общей темы сложились целые направления. Так, одни ученые делают акцент на
типологических исследованиях (Г.Гачев, А.Вежбицкая, Т.В.Цивьян,
В.Н.Токарев, И.Н.Толстой, С.М.Толстая, В.В.Иванов и др.), рассматривая ЯКМ
конкретных национальных этносов (славянского, балто-славянского, романского
и др.). Другие ученые исследуют отдельные аспекты языка: отражение ЯКМ в
русском словообразовании (Е.А.Земская), в семантике и прагматике
(Ю.Д.Апресян, Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев, Е.С.Яковлева), в грамматической
прагматике (В.Г.Гак), своеобразие языка в зеркале метафоры (Н.Д.Арутюнова,
В.Н.Телия). ЯКМ рассматривается также с позиции конкретного человека: ЯКМ
взрослого и ребенка, ЯКМ психически нормального человека и
психопатологическая ЯКМ, объективная ЯКМ (в виде опредмеченных образов)
и необъективная ЯКМ (как неопредмеченный элемент сознания и
жизнедеятельности          человека),          цивилизованная          и          архаичная

(Б.А.Серебренников).

Если сами концепции ЯКМ сформировались сравнительно недавно, то идея о зависимости мировидения от языка высказывалась еще В. фон Гумбольдтом в начале XIX в.: «Слово не есть представитель самого предмета, но выражение нашего собственного взгляда на предмет». Иоэтому, по мнению ученого, понять природу языка и объяснить ее можно лишь исходя из человека и его окружающего мира. «Постигая предметы, человек сближается с внешней природой, - писал В.фон Гумбольдт, — и самостоятельно развертывает свои внутренние ощущения в той мере, в какой его духовные силы дифференцируются, вступая между собой в разнообразные соотнощения; это запечатлевается в языкотворчестве....» [65,с.1О4]. Таким образом, истоки понятия ЯКМ восходят к концепции языка В. фон Гумбольдта, в качестве основополагающей идеи которой выступает представление о языке как самодеятельности и живой деятельности человеческого духа: «Язык не есть обозначение сформированной независимой от него мысли, но он сам есть орган, формирующий мысль... Интеллектуальная деятельность и язык поэтому одно и то же и неразрывны друг с другом» [66,с.62]. Согласно В. фон Гумбольдту, язык


 

59

представляет собой промежуточный мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Каждый конкретный язык обладает собственным мировидением, характер которого находится в прямой зависимости от духовного своеобразия нации, особенностей мироощущения говорящего на этом языке народа: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа...» [66,с.349].

Намеченные В. фон Гумбольдтом идеи о миросозидательной способности языка, его роли в мировосприятии и мирочувствовании говорящего на этом языке народа получили развитие в позднейшей науке. По утверждению Л. Вайсгербера, сформулировавшего основные положения неогумбольдтианства, «в языке конкретного сообщества живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называется картиной мира конкретного языка» [31, с. 150]. Л.Вайсгербер подвергнул рассмотрению факторы, влияющие на становление ЯКМ. Особо отметив роль природных, исторических условий, в качестве решающего, обозначил фактор человеческий, с которым связано созидательное начало в языке. Вопрос о взаимоотношениях субъекта языковой деятельности и ЯКМ имеет, по мнению Л. Вайсгербера, несколько уровней рассмотрения, которые, на наш взгляд, можно соотнести с отечественными интерпретациями актуального для современной лингвистики понятия языковой личности:

1. Язык и индивид (индивидуальный языковой организм) Согласно Л.Вайсгерберу, язык выступает как надличностный феномен. Для каждого члена языкового коллектива владение языком означает усвоение существующих в данном языковом сообществе норм, вместе с которыми он перенимает выработанное предыдущими поколениями духовное достояние народа. Будучи ограниченным закономерностями, существующими в языке, человек может «развивать язык и навязывать ему свою волю, если он познает те силы, которые бушуют в языке, те законы, по которым он действует» [31,с. 168].

2 Язык и народ (родной язык). Язык делает возможным общение между людьми, то есть из общего участия во владении одним родным языком члены


 

60

языкового сообщества приходят постепенно к «однородному познанию при помощи однородных форм, а тем самым - к согласию в мышлении, которое наиболее явно проявляется в возможности взаимопонимания» [31,с. 174].

Перенесение внимания на диахронический аспект отношения языка и народа позволяет Л. Вайсгерберу поднять вопрос о происхождении ЯКМ и ее развитии. ЯКМ созидается в течение тысячелетий всеми носителями данного языка, трудом всего языкового сообщества. Поэтому язык закрепляет и передает последующим поколениям опыт познания окружающего мира, накопленный данным языковым коллективом с начала существования.

3. Язык и человечество (языковая способность человечества). За многообразием языков, полагает Л. Вайсгербер, стоит не только различие внешнее (звуковой формы), но и содержательное, обусловленное тем, что в каждом конкретном языке находит свое выражение кругозор народа, запечатлеваются условия его жизни. В качестве общего основания, стоящего за этим многообразием языков, выступает языковая способность «удерживать с помощью знаков жизненные впечатления, перерабатывать их, соотносить с другими и таким образом постепенно приобретать общее представление об этих явлениях, владеть миром, отвлекаясь от частного впечатления» [31,с. 181].

Идея о существовании ЯКМ была осмыслена независимо от гумбольдтианских традиций в рамках этнолингвистики Э. Сепиром и Б.Уорфом. По мнению Э.Сепира, границы языка и мышления в строгом смысле не совпадают - в лучшем случае допустимо толкование языка как внешней грани мышления. В исследованиях Э.Сепира и Б.Уорфа содержится мысль о том, что конкретный язык не просто является случайным средством выражения различных идей, а формирует их, выстраивая «реальный мир». Таким образом, содержание процесса познания не является общим для всех людей, а зависит от конкретного языка, система которого предписывает определенную классификацию калейдоскопических впечатлений, возникающих в нашем сознании в результате контакта с миром. Б.Уорф формулирует своеобразный принцип «лингвистической относительности», согласно которому только при сходстве или соотносительности языковых систем возможно создание сходной


 

61 «картины универсума», В отечественной науке к мысли о миросозидательной

способности языка наиболее близок был А. А. Потебня, который разделял гумбольдтианский тезис о том, что язык не есть средство выражения уже готовой мысли, а способ ее созидания, он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельности [163, с.73].

Мы разделяем мнение Е.С.Яковлевой о том, что какими бы ни были подходы к изучению ЯКМ, «во всем многообразии работ о ЯКМ, доминирует противопоставление двух систем понятий: научных (физических, биологических, логических и др.) и, так сказать, «наивных», используемых человеком независимо от его знаний тех или других научных дисциплин» [236,с.9]. «Научная КМ, - отмечает С.Ф.Денисов, - это основание науки, складывающееся в результате синтеза знаний, полученных в различных областях знания и содержащее общие представления о мире. В научной КМ сконцентрирован опыт человека по познанию мира и его объективные взгляды на мир» [69,с.217]. В то же время «образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной КМ», - находим мы в работах Ю.Д.Апресяна [5,с.86].

Сопоставление языковой и научной КМ показывает, что при сходстве компонентов в понятийном содержании КМ имеются различия:

 

Структурные компоненты

Научная КМ

Языковая («наивная»)

КМ

 

КМ

1 .Онтологические

Модель мира

Образ мира

характеристики

 

 

2. Составляющие

Понятия

Символы

3. Положение человека в

Интерес к проблеме

Важен социальный

универсуме

происхождения.

статус человека.

 

существования и

качественные

 

перспектив человечества

характеристики его

 

как рода

отношений с


 

62

 

 

 

реальностью

4,Аксиологические

Ценности и цели, к

Эмоционально-

характеристики

которым может и должен

экспрессивное

 

стремиться человек

выражение отношения

 

 

к действительности

5. Способы выражения

Монолог ученого.

Текст, диалог

 

констатация факта,

 

 

протокол

 

6. Восприятие идет через

Объяснение

Понимание

7.СМЫСЛ0В0Й центр КМ

Соотношение человека и

Человек - субъект

 

мира во всех ракурсах:

действия, социального

 

онтологическом,

поведения.

 

гносеологическом.

коллективного

 

ценностном.

сознания.

 

деятельностном

 

Таким образом, мы видим, что научная КМ абстрактна и претендует на объективность и непротиворечивость. ЯКМ психологична, субъективна, со значительной долей национальной специфики. «Каждый компонент научной КМ представляет собой последовательную смену гипотез, теорий, концепций, а компоненты ЯКМ - это набор символов и образов, которые представляют собой систему семантических оппозиций универсальных понятий в их историческом развитии в рамках национальной культуры»,- отмечает О.А.Корнилов [96,с.77].

Язык — особая система сигналов о реальной действительности - позволяет оперировать понятиями в их отвлечении от конкретных предметов и ситуаций, являясь средством познания, сохранения и передачи общественно значимого опыта и средством управления поведением человека. Поскольку биологическая сущность человека едина, независимо от расы, национальности и индивидуальных особенностей, это дает основание утверждать, что механизм восприятия мира универсален по своей сути. Кроме того, существующие общие логические законы, единство материального мира являются для всех людей базой для формирования общечеловеческого ядра модели мира.   Вместе с тем


 

63

жизнь человека протекает в определенный исторический период, в конкретном обществе со своей идеологией и культурой, в условиях конкретной языковой коммуникации, то есть в условиях определенной этнокультурной общности, частью которой является и он сам. Следовательно, объективную реальность люди видят через призму конкретного национального языка, который, как отмечает В.Г. Костомаров, «весьма различно членит действительность, накладывая на общечеловеческие процессы мыщления и особенности вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток» [97, с.42].

Учитывая вышеизложенное, можно сказать, что ЯКМ формируется, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые универсалии, а с другой стороны - средствами, закрепляющими особенности национального мировидения того или иного народа. Следовательно, не существует единой, общей ЯКМ, а есть множество национальных ЯКМ, своеобразие которых можно увидеть лишь в ходе сопоставительного анализа.

Мы разделяем мнение ученых, полагающих, что ЯКМ - «это вербально выраженный результат духовной активности человека как общественного существа. Она меняется с развитием самого человека и его представлений о мире в ходе всемирного исторического процесса» [204,с.20]. Человек не только видит мир, ощущает его, осмысливает и оценивает окружающую действительность, он переживает происходящие процессы и явления, интерпретирует их и создает «новые миры» в своем воображении и, соответственно, в языке. Но мир настолько разнообразен и необъятен, что человек не в состоянии выразить его через язык в полном объеме, во всем его многообразии. Само познание мира - процесс многих тысячелетий, поэтому ЯКМ всегда представляет собой результат деятельности целого ряда поколений, для которых язык является средством конденсации и передачи опыта мировосприятия.

«Язык как знаковая система участвует в двух процессах, связанных с формированием КМ. Во-первых, сама КМ создается в языке посредством единиц различных языковых уровней, а во-вторых, в результате интерпретации действительности в языке   возникает не один, а множество миров, которые с


 

64

помощью специальной лексики и фразеологии, синтаксических средств, стилистических норм привносят в язык черты самого человека и его культуры»,-отмечает Р.Х. Хайруллина. Минимум дифференциальных признаков у всех говорящих на одном языке одинаков, что и позволяет установить взаимопонимание людей.

Многогранность языка и факторов, на него влияющих, породили множество
направлений в лингвистике, являющихся смежными с другими науками:
психолингвистика,                социолингвистика,                этнопсихолингвистика,

лингвокультурология, когнитивная лингвистика и др. Это привело к понятию «концептуальная КМ»(ККМ).

Вопрос о концепте и его описании является одним из сложнейших в современной науке. Существуют различные точки зрения на концепт и методы его описания. Проблеме природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных ученых: В. фон Гумбольдта, Э.Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М.Минского, А. Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С.Кубряковой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, В.И.Карасика, П.А.Красавского и многих других. Понимание концепта в современной науке неоднозначно. Не вызывает споров лишь то положение, что концепт — это определенная единица, содержащая элемент структуризации знаний о мире, принадлежащая сознанию и включающая в себя не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики.

Концепты могут быть оязыковленными и неоязыковленными. Оязыковление концептов в разных социумах избирательно, что обусловлено их культурно-психологической релевантностью, системой ценностей кодирующих их людей. Факт оязыковления того или иного концепта свидетельствует о его актуальности для языкового коллектива (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова и другие). Вербализованные концепты могут типологизироваться с точки зрения:

а) их лингвистического оформления: лексические, фразеологические (А.П. Бабушкин); лексикализованные и грамматические (А. Вежбицкая);


 

65

б)    дискурса   как    среды    их    языкового    существования:    обиходные,
художественные и научные (В.И. Карасик, О.П. Скидан);

в)   их  актуальности  для  всех  наций, для  отдельно  взятой  нации,  для
социальных групп: универсальные, этнические, групповые (Д.С. Лихачев,
R.
Hudson).

Многие ученые указывают на тесную связь языковой и концептуальной КМ. В.Г. Костомаров, в частности, поясняет это следующим образом: «КМ в лингвистике рассматривается, во-первых, как совокупность объективных знаний об окружающей действительности (это т.н. ККМ), составляющими которой являются жизненно важные для человека понятия и их концепты, и, во-вторых, как отражение с помощью специальных знаков, несущих информацию об объективной действительности (т.н. ЯКМ); составляющими последней являются семантические поля слов-концептов, образующие тезаурус как языка в целом, так и тезаурус отдельной языковой личности» [97,с.6О]. Н.В. Ушакова более категорична, полагая, что «КМ, отраженная в языковых значениях, то есть ЯКМ, является результатом концептуализации и последующей репрезентации концептов в языковых единицах разного уровня» [199,с.169]. Автор полагает, что «стоящие за концептами мыслительные структуры представления знаний можно наблюдать в языке в виде слов, форм и конструкций, значения которых служат способом репрезентации концептов» [199, с. 169].

Наличие таких понятий как, ЯКМ и ККМ, породило, в свою очередь, целый ряд вопросов: 1) в каких взаимоотношениях находятся языковая и концептуальная картины мира, которые отечественная наука стала рассматривать как два самостоятельных феномена; 2) следует ли понимать что ЯКМ - это ККМ, закрепленная в структуре языка и/или вербализованная посредством языка; 3) в чем заключается и где заканчивается признаваемая всеми безусловная связь между языковой и концептуальной КМ. В обсуждении этих вопросов приняли участие как философы (Г.А Брутян, Р.И. Павиленис), так и лингвисты (Г. В. Колшанский, Ю.Н. Караулов, Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, А.А.Уфимцева и др.). Развернутая дискуссия, хотя и не дала окончательных ответов на поставленные вопросы.


 

66 позволила по-новому взглянуть на проблему соотношения языка и мышления, а

также развести две глобальные проблемы, касающиеся «человеческого фактора в языке» (влияния человека на язык, его ЯКМ) и «языкового фактора в человеке» (влияния языка на личность, ее сознание, поведение, культуру, его ККМ).

Специфика ЯКМ, по мысли некоторых участников дискуссии, состоит в том, что она не образует автономной КМ, существующей наряду и параллельно с ККМ, и в то же время нетождественна ей. Что же касается вопроса определения границ между языковой и концептуальной КМ, то однозначного решения в настоящее время не найдено. Такие границы либо признаются достаточно зыбкими (Ю.Н. Караулов), либо ставится под сомнение сама возможность их установления. В частности, Г. В. Колшанский утверждает, что язык не познает объективный мир и не создает свой мир, а является лишь средством выражения мыслительного содержания, складывающегося в результате отражательной деятельности сознания. Следовательно, можно говорить не о языковой, а о языкомыслительной, или о концептуальной КМ [94,с.37].

В соответствии с высказанными положениями о роли и соотношении концептуальной и языковой КМ были предложены дефиниции ЯКМ, согласно которым она предстает как знание, зафиксированное в содержании языковых форм и конвенциональных способах их выражения, как своеобразная система членения мира, форма его категоризации [Т.В.Булыгина], то есть как своеобразная КМ, обуславливающая специфическое видение и понимание мира в рамках определенного языка.

Различные измерения и интерпретации ЯКМ и развивающие ее различные теории составляют актуальную проблематику современной науки о языке. «Раньше лингвисты рассматривали языковые единицы как более или менее непосредственное отражение фактов действительности,- отмечает Ю.Д.Апресян. Современная лингвистика связывает значение языковой единицы с фактом действительности не прямо, а через отсылки к определенным деталям наивной модели мира, как она представлена в данном языке. В результате появляется


 

67

основа для выявления универсальных и национально своеобразных черт естественных языков и соответственно ЯКМ, вскрываются фундаментальные принципы формирования языковых значений, обнаруживается глубокая общность фактов, которые раньше представлялись разрозненными» [5,с. 87-88].

Поскольку мы неоднократно подчеркивали роль национальной специфики в
ЯКМ, то целесообразно говорить о национальной ЯКМ (НЯКМ), НЯКМ
формируется различными языковыми единицами, которые «являются
участниками механизма интерпретации новых знаний, сформировавшихся в
ККМ, что создает в языковом сознании его носителей множество миров
(моделей), которые с помощью функционально противопоставленной лексики и
фразеологии, синтаксических конструкций и стилистических норм привносят в
язык черты самого человека и его культуры» [96,с.81]. НЯКМ относительно
стабильна и инертна, в силу своей функции сохранять и воспроизводить
обиходное      структурирование             окружающего      мира,      обеспечивать

преемственность языкового мышления носителей данного языка сложившимися единицами и категориями. НЯКМ также содержит архаичные элементы, зачастую являющиеся заблуждениями, что не характерно для ККМ, которая стремится к истинному отражению действительности.

Р.Х. Хайруллина утверждает, что основой ЯКМ является ККМ, в формировании которой принимают участие различные типы мышления, в том числе и невербальные. Ю.Н.Караулов полагает, что элементами ЯКМ являются поля, имена полей, единицы ККМ, которые получают экспликацию средствами языка. Следовательно, ККМ является идеальным отражением действительности в сознании людей, систематизирующей все знания и ощущения о мире в результате работы различных типов мышления. Компонентами ККМ являются константы сознания, концепты, категории, понятия, официальные и неофициальные нормы этики, артефакты как итог обобщения свойств и отношений предметов и явлений реальной действительности и человека. ККМ опредмечивается в различных познавательных системах, таких, как мифология, религия, творчество, наука, язык. ККМ свойственна национальная специфика отражения и интерпретации действительности наряду с универсальностью этих


 

68

способов. ККМ достаточно динамична, она постоянно видоизменяется в соответствии с изменениями реалий и реакциями человека на эти изменения. В зависимости от носителя в ККМ различают множество подвидов: индивидуальная/групповая, профессиональная, современная/архаичная и т.д.

Очевидно, что ККМ у разных людей могут быть разными. Так, представители разных эпох, социальных, возрастных групп, различных областей научного знания имеют свою систему интуитивных представлений о реальности. Психолингвистами установлено, что люди, говорящие на разных языках, могут обладать близкими ККМ, а люди, говорящие на одном языке, - разными.

«Сознание преображает объективный мир в мир идеальных сущностей, но возникновение этих идеальных сущностей всегда связано с необходимостью материального закрепления этих форм сознания — и язык становится средством этой физической объективности мышления», — полагает Колшанский Г.В.[94,с.39]. Вся информация о мире, закрепленная средствами живых языков, составляет КМ.

Резюмируя, подчеркнем, что между ККМ как системой образов мира и знаний о мире и ЯКМ существует взаимосвязь и взаимонроникновение, но ККМ является более широким понятием, поскольку в ее формировании участвуют различные типы мышления.

Большинство ученых придают первостепенное значение в языковом картинообразовании номинативным единицам, существенная часть которых имеет «понятийно-культурное значение, а следовательно, концептуализировано» [236,с.11]. Н.Д. Арутюнова среди языковых единиц, «соотносимых с мировоззренческими концептами», особо выделяет ФЕ и утверждает, что ФЕ «с полным основанием могут быть отнесены к разряду культурно-значимых единиц языка, так как наблюдение за их употреблением позволило сделать вывод о языковой отмеченности многих «донаучных» понятий - архетипичных, мифологических представлений человека о мире во всем его разнообразии» [8,с.12]. ФЕ представляют собой вторичные образные наименования различных реалий действительности, это продукт языкового народного творчества, материализация народного сознания и опыта поколений.


 

69

они «ЯВЛЯЮТСЯ отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах» [73,с.36]. ФЕ содержат в себе народную мудрость, отточенную веками, поэтому их интерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, послуживших появлению этого выражения и его закреплению в языке. Эту же мысль высказывает и Т.З.Черданцева, называя ФЕ образными и мотивированными языковыми знаками и подчеркивая, что ФЕ мотивирована не переносом значения, характерным для тропов, а прагматикой в широком смысле слова, включающей фоновые знания и КМ говорящих на этом языке.

Для установления смысла ФЕ Т.З. Черданцева считает целесообразным использовать идею Ш.Балли о «внутреннем переводе», предполагающем нахождение нейтрального, необразного слова или словосочетания -идентификатора или дескриптора. «Толкование через ряд дескрипторов помогает,- по мнению Т.З.Черданцевой,- адекватно передать новые элементарные смыслы, возникшие в результате фразеологизации» [215,с.132]. Действительно, понять смысл ФЕ невозможно, если исходить только из логического анализа формирования ее значения и логики познания, поскольку ФЕ тесно связаны с дз^совной и материальной культурой, правилами общежития и обычаями социума, с бытом и верованиями. Кроме понятия ФЕ, как правило, выражают отношение говорящего к обозначаемым ими ситуациям и реалиям. Символы, на которых базируются ФЕ, как и служащие их основой стереотипы и эталоны, в большинстве случаев являются общими для членов одного языкового социума. В этом плане «фразеологии принадлежит особая роль - хранения и упорядочения культурных знаков в языке» [161,с.75]. В силу этого, во фразеологии особенности национального менталитета, а соответственно, и особенности НЯКМ, отобразились наиболее ярко. Н.М. Шанский отмечает, что «Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание»[220,с.110].


 

70

М. Ф. Палевская также определяет фразеологию как «глубоко национальное явление» и подчеркивает важность экстралингвистического фактора в ее содержании: «Совокупность условий жизни народа в каких-то своих отдельных звеньях получает, весьма своеобразное, отражение во фразеологии, что проявляется в изобретательности языка для фразеологизации описаний различных моментов жизни» [147,с.6]. Это подтверждает тот факт, что спектр реалий действительности, покрываемых фразеологией, напрямую связан с интересами и потребностями, как отдельного носителя языка, так и целого языкового коллектива, для которых фразеология является одним из средств наименования, описания или оценки значимых фрагментов окружающего мира. В.Г.Гак разграничивает национальную и культурную специфику ФЕ. Национальная специфика, как полагает автор, определяется двумя факторами: 1 )объективным, проявляющемся в природе и культурных реалиях, присущих только данному народу и 2) субъективным, предполагающем произвольный выбор языковых средств в различных языках для выражения одних и тех же явлений. Культурная специфика обуславливается элементами материальной или духовной культуры конкретного общества, его историей, обычаями, природно-географическими особенностями [53,с.147]. ФЕ представляют собой особый пласт языка - ФКМ, являющуюся, в свою очередь, частью той наивной КМ, которая сложилась у носителей языка. Это свойственно фразеологии любых языков. Единицы вторичной номинации, каковыми являются ФЕ, составляют ту часть ЯКМ, как справедливо полагает А.А.Шестак, которая представляет собой «этнический взгляд на мир сквозь призму эталонов, стереотипов и прецедентов истории и культуры» [224, с. 124]. В.И.Зимин также развивает эту идею, отмечая, что во ФЕ «отразились и закрепились нравы, обычаи, верования, мифы, образы, легенды — все, что участвовало и участвует в формировании культурных кодов, что определяет менталитет народа» [81, с. 13].

Под ФКМ в современных исследованиях понимается «часть целостной ПЯКМ, описанной средствами фразеологии, в которой каждая ФЕ является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий  окружающей  действительности.  Место  каждой  ФЕ  в  этой  системе


 

71

определяется, во-первых, онтологией (что обозначает единица - это ее внеязыковое содержание), во-вторых, системностью самого языка, которая регулирует отношения (семантические и формальные) между различными языковыми знаками» [204,с.48]. Своеобразным итогом исследования ФКМ явилась тульская международная конференция 2002 года, где были определены направления дальнейшего изучения ФКМ и названы ее характерные особенности. В работах Р.Х.Хайруллиной, Ю.П.Солодуба, В.М.Мокиенко, Н.М.Шанского, Н.Ф. Алефиренко, О.А.Корнилова, Л.Е.Кругликовой и других отмечаются следуюш,ие особенности ФКМ:

- ФКМ универсальна для всех языков. Универсальность ФЕ проявляется
в      плане      их      формальной      организации      (наличие      общеязыковых
фразообразовательных   моделей)   и   в   плане   семантики   (нетождественность
целостного значения идиом значению их компонентов), общности тематики
фразеосемантических   полей   для    описания   отдельных    фрагментов   мира
(категория времени, пространства количества, степени, интенсивности и т. д.).
Кроме  того,  в  семантике  ФЕ  закрепляются  общечеловеческие  культурные
коннотации,    на   основе    которых   формируется    фразеологический    образ.
Назначение   ФЕ   в   номинативном   процессе   шире   и   богаче,   чем   просто
«квалифицированное   дублирование»   (Н.И.Лавров),   но   уже   рационального
познанного и закрепленного отдельным словом: во фразеологии любого языка
отражаются   ценностные   характеристики   эпохи,   общества,   человека,   она
является новым, экспрессивно-эмотивным обозначением уже существующего.

ФКМ   национально-снецнфнчна,   поскольку   выражает  национальное
отношение    к    номинируему    объекту.    Известно,    что    «семантика    языка
обусловлена,      прежде      всего,      эксрталингвистическими      факторами     -
особенностями развития культуры и истории народа, его образа жизни, нормами
поведения в том или ином обществе, идеологией и так далее» [204,с.ЗЗ]. Говоря
о русском национальном характере и выделяя такие его черты, как доброта,
свободолюбие, удаль, мужество, дружелюбие, Д.С.Лихачев отмечает, что эти
черты  присущи   и  другим  народам,  но  в  русском  человеке  эти  качества
выработаны всем ходом истории Русского государства,    русской культурой.


 

72

Традициями русского народа, а потому составляют основу национального духа» [119,с.57]. Так, в языковом сознании русских понятия «человек» и «друг» занимают очень важное место, что обусловливает высокую частотность их употребления, сложность их семантической структуры, длительность их существования в языке и фразообразовательную активность. По данным Е.Р.Ратушной, ФЕ-наименования человека составляют многочисленный разряд предметных ФЕ современного русского языка [164,с.З].

- ФКМ антропоцентрична, что находит свое проявление в выборе оснований интерпретации реалий мира познающим субъектом и в характеристике их аксиологической значимости. ФКМ выступает как совокупность знаний о мире, прежде всего, на уровне обыденного сознания, поэтому представляет собой «наивную КМ». В устойчивых оборотах языка закрепляются типичные фрагменты действительности, переосмысленные так, что за ними стоят существенные для человека связи. Центром ЯКМ является сам человек и его воззрения на мир, следовательно, и во ФКМ главным мерилом ценности реалий окружающей действительности также является, прежде всего, человек.

Мир вещей человек сравнивает, в первую очередь, с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями и качествами человека. В плане выражения это проявляется в использовании в качестве компонентов ФЕ слов-названий частей и органов тела человека, названий естественных его состояний, движений и положений, психических (интеллектуальных и эмоциональных) процессов. Кроме того, бытие оценивается человеком как непосредственная сфера его практической деятельности, социального развития, поэтому в качестве компонентов ФЕ используются названия предметов и явлений, составляющих основу практической деятельности человека: названия предметов обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства. М1югочисленны также слова-компоненты ФЕ, обозначающие реалии мира как среду проживания человека. Таким образом, ФКМ — это образная, «очеловеченная» модель мира, в которой человек осознает себя частью реальной


 

73

действительности и все окружающее воспринимает как отражение своего существования.

- ФКМ - наиболее стабильная часть ЯКМ, пополняемая в процессе развития общества в незначительной мере по сравнению с лексической частью ЯКМ, так как возникновение ФЕ в языке — результат достаточно длительного языкового развития (от свободного словосочетания до устойчивой единицы с обобщенным значением). Ядро ФКМ, с этой точки зрения, составляют единицы наиболее древнего происхождения с утраченной или размытой внутренней формой (фразеологические сращения) и единицы с прозрачной внутренней формой (фразеологические единства).

-ФКМ экспрессивна. Среди различных систем языковых средств (лексических, грамматических), выступающих компонентами ЯКМ, особенностью ФКМ является ее свойство в наиболее яркой и образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, не столько называющих, сколько почти всегда оценивающих явления и предметы, действия и состояния. ФКМ содержит не только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности, что является ее отличительным образно-выразительным качеством (или экспрессивностью). Экспрессивная окраска речевых фактов (в том числе и ФЕ) связана с понятием коннотации. Экспрессивность и коннотация часто трактуются в лингвистических исследованиях как синонимичные понятия, однако, по справедливому замечанию В.Н. Телия, экспрессивность является еле д с т в и е м использования коннотативных средств языка. «...Коннотация как бы «наслаивается» на высказывание и придает ему экспрессивную окраску, а само высказывание становится двуплановым — оно сообщает о мире и выражает эмотивное отношение субъекта речи к обозначенному» [192,с.5]. Понимая под коннотацией макрокомпонент семантики слов и устойчивых сочетаний, ученые (В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб, Н.А. Лукьянова и ДР.) в качестве его составляющих называют оценочный, ассоциативно-образный, „эмотивный и функционально-стилистические компоненты.


 

74

-ФКМ — фрагментарно-специфична для каждого конкретного языка, поскольку в каждом языке, в отличие от лексики, ФЕ называют лишь отдельные, актуальные для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира. Менее актуальное отражено эскизно немногочисленными единицами или не получило отражения вообще. Причем, то, что актуально для одного народа, может быть не актуальным для другого. Это показывают лакуны, гораздо более многочисленные, чем на словарном уровне, выявленные при сопоставлении.

Обобщая все вышесказанное, отметим, что под ФКМ понимается образная передача мировоззрения народа. Во ФКМ закреплена идеология общества, социально значимые установки и ценности морально-этического плана. ФЕ -составляющие ФКМ - можно назвать штрихами к национальному портрету, помогающими понять миропонимание и менталитет народа, поскольку, являясь своеобразным итогом когнитивно-оценочной деятельности человека, формирующей в конечном счете его концепцию мировосприятия, ФЕ ярко и образно отражают национально-социальные особенности говорящего на этом языке. Как точно отмечает В.А.Маслов, «фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы культурно-национального миропонимания, но и формирует их, т.к., являя собой итог познания предмета, явления, ФЕ всегда выражает понятие. Обобщенный смысл устойчивого оборота, основанный на переосмыслении типичной ситуации, мотивирует ключевые понятия, общие для научного знания и обыденного сознания или концепты»[124с.90].

ВЫВОДЫ

1. Психологические теории эмоций, несмотря на разные подходы к описанию и классификации объекта имеют общую основу: признание положения о том, что эмоции сигнализируют субъекту о тех или иных фактах действительности, отражая их значимость, обеспечивая адаптацию человека к изменяющимся условиям внешней и внутренней среды, тем самым, мотивируя и направляя его деятельность.


 

75

2.                                                 Большинство ученых признают наличие базисных эмоций  и их
разновидностей  в зависимости  от степени  проявления.  Все эмоции  можно
разделить на три группы в соответствии с характером их воздействия на
человека:   положительные,   отрицательные   и   амбивалентные.   Вопрос   о   их
количественном соотношении не имеет однозначного решения. Количественное
преобладание отрицательных эмоций   не означает, что положительные эмоции
менее представлены в жизни человека. Разнообразие отрицательных эмоций
помогает легче адаптироваться к неблагоприятным условиям, служит средством
психологической   самозащиты,   мотивом   для   действий,   направленных   на
изменение  существующей  ситуации.  Кроме того,  в жизни человека  всегда
присутствует сложная система чувств, которая стремится к гармонии, то есть
преобладанию   положительных   эмоций   и   вытеснению   отрицательных,   что
является основой удовлетворенности текущими делами и отношениями, а также
психического равновесия человека.

3.                                                 Эмоции выступают в роли регуляторов человеческого общения,
влияя на выбор партнеров общения и определяя его способы и средства. Таким
образом, эмоциональный опыт человека социален: с раннего детства ребенок
учится  распознавать эмоции  по  внешним  проявлениям,  а также  выражать
собственные, ориентируясь на образцы, принятые в данной лингвокультурной
общности.

 

4.                                                Эмоции     имеют           вербальные     и     невербальные     способы
репрезентации.    Невербальные    средства    выражения    эмоций    делятся    на
национально-специфичные         и         межнациональные         (универсальные).
Универсальность объясняется тем,  что человеческие эмоции зависят не от
национального    признака    или    социального    положения    человека,    а    от
особенностей его нервной системы. Язык обладает широким набором средств
выражения  эмоций:  фонетические,  лексические,  словообразовательные,  ФЕ,
синтаксические конструкции, стилистические приемы и особые графические
знаки.

5.                                                Эмоции выступают в качестве мотивационного базиса языковой
коммуникации, формируя специфическую языковую категорию - категорию


 

76

эмотивности, под которой мы нонимаем функционально-семантическую категорию, объединяющую множество языковых элементов, выражающих эмоциональное состояние говорящего и характеризующих его внутренние переживания.

6.       Анторопоцентризм современной лингвистики послужил основанием
для  признания  концентрирующей роли языка и активной разработке таких
категорий, как языковая картина мира, языковое сознание, языковая личность,
культурный концепт, фразеологическая картина мира. Доминирующим во всем
многообразии   работ   является   противопоставление   двух   систем   понятий:
научных и «наивных». Языковая картина мира во многих существенных деталях
отличается от научных картин мира, она предшествует им и отчасти формирует
их. В языковой картине мира обнаруживаются общечеловеческое, национально-
специфическое и личностное начала.

7.   Первостепенное значение в языковом картинообразовании большинство
ученых  придают номинативным  единицам,  особо  выделяя  среди  них  ФЕ,
представляющие собой вторичные образные наименования различных реалий
действительности и являющиеся продуктом народного языкового творчества,
материализацией    народного     сознания    и     опыта    поколений.     Поэтому
фразеологическая картина мира, являясь наиболее яркой частью национальной
языковой    картины    мира,    характеризуется    следующими    особенностями:
фразеологическая картина мира универсальна для всех языков мира, и является
наиболее   стабильной   частью   языковой   картина   мира;   кроме   того,   она
национально и фрагментарно-специфична, антропоцентрична и экспрессивна.

8.          ФЕ - образные и почти всегда эмоционально окрашенные языковые
единицы     являются     составляющими     фразеологической     картины     мира.
Фразеология - результат длительного процесса эволюции национального языка,
следовательно,   во  ФЕ  отражены  национально-специфические  особенности,
которые можно назвать штрихами к национальному портрету, помогающими
понять миропонимание и менталитет данного народа.


 

77 Глава II. Формальная организованность ФБ эмотивной семантики

В теории лингвистики признано, что форма и значение языковых единиц неразрывно связаны, поскольку «язык — это особая символическая система, организованная в двух планах, С одной стороны, язык - физическое явление... С другой, язык - нематериальная структура, передача означаемых...»[20,с.30], поэтому «нет бессодержательной формы и нет «голого» бесформенного значения. Можно сказать, что форма - это внешне выраженное значение»[206,с.6].

В общелингвистическом плане «форма» трактуется как «обозначение внешней стороны языкового знака, его материальная и физическая суш,ность...»[253,с.557]. Форма любой языковой единицы имеет три стороны: фонетическую, графическую и национальную. Все три названные стороны формы языковой единицы отмечаются и у ФЕ, своеобразие проявления которых выражается в соответствии с нормами фразеологии. Лингвисты, глубоко изучавшие формальную организованность ФЕ русского языка, подчеркивают специфику понятия формы применительно к данному материалу:

1)            ФЕ состоит как минимум из двух компонентов;

2)     это всегда синтаксическая модель;

3)     в    фонетическом    плане    для    ФЕ    характерен    такой    признак,    как
раздельнооформленность (в отличие от слова);

4)     жестко закрепленный компонентный состав.

В настоящее время, как нам представляется, сняты сомнения исследователей относительно немоделируемости ФЕ (известные высказывания на этот счет Ф.А.Краснова, А.П.Мордвилко, В.Н.Телия). На широком фразеологическом материале получены сведения о том, что «все и всякие структурные модели русских ФЕ нашли свое место в синтаксической системе русского языка» [189,с.4].

Вслед за В.М.Мокиенко под структурной фразеологической моделью мы понимаем «тип синтаксической конструкции, по которому образуется ряд устойчивых выражений; это как каркас фразеологизма, один из факторов.


 

78 обеспечивающих его устойчивость и воспроизводимость, в определенной мере

даже регулирующий его семантическую тождественность» [131,с.51]. Вместе с тем, В.М.Мокиенко подчеркивает относительность формального и семантического тождества, обеспечиваемого структурной фразеологической моделью. Эта относительность проявляется в структурном варьировании и при сохранении формальной тождественности при разделении ФЕ на омонимы.

Мы присоединяемся к мнению Н.А. Павловой, включающей в понятие
структурной             фразеологической             модели             морфологическую

изменяемость/неизменяемость и структурно-семантические свойства каждого компонента, создающего фразеологическое значение» [144,с 12].

Деление ФЕ на морфологически изменяемые и морфологически неизменяемые является проявлением формальной организованности фразеологизмов. Морфологически изменяемыми являются ФЕ, «которые будучи семантически соотносительными с существительными, глаголами, прилагательными, местоимениями, обладают теми же грамматическими и морфологическими категориями, которыми обладают названные части речи» [211,с.18]. Морфологически неизменяемые — это те ФЕ, «которые соотносительны с наречиями, словами категории состояния, краткими прилагательными, с предлогами, союзами, частицами и, следовательно, не имеют систем форм, свидетельствующих о наличии у таких ФЕ морфологических категорий» [211,с. 18]. В морфологически изменяемых ФЕ можно выделить грамматически главный компонент и грамматически подчиненный (-ые), в морфологически неизменяемых компоненты «представляют собой застывшие формы компонентно закрепленных морфологических категорий и синтаксических конструкций» [206,с.61]. Морфологически неизменяемые ФЕ имеют только одну форму, морфологически изменяемые — две: начальную и функциональную. Русские ФЕ нашей картотеки распределяются следующим образом: морфологически изменяемые - 265 ФЕ; морфологически неизменяемые -233. Отметим, что французские соответствия в большинстве своем являются морфологически


 

79 неизменяемыми:  только   197  из 488  ФЕ,  отмеченных  в  нашей  картотеке,

морфологически изменяемые.

По своей синтаксической организации ФЕ чрезвычайно разнообразны, о
чем свидетельствуют данные исследований, посвященные описанию
типологически однородных единиц [206, с.41]. Структурные модели ФЕ
подводятся под 4 типа: модель сочетания слов, модель словосочетания, модель
простого предложения и модель сложного предложения, которые, в свою
очередь, имеют общие и частные структурные модели. Таким образом, среди
ФЕ наблюдаются «почти все типы словосочетаний, которые отмечены в
активном фонде современного языка; по формальной структуре они совпадают
с предложениями как глагольными, так и именными... и со словосочетаниями,
включающими в себя формы всех частей речи...» [232,с.292]. Следовательно,
учитывая формальное устройство, все названные выше типы синтаксических
моделей ФЕ, именно как типы, без закрепленного в них компонентного состава,
известны русскому грамматическому строю. В зависимости от
морфологической изменяемости или неизменяемости для ФЕ характерны
определенные синтаксические модели. Так, морфологически изменяемые ФЕ
нашего материала образуются по моделям словосочетания, простого
предложения, однородных членов, сравнительного оборота; морфологически
неизменяемые образованы по моделям аналогов сочетаний слов, аналогов
словосочетаний, аналогов простого двусоставного предложения, аналогов
односоставного предложения, аналогов частей простого осложненного
предложения, аналогов нечленимого предложения, аналогов
сложносочиненного       предложения,        бессоюзного       сложного                и

сложноподчиненного предложений. Как показывают наши наблюдения, эти же типы фразеологических моделей выделяются и у ФЕ эмотивной семантики во французском языке. Национальные особенности структурной организации двух сравниваемых языков обнаруживаются на уровне частных моделей, поскольку эти языки имеют разные типологические характеристики (синтетический и аналитический).


 

80 § 1. Синтаксические модели и компоиеитный состав ФЕ эмотивной

семантики

Формальные типы и частные структурные модели ФЕ эмотивной семантики тесно связаны с типом категориальных значений: это проявляется в строении ФЕ разных семантико-грамматических классов по определенным синтаксическим моделям и степени распространенности последних.

1.1. Синтаксические модели предметных ФЕ

ФЕ данного класса представлены в нашем материале в количестве 30 единиц, все они являются морфологически изменяемыми. 23 ФЕ включают в свой состав два компонента, 7 ФЕ являются трехкомпонентными. Наиболее представленной синтаксической моделью среди данных ФЕ является модель словосочетания, под которой мы понимаем объединение двух или более знаменательных слов на основе подчинительной связи. По данной модели образуются 27 ФЕ, по большей части своей это двухкомпонентные структуры. Внутри данной модели выделяются следующие частные модели:

1. Модель с бывшей связью согласованием:

а)  прилагательное + существительное в именительном падеже (8 ФЕ) — больное
место,   животный  страх,   крокодиловы   слезы,   нежные   чувства,   телячий
восторг, телячьи нежности, разбитое сердце, черная зависть'^

б)  существительное в именительном падеже + прилагательное (5 ФЕ) — ад
кромешный, горе (горюшко) горькое, диво дивное, рай земной, тоска зеленая.

2.     Модели    с    бывшей    связью    управлением:    существительное    в
именительном падеже + существительное в косвенном падеже с предлогом или
без него (13 ФЕ): а) в  родительном падеже (7 ФЕ) — именины сердца, подарок
судьбы (фортуны),    присутствие духа, проливание слез, угрызения (укоры)
совести, щекотание нервов, чувство вины;

б) в дательном падеже (1 ФЕ) -мороз по колее;

в) в творительном падеже (1 ФЕ) - поэюимание плечами;

г)  в предложном падеже (4 ФЕ) — ад в душе, бельмо в (на) глазу, камень на душе
(сердце), почивание на лаврах.


 

81 3. Модель «числительное + существительное в И.п. +существительное в

Р.п.» (1 ФЕ): восьмое чудо света.

Второй по представленности синтаксической фразеологической моделью является модель однородных членов, внутри которой выделяются 2 частные модели:

1.     Двухкомпонентные    ФЕ    с    рядоположной    бессоюзной    связью:
существительное + существительное: охи-вздохи 1, охи-вздохи 2.

2,      Трехкомпонентная     ФЕ     с     рядоположной     союзной     связью:
существительное в И.п. + и (да) +существительное в И.п
.: аханъки и (да)
охонъки.

Проведенное нами сопоставление с фразеологическими соответствиями французского языка показывает совпадение на уровне моделей (27 ФЕ организованы по модели словосочетания (paradis terrestre, gaiete folle, peur aveugle и др.) и 3 ФЕ по модели простого предложения) и различие на уровне частных моделей, что закономерно, поскольку они определяются типом языков.

1.2.Сннтаксическне модели нризначных ФЕ

В нащей картотеке насчитывается 90 ФЕ, относящихся к классу призначных, включающих в свой состав от 2 до 6 компонентов. Наиболее представленными являются 3-х компонентные (34 ФЕ), также щироко представлены 2-х компонентные (31 ФЕ), 4-х компонентных насчитывается 21 ФЕ. Единично представленными являются 5-ти и 6-ти компонентные: 3 и 1 ФЕ соответственно. Из 90 ФЕ 15 являются морфологически изменяемыми и 75 морфологически неизменяемыми. Морфологически изменяемые ФЕ организованы по таким синтаксическим моделям, как: I. Модель словосочетания (8 ФЕ), внутри которой выделяется

1.Частные модели с бывщей связью управлением:

а) причастная форма +сущ. в Т. п. (1 ФЕ): горем убитый (убит);

б) прилагательное +предлог + сущ. в Р.п. (1ФЕ): без вины виноватые;

в)  ни+предлог + мест, в форме П.п + не + прил. (1 ФЕ): ни в чем не

повинные]


 

82 г) слово категории состояния + не + сущ. в форме П.п. (1ФЕ): лсизни не

рад.

2. Частные модели с бывшей связью примыканием:

а) наречие + прил. (1ФЕ): печально (скандально, позорно) известный.

3.Частные      модели      с      грамматически      главным      компонентом

прилагательным, причастием или местоимением:

а) мест, в И.п. +не+ местоимение (1ФЕ): сам(—а— и) не свой(—я, —и)',

б) причаст. + предлог + сущ. в форме Р.п. + наречие (1ФЕ):     из ряда вон
выходящий;

в) прил. + предлог + сущ. в форме В.п. + инфинитив (1ФЕ): готов сквозь
землю провалиться.

II. Модель сравнительного оборота представлена частными моделями:

1. союз как + причастие (2ФЕ): как вкопанный!,2;

2.      союз как + сущ. +   прич. (3 ФЕ): как громом пораженный1,2; как в
воду опущенный;

3.       союз как + сущ. + глагол (1ФЕ): как с цепи сорвался.

III. Модель однородных членов нредложения (1ФЕ): ни сясив, ни мертв.

Морфологически неизменяемые призначные ФЕ эмотивной семантики, преобладающие в нашем материале (75 ФЕ), образованы по следующим синтаксическим моделям:

I.   Модель аналога словоеочетання (10 ФЕ), представленная частными моделями с бывшей связью управлением:

а)    предлог   +прилагательное   +   существительное   в   П.п.   (1    ФЕ):   в
растрепанных чувствах;

б) предлог +числительное + существительное в П.п. (1 ФЕ): на седьмом
небе;

в) НЕ +предлог+местоимение+ существительное в П.п. (3 ФЕ): не в своей
тарелке, не в своем уме 1,2;

г) существительное в Д.п. + предлог +существительное в В.п. (1ФЕ): курам
на смех;


 

83

д)  предлог +существительное в П.п. +существительное в Р.п. (1ФЕ): на

верху блаженства;

е) местоимение +не+ глагол (1ФЕ): ничем не пробьешь;

ж) прилагательное + существительное в Р.п. (2 ФЕ) - чернее тучи (ночи),
печальной памяти.

II.   Модель аналога сочетания слов, представляющая собой соединение
знаменательного слова   со служебным (20 ФЕ), внутри которой выделяются
частные модели:

1.  Предлог +имя в косвенном падеже (13 ФЕ):

а)  родительном (5 ФЕ) - вне себя1, вне себя 2, без ума2, без памяти!,
поперек горла;

б) дательном (1ФЕ) - по душе;

в)  предложном (7 ФЕ) — на коне, на нолсах, в ударе, в накладе, в восторге,
в духе, в (полном) ажуре.

2. НЕ/НИ + предлог + падежная форма имени (7 ФЕ): не в духе, не в
себе 1,2,3; не в силах, не до шуток, не по себе.

III.  Модель аналогов простого предложения (31 ФЕ), внутри которой
выделяются частные модели:

1.    Частные   модели   аналогов   простого   предложения   с   предикатом,
выраженным именем
(18 ФЕ): г) субъект(сущ.) + предикат (предлог+сущ. в
косв. падеже) (11 ФЕ): рот до ушей, море по колено, комок в горле и др.;

б) субъект (сущ.) + предикат (краткое прил.) (ЗФЕ): мир тесен, совесть чиста,
плохо(-и) (его, ее, ваши, их) дело(-а);

в) субъект (сущ.) +предикат (наречие) (1ФЕ): мозги набекрень;

г) субъект (мест.+сущ.) +НЕ+предикат -имя (1ФЕ): сам черт (ему) не брат;

д) определение (мест.) +субъект +предикат (сущ.) (2 ФЕ): моя хата с краю, мое
дело сторона.

2.   Частные  модели   аналогов   простого   предложения   с   предикатом   —
глаголом
   (6   ФЕ):   глаза   на   лоб  лезут(вылезли),   оторопь   берет,   кровь
закипает/закипела, мухи дохнут, опускаются руки, слова застревают в горле.


 

84

3. Частные модели аналогов простого односоставного предложения (3 ФЕ):

обобщенно—личного: хлебом не корми, па нем (ней...) лица нет, пальчики оближешь2.

4.        Безличного предложения (3 ФЕ): уму nenocmuofctuio, горя мало, чертям
тошно.

5.        Инфинитивного предложения (1 ФЕ): на все (это) наплевать.

IV.  Модель аналогов простого осложненного предложения (1 ФЕ): ни
жарко, ни холодно.

V.  Модель аналогов части придаточного предложения   (1 ФЕ) - что в
лоб, что по лбу.

VI.  Модель аналогов части сложного нредложения, насчитывающая 12
ФЕ. Внутри данной модели выделяются частные модели:

1.     Модель сравнительного оборота: 10 ФЕ: как (словно) на иголках,
как бельмо па глазу, как рыба в воде, как (точно) в раю, как (хуже) горькая (—
ой) редька (-и),   как на углях, как во сне, как выжатый лимон, как с гуся вода,
что (словно) нож в сердце.

2.                                              Модель аналога придаточной части сложного предложения П ФЕ):
как бог на душу пололсит.

3.                                               Модель бессоюзного сложного предложения (1 ФЕ): тише воды,
ниж:е травы.

Проводя аналогии с французскими ФЕ, можно отметить. в нашем материале совпадение на уровне общих синтаксических моделей. Морфологически изменяемыми являются 25 ФЕ, среди них по модели простого предложения образованы 17 ФЕ (// est reste tout ЪаЪа, avoir I 'air maussade)., no модели словосочетания 5 ФЕ {tenir la corde, accable de cyagrin), no модели сравнительного оборота 2 ФЕ (сотте foudriyel,2), по модели простого осложненного предложения 1 ФЕ {plus mort que vij). Среди морфологически неизменяемых (65 ФЕ) 33 ФЕ - по модели аналога простого предложения {c'est d mourir de rire, tout est en ajour), 20 ФЕ — no модели аналога словосочетания {en travers de la gorge, concience pure), 7 ФЕ - no модели аналога сравнительного оборота {сотте en reve, сотте ип poisson dans Геаи), 3 ФЕ образованы по


 

85 модели аналога сочетания слов {hors ligne, pas fameux, en extase), 2 ФЕ — no

модели аналога однородных членов предложения (ш chaud nifroid, с 'est bonnet Ыапс et Ыапс bonnet).

1.3.    Синтаксические модели качествеиио-обстоятельствеиных ФЕ

Качественно-обстоятельственные ФЕ эмотивной семантики представлены в нашем материале 45 ФЕ, все они морфологически неизменяемые. В количественном отношении компонентный состав ФЕ данного класса колеблется от 2 до 5 компонентов: 2-х компонентные преобладают (18 ФЕ), 3-х компонентных — 16 ФЕ, 4-х компонентных - 9 ФЕ, 5-ти компонентных — 2 ФЕ. I. Самой распространенной синтаксической моделью среди ФЕ данного класса является модель аналога словосочетания, по которой образована 21 ФЕ. Названная модель представлена частными моделями:

1. Модель, представляющая собой аналог словосочетания, имеющего фиксированную предложную или беспредложную форму, состоящего из согласуемого компонента и компонента-имени существительного в каком-либо падеже (17 ФЕ):

а) существительное в И.п. + предлог + существительное в В.п. (1 ФЕ): душа в душу;

б) предлог + мест. + существительное в Р.п. (3 ФЕ): от всей души1, от всей
души 2, от всего (чистого) сердца-^

в)  предлог + местоимение + существительное  в  В.п.  (3   ФЕ):     в свое
удовольствие, во все глаза, на свою (мою) голову;

г) предлог + прилагательное + существительное в В.п. (4 ФЕ):   за милую
душу 1,2; на пессимистический лад, под горячую руку;

д) предлог + существительное в Т.п. + (предлог) + сущ. в косв. падеже (4ФЕ):
с болью в сердце, с замиранием сердца, с петлей на шее, с пеной у рта;

е)  предлог + прил. + существительное в Т.п. (1 ФЕ): с тяжелым сердцем;

ж) НЕ +предлог +мест. + существительное в П.п. (1ФЕ): не в своей тарелке.
2.
Модель, словосочетания  с компонентом-деепричастием  насчитывает 4

ФЕ: стиснув зубы, скрепя сердце (-м), разинув рот, очертя голову.


 

86 II. Модель аналога сочетания слов, которая насчитывает 15 ФЕ. Внутри

данной модели выделяются частные модели:

1. Модель,       нредставляющая       собой       сочетание       слов       с фразообразующим именем в косвенном падеже (12 ФЕ):

а)  нредлог + существительное в Р.п. (5 ФЕ) - из-под палки, без памяти, без
ума, с дуру, до точки;

б) предлог + существительное в В.п. (4 ФЕ) - в штыки, по уши, на (ту) беду
сквозь зубы;

в) предлог + существительное в Т.п. (3 ФЕ) - с душой, с сердцем, с чувством;

г) предлог + существительное в П.п. (2 ФЕ) — на радостях, в сердцах.

2. Модель «Частипы НЕ и НИ + падежная форма имени» (1 ФЕ): не на шутку.

III. Модель аналога сравнительного оборота представлена 9 ФЕ: как (словно) на иголках, как (словно) гром среди ясного неба, как в раю, как рыба в воде 2, как баран на новые ворота, как бельмо в (на) глазу, как обухом по голове, словно нож в спину, точно на крыльях.

IV. Модель аналога простого предложения (1 ФЕ) — на чем свет стоит.

Сравнивая ФЕ данного класса с их французскими соответствиями, мы отметили совпадение на уровне общих моделей: по модели аналога словосочетания среди французских ФЕ образованы 35 ФЕ (bouche bee, а corps perdu, avec les dents serrees), no модели аналога сочетания слов - 7 ФЕ {а la baionnet, par contrainte), по модели аналога части сложного предложения — 3 ФЕ (сотте еп paradis, сотте ипе vache qui regarde ип train passer, vivre comme un coq en pute).

1.4. Синтаксические модели процессуальных ФЕ

Процессуальные ФЕ эмотивной семантики являются самым многочисленным классом среди ФЕ в нашем материале и насчитывают 212 ФЕ. ФЕ этого класса отличает большое разнообразие с точки зрения количества компонентного состава: от 2 до 7 компонентов. Наиболее представленными являются 3-х, 2-х и 4-х компонентные (92, 51 и 49 ФЕ соответственно).   Все


 

87 ФЕ этого класса являются морфологически изменяемыми. Среди них наиболее

представленной синтаксической моделью является модель словосочетания, по которой образовано 168 ФЕ. Внутри данной модели выделяются частные модели:

1.  Модель словосочетания с глагольным компонентом насчитывает 157 ФЕ:
болеть душой (сердцем), воспрянуть духом, давить на сердце, действовать на
нервы,    иметь (точить, вострить) зуб,   лезть на стенку, надрывать душу,
надуть губы, носить на руках, перевести дух
и др.

2.           Модель с отрицательными частицами НЕ и НИ составляет 11 ФЕ: не
верить (своим) глазам, не верить (своим) ушам, не находить себе места, не
находить слов, не открыть рта, не повести бровью, не сносить (ему, ей...)
головы, ни в грош не ставить и др.

Второй по частотности синтаксической моделью среди ФЕ нашего материала, является модель простого предложения, представленная в нашем материале 43 ФЕ. Внутри модели выделяются частные модели:

/. Модель двусоставного предложения (35 ФЕ): взял страх, волосы дыбом становятся, глаза налились кровью, голова идет кругом, гора с плеч свалилась, душа в пятки ушла, камень с души свалился, кровь в жилах стынет, ноги подкашиваются и др.

2.           Модель односоставного предложения (6 ФЕ): бросает то в э/сар, то в
холод; бросает /бросило в пот, дух захватывает, духу не хватит, отлегло от
сердца, хватило духу.

3.            Модель однородных членов предложения (2 ФЕ): ахать и (да) охать,
рвать и метать.

Третья синтаксическая модель - модель части сложного предложения представлена 1 ФЕ: как рукой сняло.

Анализ французских соответствий процессуальных ФЕ показал, что 137 ФЕ построены по модели словосочетания (donner I'alarme, raviver ипе plaie, faire une mine), 74 ФЕ - по модели простого предложения ате est en fete, ily a un froid entre eux), и 1 ФЕ - по модели части сложного предложения (disparu сотте par enchantement).


 

1.5.Синтаксические модели модальиых ФЕ

Модальные эмотивные ФЕ насчитывают в нашей картотеке 111 ФЕ, преимущественно 2-х и 3-х комнонентные (51 и 42 ФЕ). Все ФЕ данного класса являются морфологически неизменяемыми. Среди них наиболее раснространенной синтаксической моделью является модель аналогов простого предложения, представлена 71 ФЕ. Внутри названной модели выделяется несколько частных моделей:

1. Модель аналогов односоставного номинативного предложения (15 ФЕ): Мать честная! Милое дело! Дело дрянь, Дело в шляпе, Какая жалость! Какая досада! Какой ужас! Один черт! Сумасшедший дом! Тысяча чертей! Велика (эка) беда! Не велика беда! Хорошенькое дельце! Честное слово! Чудо из чудес!

2.Модель аналогов безличного предложения (4 ФЕ): Легко сказать! Мож:но подумать! Нечего сказать! Нодумать только!

З.Мод ель аналогов односоставного определенно-личного предложения (17 ФЕ): Черт возьми! Держи карман шире! Ниши пропало! Будь(—те)(ты, вы) проклят(-ы)! Скажите на милость! и др.

4.Модель аналогов нечленимых предложений (13 ФЕ): Еще бы! Вот еще! Вот так да! Вот так история! Вот те здравствуй(на, раз)! Вот то—то и оно! Вот так шутка! Как бы не так! Куда там! Тьфу на тебя(вас)\ Тьфу, черт! слава богу, так себе.

5.Мод ель аналогов простого двусоставного предложения (20 ФЕ): Бог (мне) свидетель. Какая муха его укусила? Какой черт (нечистая сила) меня дернул (—а). На что это похож:е? Черт знает что! Глаза бы мои не смотрели! Чем черт не шутит и др.

6.Модель аналогов однородных членов предложения (2 ФЕ):ад и проклятье, ну и ну!

Второй по представленности синтаксической моделью ФЕ в нашем материале является модель аналогов сочетания слов (17 ФЕ), со своими частными моделями:


 

89 1. Модель с фразообразующим именем и служебным компонентом:

а)  предлог + сущ. в родительном падеже (1 ФЕ) -ради бога;

б)  предлог + сущ. в дательном падеже (14 ФЕ) - к изумлению (удивлению), к
досаде, к огорчению, к сосисалению (прискорбию), к радости, к стыду, к (по)
счастью,  к удовольствию, к ужасу, к черту (чертям), к дьяволу,  к бесу, к
лешему, к нечистому.

в) предлог + сущ. в винительном падеже (2 ФЕ) - на удивление; на (ту) беду.

Третьей синтаксической моделью среди модальных ФЕ является модель аналогов части сложного предложения, насчитывающая 12 ФЕ. Внутри выделяются частные модели:

1. Модель сравнительного оборота: как на грех; как назло; как пить дать;

2.      Модель бессоюзного сложного предложения: сколько лет, сколько зим;

3.       Модель придаточной части сложного предложения: хоть в петлю лезь;
хоть криком кричи; хоть на стенку лезь; хоть потоп; хоть трава не расти;
хоть убей, чтоб ты лопнул.

Наименее представленной синтаксической моделью в данном классе ФЕ стала модель аналога словосочетания, включающая 11 ФЕ нашего материала и имеющая следующие частные модели:

1. Частная модель с согласуемым компонентами и существительным в форме определенного падежа: а) именительного (1 ФЕ): боже правый;

б) родительного (1ФЕ): с какой стати (радости)?

в) дательного (1 ФЕ) - к чертовой матери (бабушке);

г) творительного (3 ФЕ) - каким ветром? какими судьбами? скатертью
дорога,

2.            Частная модель сущ, в И.п. + мест. (2 ФЕ): батюшки мои, боже (ты) мой.

3.            Частная модель местоимение +местоимение (1ФЕ): ничего себе.

4.             Частная модель наречие + местоимение (1ФЕ) — так себе.

5. Частная модель предлог + сущ. + наречие (1 ФЕ): от греха подальше.

Во французских соответствиях мы выявили 72 ФЕ образованные по модели аналога простого предложения 'est dujoli, I'affaire est dans le lac), 17 ФЕ — no модели аналога сочетания слов {mes aiewc, топ dieu, de grace), 15 ФЕ —


 

90 по модели аналога словосочетания {enfer et malediction, bonne mere), 7 ФЕ — no

модели аналога части сложного предложения {сотте par ип fait expres, que tu creve).

Составляющими понятия «форма ФЕ», помимо синтаксической модели и морфологическая изменяемости/неизменяемости, является компонентный состав, представляющий собой широкое разнообразие в количественном и качественном отношении.

Проблема компонента фразеологизма начиная с 60-х и в последующие годы решалась в работах В.Л. Архангельского [9,10], И.С. Торопцева [196], Ю.А. Гвоздарёва [60], A.M. Эмировой [234], В.П. Жукова [74,77], Е.А. Иванниковой [82], В.Н. Телия [191] и других. В подходе к решению вопроса о природе компонентного состава фразеологизма в лингвистике существуют различные точки зрения. Одни исследователи полагают, что компонент ФЕ полностью утрачивает словесные свойства. Это понимание компонента имеет место в работах О.С. Ахмановой, И.С. Торопцева, В.П. Жукова, М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, В.Н. Телия, П.Н. Амосовой. Так, О.С. Ахманова утверждает, что «...слово перестаёт существовать как таковое, приобретает новое качество «элемента фразеологической единицы» или соответственно «потенциального слова», компоненты фразеологической единицы - «тени», «призраки» слов» [13,с.7]. И.С. Торопцев, также считает, что «составные части фразеологизма не должны отождествляться со словами» [196,с.45]. М.Д. Степанова и И.И. Чернышева полагают, что компоненты фразеологизма не являются словами, поскольку «...они представляют собой в семантическом отношении только часть лексемы»[187,с.53]. В.И. Телия утверждает, что «...компоненты фраземы не являются лексемами, так как единство семантического и грамматического присуще фраземе в целом» [191,с. 39].

Рядом учёных высказывается мысль о разной степени утраты компонентами фразеологизма словесных свойств. Так, В.И. Орлова отмечает наличие признаков, различающих слово и компонент ФЕ (отсутствие номинативной самостоятельности, неполнота парадигматических форм) и сближающих (наличие семантического центра у некоторых фразеологических


 

91 единиц,       грамматическая      изменчивость       компонентов,       возможность

варьирования и др.). Учитывая и те, и другие признаки, она делает вывод, что способность слова проявлять лексемные свойства зависит от степени фразеологизации [140,с.30], В.П. Жуков также признаёт, что «у разных типов фразеологизмов наблюдается разная степень сближения (или удаления) компонента со словом» [75,с.98]. В более поздних статьях И.И. Чернышева утверждает, что компоненты фразеологизма - это слова, но «семантически ослабленные», с «угасающими», «приглушёнными» лексическими значениями[216,с.43].

Другие ученые более категоричны в вопросе о природе компонентов ФЕ. Они полагают, что компоненты фразеологизма имеют словный, лексемный характер. В.Л.Архангельский не признаёт «семантической уш1ербности» слов — компонентов ФЕ, утверждая, что фразеологическая единица есть «...постоянная комбинация строго известных слов в определённых словоформах» [11 с. 101]. Лексемный характер компонентов также подчёркивают СИ. Ожегов, И.Е. Аничков, Д.Н. Шмелёв, Р.Н. Попов и другие[ 137,4,231,160].

Мы разделяем мнение учёных, рассматривающих компонент фразеологизма как единицу внутренне противоречивую: компонент фразеологизма одновременно есть слово и не слово. Такое диалектичное понимание природы компонента фразеологической единицы содержится в работах A.M. Чепасовой, Л.Д.Игнатьевой, В.М. Бурмако, Н.А.Павловой, Л.А. Ивашко и других [207,84,144]. A.M. Чепасова на основании анализа большого фразеологического материала приходит к выводу, что каждое слово, формирующее новую единицу, утрачивает семантическое ядро, которое определяет смысловое своеобразие разных слов. При этом слова сохраняют свои специфические смысловые признаки, из которых возникает новое семантическое ядро в составе новой единицы, обозначающей новое понятие [212].

Таким образом, под компонентом ФЕ мы понимаем слово, знаменательное или служебное, претерпевшее качественные изменения значения как системы сем и сохраняющее внешнюю формальную отдельность слова, которое не


 

92 может    выступать    самостоятельно    в    качестве    обозначения    или    члена

предложения.

Количественный состав компонентов ФЕ эмотивной семантики колеблется в широких пределах: от 2-х до 7-ми в русском языке и от 2-х до 10 во французском языке. Среди анализируемых нами ФЕ наиболее представленными являются 3-х компонентные в обоих языках, наименее - 6-7-комнонентные в русском и 9-10-компонентные во французском. Результаты исследования количественного состава ФЕ эмотивной семантики представлены в таблице:

 

Объем ФЕ (кол-во комп -тов)

2

3

4

5

6

7

8

9

10

всего

Русские ФЕ

174

191

92

27

2

2

0

0

0

488

Французские ФЕ

78

161

111

68

47

13

4

3

3

488

Как видно из таблицы, русские и французские ФЕ, соответствующие друг другу по значению, имеют разные количественные показатели компонентного состава, что, безусловно, объясняется национальными особенностями языковой системы. Количественный состав ФЕ, относящихся к разным семантико-грамматическим также различен:


 

Данные

русского

языка


 

 

Классы

Количество компонентов

 

2

3

4

5

6

7

Предметные

23

7

0

0

0

0

Призначные

31

34

21

3

1

0

Кач. -обет.

18

16

9

2

0

0

Процессуал.

51

92

49

17

1

2

Модальные

51

42

13

5

0

0

Всего

174

191

92

27

2

2


 

Данные

франц.

языка


 

93

 

Классы

Количество компонентов

 

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Предметные

15

13

2

0

7

0

0

0

0

Признанные

9

17

37

12

7

6

1

0

1

Кач. -обет.

10

13

17

7

2

1

1

0

0

Процеесуал.

11

102

39

19

33

3

2

3

0

Модальные

33

16

22

30

5

3

0

0

2

Всего

78

161

111

68

47

13

4

3

3


 

Как показал анализ нашего материала, в качестве компонентов ФЕ могут выступать все части речи, причем фразообразующая активность частей речи неодинакова. ФЕ эмотивной семантики включают в свой состав в качестве компонентов (в порядке убывания по частотности) :1) имена существительные, 2) глаголы, 3)предлоги, 4)местоимения, 5)имена прилагательные, 6)союзы, 7)частицы, 8)имена числительные, 9)наречия.

Наиболее продуктивными во фразообразовании описываемых нами ФЕ оказались имена существительные, которые входят в качестве компонентов в 434 из 488 исследуемых нами ФЕ. Имена существительные — компоненты ФЕ эмотивной семантики относятся к разным семантическим группам:

1.     имена существительные - соматизмы, обозначающие вне ФЕ части
тела человека или животного: сердце, зубы, глаза, ноги, голова, нос, руки, рот
уши,   губы,  локти,   горло,   челюсть,   спина,   пальцы,   жилы,   печенка,  язык,
поджилки, бровь, кости, кожа, ус, пятка, колени, тело, плечи, лоб, мозги, лицо,
шея, волосы, кишки, нервы, когти, хвост.

2.                                              имена   существительные,   обозначающие   чувства   и   ощущения
человека:   восторг,   нежность,   отчаяние,   зависть,   радость,   бешенство,
сожаление,   счастье,  уж:ас,   вина,   оторопь,  удовольствие,   досада,   тоска,
злость,    сомнение,   обида,   тревога,   терпение,   горе,   слабость(страсть),
удивление, изумление, огорчение, прискорбие, боль, стыд, страх, блаж:енство,
ж:алость.

3.                                               существительные, обозначающие физические проявления человека:
слезы, пот, слюнки, сон, почивание.


 

94

4.          абстрактные   имена   существительные,   обозначающие   понятия,

связанные с эмоциональной и интеллектуальной деятельностью человека: дух, душа, судьба, фортуна, ум, разум, жизнь, память, сон, рай, совесть, грех, ад, чудо, анафема, шутка, милость, вкус, речь, силы, лад.

5.                                                зоонимы: кошки, гусь, рыба, собаки, мухи, куры, баран, раки, конь.

6.                                                имена существительные, обозначающие мифические существа: бес,
черт, бог, дьявол, леший, нечистая сила, нечистый.

7.                                                имена существительные - термины родства: мать, брат, бабушка.

8.                                               имена    существительные,    обозначающие    явления    и    реалии
нрироды: небо, ветер, гром, мороз, облака, луэюа, звезда, молнии, туча, тень,
камень, лсар, пар, свет, холод, вода, огонь, потоп, лед.

9.                                               существительные,   называющие   собственно   предметы:    иголки,
сорочка, тарелка, цепь, шляпа, нож, обух, стена, петля, чаша, грош, крест,
овчинка, угли, скатерть.

 

10.                                      существительные, обозначающие продукты питания: масло, лимон,
сыр, пилюля, хлеб, икра.

11.                                      существительные со значением места, жилища: замки, хата, край',
могила, дорога, сторона, мир.

12.                                      существительные — наименования   из растительного мира: трава,
лист, редька.

Компоненты-имена     существительные      всех      вышеперечисленных
семантических    групп    имеют     антропоцентрическую           направленность,

поскольку в большинстве своем обозначают понятия, связанные с самим человеком или его деятельностью. Однако следует отметить, что антропоцентричность не всегда выражена компонентным составом, то есть «компоненты могут не иметь никаких маркирующих, указывающих на антропоцентризм, хотя ФЕ в целом будет иметь антропоцентрическую направленность» [111,с.22].

Второй по продуктивности фразообразования частью речи для ФЕ эмотивной семантики является глагол, который входит в качестве компонента в 252 ФЕ из 488 и  употребляется в разных формах: в инфинитиве — быть, дать.


 

95 иметь, кататься, навострить, опустить, прикусить и др., в форме прошедшего

времени — упал, свалился, сорвался и др., в форме будущего времени — оближешь, соберешь, получишь и др. По семантической принадлежности глаголы - компоненты ФЕ эмотивнои семантики можно разделить на 7 групп:

1.  со значением активного физического действия: дать, делать, проглотить,
биться, резать, играть, прижать, точить, строить, испить, лезть, брать,
выкинуть, сбить, и др.

2.             со   значением   перемеш,ения   в   пространстве:   сорваться,   повернуться,
витать, кататься, перебегать, опустить, оборваться, ходить, свалиться,
поставить, выходить, поднимать, свернуть, падать и др.

3.             со    значением    мыслительно-речевой    деятельности:    сказать,    узнать,
подумать, писать, кричать, ахать, охать, верить.

4.            со значением деятельности, связанной с работой органов чувств: слушать,
видеть, смотреть, ощущать, показать(ся).

5.            со  значением  состояния,   положения  в  пространстве:   сидеть,  лежать,
почивать, стать, остаться и др.

6.            со значением физической реакции на какое-либо (воз)действие: дрож^ать,
болеть, плакать, ныть,  щемить, екать, разинуть,  стынуть,  трястись,
замирать, чесаться, скрежетать, скалить, моргнуть.

7.  со значением воздействия на других: довести, намылить, пересчитать,
бить,  устроить,   бередить,   трепать,   стереть,   надрывать,   круж:ить,
вгонять, выводить, задевать.

Значительная часть (187) ФЕ эмотивнои семантики содержит в своем составе в качестве компонентов предлоги. преимуш;ественно непроизводные: без, на, вне, в, из-под, с(о), от, за, да. Наиболее продуктивными оказались предлоги в(во) - 57 ФЕ, на - 40 ФЕ, с - 22 ФЕ.

Частотную группу (53 ФЕ) составляют ФЕ с компонентами — местоимениями всех разрядов:

1. личные: я, ты, вы, он, она, они                 3. вопросительное: какой

2.притяжательные.'свой,-'кой, твой,            4. определительные; сам, весь

ваш, ее, его                                                5. количественное: сколько


 

96

6.            указательные: это, этот                          8. возвратное:себя

7.  отрицательное: ничто

Наиболее   представлены   в   составе   ФЕ   нашей   картотеки   притяжательные местоимения (17 ФЕ) и возвратное (11 ФЕ).

Компонентами 52 ФЕ эмотивной семантики различных структурных моделей являются имена прилагательные. В большинстве случаев это качественные прилагательные, обозначающие

1.    цвет: зеленый, розовый, белый, темный, черный

2.                                    меру: большой, полный, тяж:елый, велик(ий), тесный, низкий, широкий
S.      
вкус: горький, сладкий, кислый

 

4.                                   различные физические характеристики: больной, разбитый, резаный, новый,
горячий, живой, мокрый, воздушный, сумасшедший, кромешный.

5.                                   оценку: милый, счастливый, рад, дивный, честный, хорошенький, нежный,
правый (праведный), плохой.

Относительные прилагательные отмечены лишь в 7 ФЕ: осиновый, крокодиловый, телячий, чертовый, земной, животный.

В нашем материале преобладают прилагательные в полной форме, прилагательные в краткой форме отмечены всего в 3 ФЕ {мир тесен, велика важность, ж:изни не рад). Отмечены также прилагательные в сравнительной степени: тише, ниж:е, шире.

44 ФЕ эмотивной семантики в качестве компонента включают частицы: ни, не, то-то, ну, бы, ли. Наиболее активна в образовании исследуемых ФЕ частица НЕ.

27 ФЕ, включающие в свой компонентный состав простые союзы разных разрядов: 1) целевой: чтоб; 2) сравнительные: как, точно, словно; 3) соединительные, ни... ни, и, да; 4) союзное слово: куда.

Компоненты - бывшие числительные, слова категории состояния и наречия обладают минимальной фразообразовательной активностью. В качестве компонента ФЕ эмотивной семантики наречия выступают в 10 ФЕ: сверху, вниз, пропадом,   мало,   непостиж:имо,   мимо,   поперек,   высоко,   подальше;   слова


 

96

категории состояния в 7 ФЕ: жарко, холодно, печально, плохо, назло, легко, молено; числительные — в 5 ФЕ: количественные — один, два, тысяча и порядковые — седьмой, раз.

Такая же тенденция наблюдается и во французском языке. Однако, отличительной особенностью ФЕ французского языка является более частое употребление имен собственных, имен святых и реально существующих личностей, а также более частое использование глагольных форм и местоимений (особенно притяжательных), что объясняется грамматическими особенностями языковой системы (способы выражения времени, лица и т.п.).

Таким образом, ФЕ эмотивной семантики образуются с участием всех частей речи, как знаменательных, так и служебных. Слова, ставшие компонентами ФЕ, в подавляющем большинстве имеют исконное происхождение, что позволяет говорить о национальном характере эмотивных ФЕ.

Особенностью формы ФЕ является жестко закрепленный состав, т.е. ФЕ не моделируется каждый раз заново и существует не только для одного конкретного контекста, а всегда воспроизводится в готовом виде, с одним и тем же строго закрепленным компонентным составом, не допускающим замены компонентов без нарушения смысла ФЕ.

Все анализируемые нами ФЕ характеризуются высокой степенью антропоцентричности, так как они направлены непосредственно на человека, отражают его во всем многообразии внутренних психических проявлений и свойств. Характерной особенностью их фразеологической формы в большинстве случаев является непроницаемость структуры, то есть невозможность вставить новый компонент (исключения имеют место в классе модальных ФЕ), не разрушив целостное значение. Большинству ФЕ русского языка и почти 100% ФЕ французского языка свойствен фиксированный порядок компонентов. Анализ формальной организации ФЕ показал, что изменения в порядке расположения компонентов возможны, в основном, у процессуальных ФЕ. Все компоненты, входящие в структуру ФЕ, участвуют в формировании ее семантики.


 

97 § 2. Типы структурного варьирования эмотивных ФЕ

В современной лингвистике принято рассматривать любую языковую единицу с учетом двух ипостасей языка - системы и речи. Соответственно любая единица языка существует в виде инвариантной абстракции и в виде вариантов, представляющих ее в речи. Это явление, в котором «заложена возможность изменения и развития языковой единицы» принято называть варьированием [181,с.ЗЗ]. Начало изучению данного явления восходит к учению Ф.де Соссюра, в частности, к его принципу линейности речи, в соответствии с которым «на одно место в речевой цепи может быть помещен только один экземпляр-вариант языковой единицы, а языковые единицы в зависимости от случая употребления, могут модифицироваться» [184, с.237].

Мы разделяем распространенное мнение о том, что «в отличие от речи, язык состоит из инвариантов. Однако поскольку инварианты - это абстрактные сущности, то признать, что язык состоит из абстракций, можно только в рамках понимания языка как системы. Понимание языка как речи заставляет считать, что язык состоит из того же, из чего состоит речь - из конкретных экземпляров, но представленных в виде классов или множеств, названия которых, отображающие свойства этих множеств, и есть инварианты. При переходе языка как системы к языку - речи используется один из экземпляров этого множества» [253,с.81].

Вариантность (варьирование) — универсальное и фундаментальное свойство языка, «всеобщее, заложенное в самой системе языка. Это способ существования и функционирования всех без исключения языковых единиц, обнаруживающих специфические черты в пределах каждого уровня» [206,с.226]. В.Г.Гак утверждает, что явление варьирования в языке закономерно и называет причины его проявления: 1) внутриязыковая (системно-структурная), 2) внешняя по отношению к языку в целом (развитие цивилизации, прекращение контактов между носителями языка) и 3) внешняя по отношению к системе языка, но внутренняя по отношению к языку в целом (логические и психологические аспекты, связанные с закономерностями человеческого мышления). Последней


 

98

причине ученый придает первостепенное значение, подчеркивая, что «именно сам человек оказывается решающим фактором в варьировании и эволюции средств обозначения в целом, поскольку единицей функционирования языка являются отношения номинации (то есть отношения между обозначающим и обозначаемым) в каждом данном акте речи. Изменчивость этих отношений, вызванная, с одной стороны, универсальными законами варьирования при воспроизводстве, а с другой стороны - особенностью психологии и мышления человека, приводит к общеязыковой вариантности» [54,с.369]. Вариантность в общеязыковом понимании - явление не только закономерное, но и необходимое для функционирования и развития языка, т.к. она может приводить к изменениям как на структурном уровне, так и на семантическом, а данные изменения, соответственно, приводят к появлению новых единиц. Кроме того, вариантность - это один из видов проявления тождества в языке. Проблема тождества и различия языковых единиц до сих пор является актуальной в современном языкознании, поскольку с ее решением связаны вопросы различия языковых единиц: разграничение синонимов и вариантов, а также разграничение омонимов.

В общетеоретическом плане проблема вариантности в русском языкознании была поставлена В.В.Винофадовым, В.Л.Архангельским, А.И.Смирницким, В.Г.Гаком, В.М.Солнцевым, Н.М.Шанским, В.Н.Ярцевой, Н.Н.Семенюк [44,9,178] и другими.

В настоящее время в лингвистике признано, что варьирование характерно для разных языковых единиц, что объясняется самой природой языка, которой свойственно как непрерывное изменение, эволюция, а в связи с этим возникновение и сосуществование параллельных способов выражения, имеющих тождественное значение; так и устойчивость, стремление к закреплению традиционного употребления, а следовательно и выделение наиболее частотного, нормативно закрепленного - инварианта.

В лингвистике существует разное понимание данного явления. Понимая вариантность в широком смысле, лингвисты говорят о вариантности диалектов, о


 

99

вариантности речи в зависимости от возрастного или полового признака [68, с. 15]. Сторонники широкого понимания вариантности называют вариантами «множество объектов, у которых выявляется инвариант (или вариантные реализации инвариантной сущности) [110,с.59]. Так, В.Д.Девкин определяет вариантность как «видоизменение частностей при сохранении главного (общего, инвариантного)» [68,с.14]. Ряд ученых склоняется к более узкой трактовке варьирования, при которой «вариантами считаются реализации языкового знака, отличающиеся означающими при едином означаемом» [110,с.59], то есть варьируемые элементы не обнаруживают сколько-нибудь заметных различий в аспекте диахронии, нормы, стиля, прагматики. Мы полагаем, что языковое варьирование представляет собой многоаспектное явление, при котором видоизменениям может подвергаться как структурная, так и семантическая сторона языковой единицы.

Вариантность - общеязыковое явление, считающееся одним из основных видов отношений между языковыми единицами в системе языка, она характерна как для лексики, так и для фразеологии. ФЕ - особая единица языка, характеризующаяся раздельнооформленностью, с одной стороны, и цельностью номинации, с другой. Первая особенность предопределяет способность ФЕ к вариации (модификации) материальной (формальной) оболочки (формы). Вторая дает возможность сохранить семантическую стабильность. Еще Ш.Балли отмечал, что «наряду с постоянной частью фразеологический оборот может содержать переменную, то есть некоторые слова оборота могут быть заменены другими без нарушения целостности группы» [17,с.99]. Так как и слово, и ФЕ являются номинативными единицами языка, это объясняет наличие одинаковых типов варьирования у слов и ФЕ: фонетический, морфемный (словообразовательный), морфологический и графический.

Исследования В.В.Виноградова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, В.М. Солнцева, Э.Д. Головиной, Е.И.Дибровой и других ученых положили начало изучению вариантности на лексическом уровне. Так, основой деления вариантов на типы у Э.Д.Головиной послужило рассмотрение их по отношению к слову [61,


 

100

10]. в этом плане исследователь предлагает различать вариантность трех типов: надсловная, внутрисловная и межсловная.

О.С.Ахманова, понимая термин «вариант» широко, включает в типологию формальные (структурные) и семантические варианты; по степени охвата языковых явлений выделяет основной и побочный варианты. В соответствии с природой варьируемого компонента выделяются варианты слова (лексико-синтаксические, морфологические, фонетические) и варианты фонемы (комбинаторные, основные, побочные, стилистические, факультативно-комбинаторные) [14, с.71].

В.Д.Девкин предлагает различать узуальные и неузуальные варианты. К неузуальным он относит отдельные явления диалекта, дефекты речи, различные коммуникативно ненафуженные явления. Узуальные варианты - это ошибки (акцентологические, фонетические, словообразовательные и т.д.). Согласно его точке зрения, «ошибки могут быть как случайными, так и массовыми, устраненными (а потому социально узуальными)» [68,14]. Мы не разделяем эту точку зрения, поскольку считаем, что варианты - это результат развития языковой единицы.

В результате исследования массового материала общепризнанным стало мнение о том, что форма многих ФЕ подвергается тем или иным модификациям. Различные стороны этой проблемы освещались в работах В.Л.Архангельского, А.М.Бабкина, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко, Н.М. Шанского, Р.Н.Попова, А.В.Кунина, В.П.Телии, Е.И.Дибровой, А.М.Чепасовой, Н.А.Павловой, Л.А.Ивашко, Л.Д.Игнатьевой и других лингвистов. Несмотря на устойчивость компонентного состава ФЕ, для нее характерна способность к динамическому развитию структуры. «Благодаря варьированию ФЕ продолжают «жить» в языке, принимая новые внешние формы, но сохраняя семантическое тождество», - подчеркивает Г. А.Шиганова. [225,с.26]. Как справедливо утверждает А.М.Чепасова, именно раздельнооформленность и целостность значения - эти «два фундаментальных свойства ФЕ являлись и являются источниками саморазвития, приводящими к разным структурным, грамматическим и содержательным следствиям» [212,с.156].


 

101

Анализ литературы по проблеме варьирования ФЕ показал, что существуют некоторые разногласия в понимании сущности этого явления. Одни исследователи делают акцент на семантической стороне. Так, О.С.Ахманова утверждает, что «результатом варьирования на семантическом уровне является семантическое разнообразие, которое выступает в виде лексико-семантических и лексико-фразеологических вариантов» [14,с.193]. Другие ученые - на структурной стороне, результатом чего является образование вариантов (при условии полного тождества значения) и синонимов (при наличии различия в значении). Третьи рассматривают варьирование как структурно-семантическое явление. В своей работе Э.Д.Головина выделяет два вида вариантности — семантическую и формальную (структурную). Так, по мнению Э.Д.Головиной, «вариантность носит формальный характер, когда одному плану содержания соответствует два и более плана выражения. Когда же двум и более планам содержания соответствует один план выражения, то вариантность является семантической. А отсутствие однозначного соотношения между планом содержания и планом выражения и составляет сущность вариантности в языке»

В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой фразеологическое варьирование толкуется как «различие, состоящее в изменении звукового состава или звучания структурной единицы без утраты ее тождества» [242,с.39]. Д.Э.Розенталь и М.А. Теленкова определяют фразеологические варианты как «ФЕ с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности» [265,с.47]. Н.М.Шанский под вариантами ФЕ понимает «лексико-грамматические разновидности, тождественные ей (ФЕ) по значению и степени семантической слитности» [220,с.192]. Е.А.Иванникова варьирование рассматривает как «сосуществование формальных разновидностей одной и той же единицы, не нарушающих ее семантического тождества» [82,с.121]. В.М. Мокиенко определяет вариант ФЕ как «единицу широкой формальной мобильности при сохранении семантического тождества» [131,с.21]. Б.С.Шварцкопф говорит о вариантах ФЕ


 

102

как о «ее сосуществующих разновидностях, появившихся в результате чередования его состава и формы при обязательном тождестве смыслового значения» [223,с.52]. Мы присоединяемся к мнению А.М.Чепасовой полагающей, что «динамичность компонентного состава ФЕ проявляется в структурном варьировании, т.е. таком изменении компонентного состава, которое не разрушает семантического тождества ФЕ и не приводит к образованию нового значения» [189,с.157].

Таким образом, несмотря на некоторые различия в понимании фразеологической вариантности все ученые сходятся во мнении, что структурное варьирование не затрагивает семантической стороны ФЕ и единица остается тождественной самой себе. В.Д. Бояркин подчеркивает, что при варьировании «семантическая целостность является показателем устойчивости ФЕ, а внешние структурные изменения - показателем изменчивости»[253,37]. Таким образом, ФЕ предстает как устойчивое, но постоянно развивающееся явление, поскольку «возможность различных отклонений ФЕ от их стабильной структуры и формы рассматривается лингвистами как проявление их системных свойств в языке и речи»[206,с.26]. А.М.Чепасова отмечает, что «фразеологическая вариантность представляет собой диалектическое единство постоянных и переменных компонентов в формальной структуре ФЕ. ...и если все внешние изменения оставляют каждую единицу тождественной самой себе, такая единица квалифицируется как варьирующаяся и все ее изменения считаются вариантами» [211,с.72]. Фразеологические варианты, таким образом, обозначают одно понятие, имеют одинаковый объем значения, одну и ту же лексико-семантическую сочетаемость и одинаковую стилистическую принадлежность.

Практически все фразеологи, говоря о вариантности, подчеркивают необходимость четкого разграничения таких понятий, как вариант и синоним. Данная проблема по-прежнему остается одной из сложных и не имеющих однозначного решения. Говоря о сложности и спорности вопроса фразеологической вариантности, многие отмечают, что «сложность заключается в близости двух явлений — вариантности и синонимии, которая объединяет


 

103

нетождественные но значению, но стилистическим характеристикам, но сфере употребления и сочетаемости единицы. Варианты же одной ФЕ могут длительное время сохранять тождественные значения, такую же сочетаемость и другие характеристики» [189,с.157]. Варианты одной ФЕ сосуществуют в языке в течение определенного времени. В процессе эволюции языка они либо исчезают, либо разделяются на самостоятельные единицы, которые могут стать синонимами.

В исследованиях отдельных ученых имеет место прямо противоположное понимание проблемы. В связи с этим остро стоит вопрос о критериях отграничения вариантов от синонимов. Так, В.Н.Телия говорит о том, что вариантность предполагает возможность изменения «означающего» в «означаемое» в нределах варианта [191,с. 10-12], таким образом, признавая вариантами ФЕ с разным семантическим наполнением. Близкое понимание вариантов ФЕ наблюдается в работах М.М.Копыленко, З.Д.Поповой, М.Ф.Палевской. Авторы называют вариантами ФЕ, различающиеся не только семантическими оттенками, но и сферами употребления, и компонентным составом [95,с.126]. Мы полагаем, что такой подход к пониманию сущности варьирования не дает возможности разграничить варианты и синонимы. '

Так, Л.А.Ивашко основным критерием

вариантности предлагает считать тождество образа, т.к. «границей варьирования является единство семантики фразеологизма» [83,с.66].

В.П.Жуков утверждает, что «вариантность является показателем структурных изменений в плане выражения при отсутствии каких-либо изменений в плане содержания», кроме того, эти словесные изменения не вносят каких-либо экспрессивно-смысловых оттенков в содержание фразеологизмов». [75,с.53] Таким образом, при варьировании сохраняется тождество значения ФЕ. Если же изменения в компонентном составе разрушают тождество значения ФЕ, то образуются ФЕ - синонимы. Это мнение разделяет ряд ученых, в частности А.И.Федоров, М.И.Сидоренко, Е.А.Иванникова и др.


 

104

Поиски четких критериев разграничения приводят исследователей к выводу о том, что есть «бесспорные варианты» (А.М.Чепасова) и такие ФЕ, которые занимают промежуточное положение между вариантами и синонимами. В современной теории фразеологии выделяют следующие критерии отграничения фразеологических вариантов от синонимов:

1)       сохранение внутренней формы у вариантов ФЕ;

2)   тождество значения вариантов;

3)   одинаковая стилистическая закрепленность;

4)   одинаковая синтаксическая функция;

5)   охват всех значений многозначной ФЕ;

6)   одинаковая сочетаемость;

7)   взаимозаменяемость в контексте.

Таким образом, под фразеологическими вариантами мы понимаем семантически тождественные структурные видоизменения ФЕ. Если же ФЕ близки по значению, обозначают одно понятие, но различаются смысловыми оттенками или стилистической окраской, мы относим их к фразеологическим синонимам.

Говоря о типах варьирования, ученые расходятся во мнениях по поводу их
количества как на общелингвистическом уровне, так и на фразеологическом.
Е.С.Кубрякова говорит, о двух типах варьирования, утверждая, что «среди типов
варьирования явно противопоставляются лишь лексический и грамматический,
что становится очевидным при их сравнении по таким параметрам, как
обязательность/необязательность системной модификации единицы,
регламентируемость/нерегламентируемость                числа                 вариантов,

предсказуемость/непредсказуемость числа и характера конкретных модификаций и т.п. [103,с.25]

Л.А.Ивашко выделяет два вида фразеологических вариантов: формальные и лексические [83,с.67]. В группу формальных вариантов включается варьирование грамматического рода компонентов, варьирование предлогов. Лексическая вариантность, по ее мнению, наиболее типична для фразеологии:


 

105

«Лексическая вариантность предполагает использование в качестве вариантов многочисленных синонимов (в том числе и синтаксических). Но в данном случае синонимия компонентов не влияет на общее значение фразеологизма в целом» [83,с.67].

Т.А.Коротких предлагает иную классификацию фразеологических вариантов. В зависимости от того, какие уровни затрагивает варьирование, исследователь выделяет следующие типы вариантов: лексические, грамматические, позиционные и орфографические. Кроме того, она говорит и о квантитативных фразеологических вариантах, для которых характерно чередование «компонент - нуль компонента» при сохранении семантического инварианта [253, с.79].

А.И.Молотков     выделяет     различные     группы     компонентов фразеологической единицы, подвергающихся варьированию:

1)  Варьируются компоненты, генетически восходящие к таким служебным
словам,   с   меной   которых   связано   изменение   структуры   словосочетания,
соответственно формы (или форм) других компонентов и в целом структуры
фразеологизма. (Например: под мухой - с мухой).

2)  Варьируются компоненты, генетически восходящие к служебным
словам, стоящим после глагола, с меной которых связано изменение структуры
словосочетания, - соответственно изменение формы (или форм) других
компонентов и в целом структуры фразеологизма. (Например: бить в глаза
- бить по глазам). Вариантность этого рода часто осложняется лексической
{взбредать в голову - взбредать на ум).

3)    Варьируются  компоненты,  генетически  восходящие к  глаголам  с
разным предложным управлением, с меной которых связано образование
словосочетаний разной структурной организации, - соответственно изменение
форм других компонентов и в целом структуры фразеологизма. (Например:
брать в руки - прибрать к рукам).

4)    Варьируются сочетания компонентов, представляющих генетически
различные    предложные    сочетания    слов,    чаще    всего    связанные    с


 

106

различным распространением глагола-сказуемого, с меной которых связано образование разных словосочетаний, - соответственно изменение в целом структуры фразеологизма. (Например: держать язык за зубами - дерлсать язык на привязи).

5) Варьируются компоненты генетически восходящие к предложным и беспредложным формам слова, мена которых в составе фразеологизма выглядит как вариантность отдельного компонента с сочетанием компонентов. (Например: одним махом - с одного маху) [132,с.9О].

А.М.Чепасова выявила 8 типов структурного фразеологического варьирования: компонентный, количественный, морфологический, морфемный, фонетический, графический, синтаксический и комбинированный. Типология фразеологических вариантов во многом совпадает с классификацией вариантов в лексикологии. Однако, такие типы, как количественный, компонентный, синтаксический и комбинированный (смешанный), характерны только для ФЕ благодаря их раздельнооформленности.

Но данным исследований ученых челябинской фразеологической школы, варьируют от 15 до 35 % ФЕ [206,с.227]. Мы разделяем мнение Г.А.Шигановой, полагающей, что «не очень большой процент варьирующихся ФЕ объясняется устойчивостью их формы и компонентного состава» [206,с.227].

Но данным нащей картотеки, варьирование разных типов отмечается у 25,2 % ФЕ русского языка (123 ФЕ из 488) и у 12,3 % ФЕ французского языка (60 ФЕ из 488). Рассмотрим имеющийся у нас материал в соответствии с названными типами фразеологического варьирования.

Компонентное варьирование — это «изменение компонентного состава, не влияющее на значение ФЕ» [212,с.158]. Этот тип фразеологического варьирования является самым представленным в нашей картоте1^е: 77 единиц русского языка из 123 варьирующих и 51 единица французского языка из 60 варьирующих.

Некоторые ученые, в частности, В.Н.Жуков, Л.Д.Игнатьева, Э.Д.Головина, называют этот тип варьирования ФЕ лексическим. Мы полагаем, что употребление термина «лексический»    по отношению к данному типу варьирования является


 

 107

 некорректным, поскольку, входя в состав ФЕ, слова перестают быть словами в полном смысле данного понятия, хотя и сохраняют свои формальные признаки.

Однако, несмотря на некоторые расхождения в именовании данного типа фразеологического варьирования, все ученые сходятся во мнении относительно его сущности. Так, В.П.Жуков определяет компонентное варьирование как «изменения компонентного состава, замена одного компонента другим, происходящая в рамках одного фразеологизма и не вносящая каких-либо изменений в смысловое содержание фразеологизма» [77,с.85]. В.М.Мокиенко подчеркивает, что при  компонентном варьировании происходит «трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы» [131,с. 25]. А.М.Чепасова понимает под компонентным варьированием «изменение компонентного состава ФЕ, заключающееся в замене одного из компонентов, которая не приводит к изменению количественного состава ФЕ и не разрушает ее семантического тождества» [189,с.139], и отмечает, что компонентному варьированию могут подвергаться как знаменательные, так и служебные компоненты.

Обратимся к нашему материалу: во ФЕ сгоратъ(умирать) от(со) стыда варьируются два компонента: знаменательные сгорать(умирать) и компоненты — предлоги от(со). Варьирующиеся компоненты «сгорать» и «умирать» имеют общую сему «прекратить существование в одном состоянии, переходя в другое». Р1менно  эта общая сема и позволяет быть данным компонентам взаимозаменяемыми без нарушения семантического тождества фразеологических вариантов, что доказывает языковой материал: Молчание, которое он вызвал своим окриком, теперь давило его. Он понимал, что еще секунда - и все расхохочутся, и он уйдет, сгорая со стыда. (Телешов. Крамола). Подруги давно уговаривали сходить на пляэк:, а тут еще погода такая... В общем я решилась. Осторожно выходя из раздевалки, я ждала что будет. Ничего особенного не происходило, я уже почти дошла до лелсака своих подруг, почти поверила, что толстушки тоже имеют право наслаждаться летом, загаром, как вдруг услышала за спиной: «Где она только купальник на себя нашла!» Мир сразу ж:е рухнул. Я готова была умереть со стыда. («Жизнь» 05.08.03).


 

108

В обоих употреблениях ФЕ имеют одинаковое значение - «испытывать сильное чувство неловкости, стыда». Кроме того, в данной ФЕ варьируют еще и предлоги от и со, чередование которых также не нарушает семантической тождественности ФЕ, поскольку в данном случае, они синонимичны.

Обратимся к французскому соответствию этой ФЕ bruler (mourir) de honte, которая является фразеологическим соответствием выше рассмотренной ФЕ. Глаголы bruler (сгорать) и mourir (умирать) так же, как и в русском языке, являются взаимозаменяемыми в данной ФЕ, сохраняя семантическое тождество. Все вышеизложенные комментарии относительно русской ФЕ в полной мере могут относиться и к ее французскому соответствию.

Во ФЕ душа (сердце) радуется компоненты душа и сердце в свободном употреблении часто выступают синонимами [241, с. 132, 458], что свидетельствует о наличии у них общих сем, позволяющих обеспечить взаимозаменяемость во фразеологических вариантах, которые во всех употреблениях имеют значение «кто-либо находится в приподнятом настроении, испытывает состояние радости, счастья». Французское соответствие avoir le coeur(l'dme) enjoie (букв, иметь сердце (душу) в радости) с этой точки зрения аналогично русской ФЕ.

Кроме варьирующихся компонентов-существительных, являющихся в свободном употреблении синонимами, часто варьирующимися компонентами становятся существительные, относящиеся к одной семантической группе (но не являющиеся синонимами): ногти, пальцы; руки, кулаки; шея, голова; луна, небо; душа, сердце; губы, локти и т.д. Так, ФЕ ломать руки (пальцы) представлена в нашей картотеке в 17 употреблениях, в 11 из которых употребляется компонент рд^/cw, в 6 -пальцы. Но во всех случаях употребления значение данной ФЕ остается неизменным: «горевать, отчаиваться»: Катя ломала руки, била себя в грудь и страшно рыдала у ног матери, которая тоже залилась слезами. (Некрасов Станицкий. Три страны света). У Бучельского лицо было расстроенное и унылое. Он ломал пальцы и оттягивал ворот рубашки. (А. Караваева. Лесозавод).

Довольно часто варьируется компонент — местоимение: на нем (ней, вас, тебе) лица нет, черт бы (его, тебя, вас) побрал,    на (все, это) него наплевать. Как


 

109

показывает наш материал, замены компонентов подобного рода не вызывают семантических сдвигов, а ФЕ во всех вариантах сохраняет свое значение без изменений.

Среди ФЕ эмотивной семантики широко распространенным является варьирование компонентов - служебных частей речи. Так, во ФЕ как на углях, как на иголках, как громом поралсенный, как рыба в воде компонент-союз как варьируется с союзами слоено и точно. Рассмотрим примеры: Дама в малиновом берете была как па иголках, слыша такие ужасы. (М.Лермонтов, Княгиня Лиговская.) Она была точно на иголках, не спускала с доктора воспаленных и жадных глаз. (В.Колыхалов.Сверчок.) Полевой подвижной госпиталь превратился фактически в медсанбат. Все врачи приняли это как долж:ное и продолжали работу по-прелснему. Один Смолышков был словно на иголках. (А.Коптяева. Друэ/сба). Данные ФЕ во всех употреблениях имеют значение «беспокоен, взволнован».

Варьирование союзов как, словно, точно не разрушает тождества значений данной ФЕ, что отражается в одинаковой структуре значения: каждый вариант рассматриваемой ФЕ в качестве категориальной семы имеет «признаю>, субктегориальной - «состояние субъекта», групповой — «качественный признак лица», дифференциальных - «беспокойный, взволнованный».

Во ФЕ сгорать(умирать) со(от) стыда, рассмотренной выше мы наблюдали варьирование предлогов. Компоненты-предлоги варьируются и в других ФЕ: лопнуть от(со) злости, как бельмо на(в) глазу. Для французских ФЕ варьирование компонентов-служебных частей речи не характерно, т.к. употребление служебных частей речи во французской языковой системе более жестко регламентировано, чем в русской.

Следующим по продуктивности типом варьирования для ФЕ нашего материала является количественное варьирование, под которым мы понимаем сокращение/увеличение числа компонентов ФЕ, не изменяющее ее значение. Этот тип варьирования, как и предыдущий, возможен благодаря раздельнооформленности ФЕ. Л.Д.Игнатьева по этому поводу отмечает: «Обозначая единое целое, ФЕ характеризуется лексемным характером составивших ее компонентов, поэтому во


 

по

ФЕ обнаруживается «избыточность» плана выражения, что и дает возможность изменения количественного состава ФЕ при сохранении семантического тождества и значения единицы»[84,сЛ4]. Об избыточности и как следствии сокращении количества компонентов, говорили Ш.Балли и В.М.Мокиенко, тем не менее, они же признают и наличие обратного процесса, то есть возможность увеличения числа компонентов. Такое понимание количественного варьирования мы видим и в работах А.М.Чепасовой, Т.Е.Помыкаловой, Г.А.Шигановой, которые определяют данный тип фразеологического варьирования как «процесс не только сокращения, но и процесс расширения количественного состава ФЕ» [189, с. 143]. Другие ученые, в частности, Б.А.Ларин, М.А.Бабкин, Н.М.Шанский понимают под количественным варьированием только процесс сокращения количественного состава компонентов ФЕ. Более того, Б.А.Ларин считает процесс сокращения количественного состава ФЕ «проявлением исторической эволюции, при которой, изменяется внешняя структурная сторона ФЕ и ее содержательная сторона, и увеличивается отвлеченность значения» [109,с.215]. Таким образом, по мнению Б.А.Ларина, изменение количества компонентов ФЕ изменяет и ее содержание.

A.M. Бабкин называет процесс сокращения компонентного состава фразеологизма редукцией, которая проходит через всю историю фразеологического состава русского языка и заключается в устранении некоторых компонентов фразеологизма, в результате чего фразеологическая единица становится компактнее и лаконичнее, что повышает её сочетательную способность и отвечает её семантической эволюции [16,с.17].

В.М. Мокиенко рассматривает сокращение компонентного состава фразеологической единицы (имплицитность) широко, как исторический процесс, начинающийся для многих фразеологизмов в глубокой древности и заканчивающийся в современном русском языке образованием на базе фразеологической единицы слова. Имплицитность В.М. Мокиенко противопоставляет эксплицитности - развёртыванию, как процессу, связанному с расширением компонентного состава фразеологизма [131,с.96].


 

Ill

Мы присоединяемся к мнению ученых, полагающих, что при количественном варьировании одна форма является полным вариантом, а вторая - сокращённым. Вслед за A.M. Чепасовой полным вариантом, основным для современного состояния языка, мы считаем такой, который «содержит большее количество компонентов и тождественное во всех формах (если он морфологически изменяемый) и во всех контекстах индивидуальное фразеологическое значение». Сокращённым вариантом мы считаем такой, который характеризуется отсутствием некоторых компонентов, имеющихся в полном варианте, и обязательным тождеством его индивидуального значения такому же значению полного варианта [213,с.49].

Фразеологи высказывают разные мнения по поводу того, какой из компонентов становится избыточным в структуре фразеологизма. Б.А. Ларин, исследуя проблему на материале русских пословиц, считает, что «в долгом речевом обиходе «излюбленные» выражения утрачивают подробности, укорачиваются, сохраняя лишь самые необходимые элементы, часто только начало формулы» [109,с.220].

A.M. Бабкин утверждает, что «расширение диапазона сочетаемости фразеологических единиц приводит к развитию их отвлечённости», при этом некоторые из компонентов фразеологизма оказываются лишними и «отпадают», а сама фразеологическая единица становиться компактнее и лаконичнее[16,с.45].

В.М. Мокиенко на поставленный выше вопрос отвечает в предположительной форме: «Кажется, что... избыточными становятся те компоненты, которые менее образны и экспрессивны» [131,с.95].

Таким образом, сокращение количественного состава не ведёт к сокращению объёма значения фразеологизма, так как оставшиеся компоненты вбирают в себя элементы значения сокращаемых компонентов, происходит семантическое обогащение за счёт варьирующихся компонентов. Эта закономерность проявляется во всех фразеологизмах, варьирующих свой количественный состав.


 

112

Разная способность компонентов к варьированию зависит от их роли в формировании фразеологического значения. К тому же это обусловлено и семантикой варьирующихся компонентов в свободном употреблении. Проиллюстрируем сказанное примерами из нашего материала. ФЕ кусать (себе) локти насчитывает в нашей картотеке 9 употреблений, из которых 3- в сокращенном варианте, и 6 - в полном: Оля Нечаева локти себе будет кусать от раскаяния, что отвергла глубокое чувство такого серьезного, скромного, и главное, бесстрашного человека, как Петя. (В.Катаев. За власть советов). Сейчас носом вертишь, а потом будешь локти кусать. Да поздно уэю будет, поезд уйдет. (А.Маринина).

Значение данной ФЕ во всех ее вариантах тождественно — «сильно сожалеть, досадовать о непоправимом, упущенном». Тождественность значения, а также одинаковая лексико-семантическая и синтаксическая сочетаемость дают основания считать данные формы вариантами одной ФЕ.

ФЕ все в (полном) ажуре по данным нашей картотеки, отмечается в сокращенном варианте в 13 употреблениях из 20 имеющихся в нашей картотеке. Компонент полный в данной ФЕ лексически закреплен, а семантически и структурно является факультативным, что не влияет на тождественность значения вариантов: Толян, там уже все в алсуре; ребят пакуют, поехали. (А.Киваинов. Улицы разбитых фонарей). Медведский встретил пришедших любезно. Это была не первая комиссия, и он безбоязненно решил, что и на этот раз все будет в ажуре — уйдут ни с чем. (И. Соловьев. Будни милиции). Не боись. Киска, все будет в полном алсуре, - играл Воронов на публику. — Нет у них ничего на меня. Завтра утром, ну максимум через 72 часа отпустят, еще и извинятся. (А.Кивинов).

Очень часто среди ФЕ эмотивной семантики факультативным (избыточным) компонентом становится местоимение: бог (мне) свидетель, будь (ты) проклят!, по (самое) горло, спустить (всех) собак, (какой) черт (меня) дернул и др. И при наличии факультативного компонента и без него ФЕ сохраняет тождество своего значения.


 

113

Проанализированный материал показывает, что количественному варьированию чаще всего подвергаются согласуемые компоненты и компоненты - местоимения. Среди ФЕ французского языка, имеющихся в нашей картотеке, данный тип варьирования отсутствует.

Следующим по продуктивности типом фразеологического варьирования является смешанный (комбинированный или комилексный) тип. К этому типу варьирования относятся ФЕ, в которых отмечается наличие нескольких видов фразеологического варьирования. Так, во ФЕ к(ко) (всем, собачьим) черту (-ям) отмечается наличие компонентного, морфологического, фонетического и количественного типов варьирования. ФЕ по (самое) горло (глотку) и французская avoir lesjambes quiflanchent (le trac) также является иллюстрацией данного типа варьирования. Сочетание компонентного и количественного типов варьирования является наиболее представленным среди ФЕ смешанного типа варьирования: Снова стрелки, разборки... Я уже этим сыт погорло! Я сына не виэ/су и друзей у меня нет, только коллеги... (Ф.Незнанский ). Опять уговаривать будут. Сыты мы ихними уговорами по самую глотку. (Паустовский. Повесть о жизни). Я сыт по глотку твоими делишками, убирайся с фирмы! (А.Кивинов).

Во  ФЕ как  (хуже)  горькая  (-ой) редька  (-ки)  отмечаются  такие типы фразеологического варьирования, как компонентный и морфологический. Смешанный тип варьирования ФЕ возможен только благодаря сверхсловности ФЕ.

Четвертым типом фразеологического варьирования является морфемный (словообразовательный), под которым понимается «видоизменение компонентов, связанное с заменой морфем или их наличием/отсутствием» [189, С.218], то есть это варьирование приставок, суффиксов, флексий в компонентах ФЕ. «Словообразовательное различие компонентов не влияет на семантическое тождество единиц. Такие различия, - подчеркивает Н.А.Павлова, - являются незначашими, семантически опустошенными» [144,с.97-98].

Рассмотрим данный тип варьирования на примере ФЕ пальцем не (по) шевельнуть.    Данная    ФЕ    имеет   два    морфемных    варианта,    которые


 

114

различаются наличием и отсутствием приставки по. Слова шевельнуть и пошевельнуть имеют одинаковое значение — «двигать, делать что-либо» [247, С.629], но различаются наличием приставки, которая, являясь частью компонента ФЕ, придает этому компоненту экспрессию высшей степени проявления действия. Варьирование приставки в компоненте данной ФЕ не меняет ни категориального (процессуальность), ни индивидуального значения ФЕ -«ничего не сделать + проявлять полное безразличие, равнодушие». Оба варианта, несмотря на варьирование приставки, имеют тождественную сочетаемость, синтаксическую функцию: Надо было искать новый шанс, новую удачу. И он женился. Но влиятельный тесть пальцем не пошевельнул, чтобы сделать его богатым и счастливым. ( Л.Шаров. Зависть). Ты еще поэюалеешь! Вот когда тебя припечет, я пальцем не шевельну, чтобы тебе помочь! (А.Кивинов).

Во ФЕ хорошенькое дело (дельце) мы наблюдаем отсутствие суффикса у компонента-существительного в одном варианте и его наличие в другом, что никак не отражается на значении ФЕ: будучи модальной она может выражать возмущение, недовольство, иногда насмешку: Ногоди, а что у тебя с документами по поставкам? — Да я сунул их куда-то, найти не могу. — Хорошенькое дельце, сунул! Ты хоть понимаешь, что будет если они пропали? ...(Ф.Незнанский ) — возмущение. Хорошенькое дело!Я буду на морозе, а ты в тепле. Умный больно! (Паустовский. Новесть о жизни) — недовольство.

Для ФЕ подливать/подлить (лить) масла (-о) в огонь характерно варьирование морфологическое: флексий в компоненте «масло» и морфемное: наличие/отсутствие приставки под в компоненте (под)лить, что также не влияет на значение данной ФЕ «обострять/обострить какие-либо чувства, отношения, настроения».

Во французском языке этот тип варьирования не выявлен.

Пятым типом фразеологического варьирования является синтаксический, под которым в самом общем виде принято понимать «изменение порядка следования компонентов, не нарушающее семантическое тождество» [189, с. 168]. А.М.Чепасова дает более полное определение данному типу, отмечая, что


 

115

«синтаксическое варьирование ФЕ - это изменения синтаксической формы ФЕ: форм падежного управления (предложного и беспредложного) и изменение порядка расположения компонентов: контактное или дистантное их расположение» [212, с. 178]. Данный тип варьирования отмечен среди ФЕ русского языка в 5 ФЕ в из 123 варьирующихся и в1 ФЕ французского из 60. Так, ФЕ бросает то в жар, то в холод в качестве своего варианта может иметь ФЕ бросает то в холод, то в эгсар; ФЕ с ума сойти - сойти с ума', ФЕ ни холодно, ни жарко - ни жарко, ни холодно и др. Возможность синтаксического варьирования также объясняется раздельнооформленностью (лексемным характером компонентов) ФЕ. Изменения в расположении компонентов не влияют на семантическое тождество ФЕ, но иногда могут обозначать очень тонкие выразительные различия, что не мешает квалифицировать эти ФЕ как варианты: Впрочем, Володе пока что не было от всего этого ни холодно, ни лсарко... Слишком много он занимался делом, слишком много и сосредоточенно работал, чтобы помнить о том, или о тех, кто в данное время исчез с его пути. (Ю,Герман. Дело, которому ты служишь). А мне ни мсарко, ни холодно. Делай, что хочешь. Молсешь вообще не возвращаться, ж:иви там у себя в отделе! (А.Кивинов). В обоих вариантах рассматриваемая ФЕ имеет значение «безразлично, все равно».

Шестой тип варьирования ФЕ - морфологический - единично представлен в нашем материале в 3 ФЕ русского языка и в 2 ФЕ — французского. «При морфологическом варьировании варианты различаются формами компонентов: числа, рода или падежа фразообразующего компонента, степени сравнения и числа согласуемого компонента» [189,с.228], таким образом, под морфологическими вариантами понимаются «единицы, различающиеся морфологическими формами лексем, т.е. словоформами» [ 144,с. 122-123]. Так, во ФЕ скрепя сердце (-м) отмечено варьирование падежных форм компонента сердце; во ФЕ скаж:и (-те) на милость - варьирование числа; во ФЕ горем убитый (убит) - варьирование краткой и полной формы имени прилагательного. Во   всех  вышеназванных  ФЕ  указанные  факты  варьирования  не  изменяют


 

116

значений ФЕ, что дает основание считать данные формы вариантами: Какой там праздник? Она горем убита, видеть никого не хочет. (О.Суворова. «Горько» после свадьбы). Ты чего горем убитый? Слышал я про твое дело, все еще наладится. (А.Осторовский. Трудовой хлеб).

Во французском языке также наблюдается морфологическое варьирование — «devenir fou/folle», « render fou /folle», которое может проявляться только в варьировании рода и числа.

Т.Г.Голощапова отмечает, что «Морфологическое варьирование — это проявление разной степени устойчивости двух сторон морфологической категории: форма категории, как менее подвижная сторона, продолжает функционировать в противопоставлении своих форм, тогда как значение категории, как более подвижное, уже заменено другим значением, которое не выражается ни одной морфологической категорией» [62,с,89]. Таким образом, морфологическое варьирование свидетельствует о большой степени устойчивости формы грамматической категории по сравнению со степенью устойчивости ее значения.

Седьмым типом фразеологического варьирования стал графический, под которым понимаются «различия в графическом выражении компонентов, такие, как написание через дефис или раздельно, написание заглавными инициальными буквами при аббревации ФЕ или употреблении слов-компонентов полностью» [212,с.182]. Этот тип варьирования так же, как и предыдущий, единично представлен в нашем материале: среди ФЕ русского языка всего одна единица претерпевает данный тип варьирования туча-тучей/туча тучей, а среди ФЕ французского языка таких единиц не отмечено.

Следующим, восьмым типом фразеологического варьирования является фонетический, под которым понимается «видоизменение звуковой оболочки компонента ФЕ без утраты ее семантического тождества» [189,с.169]. Фонетический тип варьирования в описываемых нами ФЕ представлен среди русских ФЕ 1 ФЕ к(ко) (всем, собачьим) черту (-ям)., и не представлен среди французских ФЕ.


 

117

Обобщенные результаты количественного соотношения неварьирующих и варьирующих ФЕ, а также соотношение различных типов варьирования ФЕ нашего материала представлено в таблице:

 

Тип варьирования

1

2

3

4

5

6

7

8

Не варьируют

Всего

Рус.яз.

71

14

14

5

3

5

1

1

375

488

Фрапц.яз

51

0

5

1

1

2

0

0

428

488

ПРИМЕЧАНИЕ: цифрами в таблице обозначены типы фразеологического варьирования, так, цифре 1 соответствует компонентный тип , 2 -количественный, 3 - смешанный, 4 — морфемный, 5 - синтаксический, 6 — морфологический, 7 - фонетический, 8- графический.

Материалы по варьированию структуры эмотивных ФЕ разных семантико-грамматических классов представлены в приложении №2.

ВЫВОДЫ

1.     Проявлением       формальной               организованности       является
квалификация ФЕ как    морфологически изменяемых и неизменяемых. Среди
русских   ФЕ   эмотивной   семантики   в   нашем       материале   отмечено   265
морфологически  изменяемых и 223  морфологически  неизменяемых.     Среди
французских фразеологических соответствий морфологически неизменяемыми
являются 307 из 488 и лишь 181 — морфологически изменяемая.

2.                                              Проявление   формальной    организованности   —   морфологическая
изменяемость/неизменяемость    ФЕ    влияет    на    общие    и    частные    типы
синтаксических моделей, по которым идет фразообразование.  Морфологически
изменяемые ФЕ  нашего материала образуются по моделям словосочетания,
простого  предложения, однородных членов, части сложного предложения —
сравнительного оборота; морфологически неизменяемые образованы по моделям


 

118

аналогов сочетаний слов, аналогов словосочетаний, аналогов простого двусоставного предложения, аналогов односоставного предложения, аналогов частей простого осложненного предложения, аналогов нечленимого предложения, аналогов сложносочиненного предложения, бессоюзного сложного и сложноподчиненного предложений. Как показывают наши наблюдения, эти же типы фразеологических моделей выделяются и во французском языке. Национальные особенности языков обнаруживаются на уровне частных моделей, поскольку эти языки имеют разные типологические характеристики (синтетический и аналитический).

3.                                              Компонентный состав ФЕ эмотивной семантики представляет собой
большое разнообразие, колеблясь от 2 до 7 компонентов у ФЕ русского языка и
от 2 до 10 компонентов у ФЕ французского языка. Наиболее представленными
оказались 2-х, 3-х и 4-х компонентные ФЕ как в русском, так и во французском
языках. Ограничение числа компонентов свидетельствует о том, что   ФЕ, как
любая языковая единица, обозначающая понятие,   стремится к оптимальности
формы.

4.                      Компонентами ФЕ эмотивной семантики являются слова всех частей
речи,       как       знаменательных,       так       и       служебных.       Наибольшую
фразообразовательную    активность    проявляют        имена    существительные,
принадлежащие к различным лексико-семантическим разрядам и семантическим
группам (из знаменательных частей речи) и предлоги (среди служебных).

5.                                              Исследуемые ФЕ характеризуются антропоцентризмом семантики:
все    они    отражают    эмоциональные    состояния,    свойственные    человеку.
Антропоцентризм   семантики    ФЕ    нашей    картотеки    создается    благодаря
преобладанию компонентов,    имеющих антропоценрическую направленность,
поскольку они в большинстве своем обозначают понятия, связанные с самим
человеком или его деятельностью.

6.                                              Такое фундаментальное свойство ФЕ, как раздельнооформленность
определяет   способность   ФЕ   к   варьированию.   Среди   русских   ФЕ   нашего
материала варьируют 25,2 % (123  из 488) ФЕ и  12,3% (60 из 488) среди


 

119

французских ФЕ, что свидетельствует об устойчивости их формы и компонентного состава.

7. В настоящее время в лингвистической теории выявлено 8 типов
фразеологического варьирования: количественный, компонентный
(лексический), морфологический, морфемный (словообразовательный),
синтаксический,           фонетический,           графический           и          смешанный

(комбинированный/комплексный). В нашем материале обнаружены все вышеперечисленные типы варьирования среди русских ФЕ и 5 среди французских ФЕ (компонентный, смешанный, морфемный, синтаксический и морфологический). Самым продуктивным в обоих языках является компонентный тип варьирования.


 

120 Глава Ш.Семантическая организованностьФЕ эмотивного значения

В настоящей главе ставится задача исследовать механизм формирования семантической структуры ФЕ эмотивной семантики, выявить роль компонентов в образовании фразеологического значения, описать семантические свойства и отношения данных ФЕ.

§1. Квалификация ФЕ но выражаемым эмоциям

Вопросы систематизации ФЕ являются основополагающими для фразеологии. Скептицизм отдельных ученых (Ф.А.Краснова, А.П.Мордвилко, В.Н.Телия) относительно возможности установления единых принципов, позволяющих систематизировать многочисленный и разнообразный фразеологический материал, преодолен и остался в истории становления и развития фразеологии. В теории фразеологии существуют классификации, созданные на основе разных принципов: 1) классификация Ш.Балли и В.В.Виноградова построена с учетом степени семантической спаянности компонентов; 2) в основу классификации Б.А. Ларина положен исторический принцип становления идиом; 3) по принципу эквивалентности частям речи созданы классификации Н.М.Шанским, В.П Жуковым, С.Г.Гавриным; 4) семантико-грамматическая классификация, основанная на учете типа категориального значения, разработана А.М.Чепасовой.

В процессе работы по систематизации ФЕ выяснилось, что по своему содержанию значительная часть ФЕ связана с выражением эмоций человека, о чем свидетельствуют высказывания Л.И.Ройзензона и Ю.Ю.Авалиани о приоритете ФЕ в номинации эмотивной сферы; Б.А.Ларина о способности ФЕ выразить самые тонкие эмоциональные акценты и яркие проявления эстетической функции языка; В.И.Яранцева, посвятившего теме эмоций целый раздел словаря - справочника по русской фразеологии и другие. В.И.Шаховский подчеркивает, что «различные эмоции, представленные в словах и особенно во ФЕ и синтаксических конструкциях, понятны всем говорящим    на    данном    языке,    потому    что    они    обобщены    видовым


 

121 национальным  опытом  народа;  потому     что  они  действительно  являются

формой отражения окружающего человека мира и потому, что они — часть картины этого мира» [222,с.49]. Это послужило основанием для выделения и систематизации ФЕ эмотивной семантики. Несмотря на отсутствие единой теории о количестве эмоций и их трактовке, большинство исследователей признает наличие трех групп эмоций, соответствующих характеру их воздействия на человека: положительных, отрицательных и амбивалентных,

1.1. ФЕ, обозначающие положительные эмоции

Эмоции, вошедшие в названную группу, классифицируются как положительные, так как называют эмоциональные состояния, связанные с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность человека, вызываются полезными воздействиями, побуждают субъекта к их достижению и сохранению, выполняют созидательную роль в жизни человека. По данным нашей картотеки, 80 ФЕ, относящихся к разным семантико— грамматическим классам, выражают положительные эмоции. В данной группе мы выделили 6 тематических подгрупп:

1. ФЕ со значением «восхишения, восторга» (13 ФЕ): без ума; диво дивное; в восторге; телячий восторг; без памяти; пальчики оближ:ешь (—те) 2; и др.

2.ФЕ со значением «радости, счастья» (25 ФЕ): душа радуется; к счастью; к радости; как (словно, точно) в раю1,2; рай земной; вне себя 2; на седьмом небе; рот до ушей, не в своем уме 1, точно (словно, как) на крыльях и др.

3.   ФЕ  со значением  «влюбленности,  обожания,  любви»  (17  ФЕ):  охи-
вздохи!; души не чаять; кружить/вскружить голову!; найти дорогу к сердцу;
не надышаться; носить на руках; отдать (свое) сердце; питать слабость;
сводить сума; сходить/сойти сума; терять/потерять голову ! и др.

4.   ФЕ со значением «успокоения, облегчения» (9 ФЕ): гора с плеч свалилась;
воспрянуть     духом;     как    рукой     сняло;     камень     с     души     свалился;
отводить/отвести      душу;      отлегло      от      сердца;      перевести      дух;
приходить/прийти в себя 2; собраться с духом.

5.        ФЕ со значением «удовлетворения, удовольствия, наслаждения» (11ФЕ):
по душе; на верху блалсенства;  в свое удовольствие; на коне;  витать в


 

122 облаках; видеть все в розовом цвете (свете); как рыба в eodel; кататься как

сыр в масле; прийтись по вкусу и др.

6.    ФЕ со значением «заинтересованности, желания» (5 ФЕ): хлебом не корми; во все глаза; отдаться (уйти) с головой; с душой; смотреть в рот.

Важно отметить, что в связи с тем, что человек редко испытывает так называемые «чистые» эмоции и его эмоциональное состояние определяется системой чувств, актуальных в данной ситуации, часто бывает трудно отнести ФЕ в ту или иную подгруппу, так как их границы внутри тематической группы оказываются размытыми. Так, ФЕ на верху бласисенства имеет значение «очень рад, счастлив, удовлетворен»; эмоции радости и счастья являются очень близкими, обозначающими эмоциональную реакцию, связанную с возможностью достаточно полно удовлетворить свою потребность, но различающиеся по продолжительности: радость квалифицируется как ситуативная, а счастье как чувство, то есть длительная эмоция, являющаяся результатом обобщения ситуативных эмоций; эмоция удовлетворения отличается от названных по направленности, так как желаемое уже достигнуто и относится к прошедшему:

Проснувшись и вспомнив все, что произошло, Динка почувствовала себя на верху блалсенства: ее принял родной город; она помирилась с отцом, с которым не разговаривала больше двадцати лет и нашла любовь своей жизни. Е.Вильмонт. Я даоюе не предполагала, что буду так счастлива выйдя за него замуэ/с. Я просто на верху бламсенства. Ю.Шилова.

ФЕ за милую душу 1 имеет значение «с удовольствием, с желанием, очень охотно»; эмоция удовольствия трактуется психологами как «достижение приятных ощущений», а желание как «эмоциональная реакция, способствующая получению чего-либо, вызывающего положительные эмоции». ФЕ в своем значении синтезирует обе эмоции, которые в зависимости от контекста могут проявляться в большей или меньшей степени:

Уэ1с такие оладышки да пиролски она стряпала! Ели за милую душу [«с удовольствием, охотно»] Л.Скорик. А ты, Катька, предложи, она давно о


 

123 такой мечтала. Возьмет твою шубку     за милую душу [«с желанием,

очень охотно»]. Ю.Шилова.

1.2. ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции

Отрицательные эмоции — это осознание несоответствия существующей реальности потребностям и желаниям человека, стимул изменить ситуацию и, в какой-то мере, способ психологической самозащиты. По своей природе отрицательные эмоции являются разрушителями, однако часто помогают человеку адаптироваться, стать сильнее. ФЕ данной субкатегории, наиболее многочисленные в нашей картотеке, насчитывают 300 ФЕ. Однако, это вовсе не означает, что отрицательные эмоции преобладают в жизни человека, а лишь связано с известными особенностями человеческого мировосприятия: «положительные явления воспринимаются как норма и поэтому подробно не анализируются; напротив, отрицательные отклонения от нормы вызывают резкое неприятие, осуждение и требуют подробной дифференциации, что находит отражение во фразеологии» [164, с.2О7-208].

В этой группе мы выделили 8 тематических подгрупп: 1. ФЕ со значением «недовольства, возмущения, раздражения, гнева» (63 ФЕ): вне себя1; как с цепи сорвался; кровь закипает/закипела; в сердцах; на чем свет стоит; сквозь зубы; встать (с левой) не с той ноги; выходить/выйти из себя; глаза налились кровью; доводить/довести до белого каления; доводить/довести до бешенства; лопнуло терпение; поперек горла; метать громы и молнии; показать где раки зимуют; спустить (всех) собак; сквозь зубы и др.

2.            ФЕ со значением «огорчения, досады, сожаления» (35 ФЕ): не ахти
какой; черная зависть; с дуру; бросить(накинуть) тень1; кусать (себе) локти;
ломать руки (пальцы); рвать на себе волосы; как на грех; как на зло; какая
салость; какая досада; какой черт (нечистая сила) (меня) дернул (—а); на ту
беду и др.

3.            ФЕ со значением «смущения, стыда» (19 ФЕ): не в своей тарелке2;
кровь бросилась в лицо1; не знать куда деваться; не знать куда себя деть; не
находить   слов;   потупить   вздор   (взгляд,   глаза);прятать   глаза;   сгорать


 

124 (умирать)со (от) стыда; сесть в лужу; язык отнялся; к стыду; вогнать в

краску; готов сквозь землю провалиться и др.

4.        ФЕ со значением «отчаяния, страдания, тоски» (61 ФЕ): сердце кровью
обливается;  хоть  в  петлю лезь;  хоть   криком   кричи;   ад   в   душе;   горе
(горюшко)горькое; камень на сердце; разбитое сердце; жизни не рад; как в
воду опущенный; не в себе 3; туча-тучей; с болью в сердце; дойти до точки;
надрывать душу; надуть губы; проглотить пилюлю; свет померк в глазах и др.

5.        ФЕ со значением «обиды, горечи» 03 ФЕ): надуть губы; проглотить
пилюлю;  в накладе; задеть за ж:ивое; повернуться спиной;  черная кошка
пробеэ/сала; распустить губы и др.

6.        ФЕ со значением «испуга, страха, ужаса»   (32 ФЕ):ж:ивотный страх;
мороз по кож:е; как вкопаный!; как громом пораж;енный2; волосы дыбом
становятся/встали; душа в пятки ушла; кровь стынет в ж:илах; мурашки
побеэ/сали (пошли) по спине; ноги подкашиваются; сердце оборвалось; взял
страх; к уж:асу и др.

7.        ФЕ со значением «неприязни, пренебрежения, презрения, насмешки» (17
ФЕ): курам на смех; измерять/мерить взглядом; иметь зуб; ни в грош не
ставить; поднять на смех; показать когти (зубы); смотреть сверху вниз;
держ:и карман шире скрежетать зубами и др.

8.   ФЕ   со   значением   «беспокойства,   волнения,   тревоги»   (60   ФЕ):   в
растрепанных чувствах; как на углях; мозги набекрень; на душе (сердце) кошки
скребут; не нем(ней, вас.) лица нет; не в себе1; сердце (душа) не на месте;
как на иголках],2; бередить (старую) рану (душу, сердце); брать/взять за
душу;    голова    идет    кругом;    принимать    (брать)    близко    к    сердцу;
терять/потерять головуЗ; ум за разум заходит и др.

Отдельные ФБ данной тематической группы способны в своих значениях передавать совокупность нескольких эмоций, что также является проявлением сложности эмоционального состояния человека. Так, ФЕ тише воды, ниже травы со значением «испытывающий чувство страха, смущения»: смущение — это легкая форма проявления эмоции стыд, когда человек осознает несоответствие собственных помыслов, поступков или внешности не только


 

125 ожиданиям окружающих, но и собственным представлениям; вследствие чего

чувствует определенный дискомфорт:

Он очень страдал из-за маленького роста и детского лица, поэтому везде был тише воды, ниже травы, и мирился со всеми лишениями и обидами. А.Вьюрков.

Страх  -  отрицательное  эмоциональное  состояние,   появляющееся   при получении   субъектом   информации   о  возможном  ущербе  его  жизненного благополучия, о реальной или воображаемой опасности, ему грозящей [150]: И тут Серега заметил входящего директора.   Он решил,   что эюажду утолит позлее и, отойдя в дальний угол, сделался тише воды, пилсе травы. В. Рыбин.

1.3. Ф£, обозначающие амбивалентные эмоции

В эту группу вошли 108 ФЕ нашей картотеки, обозначающие эмоции, которые не могут быть истолкованы однозначно, так как имеют двойственное значение и должны толковаться с учетом конкретной ситуации. Так, эмоция удивления может быть вызвана как положительными событиями, так и отрицательными, следовательно, она оказывает в последующем на человека, испытавшего данную эмоцию, положительное или отрицательное воздействие; безразличие может характеризовать человека двояко: как черствого, не способного сопереживать другим, и как спокойного, выдержанного, не подверженного отрицательным воздействиям окружающей действительности. Внутри данной группы мы выделили 3 тематические подгруппы: 1. ФЕ со значением «удивления, недоумения, изумления» как единицы не имеющие четко выраженного положительного или отрицательного знака эмоциональных реакций на внезапно возникшие обстоятельства. (23 ФЕ): глаза , на лоб лезут; из ряда вон (выходящий); как вкопанный 2; мир тесен; уму непостилсимо; как баран на новые ворота; разинув рот; в голове не укладывается; делать/сделать большие глаза !; диву даваться; не верить (своим) глазам; не верить (своим) ушам; к изумлению (удивлению); какая муха укусила; каким ветром; на удивление и др.


 

126

2.    ФЕ   со   значением    «безразличия,   равнодушия,    невозмутимости»,

которые могут характеризовать человека, в одном случае, как черствого и
бесчувственного, в другом случае, как выдержанного и стойкого. (27 ФЕ): (все)
трын-трава; как бог на душу положит; мое дело сторона 1; моя хата с краю;
не (все) это наплевать; ни жарко, ни холодно; ничем не пробьешь; ничто не
берет (проймет); что в лоб, что по лбу; глазом не моргнуть; закрывать глаза;
и     в    ус     (себе)     не     дуть;           не     повести     бровью;     пальцем     не

шевельнуть/пошевельнуть и др.

3. ФЕ, характеризующиеся нерасчлененностью выражаемого значения.

В эту группу мы отнесли 58 ФЕ, которые с опорой на содержание и общую эмоциональную окрашенность речи могут выражать разнородные душевные состояния, зачастую диаметрально противоположные: ФЕ ну и ну в зависимости от речевой ситуации может выражать такие эмоциональные реакции как «удивление, восхищение, раздражение, разочарование»; вот то-то (и оно) - «радость, удовлетворение»; батюшки мои (светы) - «удивление, восхищение, возмущение, сожаление, испуг»; ишь как — «восхищение, восторг, возмущение»; один черт (леший) — «безразличие, равнодушие, разочарование»; ради бога — «волнение, испуг, удивление, равнодушие»; черт возьми (побери) — «раздражение, возмущение, радость, досада, восторг»; тысяча чертей — «раздражение, недовольство, радость, удивление»; чем черт не шутит — «воодушевление, надежда»; час от часу не легче - «возмущение, недовольство, раздражение, досада» и др.

Мы установили, что среди ФЕ русского и французского языков, связанных с выражением и обозначением эмоций, преобладают не ФЕ, обозначающие высшие социальные чувства, а ФЕ, отражающие так называемые низщие эмоции в щироком объеме градации их интенсивностей. При этом обращает на себя внимание тот факт, что во внутренней форме анализируемых ФЕ отразились разные этапы развития эмоции: и физиологические механизмы, и их внещние (жестово-мимические) проявления: сидеть в печенках - ftre dans la foie;


 

127 комок в горле - avoir un chat dans la gorge;   сердце оборвалось - son

sang n'a fait qu'un tour. Этим объясняется высокая частотность в составе ФЕ слов, называющих те или иные части тела, которые «ответственны» за определенные эмоции (сердце, кровь, голова) или являются выразителями этих эмоций (лицо, глаза, руки, ноги и т.д.) Сопоставительный анализ эмотивных ФЕ разных языков на уровне тематических групп показал полную идентичность, национальные особенности языковой картины мира обнаруживаются во внутренней форме ФЕ. Выявленные общие и специфические черты являются своего рода штрихами к национальному портрету человека. Если рассматривать ФЕ с точки зрения их семантической концентрации, то поле со значением отрицательных эмоций и негативных оценочных понятий будет явно преобладать над полем со значением положительных эмоций и оценок. Причем эта тенденция, по мнению Ю.П.Солодуба, характерна для большинства языков мира [182].

§2. Формирование семаитической структуры ФЕ эмотивиого зиачеиия

Своеобразие фразеологического значения заключается во «вторичности
воспроизведения ЯКМ, обогащенном опытом интеллектуально-
эмоционального словесного освоения действительности. Отсюда вытекает
большая сложность, эмоционально-рациональная насыщенность
фразеологического значения» [111,с.21]. Сложная структурная организация
фразеологического значения, семантические преобразования слов при
формировании значения ФЕ являются предметом описания в работах
В.В.Виноградова,         О.С.Ахмановой,         В.М.Мокиенко,          Р.Н.Попова,

В.Л.Архангельского, А.М.Мелерович, А.М.Чепасовой, Н.Ф.Алефиренко, Е.Р.Ратушной и других лингвистов.

В настоящее время признано, что фразеологическое значение - это не сумма значений компонентов ФЕ и что степень и характер семантических трансформаций компонентов различны. Анализируя семантическую структуру ФЕ, лингвисты подходят к этой проблеме по-разному. Так, О.И.Гамали и


 

128 Т.М.Шихова    полагают,    что    в    структуре    фразеологического    значения

выделяются два компонента — денотативно-сигнификативный и коннотативный [56]. В.Н.Телия называет семь семантических компонентов - «зон»: категориально-грамматическая, полевая (гиперонимическая), зоны денотации, рационально-оценочной модальности, эмотивной модальности, образно-ассоциативная и зона нормативно-стилистической информации.[191].

Большинство ученых в содержательной структуре любой языковой единицы выделяют три компонента: структурный, денотативный и коннотативный. Д.Н.Шмелев, Н.Ф.Алефиренко, Е.Р.Ратушная и другие называют их макрокомпонентами и подчеркивают, что «эти макрокомпоненты выделяются с учетом всех связей каждой языковой единицы: с реальной действительностью, с мышлением, с индивидуальной и социальной психологией, со значением других языковых единиц» [164,с.67]. Макрокомпоненты имеют свою внутреннюю организацию и состоят из микрокомпонентов.

Структурный компонент в значении ФЕ понимается по-разному. Так, в трактовке Ф.А.Краснова это «место языковой единицы в системе языка, зависящее от парадигматических и синтагматических отношений данной единицы с другими, что, в свою очередь, обусловлено лексическим/фразеологическим значением в единстве его денотативного и коннотативного содержания, а также иной информацией, которую может нести языковая единица» [99, с. 19]. Отметим, что некоторые лингвисты (Г.А. Пастушенков, Л.Е.Кругликова, В.З.Панфилов) не выделяют этот компонент в значении языковой единицы, полагая, что «языковую единицу надо рассматривать в двух планах: в плане содержания (языкового значения) и в плане функционирования» [101, с.4]. A.M. Мелерович называет структурный компонент «элементом формального характера». Присоединяясь к этому мнению, мы включаем в понятие структурного компонента синтаксическую модель и морфологическую изменяемость/неизменяемость, определяющие структурно-семантические свойства ФЕ.


 

129 Денотативный     компонент    является    сложным     и     неоднозначно

понимаемым. Лингвисты называют его «концептуальным ядром значения» (Солодуб Ю.П.), «внутренним стержнем языковой единицы» (Д.Н. Шмелев), «эмпирическим компонентом» (К.Льюис). Доля денотативного компонента в значении языковой единицы зависит от «характера наглядно-чувственного представления: чем обобщеннее, абстрактнее наглядно-чувственное представление, тем меньше доля денотативного компонента, ибо типизированное представление — это переходная ступень от чувственной к логической форме мышления» [101, с. 10]. Неоднозначностью понимания этого компонента объясняются вариации в его именовании и объеме, включаемого в это понятие. В связи с этим следует уточнить понимание термина «денотат» (от латинского denotatum — «обозначаемое, обозначенное»). Одни ученые (Ч.Огден, А.А.Ричардс, Б.Рассел, А. Черчем, Г.Фреге) называют его полным эквивалентом термина «значение». Другие (К.И. Льюис, У.О. Куаин, Д.С.Милль) считают денотатом языковой единицы «множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д.), которые могут именоваться данной единицей в силу ее языкового значения» [253, с. 129]. Такое понимание денотата, по мнению некоторых ученых, слишком широко и вызывает довольно много противоречий, которые рассмотрены у Р.Карнаппа в его работе «Значение и необходимость» и в работах Н.Д.Арутюновой. Некоторые ученые говорят также о необходимости разграничения терминов «денотат» и «денотативный аспект», понимая под первым «реалию внешнего мира, нечто внешнее по отношению к языковой единице, под вторым — некоторое представление о предмете, составной элемент плана содержания» [170,с.148—149].

Такие ученые, как Р.Н.Попов, В.Г.Колшанский, Л.Е.Кругликова, вкладывают в термин «денотат» то содержание, которое заключено в термине «денотативный аспект». И.А.Стернин понимает под денотативным компонентом «часть значения языкового знака, отражающую в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности» [188,с.12]. Денотативный компонент, по его мнению, имеет в своей основе понятие.


 

130 которое «характеризует внеязыковой объект, так как отнесенность к предмету

внеязыкового характера - основная черта денотативного компонента» [188, с. 12]. И.А.Стернин не выделяет в денотативном компоненте сигнификативной составляющей, однако говорит о наличии в содержательной структуре любой языковой единицы самостоятельного эмпирического компонента, таким образом, признавая необходимость наглядно-чувственных представлений у человека, для того чтобы в его сознании сформировалось определенное понятие.

Отдельные лингвисты называют этот компонент, используя термины денотативно-сигнификтивный (Д.Н.Шмелев) или эмпирическо-рациональный (Л.М.Васильев). Мы разделяем мнение исследователей (В.Н.Телия, Е.Р.Ратушная), считающих названные составляющие самостоятельными компонентами, но подчеркивающих их тесную взаимосвязь: «Денотативный и сигнификативный компоненты, взаимодействуя, образуют единое предметно-логическое содержание ФЕ. При этом ФЕ, относящиеся к разным семантическим объединениям, различаются по соотношению денотативного и сигнификативного компонентов: в одних единицах доминирует денотативный компонент, в других — сигнификативный. Денотативный компонент преобладает в семантике ФЕ, обозначающих понятия, доступные непосредственному чувственному восприятию, то есть более тесно связаные с реальной действительностью... Сигнификативный комноиент преобладает в семантике ФЕ, имеющих более отвлеченный характер, т.е. обозначающих понятия, которые недоступны непосредственному восприятию, а познаются в результате абстрагирующей работы мышления» [164,с.69-70]. Мы присоединяемся также к мнению таких лингвистов, как Комлев Н.Г., Котелова Н.З., Кругликова Л.Е., Колшанский Г.В., Николаева М.А., которые полагают, что доля денотативного компонента в содержательной структуре языковой единицы может быть различной, а в некоторых случаях может даже приближаться к нулю.

Коннотативный компонент в содержательной структуре языковой единицы вызывает наибольшее количество разногласий среди лингвистов. Это


 

131 подтверждает и количество терминов существующих для его  именования.

Наряду с термином «коннотативный компонент» используются такие, как «эмоционально-оценочный компонент» (Барлос Л.Г,, Ахманова О.С), «эмоционально-экспрессивная значимость» (Туркина Р.В.), «эмоционально-экспрессивный аспект значения языковой единицы» (Слесарева И.П.), «экспрессивно-стилистическая характеристика» (Соколовская Ж.Н.), «стилистическое значение» (Нронин А.В., Кожина М.Н., Винокур М.Н.), «прагматический аспект значения» (Сидоренко М.И.), «социальный аспект» (Степанова Г.В., Шрамм А.Н.) и т.д. Некоторые лингвисты (в частности, Новиков Л.А.) вообще не включают данный компонент в содержательную структуру языковой единицы. Отчасти это связано с различным пониманием самого понятия «коннотация» (мы об этом говорили в главе 1). Бесспорным признается то, что доля коннотативного компонента в содержательной структуре языковой единицы может быть различна. В значении некоторых языковых единиц (преимущественно словах) коннотативный компонент может отсутствовать. Очень большое значение в данной ситуации имеет индивидуальный опыт человека, его принадлежность к определенной социальной группе, уровень эрудиции и т.д.

ФЕ в большинстве своем обладают коннотативным компонентом. Это подчеркивают практически все лингвисты. Так, Е.Н.Толикина, учитывая роль ФЕ в языке, отмечает, что «задача ФЕ состоит не в том, чтобы называть те или иные элементы окружающего мира, а в том, чтобы выражать наше отношение к ним» [193,с.55]. На наш взгляд, это правомерно лишь для модальных ФЕ, тогда как для номинативных ФЕ это одна из языковых функций.

Система нравственных и эстетических ценностей народа, психическое состояние человека четко отражается в разветвленной системе коннотаций, включенных в структуру значения ФЕ, которые, являясь неотъемлемым пластом культуры и духа народа, отражают также и национальную специфичность ценностных представлений.

Коннотативный компонент тесно связан со стилистической соотнесенностью ФЕ, поэтому ряд лингвистов (И.В.Арнольд, И.А.Стернин,


 

132 С.К.Башиева)    включают    стилистическую    окрашенность    ФЕ    в    состав

коннотативного компонента. Так, С.К.Башиева полагает, что «... стилистическое значение входит в коннотацию и вместе с экспрессивным компонентом формирует ее» [19,с.55]. Рассматривая стилистическую окрашенность как составную часть коннотативного компонента, сторонники данной концепции указывают на определенную специфичность стилистического элемента по сравнению с другими элементами коннотации, отмечая, что «в пределах коннотации стилистический элемент противостоит другим элементам - эмоциональному, оценочному и экспрессивному, так как он характеризует условия общения, в то время как другие элементы — определенное отношение говорящего к предмету сообщения» [6,с.114]. Л.М.Васильев, Н.А.Лукьянова, В.И.Шаховский, А.М.Эмирова, Д.Н.Шмелев и некоторые другие не относят стилистическую окрашенность ФЕ к составу коннотативного компонента, объясняя это тем, что в коннотативный компонент следует включать «только те элементы, которые устойчиво и однозначно характеризуют само явление, которое отображает языковая единица..., не включая в него тех стилистических элементов, которые характеризуют стиль и назначение речи. При этом не нужно забывать и об известной «взаимозаменяемости» этих элементов внутренего содержания языковой единицы» [230,с.252]. Э.В.Кузнецова подчеркивает, что «функционально-стилистические характеристики не входят в содержательную структуру языковой единицы, а как бы накладываются на нее в целом в качестве дополнительной социально—значимой информации о сфере употребления данной языковой единицы» [104,с.128]. Мы полагаем, что стилистическая маркированность не входит в коннотативный компонент, поскольку имеет внешний характер. Что же касается ФЕ эмотивной семантики, то коннотативный компонент является обязательной, а зачастую и преобладающей (особенно у модальных ФЕ) частью их содержательной структуры.

При анализе нашего материала мы использовали основные идеи концепции А.М.Чепасовой, в соответствии с которой в основе семантической организованности  ФЕ  лежит  способность  последних  иметь  типологически


 

133 однородную со словом, группой слов, семантической категорией и целым

классом слов семантическую структуру [209,с.6]. Кроме того, данная концепция позволяет выявить механизм преобразования слова в компонент ФЕ, поскольку «при формировании фразеологизма на оспове нефразеологического словосочетания каждое слово словосочетания утрачивает семантическое ядро, сохраняя отдельные специфические семы, из которых возникает другое, новое ядро новой языковой единицы - фразеологизма [212,с.48]. Сущность механизма фразообразования в соответствии с данной теорией заключается в том, что отдельные семы из лексических значений слов-компонентов актуализируются и, взаимодействуя друг с другом, формируют новую фразеологическую семантику; остальные семы при этом погашаются, деактуализируются. Эта идея получила свое развитие в работах многих современных фразеологов. Так, В.А.Лебединская описывает механизм фразообразования как трансформацию лексических значений компонентов, которые в процессе фразеологизации подвергаются разнообразным преобразованиям, в результате чего «...они исчезают как факт автономной номинации, превращаясь в один или несколько семантических элементов сложного по своей семантической структуре фразеологического значения. Во ФЕ происходят редукция, интеграция и переинтеграция семантических элементов, заложенных в исходном первоисточнике - свободном словосочетании, где эти семантические элементы формируются на базе отдельных компонентов и всей грамматической структуры словосочетания»[111,с.12]. Н.Ф.Алефиренко отмечает, что «в процессе фразообразования происходит перераспределение ранговых позиций фразообразующих сем, иное их взаимодействие, деактуализация одних и возникновение других. В результате такой качественной трансформации семного состава компонентов синтезируется обобщенно-целостное значение фраземы» [1,с.35]. «Становясь компонентом ФЕ, - подчеркивает Е.Р. Ратушная, - слово испытывает семантические преобразования на уровне категориального, субкатегориального и индивидуального значения. Степень и характер семантических трансформаций различны и непосредственно связаны с ролью компонента в синтаксической структуре ФЕ» [164,с.5].


 

134 Таким   образом,   семантическая   структура   ФЕ   представляет   собой

совокупность иерархически организованных сем разного уровня абстракции, подчиненных друг другу и тесно взаимосвязанных. Первой по уровню абстракции или самой общей семой в значении ФЕ является категориальная, на основе которой ФЕ объединяются в семантико-грамматические классы. Выделенные А.М.Чепасовой в соответствии с категориальной семой семантико-грамматические классы ФЕ «семантически, грамматически и функционально соотносятся с традиционно выделяемыми частями речи» [206, с. 15]. ФЕ эмотивной семантики, представленные в нашей картотеке, в соответствии с категориальными семами распределяются по следующим семантико-грамматические классам: предметные (30 ФЕ), призначные (90 ФЕ), качественно-обстоятельственные (45 ФЕ), процессуальные (212 ФЕ), модальные (111 ФЕ).

В современной фразеологической науке применяются различные критерии для квалификации категориального значения. Так, А.И.Молотков полагает, что «категориальное значение ФЕ основывается на толковании его значения [133], по мнению В.П.Жукова, «при выявлении категориального значения ФЕ наиболее пригодным оказывается метод развернутых, неизбыточных толкований, с помощью которых определяется мера сближения ФЕ с той или иной частью речи»[75,с.2О4]. Широко распространено мнение, что критерием для квалификации категориального значения ФЕ является категориальная принадлежность грамматически главного компонента (А.П.Мордвилко, А.И.Федоров, С.Г.Гаврин, Н.М.Шанский, А.И.Степанова и др.). Па наш взгляд, данные подходы несовершенны, поскольку категориальное значение одной и той же ФЕ может квалифицироваться различно, так как значение самой ФЕ толкуется по-разному разными авторами. Опора на семантику грамматически главного компонента также не является универсальным критерием квалификации, так как распространяется лишь на морфологически изменяемые ФЕ со структурой словосочетания: нежные чувства — «обожание, любовь»; повесить нос — «расстроиться, загрустить»; как вкопанньш    1    -   «испуганный»   и   др.   У   ФЕ   других   типов   структуры


 

135 грамматически главный компонент вообще не может быть выделен: будь что

будет — «выражение равнодушия, безразличия»; без памяти — «очень сильно, страстно, самозабвенно»; мозги набекрень — «сильно взволнован, неспособен контролировать себя» и др. Объективным, по нашему мнению, является подход, при котором, квалифицируя категориальное значение ФЕ, «в первую очередь надо учитывать не то, к какой части речи относится слово — грамматически главный компонент, а какой с точки зрения морфологической изменяемости/неизменяемости является ФЕ, поскольку между типами категориального значения, с одной стороны, и структурными типами и частными структурными моделями ФЕ, с другой стороны, существует определенная связь, то особенности структурной организации ФЕ могут служить одним их критериев выявления ее категориального значения» [211, с. 114]. У морфологически изменяемых ФЕ дополнительным критерием категориальной квалификации является специфика функционирования морфологических категорий. Синтаксическое функционирование также является важным критерием для определения категориального значения, поскольку «у ФЕ эта функция первична и вытекает из ее семантики, соотносясь определенным образом с морфологией, эта первичная синтаксическая функция в большинстве случаев достаточно отчетливо разграничивает ФЕ в семантико-грамматическом отношении» [25,с.47]. Однако часто ФЕ с разным категориальным значением способны выполнять в предложении одну и ту же функцию. Так, в функции сказуемого могут выступать предметные, процессуальные и призначные ФЕ. Одним из наиболее объективных критериев определения категориального значения, является синтаксическая сочетаемость и синтаксические связи ФЕ, поскольку «каждый тип семантики характеризуется закономерными для него синтаксическими свойствами» [214, с.116]. Так, качественно-обстоятельственная ФЕ, обозначая признак действия или другого признака, способна сочетаться с глагольными формами и с именами прилагательными, соединяясь с ними связью примыкания. Как показывают исследования, ни один из критериев, рассмотренных выше, не является универсальным   средством   категориальной   квалификации   ФЕ.   Только   их


 

136 комплексное   использование   позволяет   объективно   охарактеризовать   тип

категориального значения ФЕ. При выявлении категориальных сем в значениях ФЕ эмотивной семантики мы учитывали морфологическую изменяемость/не изменяемость, а также совокупность всех критериев, названных выше. ФЕ в нашем материале делятся на морфологически изменяемые и морфологически неизменяемые. Количественное соотношение тех и других, по данным нашей картотеки, следующее: в русском языке морфологически изменяемых 257 ФЕ, морфологически неизменяемых 231 ФЕ; во французском материале соотношение иное: морфологически изменяемых 212 ФЕ, морфологически неизменяемых 276 ФЕ. Структурная организация ФЕ эмотивной семантики описана нами в главе 2.

Категориальная сема уточняется с помошью субкатегориальных сем, которые являются «интегральными для большинства фразеологических разрядов» [210,с.97]. Субкатегориальные семы представляют собой более конкретные, по сравнению с категориальными, они позволяют объединить ФЕ в семантические субкатегории внутри семантико-грамматических классов. В большинстве случаев субкатегориальное значение оказывается одинаковым у объединений фразеологических и лексических единиц, что еще раз подтверждает соотносительность названных языковых единиц. Однако есть и существенные различия: на уровне фразеологии отмечается лакунарность по сравнению с лексическим уровнем. Так, субкатегорию одушевленности имен существительных составляют и обозначения человека (лица), и животных. По мнению Е.Р.Ратушной, на фразеологическом уровне эта субкатегория суживается до категории лица, так как ФЕ, обозначающие животных практически отсутствуют [164, с.7О]. Материал также показывает, что ФЕ могут обозначать лишь ограниченное количество физических процессов из бесконечного их многообразия, которое способен производить человек. «Причиной этого явления считается широта и отвлеченность фразеологического значения» [212,с.7]. По сравнению с категориальными семами, субкатегориальные имеют меньшее количество средств выражения. Так, если синтаксическими функциями призначных ФЕ на категориальном


 

137 уровне являются функции определения (атрибута) и сказуемого (предиката), то

на уровне субкатегорий для ФЕ возможна либо атрибутивная функция, либо предикативная. Еще одно средство выражения субкатегориального значения -синтаксическая сочетаемость - также обнаруживается в «более узкой лексико— семантической сочетаемости, но характерной для синтаксической сочетаемости данного типа категориального значения» [212,с.6].

Обратимся к анализу нашего материала. По мнению А.М.Чепасовой, предметное категориальное значение, как самое общее содержательное свойство, представляет собой совокупность трех семантических субкатегорий: 1) лица; 2) неодушевленных предметов, места и времени и 3) отвлеченности. Все предметные ФЕ в нашем материале относятся к субкатегории отвлеченности:

Я как увидел его, у меня аэю мороз по колее [«ощущение внезапного страха, ужаса, сильного волнения»]. Фильм ужасов какой-то! А.Рылов. У нас вся жизнь от сводки до сводки,— писала мать. — Вот не было от тебя писем, и прям, камень на сердце [«нечто, причиняющее душевные страдания»]. Г. Бакланов.

Процессуальные ФЕ составляют две семантические категории: 1. субъектные ФЕ, обозначаюшие чувство, состояние лица, действие которых замыкается в субъекте (135 ФЕ) и 2. объектные - обозначающие действие лица, направленное на другое лицо (77 ФЕ):

 

Субъектные

Объектные

Иван   Васильевич   стал  добрее,   воспрянул духом [«преодолел подавленность, уныние, ощутил    подъем    душевных    сил»]    после присоединения   Сибири.   В.Костылев.   Иван Грозный Ты    перед    кем    икру   мечешь [«трусишь, боишься»]?    Он    эюе   ноль    без    палочки, шестерка! Ф.Незнанский. Марш Турецкого

Обычно сдержанного Леонида на этот раз взорвало и, как это бывает со спокойными людьми,  когда их кто-нибудь доводит до белого      коления [«вызывает       состояние высшей  степени раздраж:ения»],  лицо  его стто неузнаваемым: оно то бледнело, то волна   краски   заливала   его.    Б.Изюмский. Призвание Я человек спокойный,  но на этот раз вы вывели   меня   из   себя   [«вызвали   крайнее раздраэ/сение, ярость, гнев»]. Теперь пощады не  ждите.   Б.Резник.  Схватка     в  ночном нереулке


 

138 Призначные   ФЕ   нашего   материала   состоят   из   двух   семантических

субкатегорий: 1) ФЕ, дающие эмоционально окрашенную характеристику признака, свойства лица или предмета: пальчики оближешь (—ете), из ряда вон (выходящий), не ахти (какой)и др.

Компания была не ахти какая [«разочаровавшая, не такая, какой представлялась раньше»], и мы быстро оттуда сбежали, чтобы продолжить праздник вдвоем Домашний очаг, 2004.

2) ФЕ, обозначающие состояние субъекта и выполняющие функцию присвязочной частиименного сказуемого: жизни не рад, туча-тучей, в восторге, на верху блаэюенства, на коне, как во сне, вне себя и др.

Да ты ведь жизни рад не будешь [«очень раздосадован, огорчен, опечален»], когда приедешь к нему: это просто огсидомер. Гоголь. Мертвые души. Вернувшись из города, он ходил туча-тучей [«очень мрачный, хмурый; в плохом настроении»]: ни с кем не разговаривал, да курил сигарету, за сигаретой. Шукшин. Рассказы.

Качественно-обстоятельственные ФЕ делятся на две субкатегории: качества и обстоятельства. ФЕ нашей картотеки составляют первую субкатегорию, поскольку все они обозначают качественный признак действия (образ действия). Отметим, кстати, что эти ФЕ разнообразны по своей синтаксической организации: без памяти, без ума, на пессимистический лад; за милую душу 1,3; из-под палки, как рыба в воде, с душой, стиснув зубы).

Увидя в дверях старого смотрителя, он подошел к нему дрож:а от гнева. «Чего тебе надобно? — сказал он ему стиенув зубы [«злясь, негодуя»], — что ты за мной всюду крадешься как разбойник? Или хочешь меня зарезать? Пошел вон!» Пушкин. Трофим с замиранием сердца [«сильно волнуясь»] сел в кресло. Хоть у него и была репутация бесстрашного, но иметь дело с бормашинкой ему еще не доводилось. А. Андронин.

Модальные ФЕ составляют три субкатегории: 1. ФЕ, выражающие эмоциональное отношение, 2. ФЕ, выражающие рациональное отношение и 3. ФЕ   речевого   этикета.   ФЕ   эмотивной   семантики   относятся   к   первой


 

139 субкатегории: -Вот еще! -презрительно бросил Федька, - буду я с девчонками

возиться! В.Рыбин.- «презрение». К солсалению, большинство из них (мешков -ЮЖ.) попало в воду и потеряло, таким образом, всякий интерес для науки. В.Санин. - «сожаление». -А, черт возьми!..- буркнул он раздраженно, -Кто там еще? М.Булгаков. — «раздражение».

Отнесенность ФЕ к семантическим категориям внутри одного категориального значения свидетельствует о структурности категориального значения и оказывается вторым видом семантической организованности фразеологического значения. Субкатегориальное значение уточняется с помощью групповых сем.

Групповые семы являются следующими по уменьшению уровня абстракции в семантической иерархии фразеологического значения и позволяют объединять ФЕ в семантические группы внутри субкатегорий. Все ученые отмечают трудности разграничения семантических групп как среди ФЕ, так и среди слов, поскольку понятие «семантическая группа» тесно связано с понятием «тематическая группа»; однако существует и отличие: в тематической группе могут объединяться слова и ФЕ с разным категориальным значением, а в семантической группе слова и ФЕ «помимо предметно-логической общности должны характеризоваться также и некоторыми общими для них собственно языковыми признаками» [214,с.133]. Такими признаками являются отнесенность всех слов или ФЕ одной семантической группы к одной части речи или одному семантико—грамматическому классу, а также к одной семантической субкатегории. На уровне группового значения ФЕ образуют множество самых разных групп, точное количество и характер которых определить очень трудно, поскольку любая семантическая классификация всегда обладает долей условности и субъективности. Это подтверждают исследования В.А.Лебединской, Ф.И.Никоновайте, А.П.Окуневой, Л.П.Гашевой, Н.Б.Усачевой, А.В.Свиридовой, Л.Н.Корниловой и других, проводивших семантические исследования процессуальных ФЕ. Нереходя к анализу нашего материала, отметим, что ФЕ делятся на три тематические фуппы:   1.     ФЕ,  выражающие  положительные  эмоции   (80   ФЕ);   2.   ФЕ,


 

140 выражающие   отрицательные   эмоции   (300   ФЕ);   и   3.   ФЕ,   выражающие

амбивалентные эмоции (108 ФЕ).

Предметные эмотивные ФЕ составляют отдельную семантическую групну, ФЕ которой обозначают чувства, настроения, переживания: ад в душе, горе (горюшко) горькое; нежные чувства, присутствие духа, тоска зеленая и др. Процессуальные эмотивные ФЕ субъектной направленности, обозначающие состояние, делятся на три группы в соответствии с выражаемым состоянием: 1) переход из одного состояния в другое (23 ФЕ): выходить/выйти из себя, воспрянуть духом, гора с плеч свалилась, и др.

2)            физическая реакция на эмоцию (33 ФЕ): челюсть отвалилась, язык
отнялся,   кровь   бросилась  в лицо,   бросает/бросило  в  пот;  глаза  кровью
налились, делать/сделать большие глаза; давать/дать волю слезами др.

3)            чувство—состояние (37 ФЕ) болеть душой (сердцем), вести сладкую
жизнь, видеть все в розовом цвете (свете), душа радуется, нести свой крест,
питать слабость, сходить/сойти с ума и др.

Процессуальные ФЕ объектной направленности делятся на две семантические группы: 1) воздействие одного лица на другое (41 ФЕ): а) отрицательное воздействие: выматывать/вымотать кишки (душу, нервы), действовать на нервы, доводить до бешенства и др.; б) положительное: найти дорогу к сердцу, носить на руках и др.

2) физические проявления, вызванные каким-либо эмоциональным воздействием: а) раздражением, гневом: показывать зубы (когти), вправить мозги; устроить головомойку, давать волю рукам; задать снсару и др.

б) стыдом, смущением: вогнать в краску и др.

в)  беспокойством, волнением, страхом: голова болит о, кровь стынет в жилах
и др.

Призначные эмотивные ФЕ составляют две группы: 1) характеристика человека, испытывающего определенные эмоции (более многочисленная в нашем материале): в восторге, в духе, вне себя1,2; жизни не рад (—а); как на углях; комок в горле; рот до ушей; чернее тучи и др. и 2) характеристика чего-либо, вызывающего определенные эмоции: пальчики оближ:ешь (-те); курам на


 

141 смех; не ахти (какой, —ая, ие); печально (скандально, позорно) известный (-ен);

по душе, поперек горла, что (словно) нож в сердце и др.

Качественно-обстоятельственные эмотивные ФЕ входят в группу со значением способа осуществления или оценки действия с эмоциональной точки зрения: под горячую руку; в сердцах; очертя голову; с дуру; в штыки; из-под палки; на радостях и др.

Большинство модальных ФЕ характеризуются особым свойством выражать весьма разнообразный круг эмоций, зачастую диаметрально противоположных, что сильно затрудняет их деление на семантические группы. Ж.З. Мительская выделяет в субкатегории модальных ФЕ две семантические группы: положительные и отрицательные. Однако следует отметить, что существуют эмоции, такие, как удивление, недоумение, безразличие, равнодушие, которые не имеют четко выраженного положительного или отрицательного знака эмоциональной реакции и поэтому должны быть выделены в особую третью группу амбивалентных эмоций: к удивлению (изумлению); какая муха укусила; каким ветром; какими судьбами; подумать только; с какой стати (радости); скаэ/сите на милость и др.

В иерархии сем наименьшей степенью абстракции характеризуются индивидуальные (дифференциальные) семы. Семы данного типа свойственны только одной конкретной ФЕ, дифференцируют ее от других ФЕ и создают ее индивидуальность. Мы придерживаемся мнения тех ученых (А.М.Чепасова, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович и другие), которые полагают, что на формирование индивидуального фразеологического значения влияют не только семантические, но и грамматические факторы. Как показывают фразеологические исследования, слово, становясь компонентом ФЕ, претерпевает семантические изменения, при которых одни элементы значения (семы) утрачиваются, а другие сохраняются и становятся частью значения ФЕ. Слова, становящиеся компонентами ФЕ, «как правило, утрачивают семантические ядра своих лексических значений и сохраняют периферийные дифференциальные семантические признаки, которые объединяются в семантическое ядро вновь образованного фразеологизма»  [213,с.21]. Таким


 

142 образом,    квалификация    индивидуального    значения    основывается        на

компонентном анализе, который состоит их двух этанов: 1. семантический анализ, цель которого — выявить какие семантические элементы из лексических значений слов, ставших компонентами ФЕ, актуализируются и образуют семантическое ядро ФЕ и 2. определение влияния тина синтаксической модели на формирование индивидуального значения ФЕ, поскольку, как справедливо говорит А.М.Чепасова, «правильно истолкованное (то есть правильно квалифицированное) индивидуальное значение фразеологизма представляет собой строгое семантико-грамматическое единство сем категориального, субкатегориального и группового значений» [213, с.22].

Анализируя ФЕ в русле принятой в нашей работе концепции А.М.Чепасовой, необходимо учитывать морфологическую изменяемость или неизменяемость ФЕ, носкольку эта особенность тесно связана с категориальной принадлежностью ФЕ. Как показывает анализ широкого материала, к морфологически изменяемым относятся ФЕ предметной, процессуальной и частично призначной семантики. При формировании морфологически изменяемой ФЕ грамматически главный компонент утрачивает лексическое значение как систему иерархически связанных сем, однако сохраняет свое категориальное значение, которое становится категориальным значением ФЕ. Грамматически зависимые компоненты утрачивают лексические значения как систему связанных сем: категориальных, субкатегориальных, групповых [206,с. 171]. Таким образом, значение морфологически изменяемой ФЕ формируется из категориального значения грамматически главного компонента и из отдельных сем остальных составляющих данной ФЕ. Так, ФЕ ад в душе со значением «смятенное, мучительно тяжелое душевное состояние» сохраняет следующие дифференциальные семы из значений слов, его образующих: ад — «то, где невыносимое житье, мучения, страдания»[264] — семы- «невыносимо», «мучительно» и душа - «бессмертное жизненное существо человека, воображаемое отдельно от тела» [264]- сема «состояние человека»:

Оч понимал, что бессилен перед этим произволом и жестокостью. Никита замкнулся в себе, часто курил; было видно, что ад в душе его бушует.


 

143 Шитов В. Вика задыхалась от злобы, ревности и стыда. Она выбеж:ала на

улицу. Холодный порыв ветра с дождем хлестнул ее по лицу и стал

безж:алостно трепать белое круж:ево ее платья. Но она не замечала этого;

у нее был ад в душе. А.Щеголев.

Кроме того, данная ФЕ имеет коннотативную (экспрессивную) окраску, в некоторых словарях дается еще и помета «устаревшее». Во ФЕ без вины виноватый - «такой, который не по своей воле, не по своему желанию испытывает отрицательные чувства» предлог без сохраняет сему «отрицание», существительное вина — «1, ответственность за поступок, который нарушает правила поведения или закон» и прилагательное виноватый — «несущий ответственность» [264, с.26] сохраняют семы «ответственность»:

HaKOHeij-mo все выяснилось, а то ходил Митька без вины виноватый, от

людей прятался, чтобы не оправдываться. С.Бабаевский.

Морфологически неизменяемыми является часть призначных, качественно-обстоятельственные и модальные ФЕ. Формирование значения морфологически неизменяемых ФЕ происходит иначе, нежели у морфологически изменяемых, т.к. в составе неизменяемых ФЕ невозможно выделить грамматически главный и зависимые компоненты. В такой ФЕ «все компоненты утрачивают категориальные, субкатегориальные и групповые семы, сохраняя лишь отдельные семы своих бывших значений» [206, с. 172]. Приведем данные анализа наших ФЕ: ФЕ с тяж:елым сердцем — «в мрачном, подавленном состоянии, с чувством тревоги» от компонента тяжелый сохраняет семы «тяжесть», «гнет». Слово сердце часто отождествляется с душой, общим эмоциональным состоянием человека, поэтому содержит сему «человек»:

Знала бы лсена с каким   тялселым сердцем уезжает он нынче, — конечно

бы пож:алела. В.Саянов.

Важной особенностью нашего материала является то, что исследуемые ФЕ четко делятся на две разряда: к первому относятся номинативные ФЕ, у которых эмоционально-оценочная сторона является составной частью фразеологического значения, то есть данные ФЕ называют саму эмоцию или


 

144 обозначают какое-либо понятие и одновременно дают ему эмоциональную

оценку; второй разряд - это ФЕ, которые, подобно междометиям и модальным словам, не обладают номинативной функцией, то есть не обозначают никакого понятия, а лишь выражают эмоции (класс модальных ФЕ).

Эта специфика исследуемых ФЕ безусловно отражается на структуре значения и способах его формирования. Покажем механизм формирования значения эмотивных ФЕ на примерах высокочастотных ФЕ нашей картотеки. Так, ФЕ брать/взять себя в руки 2 — «1. успоюиваться/успокошъся», 2. становшься/стать собранным, деятельным» в перюм значении вьфажает положительную эмоцию «успокоение». Данная ФЕ входит в класс процессуальных, соответственно в структуру своего значения включает следуюшде семы: ютегориальную (хщ «процессуальность», субкатегориальную сему «субьекшость», фупповую сему «переход из одного эмоционального состояния в ;фугое» и дифференциальные семы <^спокоение», «изменение состояния»: Сщ)ега взлетеп на пятый этаэк: и замеру ее двери. Сердце выскакивало из его груди. Немного гюмгдлив, он взял с^я в руки и нажал тютту звонка В.Рыбин. ФЕ как на углях относится к классу призначных, поэтому категориальной семой данной ФЕ является сема «призначность», (^категориальной - «состояние субьекта», груттпоюй -«хфакгеристика человека, испьпывающего отрицательные эмоции» и дифференциальные «беспокойстю», «волнение»: Она была как на угпях: теребша в руках платок и боялась поднять глаза, полагая, что всеужезнаютоеепадетш. А.Караваева.

В теории фразеологии нет единого мнения относительно номинативного статуса модальных ФЕ. По содержательному признаку модальные ФЕ противопоставлены ФЕ всех других семантико-грамматических классов и одновременно органично с ними связаны. ФЕ данного класса рассматривали В.В.Виноградов, В.Г.Гак, В.М.Мокиенко, В.П.Телия, А.А.Уфимцевой, Ж.З.Мительская и другие, затрагивая отдельные стороны ФЕ данного класса. Так, ВРРак определяет модальные ФЕ как «устойчивые по форме, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, обладающее целостным, как ттравило, переносным значением и слу^шщие для выражения человеческих эмоций и оценок» [53, с.45].

В лингвистике французского языка модальные языковые единицы исследовались   Р. Галиссоном, который полагает, что модальные ФЕ, как и


 

145 междометия и модальные слова, являются отличительной чертой устной речи,

преимущественно разговорного стидя» [239,с.37]. В художественной литературе,- считает Р.Галиссон,- модальные ФЕ используют в монологах и репликах персонажей, чтобы создать более яркую картину душевных переживаний и эмоционального состояния героев, находящихся в той или иной ситуации. Поскольку модальные ФЕ не выражают понятия, а выражают только эмоции, то их «лингвистическая сущность определяется в большей степени их значением и назначением, нежели особенностями строения» [53,с.47]. Дискуссируемым является вопрос о значении модальных ФЕ. Так, широко распространено мнение о том, что «менее применительным, поскольку модальные ФЕ не обозначают предметов, признаков, процессов и понятий о них, то есть не имеют номинативного содержания в общепринятом значении» [130, С.26]. Р.Н.Попов, напротив, признает наличие номинативного статуса у любой языковой единицы, в том числе и у всех частей речи, включая служебные. «Мы исходим из положения о том, что в языке нет неноминативных единиц, - пишет Р.Н.Попов.- Можно говорить лишь о специфическом характере проявления номинативной функции каждой языковой единицы: существительного, глагола, междометия, союза, не принимая во внимание деление единиц языка на знаменательные и незнаменательные. ...К настоящему времени можно считать общепринятой точку зрения, согласно которой все виды языкового обозначения какого-либо факта, события могут рассматриваться как явление номинации» [160, с.8]. При таком подходе признается наличие реальных и идеальных денотатов. Реальные денотаты являются предметными, то есть соотносимыми с конкретными предметами и их признаками. Идеальные же имеют характерные особенности, обусловленные невозможностью непосредственного наблюдения. К последним относятся явления психической и эмоциональной сферы человеческой деятельности: «эмоции обуславливаются объективными качествами предмета, но они отражают не сам предмет, а отношение к нему человека» [160,с.10]. Если понимать под денотатом не сам предмет, а отражение предмета в сознании   индивида,   то  эмоции   отражающие   в   форме   непосредственного


 

146 переживания значимые для субъекта явления и ситуации, следует признать

денотатом междометных и собственно модальных ФЕ,

ФЕ модального класса, включающего в себя собственно модальные ФЕ и междометные эмоциональные идиомы (МЭИ), «будучи семантически и грамматически связанными с отдельными членами предложения или через сказуемое со всем предложением, что зависит от целого ряда лингвистических причин, служат главным средством выражения модальности каждого конкретного предложения» [130, с.11].

Модальность (от латинского modus - способ, мера) - одна из самых универсальных категорий во многих науках (философия, логика, психология, социология, лингвистика и др.), вследствие чего имеющая множество трактовок, зачастую различных даже в пределах одной науки. В лингвистике модальность понимается как «функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [253, с.ЗОЗ]. Проблема сущности этого явления и его границ ' рассматривалась разными исследователями. У истоков изучения модальности находились Ш.Балли и В.В.Виноградов. В своей работе «О категории модальности и модальных словах в русском языке» В.В.Виноградов отмечает, что «в современном русском языке категория модальности передается разными средствами, при этом различия в способах выражения этой категории отчасти связаны с внутренними различиями в самих ее синтаксико-грамматических функциях, ее функционально-синтаксическом существе,... поскольку любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из трех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [46, с.55].

Большинство современных лингвистов (Н.Ю. Шведова, Т.И.Краснова, А.Вежбицкая, В.В.Гуревич, А.В.Зеленщиков, Г.В.Колшанский, Н.Е.Петров и др.) различают два вида модальности: объективную и субъективную.  Под


 

147 объективной модальностью понимается категория, выражающая отношение

сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности; она является обязательным признаком любого высказывания и формирует предикативную единицу - предложение. Объективная модальность может быть оформлена лексическими и морфологическими средствами, но главным средством оформления объективной модальности является категория наклонения глагола.

Под субъективной модальностью понимается категория, выражающая отношение говорящего к сообщаемому и имеющая в своей смысловой основе понятие оценки в широком смысле, то есть включающей в себя не только логическую квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональных реакций. С субъективной модальностью очень близка категория эмотивности (о которой говорилось в главе 1) это подтверждают средства ее реализации: междометные и модальные слова и выражения, интонация, порядок слов и лексико-грамматические средства.

Модальные ФЕ, как уже говорилось выше, представляют собой особый класс ФЕ и функционируют как модификаторы модальности высказывания. Поэтому «способность модальных ФЕ быть средством выражения модальности предложения или текста свидетельствует об их обязательной семантической соотносительности с существующими и выделяемыми в русском языке частями речи»,- отмечает А.М.Чепасова [212,с.18]. Все ФЕ данного класса, как и модальные слова и междометия, являются морфологически неизменяемыми и выражают разного рода отношения говорящего к действительности. Модальные ФЕ являются яркими выразителями модальности в языке, а их функционирование в речи определяется объемом и характером модального значения.

Вопрос о семантической структуре модальных ФЕ рассматривался Р.Н.Поповым, Т.П.Пегиной, Ж.З.Мительской. Несмотря на некоторые различия в подходах к изучению ФЕ данного типа, исследователи сходятся во мнении о том, что названные ФЕ «всегда придают высказыванию дополнительное, коннотативное значение» [130, с. 17].


 

148 Особенностью семантических преобразований   компонентов неизменяемых

ФЕ, к числу которых относятся и модальные ФЕ, заключается в том, что «они утрачивают все прежние типы значений и сохраняют лишь отдельные семы своих бывших значений» [212,с.112]. Субкатегориальные, групповые и индивидуальные значения модальных ФЕ формируются из сем, составляющих лексические значения слов-компонентов вне ФЕ. Фиксированные формы морфологических категорий преобразуют свои грамматические значения в новые значения сем различных уровней. Таким образом, «новое фразеологическое значение - выражение субъективного отношения к действительности - образуется из сохранившихся сем элементов компонентов, вошедших в состав ФЕ и грамматического значения синтаксической модели, которую эти компоненты составляют» [130,с.23]. Проиллюстрируем это положение. Как показывает анализ нашего материала, высокочастотными компонентами модальных ФЕ являются глаголы, которые в нефразеологических сочетаниях относятся к семантической группе, обозначающей конкретное физическое действие (смотреть, гореть, держать, идти, пить, дать, укусить, дернуть, сказать, пропасть, кричать, лезть, шутить и др.) - какая муха укусила? какой черт дернул? как пить дать, хоть в петлю лезь, черт возьми и др. Становясь компонентами модальных ФЕ, глаголы утрачивают свои конкретные индивидуальные значения и принадлежность к той или иной семантической категории. Вместе с процессуальностью утрачиваются и морфологические категории, ее оформляющие - лицо, залог, вид, время и наклонение; фразеологизм становится неизменяемым. Конкретные значения глаголов и их групповые значения служат элементами создания нового модального значения. Целостное фразеологическое значение, формирующееся на базе значений этих глаголов, становится абстрактным, так как ФЕ уже не обозначает процесс или действие, а выражает сложное модальное отношение. Так, во ФЕ хоть в петлю лезь глагольная форма лезь в качестве компонента утрачивает не только лексическое значение глагола «лезть», но и грамматическое значение формы повелительного наклонения. ФЕ в данном случае не только не выражает побуждения к данному действию, но и


 

149 вообще   не   выражает   побуждения   к   какому-либо   действию.   Значение

глагольной формы лезь растворяется в семантике всей ФЕ, которая не обозначает побуждение к конкретному действию, а эмоционально окрашенное отношение говоряш,его к сообщаемому факту - «выражение высокой степени отчаяния,страдания»:

Ты меня топишь! Мне хоть е петлю лезь ... Эта афера дает мне триста

тысяч; они мне нужны! Помоги! А.Островский.

То же самое явление наблюдаем и во ФЕ дерлси карман шире. Сравним значение глагольной формы держи во ФЕ модальной семантики и в свободных сочетаниях: держи руку (книгу, руль) или в процессуальной ФЕ держи язык за зубами, где глагол «держи» выражает непосредственное побуждение к действию. По своей семантике ФЕ держи карман шире становится соотносительной с модальным словом и междометием, но не с глаголом:

А коли не нравится, вы и свою [шубу] мне отдайте, теплее будет... — Так я

и   отдала.   Дерлси   карман   шире.   С.Маршак   —   «выражение   отказа,

возражения, раздражения».

Большинство модальных ФЕ, о чем говорилось в первом параграфе настоящей главы, способны выражать несколько разных эмоциональных состояний: восторг и раздражение," восхищение и презрение, смущение и страх и т.д. В сужении и уточнении семантики таких ФЕ большую роль играет контекст и общая эмоциональная окрашенность речи (на письме она фиксируется знаками препинания, а в устной речи интонацией), мимика, жесты. Важно отметить, что рассмотренный метод анализа семантической структуры ФЕ полностью применим к ФЕ французского языка. Рассмотрим примеры:

 

ФЕ

Категор. сема

Субкатегор.сема

Грунп. сема

Индивид.сема

Dechirer   l'^me

Процессуал.

Объектная

Отрицательное

Причинять

(надрывать

 

 

воздействие

душевные

душу)

 

 

одного  лица  на

страдания

 

 

 

Другое

 

Peur      aveugle

Предметная

Отвлеченность

Чувство

Очень   сильный


 

150

 

(животный

 

 

 

страх.

страх)

 

 

 

приводящ.        в

 

 

 

 

оцепепение

Plus   mort   que

Призначпая

Состояпие

Характеристика

Очень   испугап.

vif (пи жив, пи

 

субъекта

человека,

потрясен

мертв)

 

 

испытываюпдего

 

 

 

 

отриц. эмоции

 

A   cet  heureux

Качествеппо      -

Качественпый

Эмоциопальпая

По          случаю

evenement   (па

обстоятельств.

призпак

оцепка действия

радостпого

радостях)

 

действия

 

события

Quel   bon   vent

Модальпая

Эмоциопальпое

Амбивалептпые

Удивлепие

vous        amene

 

отпошепие

эмоции

 

(каким ветром)

 

 

 

 

Резюмируя, подчеркнем, что изучение семантической структуры эмотивных ФЕ с новой стороны подтверждает данные, полученные лингвистами при изучении лексического и фразеологического значения. Семантическая структура ФЕ эмотивного значения представляет собой совокупность иерархически организованных сем разного уровня абстракции, подчиненных друг другу.

§ 3. Семантические свойства и отношения эмотивных ФЕ

Любые языковые единицы не существуют в языке изолированно, а вступают в различные отношения между собой и с языковыми единицами другого уровня. Понятие системности фразеологического состава предполагает наличие связей и отношений между ФЕ и их взаимосвязь с лексическими единицами. Эти отношения и связи обуславливаются особенностями семантики ФЕ.

Вопрос о многозначности ФЕ в русском языкознании решен положительно. В настоящее время мы располагаем новыми сведениями о многозначности ФЕ разных семантико-грамматических классов и синтаксических    моделей    (исследования    Л.П.Гашевой,    Т.Е.Помыкаловой,


 

151 Л.Н.Корниловой, Е.Ф.Габрик. О.В.Куныгиной, Г.А.Шигановой, В.Н.Хмелевой,

Л.Н.Юздовой и других [206]. Не претендуя на изложение теории вопроса, скажем, что многозначность среди ФЕ эмотивной семантики рассматривалась нами в русле уже существующей концепции фразеологической многозначности [206]. Как показывает материал нашей картотеки, из 488 ФЕ эмотивной семантики многозначными оказались 107, что составляет 21,9 %. Нолисемичность отмечена во ФЕ трех тинов семантики: предметном, процессуальном и модальном. Наиболее представлены, по нашим материалам, многозначные модальные ФЕ (94 единицы из 111). Как многозначные, квалифицируются нами такие модальные ФЕ, которые выражают несколько эмоций, зачастую диаметрально противоположных. Так, ФЕ черт возьми и ее французский эквивалент diable sapristi могут выражать как положительные эмоции - радость, восторг, так и отрицательные - сожаление, неудовольствие, разочарование, гнев, волнение. В реализации их содержательной структуры исключительно важную роль играет контекст, речевая ситуация, интонационное оформление:

Аня спит. Уже взошло солнце, но не холодно. Взгляните, мамочка: какие чудесные деревья! Бомсе мой, воздух! Скворцы поют! А.Чехов.— «восхищение». Но, бооке мой! Надобно было видеть его восемь лет после, под Парижем, в утро победного вступления нашего в эту столицу! Д.Давыдов.— «удивление». Еще пять минут и я ступлю на землю города моей мечты. Ах, бомсе мой! Как он меня встретит, примет ли? Е.Вильмонт.— «волнение, тревога».-. .Более мой\ Сегодня утром проснулась, увидела массу света, увидела весну, и радость заволновалась в моей душе, захотелось на родину. А.Чехов.— «радость». - Ну что ты делаешь? Сейчас эюе все упадет. Ну вот. Более мой! Какой ты не ловкий! О. Суворова.— «раздражение». Более мой\ Почему я так несчастна? За что мне все это?— причитала Сонечка, обливаясь слезами. Е.Вильмонт.— «отчаяние». -Ах, более ты мой! Как я мог упустить такой экземпляр! А.Иванов.— «сожаление». Доктор шел впереди всех и говорил восторженно: «Вот так воздух! Мать честная,   вот   так   воздух!».    А.Чехов.   —   «восхищение».   —   Столько


 

152 деньлсищ!.. Мать честная! Где ж ты их взял,  сынок? Ю.Шилова. —

«удивление». Мать увидела разбитую вазу и почти беззвучно запричитала: «Мать честная, что ж я хозяйке скажу? Теперь точно уволят. Уволят, как пить дать, уволят». К. Седых. — «сожаление».

В какую честь ты попал, Гришка! За одним столом с настоящим генералом! Подумать только! И.Бунин. — «восхищение». Подумать только! Моя дочь эюивет за границей, богата, имеет свой бизнес! Еще пару лет назад ты и сама бы в это не поверила. Е.Вильмонт. - «удивление». Да у тебя креста на шее нет! Подумать только сто рублей! —рассердился Любимов. Е.Федоров, -«возмущение, раздражение». Отношения между значениями многозначных модальных ФЕ эмотивной

семантики характеризуются нами как равноправные.

Среди   212   процессуальных  ФЕ   нашего   материала   11   ФЕ   являются

многозначными. Так, ФЕ скалить зубы имеет два значения: 1. «огрызаться;

сердиться,    выражая    в    резкой    или    грубой    форме    свое    негодование,

возмущение»:

В первый раз в жизни я ощетинился и скалил зубы из-за своих произведений и не раскаиваюсь: каждая мать защищает своих детей. А.Рылов. Второе значение ФЕ    «смеяться, хохотать; насмехаться» возникает из

первого значения: сема «выражение неодобрения, осуждения» объединяет оба

значения ФЕ. Отметим, что в первом значении одна и та же эмоциональная

реакция проявляется в речи, вторая в мимическом действии:

Чего зубы скалишь? Думаешь тебе все моснсно? Погоди, вот вернется шеф, посмотрим кто будет смеяться. В.Пронин. Она повернулась и оскалила зубы, сотрясаясь от зловещего хохота. Ю.Шилова. ФЕ    руки    чешутся    имеет    по    данным    нашего    материала    два

значения: 1.«испытывать  непреодолимое желание сделать что-либо,  будучи

эмоционально возбужденным»:

Эх! Возьми меня в работники. Поработать руки чешутся. Н.Некрасов.


 

153 Второе значение - «испытывать острое желание побить кого-либо» вытекает из

первого, но   по сравнению с первым является связанным только с одним конкретным действием - «побить»:

Он бил солдат и унтер-офицеров, как говориться, за дело и без дела. У этого человека постоянно чесались руки. М. Герасимов.

Оба значения объединены общей семой  «испытывать острое (непреодолимое)

желание, состояние возбуждения».

Среди    предметных    ФЕ    нашего    материала    отмечены    только    две

многозначных ФЕ: ад кромешный (кромешный ад) и щекотание нервов. ФЕ ад

кромешный в первом значении - «невыносимо тяжелая жизнь»;

В пичугинской семье воцарился кромешный ад. Мамин-Сибиряк. Мне пришлось переселиться в мизерную комнатку в полуподвале, которую регулярно затапливало. Я все время был простуж:ен и голоден. Мои друзья позабыли обо мне, а кредиторы стращали долговой ямой. Жизнь моя превратилась в кромешный ад. Д.Давыдов. Второе  значение  —  «невыносимо   тяжелое   эмоциональное   состояние»

развивается из первого значения в сторону акцентирования эмоционального

состояния:

Кинула на доски старое свое платьишко, легла, ж:ду, что страхи пройдут,

а у самой ад кромешный на душе. А.Санжаровский. Можно я у тебя

переночую? Не могу я там заснуть, хоть и с ног валюсь. Как войту в ту

квартиру, все ужасы мерещатся. Ад кромешный. В.Амиргулова.

Оба  значения  объединены  общей  семой  «невыносимо  тяжелый».И  в

первом, и во втором значении отрицательная психическая реакция человека на

явления действительности одна и та же.

Резюмируя, отметим, что разные значения полисемичных ФЕ образуют

единство    взаимосвязанных    значений,    они    вступают    между    собой    в

определенного рода отношения: у модальных ФЕ это равноправные (линейные)

отношения, у номинативных (предметных и процессуальных) - иерархически

связанные.   В    каждом    конкретном   случае   значение   многозначных   ФЕ

обнаруживается через контекст.


 

154 Наиболее распространенным типом семантических отношений эмотивных

ФЕ оказались, по нашим данным, омонимические отношения. Вопросы фразеологической омонимии на широком фразеологическом материале исследовались в работах В.М.Бурмако, Т.Е.Помыкаловой, Л.П.Юздовой, А.М.Чепасовой, А.Д.Соловьевой, О.В.Куныгиной и других [206]. Наиболее полно и разноаспектно этот тип семантических отношений освещен в работах Н.А.Навловой [144]. В соответствии с фразеологической концепцией омонимии выделяется два вида: внешняя (соответствие свободного сочетания слов и ФЕ) и внутренняя (совпадение ФЕ внутри одного или разных типов семантики). Наиболее представлена у ФЕ эмотивной семантики внешняя омонимия (около

о .

Основанием для сравнения ФЕ и свободных синтаксических конструкций является то, что они характеризуются рядом общих признаков: тождественностью звучания, раздельнооформленностью, одинаковым количеством компонентов, эквивалентностью синтаксической модели.

Сравнение значений ФЕ и свободных синтаксических конструкций показывает, что в составе ФЕ компоненты — бывшие слова - не сохраняют семантической самостоятельности, утрачивают присущие им в свободном употреблении категориальные, групповые и лексические значения, находятся в отношении внешнего противоречия с другими словами в предложении при наличии внутреннего семантического соответствия. В противоположность последним слова в составе свободных синтаксических конструкций сохраняют семантическую самостоятельность, способность соотноситься с разными означаемыми, находятся в отношениях внешнего и внутреннего семантического соответствия с другими словами, их окружающими, и имеют в данной грамматической конструкции лишь функциональное значение, а не категориальное, как ФЕ. Проиллюстрируем примерами нашего материала:

 

ФЕ

Свободная синтаксич. конструкция

Друг мой! Каким ветром? Не оэ/сидал тебя встретить здесь! А.Маринина. — модальная ФЕ

Какая    сегодня    погода?    Каким    ветром наполнятся наши паруса? А.Грин.


 

  


 

155

Ну, подруга, нашла о чем говорить! Это э его больное место. В.Амиргулова. — предметная ФЕ

Твой друэ/сок еще... Делай с ним что хочешь, но чтобы это бельмо па глазу больше не маячило на моем горизонте. А. Щеголев. — предметная ФЕ

Я уверена, что Таня откалсется. Между ними черная кошка пробезкала, не пойдет она туда. К.Симопов


 

Нанести крем на больное место и массирующими двио/сениями втирать 2-3 минуты. Аннотация крема Диклозан.

Его особые приметы: шрам на правой щеке и бельмо на глазу. В.Пронин

Не успел он сделать несколько шагов, как черная кошка пробезкала прямо перед ним. Виталий Семенович был суеверным человеко.м, поэтому решил, что навестит друга в следующий раз. Б.Резник


 

Внутрифразеологическая омонимия характерна для 36 ФЕ нашего материала, что составляет 7,3%- Внутрифразеологические омонимы могут быть межкатегориальными и внутрикатегориальными. Среди модальных ФЕ нашего материала выявлено 5 ФЕ, имеющих межкатегориальные омонимы: так, ФЕ ничего себе вступает в омонимические отношения с качественно-обстоятельственной ФЕ и нризначной ФЕ [269, сЛ19].

Ничего себе! Ну и как? Судили? В. Шукшин, —модальная [(<удивление>>|. И только у Тузика настроение было ничего себе М. Зош;енко. призн. [«хороший, неплохой))).

Мое почтение. Как поживаете! — Я ничего себе. Б.Горбатов. кач.—об. [«неплохо, СНОСНО)^.

Модальная ФЕ какими (-ою) судьбами (-ою)3 омонимична с качественно-обстоятельственной ФЕ и грамматической:

Ба\ Какими судьбами! а я думал, что ты уж уехал домой\ — воскликнули мы    оба в один голос. М. Салтыков-Щедрин - модальная ФЕ [«удивление)^. Каким   же   образом,   какими   судьбами   это   приключилось!   Гоголь.   -качественно-обстоятельственная ФЕ[«каким образом, как))].


 

156 Я не слышала, какими судьбами путешественник добрался до той далекой

страны с удивителыю волнующим названием. Б.Изюмский — фразеологический союз,

13 процессуальных ФЕ нашей картотеки встунают в омонимичные отношения разных тинов. Из них 5 ФЕ являются внутрикатегориальными омонимами: делать большие глаза 1,2; кровь бросилась в лицо 1,2; метать 11кру2,3; не открыть рта 1,2; терять /потерять голову 1,3. Так, ФЕ терять/потерять голову 1 со значением «безрассудно влюбляться, увлекаться» омонимична ФЕ терять/потерять голову 3 со значением «сильно волноваться, отчаиваться; приходить в волнение, растерянность». Первая ФЕ входит в тематическую группу положительных эмоций, в подгруппу «влюбленность, обожание, любовь», вторая относится к тематической группе отрицательных эмоций и входит в подгруппу «беспокойство, волнение, тревога». Различия в семантической структуре данных ФЕ отмечены также и на на уровне дифференцильных сем: первая ФЕ содержит семы «влюбиться», «увлечься»; вторая — «волноваться», «тревожиться», «отчаиваться». Проиллюстрируем примерами:

С той самой встречи Вика потеряла голову [«влюбилась, увлеклась»]. Она не смогла устоять перед этим красавцем с голубыми глазами и кучей мышц. К тому лее он был всегда элегантен, галантен и на шикарном авто. А. Щеголев. - На меня свалилось сразу столько проблем, что я потеряла голову [«растерялась»], не сообраэюала, что делала. Помоги мне выпутаться, Миша! Н.Филатов.

8 ФЕ процессуальных нашего материала вступают а омонимические от ношения с ФЕ, не обозначаюш;ими эмоциональные состояния. Сравним:

 

Эмошвные ФЕ

ФЕ, не обозначаюш^1е эмоции

бросать/бросить     (накищть)     тень! «печалшъ,   омрачать,   вызывать   тяжелое, мрачное настроение» не находить себе места 1 - «волноваться,

бросать/бросить       (накинуть)       тень2— «позорить, чфнить, порочить».

не находитьсебе места 2 — <ватрудняться в


 

157

пдзеживать, треюжиться»,

выборе своего жизнеьшого пуга, предназначения; быть неспособным определить свое жизненное 1федо».

Рассмотренные омонимичные     процессуальные ФЕ имеют несовмещаюшиеся

значения: первые обозначают эмоциональное состояние, вторые связаны с социальной

характеристикой, определением места в социуме.

Среди призначных ФЕ нашего материала выявлено 13 ФЕ, вступающих в омонимичные

отношения: ю них 5 ФЕ имеют внуфиюгегориальную пару {вне себя 1,2; как вкопаиный1,2;

как громам порсокенный (-ая) 1,2; не в себе 1,2,3; не в своем уме 1,2).

Дыбаиевский был вне себя [«рсвдрсокен»]. Он рвал и метал, грстт связистам всеми небесными и земными ксрамц ест они не соединят его с Ч^няковьш. ВJCлшleль. Весь день молодой бсрин были вне себя [«щхшне рад, вов^окден»] от счастья. Эта встреча вдохнула в него новую жшнь. /i Бунин.

6 ФЕ омонимичны с качественно-обсгоягельственными ФЕ: без памяти 1,2; безума!, 2; как

(спо&ю) на иголках 1,2; как (сюв1Ю, точно) в раю 1,2; как рыба в воде 1,2; как (будто, словно,

точно) бельмо в (на) глазу 1,2:

Во дни веселий и лселаншя был от балов безума [«восхищен, восторжен»]. АПушкин. - призначная ФЕ Она безума [«очень сильно, страстно, самозабвенно»] меня любит, вы не MODiceme ее понимать, она неэюшя, застенчивая. ИБунин. — качестаенно-обсюятельсгвенная ФЕ.

Основанием для квалификации данных ФЕ как омонимов является то, что одна обозначает

эмоциональное состояние, дфугая- степень его проявления.

2 ФЕ в духе 1 и пальчики оближешь (-ете)2 вступают в омонимичные отношения с ФЕ, не

имеющими эмашвного значения:

Очены равшьный и нем7юго дерзкий подход к блкву:никакой клоунады в духе [«подобно, свойственно чему-либо»] Би Би Кинга КП, 10.12.99 фразеологический предлог. Иди скорей, пока шеф в духе [«благсокелателен, в грекраснам настроении»], мож:ет, подпишет АКивиноа - призначная ФЕ

Приготовьте гренки из рж:аного хлеба, натрите их чесноком. Получается — пальчики облилсешь [«вкусно, аппетитно»]. КП. 17.10.99 качественно-обстоятельственная. Видел мои снимки: Ленинград белой ночью? Пальчики


 

158 облизкешь   [«очень   красивый,   приводящий   в   восторг»]Два   снимка

напечатаны. А.Лебеденко. - призначная ФЕ.

Среди качественно-обстоятельственных ФЕ нашего материала отмечено 14 омонимов. 6 ФЕ омонимичны призначным ФЕ, о чем говорилось выше. 8 ФЕ {не на шутку, до точки, из-под палки и др.) омонимичны ФЕ не вошедшим в наш материал в силу отсутствия эмотивного значения. ФЕ за милую душу 1 имеет внутрикатегориальный омоним за милую душу 2:

Разве мало деревенской молодежи в западных областях, которая за милую душу [«с удовольствием, охотно»] поедет в наши места. М. Бубеннов. Да что ты на них глядишь? Высек бы за милую душу [«безжалостно»]. М.Алексеев.

Предметная ФЕ охи-вздохи 1 со значением «выражение нежности, симпатии, страсти» вступает в омонимичные отношения с ФЕ охи-вздохи 2 со значением «сетования, причитания при выражении недовольства, неудовлетворенности, расстройства». Данные ФЕ различаются на уровне тематических групп: первая входит в группу положительные эмоции и относится к подгруппе «влюбленность, обожание, любовь», вторая входит в группу отрицательные эмоции, подгруппу «страдание, отчаяние, тоска». Так, в семантической структуре значения ФЕ охи-вздохи1 содержатся семы, выражающие положительные эмоции «нежность», «симпатия», «страсть». В семантической структуре значения ФЕ охи-вздохи2, напротив, отрицательные переживания получают выражение в дифференциальных семах «расстройство», «неудовлетворенность». Отметим, что в значении данной ФЕ содержится ярко выраженный элемент активного речевого проявления испытываемых эмоций. Проиллюстрируем это примерами речевых употреблений:

Ой, у них сплошные охи-вздохи, они сейчас об учебе не думают. КП 9-16 07.04. Твои постоянные охи-вздохи утомят любого. Если хочешь удерэюать мужа - соберись, приведи себя в порядок! Е.Вильмонт. Полоса везения.

Критериями     омонимичности  внутрифразеологических  омонимов  обоих видов   являются   несовмещающиеся   индивидуальные   значения   и   разная


 

159 сочетаемость.      Внутрифразеологические      межкатегориальные      омонимы

различаются еще и тином семантики и функцией в предложении.

Синонимия также представлена среди ФЕ нашего материала. Под фразеологическими синонимами мы понимаем «объединение двух (или более) фразеологизмов, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу, одной субкатегории и группе и отличающихся друг от друга семантически или стилистически» [211,с.68]. В работах, посвященных явлению синонимии во фразеологии, выделяются два ее вида: внутрифразеологическая (синонимичные отношения фразеологизмов внутри одного класса) и внешняя (синонимичные отношения фразеологизмов и слов) [144,с.15]. По данным нашей картотеки, во внутренние синонимические отношения вступают 69 ФЕ эмотивной семантики, что составляет 14,1 %.

Самой представленной группой по количеству внутренних синонимов в нашем материале являются модальные ФЕ, внутри которых в соответствии с видом и подвидом выражаемых эмоций выделяется 9 синонимических рядов: среди ФЕ, выражающих положительные эмоции — 3 ряда: «восторг, восхищение», «радость», «удовлетворение»; среди ФЕ, выражающих отрицательные эмоции — 5 рядов: «возмущение, раздражение, гнев», «сожаление, досада, недовольство», «отчаяние, страдание», «волнение, беспокойство» и «испуг, страх»; среди ФЕ, выражающих амбивалентные эмоции: 1 ряд «безразличие, равнодушие». Синонимы в данных фразеологических рядах иногда полностью тождественны, иногда различаются стилистической маркированностью. Так, во фразеологическом ряду со значением «испуг, страх», ФЕ боже правый (праведный) имеет стилистические пометы устаревшее, высокое; ФЕ мать честная — просторечное. ФЕ как назло, как на грех, на ту беду входят в синонимический ряд со значением «сожаление, недовольство» и не обнаруживают различий ни на семантическом уровне, ни на стилистическом. ФЕ батюшки мои (светы), бог (боже) (ты) мой, более правый (праведный), мать честная, мерт возьми (побери) входящие в синонимический ряд со значением «восторг, восхищение» демонстрируют   наличие   оттенков   значения   и   различной   стилистической


 

160 маркированности.    В    силу    того,    что    модальные    ФЕ    не    являются

номинативными, а лишь выражают отношение к сообщаемому, ФЕ, выражающие одно и то же чувство, являются синонимами и зачастую не обнаруживают никаких различий.

Среди призначных ФЕ выявлено 5 синонимических рядов: без ума2, без памяти1, в восторге обозначают понятие «восторга, восхищения»; мое дело сторона!, моя хата с краю - «безразличие, равнодушие» ; как на иголках, как на углях —«волнение, беспокойство»; туча—тучей, чернее тучи — «мрачный, хмурый» и все едино, все трын-трава «безразличен,равнодушен».

Среди качественно-обстоятельственных ФЕ нашего материала выявлено 2 пары синонимичных ФЕ: без ума 3 и без памяти 3 обозначающих понятие «очень сильно, страстно, самозабвенно» и от (всей) души 2 и от всего (чистого) сердца 2 обозначающих «искренне, сердечно».

Синонимия мало представлена среди процессуальных ФЕ нашего материала (4 синонимических ряда среди 212 ФЕ) в силу того, что фразеологическое значение очень емкое и отображает различные нюансы называемого, которые не находят отражения в значении других ФЕ. Среди предметных ФЕ нашего материала синонимичных ФЕ не выявлено. Следует отметить, что в отличие от модальных ФЕ, фразеологизмы номинативных классов чаще обнаруживают наличие смысловых оттенков. Так, ФЕ дрожать всем телом, обозначающая «сильно бояться, испытывать чувство страха, ужаса», имеют другой образ, нежели ФЕ с аналогичным значением дрожать как осиновый лист. Стилистических различий эти ФЕ не обнаруживают, поскольку относятся к разговорному стилю и являются экспрессивными. Синонимический ряд качественно-обстоятельственных ФЕ без ума, без памяти являются примером тождественных по значению синонимов среди номинативных ФЕ.

Внешняя синонимия более частотна среди номинативных ФЕ нашего материала (около 60%), чем внутренняя, что объясняется номинативным статусом названных ФЕ.


 

161

 

ФЕ

Внешние синонимы

Нежные чувства

Любовь, обожание

Вне себя 1

Раздражен, возмущен

За милую душу 1

С удовольствие, с желанием, охотно

Взял страх

Испугался

Повесить нос

Расстроиться, загрустить

Модальные ФЕ очень редко вступают в синонимические отношения со словами. «Однако модальные ФЕ точнее, глубже выражают любое эмоциональное или рациональное отношение, чем отдельное слово, благодаря своей раздельнооформленности и компонентному составу. Здесь во-видимому, кроются глубинные причины, почему модальных лексем меньше, а ФЕ — больше»[160, с. 10]. Эта особенность модальных ФЕ проявилась в том, что «большинство ФЕ модальной семантики не имеют слов-синонимов. Процент внешней синонимии значительно ниже по сравнению с внутренней»[ 130, С.108].

У отдельных ФЕ нашей картотеки отмечается смешанный вид синонимических отношений, то есть такие ФЕ имеют как внутренние, так и внешние синонимы:

 

ФЕ

Внутренний склоним

Внешние синонимы

Все трын-трава

Все едино

Безразлично

Отлегло от сердца

Камень с души свалился

Успокоился

Без ума

Без памяти

Восторжен, восхищен

Кусать (себе) локти

Рвать на себе волосы

Сожалеть, досадовать

Как (словно) на иголках

Как на углях

Беспокоен, взволнован

Синонимические ряды нашего материала состоят как их ФЕ одной модели, так и из ФЕ разных синтаксических моделей. Синонимические ряды ФЕ, состоящие из единиц, построенных по одной синтаксической модели, принято называть одноструктурными:    к черту, к дьяволу, к лешему, к нечистому, к


 

162 бесу; как на зло, как на грех. Синонимические ряды, которые состоят из разных

моделей ФЕ, называют разноструктурными: только этого еще не хватало, черт знает что; чтоб ты лопнул, черт бы тебя побрал, будь ты проклят.

Наличие разных видов синонимии свидетельствует о том, что ФЕ, как и любые другие языковые единицы, подчиняются общим языковым семантическим законам, не существует в языке отдельно, вне связи с другими языковыми единицами.

Среди фразеологических соответствий французского языка отмечается наличие многозначных ФЕ, они также вступают в омонимические и синонимические отношения. Проделанный анализ материала позволяет сделать заключение о том, ФЕ эмотивного значения обнаруживают свое семантическое развитие, что проявляется в многозначности. Омонимические и синонимические отношения ФЕ эмотивной семантики свидетельствуют об их включенности в языковую систему и об их активном функционировании в языке.

Выводы

1.     Эмотивные  ФЕ  по  выражаемым  эмоциям  объединяются  в  три
тематические  группы:   1.ФЕ,  обозначающие  положительные эмоции;  2.ФЕ,
обозначающие отрицательные эмоции; З.ФЕ, обозначающие амбивалентные
эмоции. Внутри названных групп выделяются подгруппы, конкретизирующие
общий тип обозначаемых эмоций. Наиболее представленной количественно в
нашей   картотеке  является  группа  отрицательных  эмоций,   что  связано  с
особенностями мировосприятия человека: воспринимать положительное как
норму, а отрицательное как отклонение от нормы и, соответственно, требующее
дифференциации для переосмысления и преодоления.

2.                                               В     содержательной     структуре     модальных     эмотивных     ФЕ
коннотативный   компонент       является   доминантным,   для   номинативных
эмотивных ФЕ основным в содержательной структуре является денотативно-
сигнификативный компонент, а коннотативный является добавочным.


 

163

3.         Семантическая структура эмотивных ФЕ    представляет систему

взаимообусловленных, иерархически организованных сем разного уровня абстракции: категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных.

4.                                               ФЕ    эмотивной    семантики    являются    средством    выражения
субъективной модальности в языке.

5.                                               Важной  особенностью  нашего  материала является  то,  что  ФЕ
эмотивной семантики четко делятся на две группы. К первой группе относятся
номинативные ФЕ, которые называют саму эмоцию или какое-либо понятие, в
которое включается эмоциональная оценка. Вторая группа - это ФЕ, которые,
подобно   междометиям  и  модальным  словам,   не  обладают  номинативной
функцией, то есть не обозначают никакого понятия, а лишь выражают эмоции.

6.                                               Эмотивные   ФЕ,   по   данным   нашего   материала,  обнаруживают
тенденцию к семантическому развитию: 107 ФЕ являются многозначными, что
составляет   21,9%.   Значение   многозначной   ФЕ   образуют   его   смысловую
структуру и находятся в равноправных отношениях (ФЕ модального класса) и
отношениях     иерархии     (номинативные     ФЕ,     в     нашем     материале    -
процессуальные и предметные).

7.                                               Большинство   ФЕ  эмотивной   семантики   вступают   во   внешние
омонимические  отношения  (около   80%).  Во  внутренние     омонимические
отношения  (межкатегориальные и внутрикатегориальные) вступают 36 ФЕ
(7,3%).    Средствами    разграничения    омонимов    обоих    видов    является
несовмеш,ающиеся   индивидуальные   значения,   сочетаемость   и   функция   в
предложении.

8.                                               По данным  нашей  картотеки,   14,1% ФЕ эмотивной  семантики
вступают во внутренние синонимические отношения и около 80% во внешние.
У отдельных ФЕ отмечен смешанный вид синонимических отношений, то есть
наличие внутренних и внешних синонимов.

9.                                               Сопоставительный анализ эмотивных ФЕ русского и французского
языков на уровне тематических групп показал полную идентичность, на семном
уровне позволил увидеть национальные особенности языковой картины мира.


 

164 Выявленные  различия  являются   своего  рода  штрихами  к   национальному

портрету человека. Среди французских фразеологических соответствий отмечается наличие многозначных ФЕ, так же как и омонимичных, и синонимичных отношений, что свидетельствует о их активном функционировании в языке.


 

165 Заключение

Эмоции пронизывают абсолютшо все виды человеческой жизнедеятельности, это универсальный феномен, генетически запрограммированный в человеке, а их языковое и неязыковое выражение отражает национально и социально -специфичное отношение носителей языка к иснытываемым эмоциям. Фразеология -это не только язьжовое явление, это сгусток национальной культуры, результат длительного процесса эюлюции национального язьжа, в котором отражены национально-специфические особенности менталитета, являюшцеся штрихами к национальному портрету носителя данного языка, и поэтому о фразеологической КМ можно говорить как об особой части национальной ЯКМ: наиболее образной, а, следовательно, специфичной и эмоционально окрашенной.

ФЕ эмотивной семантики делятся на две группы: 1. номинативные, которые являются средством именования эмоций или называют явления действительности с обязательным включением эмоциональных оценок субъекта 2. неноминативные ФЕ, выражающие эмоциональную реакцию говорящего на окружающую действительность.

ФЕ эмотивной семантики в плане структуры характеризуются разнообразием синтаксических типов и особенно разнообразием моделей внутри синтаксических типов. Это распространяется как на русские, так и, на французские ФЕ. Следствием структурного развития ФЕ является их способность к варьированию. В нашем материале варьирование на структурном уровне отмечено у 123 ФЕ русского языка (25,2%) и у 60 ФЕ французского языка (12,3%), что подчеркивает большую возможность к изменению и развитию русских ФЕ.

Компонентами ФЕ эмотивной семантики являются все части речи. Среди знаменательных наибольшую фразообразовательную активность проявляют имена существительные, среди служебных - предлоги. Семантика эмотивных ФЕ взаимосвязана как с семантикой и морфологической характеристикой слов-компонентов, так и с грамматической структурой всей ФЕ. Степень и характер


 

166

семантических трансформаций слова, ставшего компонентом ФЕ, различны и непосредственно связаны с ролью компонента в синтаксической структуре ФЕ.

Семантическая структура эмотивных ФЕ представляет собой систему взаимообусловленных, иерархически организованных сем разного уровня абстракции. Семантическое развитие эмотивных ФЕ проявляется в появлении новых значений на базу уже существующих. Многозначные эмотивные ФЕ составляют 21,9 % . Разные значения полисемичных ФЕ обнаруживаются с помощью компонентного анализа и анализа сочетаемости семантических связей. Значения многозначной ФЕ образуют его смысловую структуру и находятся в равноправных отношениях (у модальных эмотивных ФЕ) и отношениях иерархии (эмотивные ФЕ всех других классов).

Большинство ФЕ нашего материала вступают во внешние омонимические отношения (около 80%), внугренние омонимические отношения характерны для 7,3% эмогивных ФЕ.

Среди ФЕ эмогивной семантики отмечены синони/иические отношения. Внешняя синонимия отмечена у 60% ФЕ нашей картотеки, внутренняя у 14,1%.

Параллельно проводимый анализ французских фразеологических соответствий помог отгеншъ национальное своеобразие русских ФЕ, посколы^ образность ФЕ русского языка связана сбытом и обычаями нашего народа.

ФЕ эмотивной семантики, как и другие ФЕ, демонстрируют тесную связь национально-социальных и языковых явлений. Фиксируя в языке культурный опьп- и коллекгивные нормы, ФЕ дают яркое представление о духовной культуре народа, являются богагейшим потенциалом современного национального языка и наиболее яркой и образной частью ЯКМ. Кроме того, в русской фразеологии отмечено наличие ФЕ, имеющих очень блшкие образные параллели ю фразеологии французского языка, что демонстрирует совпадение отдельных частей ФКМ и, соответственно, совпадение видения определенных фактов действительности представителями разных лингво1^лыур.

Перспектшюй дальнейшей разработки проблемы исследования является глубокое изучение в сопосгавигельном аспекте многообразия видов эмоционального состояния, отраженного во фразеологии, с целью выявления универсальных и национально специфических черт, уточнение смысловой структуры эмотивньтх ФЕ и их внутренних и внешних связей.


 

167 БИБЛИОГРАФИЯ

1.  Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди
семантических единиц других уровней // Проблемы фразеологии: сб.
науч. трудов - Тула, 1980. - С.34-42.

2.            Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -
Волгоград: Перемена, 1993. - 152 с.

3.            Амосова Н.П. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания //
Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе:
сб. науч. трудов - Волгоград: Перемена, 1967 - С. 5 -12.

4.            Аничков И.Е. Труды но языкознанию. - СПб.: Паука, 1997.- 510 с.

5.            Анресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.-
М.: Прогресс, 1986. - 366 с.

6.            Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.:
Высш.шк., 1993.-232 с.

7.            Арутюнова П.Д. Поминация и текст // Языковая номинация. Виды
наименований. -М.: Паука, 1977. - 357 с.

8.            Арутюнова П.Д. Тины языковых значений. - М.: Паука, 1988. - 338 с.

9.            Архангельский В JL Замечания об основных нонятиях русского фразообразования //
Проблемы русского образования. -Тула, 1973. - С. 3 -10.

Ю.Архангельский В.Л. Проблема устойчивости ФЕ и их знаковые свойства

// Проблема устойчивости и вариантности ФЕ. - Тула, 1968. - С.21-29. И.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -

Р-н-Д.:РГУ, 1964.-315 С. 12.Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование

миров. - М., Воронеж. - 1996. - 117 с. 13.Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности //

Проблема знака и значения / нод ред. И.С. Парского. - М.: МГУ, - 1969.-

С.110-113. 14.Ахманова О.С. Очерки но общей и русской лексикологии. - М.: МП

РСФСР, 1957.-295 с. 15.Ахманова О.С, Медникова Э.М., Григорьева С.А. К вопросу о

фразеологической сочетаемости слов и путях ее изучения // Проблемы

фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -

Волгоград, 1967. - С. 94 -102. 16.Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.-

Л.: Паука, 1964.- 176 с.

17.Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Иностр. лит., 1961.-201 с. 18.Бахур В.Т. Эмоции: плюсы и минусы. -М.: Знание, 1975. - 120 с. 19.Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения:

дис. ... д-ра филол.наук.- Иальчик, 1995. - 294 с. 2О.Бенвенист Э. Общая лингвистика. Перевод с французского, общая

редакция, вступительная статья и комментарий Ю.С. Степанова. - М.:

Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.


 

168 21. Бернштейн СИ. Основные понятия фонологии // Вонросы языкознания.-

1992.-.№5.-С. 40-47. 22.Блонский П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения.

- М.: Педагогика, 1997.-347 с.

23.Блонский П.П. Память и мышление. - СПб.: Питер, 2001. - 97 с. 24.Бондаренко В.Т. О семантико-грамматических особенностях устойчивых

фраз русского языка // Семантико-грамматические свойства

фразеологизмов русского языка: межвуз. сб. науч. трудов - Челябинск,

1985.-C.9-14. 25.Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации ФЕ в

русском языке // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1977. - С.42-50. 26. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и

идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент

грамматических значений // Вопросы языкознания.- 1992.-№3.-С. 5-20. 27.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. - М.:

Паука, 1997.-108 с. 28.Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов //

Семантико - грамматические свойства фразеологизмов русского языка. -

Челябинск: ЧГПИ, 1985.-С.146- 157. 29.Бурмако В.М. Семантико-синтаксические свойства именных

тавтологических фразеологизмов: дис. ... канд. филол. наук. - Саратов,

1971.-318с. 30. Бурмако В.М. Создает ли контекст новые значения слов и

фразеологизмов? // Проблемы фразеологии. - Тула: 11ПИ, 1980.-С. 42-47. 31 .Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. - М.: МГУ, - 1993. -

224 с. 32.Вальдман А.В. и др. Фармакологическая регуляция эмоционального

стресса. - М.: Медицина, 1979. -77 с.

ЗЗ.Вальдман А.В. Психофармакология эмоций. -М.: Медицина, 1976. -93 с. 34.Вальдман А.В. Экспериментальная нейрофизиология эмоций.-Л.: Паука,

1972.-214 с. 35. Васильев Л.М. О семантической эквивалентности фразеологизмов слову

// Проблема тождества ФЕ: сб. науч. трудов-Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С.20-25. 36.Васильев Л.М. Семантические и грамматические свойства ФЕ как

критерий отграничения фразеологизмов от нефразеологических

сочетаний // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов

русского языка: сб. науч. трудов - Челябинск: ЧГПИ, 1985.- С.З - 9. 37.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Выш.шк.,

1990.-176 с. 38.Василюк Ф.Е. Психология переживания: анализ переживания

критических ситуаций. - М.: МГУ, 1984 - 132 с. 39.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.:

Прогресс, 2001.-235 с.

4О.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М.: Прогресс, 1997. - 317 с. 41.Величковский Б.М. Когнитивная психология.- М.: Паука, 1999. - 240 с. 42.Вилюнас В.К. Психология эмоций. - М.: МГУ, 1984. -186 с.


 

169 43.Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. - М.:

Наука, 1990-96 с. 44.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и фразеология.- М.:

Наука, 1977.-310 с. 45.Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-грамматических уровней с

грамматическими в структупе языка // Мысли о современном русском

языке. - М.: Просвещение, 1969. - С.5 - 23. 46.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в

русском языке. - М.: Наука, 1975.- 88 с. 47.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С.140-162. 48.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как

лингвистической дисциплины. М.: Паука, 1977. — 310 с. 49. Выготский Л.С. Собрание соч.: в 6томах - М.: Высш. шк., 1982.-Т.2.-С. 33 - 69. 50.Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Наука, 1956. - 137 с. 51.Гаврин С.Г. О принципах грамматической классификации фразеологизмов

// Вопросы русского языка и методики его преподавания: вып 34. — Пермь,

1996.-С.35-48. 52.Гайсина P.M. Семантические классы глаголов и имена // Слово в

системных отношениях на разных уровнях языка: сб. науч. трудов -

Свердловск, 1987.-С.123-129. 53.Гак В.Г. Национально-культурная специфика фразеологизмов //

Фразеология в контексте культуры.- М.: Наука, 1999.- 345 с. 54.Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: уч. пособ.— М.:

Рус. яз., 1975. -375 с. 55.Галкина — Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке:

сб. науч. трудов в честь 60-легая В.В.Виноградова-М: МГУ, 1958. - С. 15 -23. 56.Гамали О.И., Шихова Т.М. Формирование семантической структуры ФЕ //

Диалектические процессы во фразеологии: тезисы докладов межвузовской

науч. конф. - Челябинск: ЧГПИ, 1993.-С.17-18. 57.Гамезо М.В. Курс общей, возрастной и педагогической психологии:

ВЫП.2.- М.: Просвещение, 1982.- 192 с.

58.Гачев Г. Национальные образы мира. - М.: Academia, 1998. - 468 с. 59.Гашева Л.Н. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении

(семантико-грамматический и коммуникативный аспекты): монография.-

Челябинск, 1999.- 130 с. бО.Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - Р-н-Д: Рост. гос. ун

-т, 1977.-184 с.

61.Головина Э.Д. Языкознание. - М.: Наука, 1978. -340 с. 62.Голощапова Т.Г. Моделируемость, синонимичность, вариантность

фразеологизмов одной модели // Системные связи и отношения

фразеологизмов. - Свердловск, 1989. - С.45-53.

63.    Голощапова Т.Г. Языковые свойства фразеологизмов с творительным
фразообразующим падежом: дис. канд. фипол. наук—Челябинск, 1986.—226с.

64.    Голуб И.Б. Сгилисгика современного русского языка. —М:Рус.яз., 1986.-262 с.

65.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.—М,: Наука, 1984.— 350 с.


 

170 бб.Гумбольдт В, О различии строения человеческих языков и его влиянии на

духовное развитие человечества.- М.: Прогресс, 1984, - 397 с. 67. Гуревич А.Я. Национально-культурная специфика в языке // Вопросы

языкознания. - 1997. - №7. - С. 7-37. 68.Девкин В.Д. Вариантность языковых единиц // Вопросы языкознания. -

1987.-№5.-С.123-133. 69.Денисов С.Ф., Дмитриева Л.М. Естественные и технические науки в мире

культуры. - Омск: Омский гос. технический ун-т, 1997. - 447 с. 70. Диброва Е.И. Вариантность ФЕ в совресенном русском языке. - Р-н-Д :

Рост.гос. ун -т, 1979. - 192 с. 71.Диброва Е.И. Фразеологизм и слово в русском языке.- Р-н-Д.: Рост.гос. ун

-т, 1982.-119 с.

72.ДОДОНОВ Б.И. В мире эмоций. - Киев.: Политиздат, 1987. - 164 с. 73.Дубровская О.Г. О наивной картине мира русских // Язык. Время.

Личность: материалы междунар. конф. - Омск: ОмГУ, 2002.- С.35-38. 74.Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом //

Рус. яз. вшк. - 1969.-№3.-С. 12-15.

75. Жуков В.П. Русская фразеология: уч. пособие. - М.:Высш. шк., 1986.-310с. 76.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение,

1978.-159 с. 77.Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с

проблемами фразеографии // Проблемы русской и общей фразеографии: сб.

ст. - Новгород, 1990. - С. 81-86. 78.Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов

русского языка: уч. пособ. к спецкурсу. -Д.: Рус. яз., 1980. - 97 с. 79.Журавлев А.П. Звук и смысл. - М.: Смысл, 1991.- 99 с. 80.Журавлев А.П. Фонетическое значение.- Л.: Рус. яз., 1974.- 130 с. 81.Зимин В.И. Оценка и эмотивность как основные прагматические

компоненты ФЕ // Фразеология-2000: материалы всероссийской науч.

конф. - Тула: ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2000. - С. 13-14. 82.Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях

структурной вариантности // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ.

-Тула, 1968.-С.120-128. 83.Ивашко Л.А. Очерки по русской диалектной фразеологии. - Л.: Рус. яз.,

1981.- 112с. 84.Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства ФЕ с

фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке:

дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 1975.-215 с. 85.Изард К. Эмоции человека. - М.: Просвещение, 1980. — 152 с. 86.Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы

русских слов со значением чувства // Прикладная лингвистика. Вып.З , -

М.: МГУ, 1990.-С. 31-39. 87.Истомина В.В. О фразеологической полисемии и омонимии. - Вопросы

семантики ФЕ: сб. науч. ст. - Новгород: Новгородский гос. ун -т, 1991 —

С.33-37.


 

171 88.Калимуллина Л.А. Эмотивная лексика и фразеология русского

литературного языка: автореф. ...канд. филол. наук. — Уфа, 1999. — 22 с. 89.Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность

// Филология. - 1994. - №3.- С.2 - 28.

90.     Караулов Ю.Н. Принципы описания языков мира. — М.: Наука, 1996.—102 с.

91.     Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-264 с.
92.Карнапп Р. Значение и необходимость: философско-лингвистический

очерк. - СПб.: С- Петербургский гос. ун-т, 2002. - 174 с. 93.Кожинова А.А. Грамматическая категория модальности //

Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рожд.

акад. В.В.Виноградова: тезисы докладов -М.: МГУ, 1995.- С.27-28. 94.Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории

модальности//Вопросы языкознания. - 1991.-№1. -С.33-37. 95.Копыленко М.М., Попова З.Д Очерки по общей фразеологии. - Воронеж:

Воронеж, гос. ун-т, 1989. - 143 с. 96.Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных

менталитетов: дис. ... д-ра культорологич. наук. -М., 2000. -310 с. 97.Костомаров В.Г. Объективная картина мира в познании и языке. — М.:

МГУ, 1990.-98 с. 98. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и

русской лингвокультурах: дис___ д-ра филол. наук - Волшфад, 2001. -290 с.

99.Краснов Ф.А. О принципах грамматической классификации

фразеологических единиц // Материалы XII науч. конф. профессорско-

преп. состава Киргизского гос. у-та . — Фрунзе, 1964. — С. 15 -18.

100.                    Краснова Т.Н. Субъективность - модальность. СПб.: С.-
Петербургский гос. ун-т, 2002. - 192 с.

101.                    Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического
значения.— М.: Русский язык, 1989. — 80 с.

102.                    Крысин Л.П. Жизнь слова: книга для учащихся старших классов. -
М.: Русский язык, 1980. - 87 с.

103.                    Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного
слова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.

104.                    Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Выш.шк., 1982.
-216с.

105.                                           Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -
М.: Высш. шк., 1996. - 381 с.

106.                                           Курникова Н.В. Интонационно маркированные ФЕ, как один из
способов выражения эмоциональности русской речи // Фразеология и
миропонимание народа: материалы междунар. конф. Ч. 1 - Тула, 2002 -
С. 165-169.

107.                                           Ланге Н.Н. Психологические исследования.— СПб., 1914. —172 с.

108.                                           Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М.:
Просвещение, 1977.-223 с.

109.     Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // О систематизации и методах
исследования фразеологии: ученые записки ЛГУ. Вып. 24,1956.—С. 200-225.


 

172

ПО.        Лебединская В.А, Процессуальные фразеологизмы современного русского языка: уч. пособ. но снецкурсу. - Челябинск: ЧГПП, 1987.-81 с.

111.                                         Лебединская В.А. Роль комнонентов в создании фразеологического
значения // Систнмные связи и отношения фразеологизмов. - Свердловск:
СПГИ, 1989.-С.114-122.

112.                                         Лебединская В.А., Усачева П.Б. Семантика нроцессуальных
фразеологизмов. - Курган: КГУ, 1999. - 186 с.

113.                                         Лекант П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии //
Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.

-  Вологда: Вол. гос. ун -т, 1997. - с. 153 -160.

114.                                         Лекант П.А. Современный русский литературный язык.- М.: Высш.
шк., 1999.-464 с.

115.     Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Просвеш,ение, 1997.-
208 с.

116.                                         Леонтьев А.А. Психология обш,ения: уч. пособ. для студентов. - М.:
Знание, 1989.-170 с.

117.                                         Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. -М.:
Просвещение, 1990.-128 с.

118.     Леонтьев А.П. Лекции по обш;ей психологии. -М.: Смысл, 2000.-316 с.

119.                                         Лихачев Д.С. Заметки о русском.- М.: Рус.яз.^   1981.-107 с.

120.                                         Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления.

-  Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1986. - 68 с.

121.                                         Лурия А.Р. Язык и сознание. - Р-н-Д: изд-во Феникс, 1998. - 415 с.

122.                                         Лурия А.Р. Мозг человека и психологические процессы. В 2 ч. -М.:
Мысль, 1990.-158 с.

123.                                         Львова СИ. Уроки словестности: пособие для учителей. - М.:
Дрофа, 1996.-416 с.

124.                                         Маслов В.А. Лингвокультурология. - М.: МГУ, 2001. - 116 с.

125.     Мелерович A.M. О фразеологической коннотации // Проблемы
фразеологии: межвузовский сб. науч. трудов - Тула: ПИ   И, 1980.-С. 13-20.

126.                                         Мелерович A.M. Проблема семантического анализа ФЕ
современного русского языка: уч. пособ. по спецкурсу. - Ярославль, 1979.
-80 с.

127.                                         Мелерович A.M. Семантический анализ ФЕ // Филол. науки. -
1975.-№5.-С. 34-47.

128.                                         Мельникова Г.М. Психология чувств: метод.пособие. - Челябинск:
ЧГПИ, 1968-208 с.

129.                                         Мительская Ж. 3. Языковые свойства фразеологизмов модального
класса: автореф. ... канд. филол. наук - Волгоград, 1996. — 22 с.

130.                                         Мительская Ж.З. Семантическая организованность фразеологизмов
модального класса: монография - Челябинск: ЧГПУ, 2004. - 155 с.

131.                                         Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. — М.: Высш. шк.,
1989.-287 с.

132.                                         Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Паука,
1977.-282 с.


 

173

133.     Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии.-М.: Просвещение,
1964-131 с.

134.     Мухин A.M. Структура предложений и их модели. -Я: Наука, 1968.-230 с.

135.                                           Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. - М.: Советская Россия,
1978.-216С.

136.                                           Одинцова М.П. Языковые образы «внутреннего человека» // Язык.
Человек. Картина мира: лингвоантропологические и философские очерки.
Ч.\ - Омск: Омский гос.ун-т, 2001.-С. 22-25.

137.                                           Ожегов СИ. О структуре фразеологии // Лексикографический
сборник. Вып. 2 - М., 1957. - С. 37 - 46.

138.                                           Окунева А.П. Категория времени ФЕ (на материале произведений и
писем А.П.Чехова): дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 1968. - 229 с.

139.                                           Орехов СИ. Поиск виртуальной реальности.- Омск: ОмГПУ, 2002.-
184 с.

140.                                           Орлова В.И. К вопросу о лексико-грамматической природе
компонента // Вопросы русской и чувашской фразеологии: сб. науч.
трудов - Чебоксары: ЧГПИ, 1973 - С. 24-34.

141.                                           Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как
лингвистического термина // Уч. записки Мое. ун-та, 1987. - С. 121-131.

142.                                           Оспанова И. В. Предложения со значением эмоционального
состояния субъекта в произведениях А. П. Чехова: автореф. ... канд.
филол. наук - Петропавловск, 2001. - 20 с.

143.                                           Павиленс Р. И. Проблема смысла: современный логико-
функциональный анализ языка. - М.: Наука, 1983. - 92 с.

144.                                           Павлова Н.А. Омонимия в сфере фразеологии: монография. - Омск:
ОмГПУ, 1997.-292 с.

145.                                           Павлова П.А. Семантические свойства фразеологизмов: уч.
пособие. - Омск: ОГПИ, 1992. - 71 с.

146.                                           Павлова Н.А. Системные семантические свойства и отношения
фразеологизмов.- Омск: ОГПИ, 1991.- 92 с.

147.                                           Палевская М.Ф. Основные модели ФЕ со структурой
словосочетания в русском языке XVIII в.: монография. — Кишинев: Карта
молдавянска, 1972. - 307 с.

148.     Петренко В.Ф. Основы психосемантики. -Смоленск: СГПИ, 1997. -110 с.

149.                                           Петровский А.В. Личность в психологии: парадигма
субъективности. - Р-н-Д: Лист, 1996. - 78 с.

150.                                           Петровский А.В. Психология о каждом и каждому о психологии -
М.: Мысль, 1996.-136 с.

151.     Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Психология.-М.: Академия, 1998.—
424 с.

152.                                           Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики
и стилистики. -М.: Рус.яз., 1930. — 147 с.

153.     Пиаже Жан РЬбранные труды по психологии.-М: Просвещение, 1994.-331 с.

154.     Платонов ЮС Занимательная психология. -М: Молодая гвардия, 1986.- 127 с.

155.                                           ПлатоновКК Слово как физиологический и лечебный фактор.- М.:
Мысль, 1992.-84 с.


 

174

156.     Платонов К.К. Струюура и развитие личности.- М.: Знание,1989. -126 с.

157.                                           Плахин Е.А. Экснрессивность и эмоциональность слова // Русское
языкознание. Вып 2- Алма-Ата, 1973.- С.46-59.

158.                                           Помыкалова Т.Е. Языковые свойства фразеологизмов генетивной
модели в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. —
Челябинск, 1984. - 23 6 с.

159.                                           Попов Р.Н. О вариантности компонентов ФЕ и их
«сопроводителей» в русском языке. - РЯШ.- 1974. - №3.- С.82-94.

160.                                           Попов Р.П. Слово в лексической системе языка и в структуре
фразеологизма (к вопросу о типологии устойчивых словосочетаний
русского языка) // Системные отношения лексических и
фразеологических единиц. - Курск: КГПИ, 1981. - С.4 -17.

161.                                           Попов Р.П. ФЕ современного русского литературного языка с
историзмами и лексическими архаизмами. — Вологда: Сев.-зап. кн. изд-
во, 1997.-168 с.

162.                                           Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - М.: Учпедгиз,
1958.-536 с.

163.                                           Потебня А.А. Слово и миф - М.: Мысль, 1989. - 74 с.

164.                                           РатушнаяЕ.Р. Семантическая структура фразеологизмов в
процессе ее формирования и функционирования (на материале
фразеологизмов - наименований человека в современном русском языке):
монография. - Курган: КГУ, 2000. - 224 с.

165.                                           Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. - М.: Наука,
1978.-130 с.

166.                                           Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: уч.
пособ.- Самарканд: Рус.яз., 1973. - 223 с.

167.                                           Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный,
структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии.
-Вологда: Знание, 1995.-215 с.

168.                                           Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. В 2 ч. - М.:
Просвещение, 1989. - 214 с.

169.                                           Селье Г. Учение о стрессе. - М.: Просвещение, 1970. - 110 с.

170.                                           Семко М. И. Некоторые особенности денотативного аспета
семантической структуры ФЕ // Образование и функционирование ФЕ.-
Р-н-Д: изд-во рост. гос. ун-т, 1981.-С. 148-151.

171.                                           Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.:
Прогресс, 1993.-630 с.

172.                                           Серебренников Б.А. Общее языкознание. Методы лингвистического
исследования. -М.: Наука, 1997. - 214 с.

173.                                           Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и
картина мира. - М.: Наука, 1988.- 244 с.

174.                                           Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов //
Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.
-Вологда: Знание, 1965. -С. 17-22.

175.                                           Сидоренко М.И. О смысловой структуре фразеологизмов // Очерки
по русскому языку и истории его развития. - Л.: ЛГУ 1989.- С.5-53.


 

175 176.        Сидоренко М.И. Парадигматические отношения ФЕ в современном

русском языке. - Л.: ЛГУ, 1982. - 107 с.           '

т.        Симонов П.В. Теория отражения и нсихофизиологии эмоций. — М.:

Наука, 1970.-162 с.

178.                                         Смирницкий A.M. К вопросу о слове (проблема отдельности слова)
// Вопросы теории и истории языка. М.: АН СССР. - С. 52-213.

179.                                         Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление.- М.: Просвещение,
1968.-118 с.

180.                                         Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой
системы // Вопросы языкознания, 1984.- №2 - С. 31-42.

181.                                         Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.:
Наука, 1971.-292 с.

182.                                         Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и
фразеологического значений // Филологические науки. — 1997. — N^5 .- С.
43-54.

183.                                         Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык
(лексика и фразеология). — М.: Флинта-Наука, 2002. - 262 с.

184.                                         Соссюр Ф. Труды по языкознанию. - М.: Учпедгиз, 1977. - 370 с.

185.                                         Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. -М.: Прогресс, 1997.-273 с.

186.                                         Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семантические
проблемы лингвистики.-М.: Наука, 1985. - 335 с.

187.                                         Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного
немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1992. - 310 с.

188.                                         Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение
// Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов - Воронеж:
Воронежский гос.ун-т, 1992.- С. 10-17.

189.                                         Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов:
коллективная монография. - Челябинск: ЧГПУ, 2002. - 263 с.

190.                                         Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской
языковой личности и средства его выражения: автореф. ... канд. филол.
наук-М., 1999.-24 с.

191.         Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты.- М.: Рус.яз., 1996. - 164 с.

192.                                          Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных
единиц. -М.: Наука, 1986. - 141 с.

193.                                          Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении
фразеологизма//Труды СамГУ им. А.Навои. Вып. JSf2l78. Вопросы
фразеологии. Самарканд, 1970. - С. 213 - 231.

194.                                          Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии //
Славянское языкознание: доклады VII международного съезда славистов.
-М., 1973.-24-27.

195.                                          Торопцев Н.С. Лексическая мотивированность (на материале
современного русского литературного языка) // уч.зап. орловского гос.
пед. ин-та Т.22. - Орел, 1964.- С. 3 -18.

196.                                          Торопцев И.С. О природе отношений компонентов во
фразеологизме и свободном словосочетании // Совещание языковедов


 

176

Юга России и Северного Кавказа по вопросам о связи слов в словосочетании и предложении: тезисы докладов, - Р- н- Д, 1961. -  С. 43-45.

197.                                            Туркина Б.В. Структурная организация как важнейший элемент
формы процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния //
Фразеологические чтения. — Курган: КГУ, 2005. — С. 192-195.

198.                                            Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических
исследований. - М.: Наука, 1980. - С.5-80.

199.                                            Ушакова Н.В. Фразеологический концепт в аналитическом способе
номинации // Фразеология и миропонимание народа: материалы
междунар. конф. Ч.1 - Тула: ТГПИ, 2002.- С. 169 -174.

200.                    Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды.
Т.1 -М.: Наука, 1956.-С.21-197.

201.                    Фрейд 3. Избранное. - М.: Изд-во ВТИ, 1990. - 370 с.

202.                    Фридрих С.А. Экспрессия в языке и речи. - Владимир: Принт, 1990.

-   94 с.

203.        Хайдеггер М. Картина мира: время и бытие. — М.: Республика, 1993.

-  269 с.

204.                    Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: дис.. .д-ра филол.
наук.-М., 1997.-320 с.

205.                    Цоллер В.Н. Эмотивные, оценочные и экспрессивные компоненты
в структуре лексического значения // Семантика языковых единиц:
доклады
VI международной конференции. - М.: Мин-во общ. и проф.
образования РФ, Мое. гос. пед. ун-т,1998.-С. 223-225.

206.                    Челябинская фразеологическая школа: научно-исторический очерк.

Челябинск: ЧГПУ, 2002. - 304 с.

207.                    Чепасова A.M. Актуальные проблемы и задачи фразеологии //
Актуальные проблемы русистики. — Екатеринбург, 1997. — С. 108-111.

208.                    Чепасова A.M. Образность фразеологизма // Взаимодействие
языковых уровней в сфере фразеологии: тезисы докладов международной
науч.-практ. конференции. — Волгоград: Перемена, 1996.- С. 18-19.

209.                    Чепасова A.M. Принципы толкования фразеологического значения
// Валентностная грамматика в структурном и коммуникативном аспектах
и ее выразительные возможности в языке и речи: тезисы докладов науч.
конф. 4.2. - Могилев, 1998, - С. 6 -7.

210.                    Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских
фразеологизмов.-Челябинск: ЧГПИ, 1974. — 100 с.

211.                    Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства
фразеологизмов. - Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 93 с.

212.                    Чепасова A.M. Фразеология русского языка: Кн. для юношества. -
Челябинск: ЧГПИ, 1993. - 214 с.

213.                    Чепасова A.M., Ивашко Л.А. Проблема структурности
фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и
речи: межвузовский сборник.-Челябинск: ЧГПИ, 1988. -С. 17-32.


 

177

214.                    Чепуренко А.А. Принципы квалификации фразеологизмов (на
материале русского языка): дис. ...канд. филол. наук. — Челябинск, 2003 —
239 с.

215.                    Черданцева Т.З. Очерки но лексикологии итальянского языка: уч.
пособ. -М.: Высш.шк., 1982. - 184 с.

216.                    Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития
фразеологической системы // Проблемы фразеологии и задачи ее
изучения в высшей и средней школе. — Вологда: Сев.-зан. кн. изд-во,
1967.-С. 41-50.

217.                    Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической
парадигме // Филологические науки. - 1997. - JVb2.- С.76-82.

218.                    Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -
М.:Высш.шк., 1970.-200 с.

219.                    Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов //
Русское и славянское языкознание. - М.: МГУ, 1992. - С. 52 -78.

220.                    Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка — М.:
Рус. яз., 1985.-238 с.

221.                    Шаховский В.И. Типы значения эмотиной лексики.// Вопросы
языкознания.- 1994.-№ 1.-С. 37-49.

222.                    Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его
описания. - Волгоград: Перемена, 1993. - 94 с.

223.                    Шварцкопф Б.С. Диапазон варьирования ФЕ и норма // Проблемы
устойчивости и вариантности ФЕ. - Тула: ТГПИ, 1968. - С. 50-57.

224.                    Шестак А.А. Базовая метафорика в ЯКМ // Фразеология и
миропонимание народа: материалы междунар. конф. Ч. 1 - Тула: ТГПУ,
2002.-С. 124-129.

225.                                           Шиганова Г.А. Механизм формирования значения релятивных
фразеологизмов // Челябинск: Вестник ЧГПУ. Филолгия.- 1997.-^22.-С. 49-68.

226.                    Шингаров Г.Х. Социальная природа эстетических чувств. - М.:
Знание, 1978.-89 с.

227.                    Шингаров Г.Х. Условный рефлекс и проблема знака и значения.-
М.: Наука, 1978.-178 с.

228.                    Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения
действительности.-М.: Наука, 1971. — 124 с.

229.                                           Шмелев АД Язьжовая концентуализация мира. -М: Мысль, 1997. -138 с.

230.                    Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.:
Наука, 1973.-279 с.

231.                    Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексикология. - М.:
Просвещение, 1997. — 335 с.

232.                                           Шрамм А.Н. Фразеологическое значение и толкование значений ФЕ
в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его
лексикографическая разработка: сб.науч.трудов - М.: МГУ, 1997.-е. 90-97.

233.                                           Щерба Л.В. Избранные труды по язьжознанию.- Л.: Наука, 1974.-428 с.

234.         Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. —
Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. - 92 с.

235.         Якобсон П.М. Психология чувств. - М.: Академия наук, 1961.-162 с.


 

178

236.                                            Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира, — М.:
Гнозис, 1994.-344 с.

237.                                            Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе
языка // Исследования по общей теории грамматики. - М.: Наука, 1968. -
С. 5-57.

 

238.      Galisson R. Ordre du text, ordre de discour.-Paris:LeSeul, 1972.-120p.

239.                                                 Galisson R. Du sens.-Paris: Le Seul, 1989.-307 p.

240.                                                 Vigner G. Ecrire, - Paris: Clef international, 1988.- 170 p.

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

241.  Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Рус. яз.,
1986.- 600 с.

242.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.
Энциклопедия, 1976. - 448 с.

243.  Бирих А.К., Мокиенко В.М. Словарь русской фразеологии: историко-
этимологический справочник.— СПб.: Альфа, 1999. — 780 с.

244.        Головин СЮ. Словарь психолога-практика. - Минск: Харвест, 2001.—240 с.

245.        Григорьева С.А. Словарь языка русских жестов. - М: Рус. яз., 2001.-137 с.

246.  Гуревич П.С. Философский словарь.-М.: Олимп, 1997. - 320 с.

247.  Даль Д.И. Толковый словарь живого великорусского языка.— М.: Терра,
1994.-в4 т.

248.  Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М.:
Рус. яз., 1980.-216 с.

249.  Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск:
Высш. шк., 1985. - 270 с.

250.  Конюхов Н.И. Словарь-справочник практического психолога. - СПб.:
Альфа, 2000. - 333 с.

251.  Кордуэл М. Психология. Словарь-справочник. - М.: Фаир-пресс, 2002.-
207 с.

252.  Культура общения: терминологический словарь. / Под ред.
А.П.Аношкина/ - Омск: ОмГПУ, 2002. - 238 с.

253.  Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н Ярцева - М.:
Сов. энцикл., 1990.— 685 с.

254.  Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи:
словарь. - М.: Мысль, 1997. - 863 с.

255.        Меликян В.Ю. Словарь эмоционально-экспрессивных оборотов живой
речи.-М.: Флинта, Наука, 2001.- 240 с.

256.        Мокиенко В.М., Бирих А.К., Степанов Л.И. Словарь фразеологических
синонимов русского языка.- Rus. Philosophy. Hyderabad, 1995.- 570 с.

257.        Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка.— М.:
Высш. шк., 1987.-188 с.

258.        Ожегов СИ. Словарь русского языка: 70000 слов. 22-е изд. - М.: Рус. яз.,
1990.-921 с.


 

179 259. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий.- М.:

Мысль, 1990.-173 с. 260.Робер Артур. Большой толковый психологический словарь. СПб.: Питер,

2000.-374 с.

261.  Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные,
модальные единицы. - М.: Рус. яз., 1991.- 254 с.

262.  Рождественский Ю.В. Словарь терминов: мораль, нравственность, этика.
- М.: Флинта, 2002. - 87 с.

263.  Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов: пособие для учителя.-М.: Рус. яз.,   1987.- : 210с.

264.  Розановская В.В. Краткий толковый словарь русского языка. М.: Рус.яз.,
1990.-256 с.

265.  Русский язык: энциклопедия. - М.: БРЭ, 1998. -    578 с.

266.  Свод фразеологизмов современного русского языка. — Челябинск: ЧГПИ,
1987.-180 с.

267.  Словарь - справочник по русской фразеологии / Под ред. Р.И. Яранцева -
М.: Рус. яз., 1999.- 574 с.

268.  Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / Под
ред. Н.А.Павловой. — Омск: Изд-во «Паследие. Диалог», 2003. - 290 с.

269. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академ,
проект, 2001.- 600 с.

270. Сырейщикова А.А. Сборник французских идиоматических выражений,
фразеологизмов и поговорок.- М.: Учпедгиз, 1952. - 149 с.

271.Трубачев О.Н. Этимологический словарь славянских языков.^М.: Наука, 1974.-672 с.

272.  Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка. - М.:
Прогресс, 1986.-в 4 т.

273.  Философский словарь. / Под ред. Фролова П.Т. - М.: Республика, 2001. -
370 с.

274.  Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.П.Молоткова / -
М.:Сов. Энциклопедия, 1977.-543 с.

275.  Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII - XX вв..
/ Под ред. А.И.Федорова. - Новосибирск: Наука, 1991. - в 2 т.

276.  Французско- русский и русско-французский словарь. — М.: Радуга, 1999.—
477 с.

277.  Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера / -
М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.

278.  Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по
фразеологии. -М.: Московский лицей, 1997, - 96 с.

279. Чепасова A.M. Фразеологизмы в нашей речи: толковый словарь. -
Челябинск: ЧГПУ, 2000. - 292 с.

280.   Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка.-М.: МГУ,
1968.-380 с.

281.   Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -
М.: Нрозерпина, 1994.-400 с.

282.         Rat М. Dictionnaire des locutions fran^aises.- Paris: Clef international, 1957.-573 с


 

180 Источники

1.    Амиргулова В. В большом городе.— М.: Современник.— 1989

2.                                    Андронин А. Мужик.- М.: Худ. лит. -1988

3.                                    Бабаевский С. Свет над землей.- М.: Худ. лит. -1986

4.                 Бакланов Г. Навек девятнадцатилетие. - М.:Современник.- 1991

5.                                    Булгаков М. Мастер и Маргарита. -Новосибирск: Сибирская книга.- 1994
Собачье сердце. Ханский огонь. - М.: Современник.- 1989

6.                                    Бунин И. Темные аллеи. Новести и рассказы - М.: Советская Россия.- 1990

7.                                    Вильмонт Е. Нашла себе блондина! Полоса везения, или все мужики
козлы. Путешествие онтимистки, или все бабы дуры. Три нолуграции или
немного о любви в конце тысячелетия. Я тебя люблю или хочу бабу на
роликах.- М.: Астрель -2003, 2004

8.                                    Вьюрков А. Рассказы о старой Москве. - М.: Худ.лит. -1984

9.                                    Герасимов М. Пробуждение.— М.: Худ.лит. -1988

10.                            Герман Ю. Дело, которому ты служишь. - М.:Современник.- 1990

11.                            Гоголь Н. Собрание сочинений в 7 т. - М.: Худ. лит. -1984-1986

12.                            Горбатов Б. Весна. - М.: Худ. лит. -1983

13.                            Гостомыслов. Ю. Кот для одинокого сыщика. - СПб.: Квадрат.-1997

14.                            Грин А. Алые паруса. Бегущая но волнам. Дорога никуда. - М.: Худ. лит. -
1987

15.                            Давыдов Д. Тильзит в 1807 году.— М.: Худ. лит. —1980

16.                            Думбадзе Н. Закон чести.— М.: Советская Россия.— 1979

17.                            Зощенко М. Рассказы. Избранное.- М.: Худ. лит. -1985-1986

18.                            Иванов А. Коряга.- М.: Худ. лит. —1987

19.                            Изюмский Б. Призвание.— Л.: Лениздат. — 1989

20.             Иллеш А. С черного хода.- М.: Современник.- 1992

21.             Караваева А. Лесозавод.— М.: Худ.лит. -1998

22.             Катаев В. За власть советов.— М.: Советская Россия.— 1978

23.             Кивинов А. Улицы разбитых фонарей.- СПб.: Альфа.- 1999-2001

24.             Клипель В. Медвежий вал.- Новосибирск: Сибирская книга.- 1994

25.             Колыхалов В. Сверчок.- М.: Худ. лит. —1987

26.             Коптяева А. Дружба.- М.: Современник.- 1994

27.             Костылев В. Иван Грозный.- М.: Худ. лит. -1977

28.             Лаптев Ю. Заря. - Л.: Лениздат. - 1987

29.             Лебеденко А. Белые ночи.— Л.: Лениздат. — 1988

30.             Лермонтов М. Княгиня Лиговская. Песня про купца Калашникова.— М.:
Худ. лит. -1983

31.             Мамин-Сибиряк Д.Н. Наследник. Золото. Повести и рассказы. - М.: Худ.
лит.-1985

32.             Маринина А. Игра на чужом поле.   Украденный сон.-М.: Эксмо,-2004

33.             Маршак С. Я. Двенадцать месяцев.- М.: Худ. лит. -1988

34.             Можаев Б. Живой.- Екатеринбург: Посылторг.- 1993

35.             Незнанский Ф. Марш Турецкого. — М.:Олимп.— 1998

^6.     Некрасов А., Станицкий В. Три стороны света.- М.: Худ.лит. -1998 37.     Островский А. Трудовой хлеб.— М.: Современник.— 1995


 

181

38.             Паршин И. Отпускники.- М.: Астрель,-2002

39.              Паустовский К. Повесть о жизни.- М.: Худ.лит. -1978

40.             Пронин В. Банда.-М.: изд-во ACT.- 1998-2000

41.             Пушкин А.С. Избранные сочинения в 2-х т.- М.: Худ. лит. -1980

42.             Резник Б. Схватка в ночном переулке.- СПб.: Квадрат.-1995

43.             Рыбин В. Серегины страдания. — М.: Худ.лит. —1985

44.             Рылов А. Воспоминания. - М.: Худ.лит. -1981

45.             Салтыков — Щедрин М.Е. — Собрание сочинений в 3-х т. М.:Полигран,
1996

46.             Санжаровский А. Жених и невеста.- М.: Советская Россия.— 1977

47.             Саянов. В. Лена.- М.: изд-во ACT.- 1999

48.             Седых К. Даурия. - М.: ЭксмоЯ993

49.             Симонов К. Дни и ночи.- М.: Современник.- 1995

50.             Скорик. Л. Сюрприз. - М.: Эксмо.-1998

51.             Соловьев И. Будни милиции. - М.: Эксмо.-1996

52.             Суворова О. «Горько» после свадьбы.- М.: Современник.- 1997

53.             Телешов А. Крамола.— М.: Современник.— 1992

54.             Толстой Л.Н. Анна Каренина в 2 т. — М.: Худ.лит. —1982

55.             Филатов Н. Этюд со смертельным исходом.— СПб.: Квадрат.-1997
Хождение по мукам в 2 т. - Екатеринбург: ТГосылторг.-1994

56.             Чехов А.П. Вишневый сад. Три сестры. Рассказы и повестк44ркутск:
Восточно-Сибирское книжное изд-во.-1971

57.             Шаров Л. Зависть.- М.: Современник.- 1996

58.             Шитов В. Собор без крестов. - М.: изд-во ACT.- 1997

59.             Шукшин В. Рассказы.- Восточно-сибирское книжное изд-во.-1994

60.             1Деголев А. Ночь придуманная кем-то. — СПб.: Квадрат.—1997

Периодические издания

1.  Времена года

2.            Домашний очаг

3.            Жизнь

4.            Комок

5.            Комсомольская правда

6.            Нос

7.            Час для Вас


 

182 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Индекс и толкование ФЕ эмотивной семантики

ПРЕДМЕТНЫЕ ФЕ, обозначающие душевные, психические чувства,

эмоциональные состояния

1.   Ад в душе устар.,кииэюп. — смятенное, мучительно тяжелое душевное
состояние

2.                        Ад кромешный 2 экспр. - 1 .невыносимо тяжелая жизнь 2. невыносимо
тяжелое эмоциональное состояние

3.                        Аханьки и (да) оханьки прост. - проявление чувств, вызванных радостью,
восхищением, удивлением, волнением

4.                        Бельмо на (в) глазу прост.- помеха, нечто раздражающее, вызывающее
недовольство

5.                        Больное место разг.,экспр. — что—либо, причиняющее душевные страдания

6.                        Восьмое чудо света разг., ирон.— нечто удивительное, производящее
сильное эмоциональное впечатление

7.                        Горе (горюшко) горькое прост. — тяжелые душевные переживания

8.                        Диво дивное разг., экспр. — нечто, вызывающе восторг, восхищение

9.                        Животный страх - очень сильное чувство страха, приводящее в оцепенение

10.                Именины сердца экспр. — радостное, праздничное настроение по какому-
либо случаю

11.                Камень на сердце /?аз2., экспр. - тяжелое, гнетущее чувство, состояние

12.                Крокодиловы слезы ирои.— лицемерное страдание, притворное, неискреннее
и лживое сожаление

13.                Мороз по коже экспр. - ощущение внезапного страха, ужаса, сильного
волнения

14.                Нежные чувства - обожание, любовь

15.                Охи-вздохи 1 прост. - выражение нежности, симпатии, страсти

16.                Охи-вздохи 2. прост.- сетования, причитания при выражении
недовольства, неудовлетворенности, расстройства

17.                Подарок судьбы (фортуны) книлсн., экспр. - нечто, приносящее счастье,
радость

18.                Пожимание плечами - выражение неуверенности

19.                Почивание на лаврах книлсн., часто upon. — самоуспокоенность,
благодушие

20.       Присутствие духа, устар., экспр. - полное самообладание

21.       Проливание слез - лицемерная жалоба, неискреннее сожаление

22.       Разбитое сердце разг., экспр. — тяжелое , гнетущее душевное состояние,
причиной которого чаще является любовная трагедия

23.       Рай земной экспр., высок. - ощущение счастья, вызванное красотой,
изобилием, царящими где-либо

24.       Телячий восторг разг., пренеб. — бурное, бессмысленное проявление чувств

25.       Телячьи нежности рдзг., ирон. — чрезмерное или неуместное выражение
нежных чувств

26.       Тоска зеленая разг. — необыкновенная скука


 

183

27.       Угрызения (укоры) совести книжн. — раскаяние; сожаление; вызванное,
совершенным действием, поступком

28.       Черная зависть разг., экспр. - сильная досада, вызванная благополучием,
успехами других

29.       Чувство вины- смятение, переживание

30.       Щекотание нервов - 1 .намеренное раздражение кого-либо 2. желание
испытать острые ощущения

ПРИЗНАЧНЫЕ ФЕ, обозначающие эмоциональное состояние

1.   Без вины виноватый (-ая, -ые, виноват) — такой, который не по своей воле,
не по своему желанию испытывает отрицательные чувства

2.                         Без памяти 1 разг. — испытывающий состояние, восторга, восхищения

3.                         Без ума 2разг.-восхищен

4.                         В (полном) ажуре разг. - благополучный, в порядке + вызывающий радость,
удовлетворение

5.                         В восторге- восторжен

6.                         В духе 1 разг.- благожелателен, любезен, в прекрасном настроении,
спокоен, уравновешен

7.                         В накладе разг., устар.- испытывающий отрицательные чувства, вызванные
поступками, своими или окружающих, наносящими эмоциональный,
физический, экономический ущерб

8.                         В растрепанных чувствах разг. - сильно взволнован; находящийся в
состоянии смятения

9.                         В ударе экспр. - воодушевлен, чувствующий душевный подъем

10.                 Вне себя 1 экспр.- раздражен, возмущен

11.                 Вне себя 2 экспр. - крайне рад, возбужден

12.                 Все едино — безразлично, неинтересно

13.                 (Все) трын-трава разг., экспр. - безразлично

14.                 Глаза на лоб лезут (полезли, вылезли) прост., экспр. — сильно удивлен

15.                 Горем убитый (убит), (убитый (убит) горем) прост., экспр. - сильно
расстроенный, опечаленный; находящийся в отчаянии

16.                 Горя мало разг. - спокоен, невозмутим, безразличен

17.                 Готов сквозь землю провалиться (сквозь землю готов провалиться) экспр. —
испытывающий чувство стыда, страха

18.                 Жизни не рад разг., экспр.— очень раздосадован, огорчен, опечален

19.                 Из ряда вон (выходящий).- исключительный, необычный и этим
вызывающий крайне положительные или крайне отрицательные эмоции

20.       Как (будто, словно, точно) бельмо в (на) глазу \ экспр. — надоевший,
раздражающий

21.       Как (словно) на иголках 1 разг. — беспокоен, взволнован

22.       Как (словно, точно) в раю 1разг. — доволен, счастлив

23.       Как (хуже) горькая (-ой) редька (-и) разг., презр. - невыносимый,
раздражающий, очень надоевший

24.       Как бог на душу положит разг. - безразлично, как получится


 

184

25.       Как в воду опущенный (-ая) экспр. -психически угнетенный, подавленный,
удрученный

26.       Как вкопанный (-ая) 1 экспр — испуганный,

27.       Как вкопанный (-ая) 2 — ошеломленный, удивленный; находящийся под
сильным впечатлением

28.       Как во сне - находящийся под сильным впечатлением (чаще
положительным) от кого, чего-либо

29.       Как выжатый лимон экспр.— предельно измученный, душевно подавленный

30.       Как громом пораженный (—ая) 1 разг., экспр. — очень удивленный

31.       Как громом пораженный (—ая) 2.разг.,экспр. — очень испуганный

32.       Как на углях экспр.— обеспокоен, взволнован

33.       Как рыба в воде Хразг.- уверен, удовлетворен, раскован, свободен, в
хорошем настроении, удовлетворен

34.       Как с гуся вода разг.— невозмутим, спокоен; все безразлично, нипочем

35.       Как с цепи сорвался прост., экспр.— возбужден, раздражен, необуздан

36.       Комок в горле разг., экспр. - сильно взволнован, расстроен

37.       Кровь закипает/закипела разг. - разгневан, сильно раздражен, возбужден

38.       Курам на смех ирон., пренеб.- вызывающий смех, презрение

39.       Мир тесен - удивительно, поразительно. Эмоциональное состояние,
вызванное неожиданной , ранее не предполагавшейся встречей людей.

40.       Мозги набекрень прост., экспр. — сильно взволнован, неспособен
контролировать себя

41.       Море по колено разг., экспр. — находящийся в состоянии эмоционального
подъема, воодушевления; ничего не страшащийся

42.       Мое дело сторона Хразг. — безразличный, равнодушный

43.       Моя хата с краю разг.- безразличный, равнодушный к происходящему

44.       Мухи дохнут разг. - невыносимо скучно

45.       На (все) это наплевать разг., экспр.— безразлично, неинтересно

46.       На верху блаженства экспр. — очень рад, счастлив, удовлетворен

47.       На душе (сердце) кошки скребут(не душе скребет, скребло на душе) разг.,
экспр. - тревожно, беспокойно, грустно, тоскливо

48.       На коне разг. — рад, удовлетворен своими действиями

49.       На нем (ней, вас...) лица нет разг.- сильно расстроен, обеспокоен, испуган,
потрясен

50.       На ножах разг., экспр.- очень напряженный, находящийся в резко
враждебных, непримиримых отношениях

51.       На седьмом небе разг. — безмерно рад, счастлив

52.       Не ахти (какой, какая, какие) прост.— разочаровавший, не такой, каким
представлялся раньше

53.                Не в духе - раздражен

54.                Не в своей тарелке 1 разг.— взволнованный, обеспокоенный, смущенный

55.       Не в своем уме 1 разг., upon.— очень рад, счастлив

56.       Не в своем уме 2разг., ирон. —. крайне расстроен, обеспокоен, удручен

57.       Не в себе 1 разг.- взволнован, ошеломлен

58.                Не в себе 2 разг.- разгневан, в ярости

59.       Не в себе 3 разг.- удручен, опечален


 

185

60.                He в силах разг., экспр. — бессилен, не в состоянии справиться со своими
эмоциями

61.                Не до шуток разг., экспр- очень взволнован, онечален

62.                Не по себе /7а?г., эк'сл/?.-находящийся в состоянии волнения, беспокойства,
тревоги

63.                Ни в чем не повинный — страдающий, преследуемый, хотя непричастный к
негативным или осуждаемым явлениям, событиям, деятельности

64.                Ни жарко (тепло), ни холодно прост.— безразлично, все равно

65.       Ни жив (-а), ни мертв (—а) простореч.— очень испуган, потрясен увиденным,
услышанным или происходящим

66.       Ничем не пробьешь разг.- всегда спокоен, невозмутим

67.       Ничто не берет(проймет) прост. - всегда, спокоен, невозмутим

68.       Опускаются руки (руки опускаются)разг., экспр. — расстроен, бессилен,
удручен

69.       Оторопь берет /возьмет, взяла устар., экспр. — испытывающий состояние
крайней растерянности, замешательства, недоумения

70.       Нальчики оближешь (-ете) 2 шутл., ирои. — очень привлекательный;
красивый, интересный, приводящий в восторг

71.       Нечально (скандально, позорно) известный (-ен) (знаменитый, памятный,
прославившийся) - вызывающий у всех или многих отрицательные чувства,
воспоминания

72.       Нечальной памяти - такой, который вызывает у всех или у многих
печальные воспоминания

73.       Нлохо (-и) (его, ее, твои, ваши, наши, их) дело (—а) разг.— удручен,
одолеваем отрицательными обстоятельствами

74.       Но душе разг.- вызывающий приятные чувства, нравящийся

75.       Ноперек горла прост., экспр. - раздражающий, очень надоевший,
мешающий

76.       Рот до ушей разг.— очень рад, доволен

77.       Сам (-а) не свой (-я) разг., экспр.- расстроен, удручен

78.       Сам черт (ему) не брат разг.— чувствующий подъем сил, уверенный в себе,
воодушевленный; находящийся в таком душевном состоянии, когда все
легко, возможно, исполнимо, когда переполняет смелость, лихость и
безрассудство в действиях

79.                Сердце (душа) не на месте разг., экспр.— тревожащийся, беспокоящийся,
волнующийся

80.       Слова застревают в горле разг.- сильно взволнован, испуган

81.       Совесть чиста - спокоен, уверен в правильности своих поступков, в
поведении перед собой, окружающими людьми, обществом

82.                Сыт по горло ((самую) глотку) прост., экспр.- раздражен, не желающий
больше терпеть

83.       Тише воды, ниже травы разг., экспр.— испытывающий чувство страха,
смущения

84.                Туча (—) тучей разг., экспр.— очень мрачный, хмурый; в плохом , тяжелом
настроении


 

186

85.                Уму непостижимо - поразительно, ошеломительно по своей невероятности,
нелогичности, невообразимости

86.                Хлебом не корми разг.— испытывающий удовольствие; желание испытать
эти эмоции снова

87.                Чернее тучи (ночи) разг., экспр.— очень мрачный, угрюмый

88.       Чертям тошно прост., экспр.- неприятный, отвратительный

89.                Что (словно) нож в сердце разг.-такой, который крайне неприятен,
мучителен; причиняющий душевную боль и страдания

90.       Что в лоб, что по лбу разг.— безразличен

КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ФЕ со значением эмоционального

состояния

1.   Без памяти Зразг. - очень сильно, страстно, самозабвенно

2.                        Без ума 3 разг. — очень сильно, страстно, самозабвенно

3.                        В свое удовольствие /?а?г.— наслаждаясь, испытывая положительные эмоции

4.                        В серддах разг., экспр. — гневно, раздраженно

5.                        В штыки разг., экспр.— неприязненно, крайне враждебно, раздраженно

6.                        Во все глаза разг., экспр.- очень внимательно, пристально + удивленно

7.                        До точки 2 - до отчаяния, до безысходности

8.                        Душа в душу разг.- счастливо

9.                        За милую душу 1 разг.— с удовольствием, желанием, очень охотно

10.                За милую душу 3 разг. — безжалостно

11.                Из-под палки 2 разг.- принудительно, из-за страха наказания, не по своему
желанию

12.                Как (словно) на иголках 2 разг. — беспокойно, взволнованно

13.                Как (словно, будто, точно) гром среди (с) ясного неба 2разг. — внезапно,
неожиданно + неприятно, удивительно

14.                Как (словно, точно) в раю 2 разг. — счастливо

15.                Как (словно, точно) нож в спину разг.- причиняя страдания + неожиданно,
внезапно

16.                Как баран на новые воротаразг., ирон.— удивленно, ошеломленно

17.                Как бельмо в (на) глазу 2 экспр.- надоедливо, раздражающе

18.                Как обухом по голове разг., экспр. — ошеломляюще, внезапно, неожиданно

19.                Как резаный прост., экспр. — истерично, раздраженно, испуганно

20.       Как рыба в воде 2 разг. — свободно, уверенно, непринужденно

21.       На пессимистический лад - пессиместически

22.       На радостях рогзг., экспр.- по случаю удачи, какого-либо радостного события

23.       На свою (мою) голову (несчастье) разг.— сожалея о сделанном, случившемся

24.       На чем свет стоит прост., экспр. — гневно, раздраженно

25.       Не в своей тарелке 2разг.— стесненно, неуютно, неуверенно, беспокойно,
тревожно

26.       Не на шутку 1 разг.— очень сильно рассердившись

27.       От (всей) души 2 разг.- искренне, сердечно

28.       От всего (чистого) сердца 2 разг. — искренне, сердечно


 

187

29.                Очертя голову разг., экспр- находясь под сильным эмоциональным
воздействием, безрассудно, не думая о последствиях

30.                По уши разг. — страстно, самозабвенно

31.                Под горячую руку разг.- потому что возбужден, раздражен, разгневан,
озлоблен

32.    Разинув ^от разг., ирон.- удивленно; растерянно

33.                С болью в сердце разг., экспр. -тяжело переживая, испытывая душевные
страдания

34.                С дуру прост.— необдуманно, сгоряча + сожалея при воспоминании о
сделанном

35.                С душой рйзг. - искренне, с наилучшими пожеланиями, заинтересованно

36.                С замиранием сердца jcw., экспр. — сильно волнуясь, испытывая трепет

37.                С пеной у ртаразг., экспр.— страстно, возбужденно

38.                С петлей на шее разг., экспр.— мучаясь, нехотя, под принуждением, боясь чего-
либо

39.                С сердцем прост., экспр.— сердито, гневно

40.                С тяжелым сердцем экспр.— в мрачном, подавленном состоянии, с чувством
тревоги

41.                С чувством разг.- воодушевленно, горячо

42.                Сквозь зубы разг., экспр.- зло, раздраженно

43.                Скрепя сердце (-м)разг., экспр.— превозмогая свои чувства, нехотя, мучаясь,
страдая

44.                Стиснув зубы разг., экспр.- подавляя свои чувства протеста, свои желания;
злясь, негодуя

45.                Точно (словно, как) на крыльях разг., экспр.- будучи в приподнятом
настроении, ощущая прилив сил, радостное состояние духа

ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ФЕ, обозначающие эмоциональные состояния и проявления

1.   Ахать и (да) охать прост. - 1 .радоваться, восхищаться, 2.удивляться,
3.волноваться

2.                        Без ножа резать (резать без ножа) прост., экспр.— причинять дущевную боль,
страдание

3.                        Бередить (старую) рану (сердце, душу)разг., экспр.- волновать, тревожить;
касаться того, что причиняет душевную боль, страдания

4.                        Берет досада (тоска, злость, сомнение, обида) разг. - досадовать, тосковать,
злиться, сомневаться, обижаться

5.                        Бить тревогу разг., экспр. — беспокоиться, тревожиться, волноваться предвидя
опасность и стремиться ее предотвратить, призывая к этому других

6.                        Биться как рыба об лед разг., экспр.— бороться с тяжелыми обстоятельствами,
доходя до отчаяния

7.                        Болеть душой (сердцем) разг., экспр. - беспокоиться, тревожиться, о ком /чем-
либо; переживать, страдать

8.                        Брать/взять за душу разг., экспр.- глубоко волновать, тревожить


 

 188

 9.    Брать/взять себя в руки 2 разг., ЭА"СЛ/7.-успокаиваться/успокоиться, совладать
со своими эмоциями

10.                Бросает то в жар, то в холод разг., экспр.— испытывать сильное волнение, страх

11.                Бросает/бросило в пот разг., экспр.— иснытывать/испытать сильное волнение,
страх

12.                Бросать/бросить(накинуть) тень 1 — печалить, омрачать, вызывать/вызвать
тяжелое, мрачное настроение

13.                В глазах темнеет/потемнело рй!зг., экспр.- становится дурно, плохо от
волнения, испуга

14.                В голове не укладывается экспр. — вызывает удивление, возмущение;
расценивается как то, с чем нельзя примириться

15.                В жар кидает/кинуло разг., экспр.— приходить/прийти в состояние сильного
 волнения, в крайне возбужденное состояние

 16.  Вгонять/вогнать в краску разг.- заставить испытать смущение, стыд

17.                Вгонять/вогнать в пот 2 - расстраивать/расстроить; пугать, волновать

18.                Вести сладкую жизнь экспр.- пребывать в состоянии счастья, удовлетворения

19.                Взял страх разг.- испугался

20.       Видеть все в розовом цвете (свете) экпр. — пребывать в приподнятом
настроении, преувеличивая достоинства кого, чего-либо не имея о нем
реального представления

21.       Витать в облаках экспр.- наслаждаться своими мечтами, находиться в
приподнятом настроении, не имея на то реальных оснований

22.       Вложить душу разг. - искренне переживать о ком, чем-либо прилагая немало
усилий для желаемого развития событий

23.       Волосы дыбом становятся/встали прост., экспр.-испытывать/испытать
сильное чувство страха

24.       Воспрянуть духом разг., экспр.— преодолеть подавленность, уныние; ощутить
подъем душевных сил, обрести бодрость, жизнерадостность

25.       Вправить мозги прост., экспр.— будучи в раздраженном состоянии, заставлять
 кого-либо изменить свое поведение, применяя грубые меры

26.       Всплеснуть руками разг., экспр.— выразить 1. радость, 2. удивление 3. досаду

27.       Встать (с левой) не с той ноги разг., экспр- быть раздраженным или в
мрачном, плохом настроении

28.       Выводить/вывести из себя разг., экспр. — вызывать/вызвать у кого-либо крайнее
раздражение, гнев, ярость

29.       Выводить/вывести из терпения разг., экспр.- приводить/привести кого-либо в
состояние крайнего возбуждения, раздражения

30.       Выкинуть из головы разг.— успокоиться, перестать думать о том, что волновало

31.       Выматывать/вымотать кишки (душу, нервы) прост., экспр. — всячески
действовать на нервы, мучить кого-либо, приводить/привести в состояние
отчаяния

32.                Выпускать/выпустить пар разг., э/сс^р- специально, сознательно
уменьшать/уменьшить недовольство, раздражение

33.       Выходить/выйти из себя разг., э/сс«.-приходить/прийти в раздраженное
состояние, разгневаться

34.       Глаза налились кровью экспр. — разозлился, пришел в состояние гнева, ярости


 

189

35.                Глазом не моргнуть /?д5г.- не проявить признаков волнения, страха; остаться
спокойным, невозмутимым

36.                Голова болит о ком, чем разг. — беспокоиться, заботиться о ком, о чем

37.                Голова идет кругом разг., экспр.- кто-либо сильно волнуется, беспокоится,
переживает

38.       Гора с плеч свалилась разг., экспр — успокоился, испытал чувство душевного
облегчения

39.       Горе мыкать прост., э/сс^р.-переживать нужду, лишения, несчастья+страдать

40.       Давать/дать волю рукам (кулакам) 1 разг. - ударить, драться + раздраженное
состояние, гнев, ярость

41.       Давать/дать волю слезам разг., экспр. - расчувствоваться, не сдерживать
рыданий

42.                Давать/дать голову на отсечение разг., экспр.— быть абсолютно уверенным,
ручаться, не испытывать сомнения

43.       Давить на сердце разг.— доставлять душевные страдания, беспокоить,
волновать

44.       Действовать на нервы экспр.- раздражать, приводить в ярость

45.       Делать кислую мину нейтр.— выражать недовольство

46.       Делать/сделать большие глаза 1 разг., экспр. - выражать крайнее удивление,
недоумение

47.       Делать/сделать большие глаза 2.разг., экспр. — испугаться

48.       Держать камень (камушек) за пазухой разг., экспр.- таить злобу, желание
навредить

49.       Диву даюсь (—ешься, —ется, —ются, —лись) разг.— удивляюсь (-ешься, -ется, —
ются,-лись)

50.                Доводить/довести до отчаяния экспр.— привести кого-либо в состояние
сильной депрессии, заставить потерять всякую надежду, довести до нервного
потрясения, срыва

51.                Доводить/довести до белого коления прост., экспр.— выводить кого—либо из
терпения, вызывая состояние высшей степени раздражения, исступления,
потерю самообладания

52.                Доводить/довести до бешенства разг., экспр.— разозлить, сознательно
раздражать кого-либо

53.                Дойти до точки разг., экспр.— отчаяться

54.                Дрожать всем телом разг., экспр.— сильно бояться, испытывать чувство страха,
ужаса

55.                Дрожать как осиновый лист разг., экспр.- сильно бояться, испытывать страх,
ужас

56.                Дух замирает /замрет разг., экспр.— испытывать/испытать волнение,
восхищение

57.                Дух захватывает/захватит у кого разг., экспр.- поражаться /поразиться
увиденным, услышанным

58.                Духу не хватит разг., эк-сир. — испугается, струсит

59.       Душа (сердце) на части разрывается разг., экспр.- сильно переживает,
волнуется, страдает, переживает


 

190

60.                Душа (сердце) не лежит разг.- кто-либо испытывает неприязнь к чему/кому-
либо; не нравится, возникает чувство неприятия, необъяснимой тревоги

61.                Душа (сердце) радуется разг., экспр.— кто-либо находится в приподнятом
настроении, испытывает состояние радости, счастья

62.                Душа в пятки ушла разг., экспр. — кто—либо очень испугался, испытал сильный
страх

63.                Душа не на месте разг., экспр.- кто-либо волнуется, беспокоится

64.                Души не чаять в ком экспр.- очень сильно любить, обожать

65.                Задать жару разг., экспр.- быть в ярости и не скрывать своего эмоционального
состояния, вымеш,ая раздражение на других

66.                Задевать/задеть (брать/взять, тронуть, затронуть) за живое (за душу) кого разг.,
экспр.- сильно волновать/взволновать, уязвить, глубоко захватить

67.                Закрывать/закрыть глаза разг.- не обращать внимания, проявлять безразличие

68.       И в ус (себе) не дуть устар., экспр.- быть спокойным, невозмутимым,
безразличным, равнодушным

69.                Играть на (чьих-либо) нервах экспр.- намеренно раздражать кого-либо

70.                Измерять/мерить глазами (взглядом) экспр.— проявлять пренебрежение,
презрение, ненависть

71.                Иметь (точить, вострить) зуб разг., экспр. — обижаться , озлобляться против
кого-либо, испытывать недовольство, неприязнь

72.                Испить (горькую) чашу до дна экспр.- испытать душевные страдания,
потрясения, пережить много тяжелого

73.                Как рукой сняло разг.— мгновенно исчезли боль, переживания, неприятные
чувства; стало легче

74.                Камень с души свалился разг., экспр.— почувствовать душевное облегчение,
успокоиться

75.                Кататься как сыр в масле разг. — наслаждаться, пребывать в состоянии счастья,
имея все необходимое для удовлетворения своих потребностей

76.                Костей не соберешь разг., экспр.— будучи в состоянии гнева, угрожать
обидчику физической расправой

77.                Кровь бросилась в лицо 1 экспр.- кто-либо резко ощутил чувство стыда,
смущения

78.                Кровь бросилась в лицо 2 экспр. — .кто-либо почувствовал приступ гнева,
ярости

79.                Кровь стынет в жилах устар., экспр.- испытывать состояние сильного страха,
ужаса

80.                Кружить(крутить)/вскружить(закружить) голову 1 разг. - увлекать/увлечь,
влюблять/влюбить в себя

81.                Кусать (себе) губы — злиться, досадовать

82.                Кусать (себе) локти разг.- сильно сожалеть, досадовать о непоправимом,
упущенном, утерянном

83.                Лезть на рожон прост.— действовать сгоряча, будучи в возбужденном,
раздраженном состоянии, не контролируя себя

84.                Лезть на стенку (стену, стены) от чего -л. разг., экспр.— приходить в крайнее
раздражение, исступление; страдать

85.                Ломать руки (пальцы)разг., экспр.- горевать, отчаиваться


 

191

86.              Лопаться /лопнуть (треспуть) от зависти прост., экспр- испытывать/испытать
досаду, сожалепие из-за чего-либо недосягаемого

87.              Лопаться/лопнуть от злости прост., экспр. — гневаться, раздражаться

88.              Лопнуло терпение разг., экспр.— что-либо привело в ярость

89.              Метать громы и молнии разг., экспр.— быть в гневе, ярости и обнаруживать это
своим поведением

90.              Метать икру 2 - трусить, бояться

91.              Метать икру 3 - сердиться, браниться, шумно возмущаться

92.              Мокрое (-го) место (-а) (не) останется прост., пренеб.- будучи в состоянии
гнева, ярости, кто-либо обещает расправиться с обидчиком, уничтожить его

93.              Мороз по коже (спине)пробегает (пробирает, продирает) разг., экспр. - сильно
испугаться, ощутить ужас, сильное волнение

94.              Мурашки побежали (пошли) по спине прост., экспр — ощутить озноб от
испуга, сильного страха, ужаса, волнения, возбуждения

95.              Надрать уши прост., пренеб.- будучи в состоянии гнева наказать обидчика

96.              Надрывать душу разг., экспр. — причинять душевные страдания

97.              Надуть губы — обидеться

98.              Найти дорогу к сердцу разг.- вызвать положительные эмоции, расположить к
себе, заинтересовать

99.              Намылить шею (голову) прост., пренеб.- отругать, наказать + гневно, жестко

100.      Не верить/поверить (своим) глазам разг., экспр. — сильно
удивляться/удивиться, поражаться/поразиться увиденному

101.      Не верить/поверить своим ушам разг., экспр.- удивляться/удивиться,
поражаться/поразиться увиденому, услышанному

102.      Не знать куда деваться разг., экспр.— испытывать чувство стыда, смущения,
неловкости

103.      Не знать куда себя деть разг., экспр.— 1.испытывать чувство стыда, смущения,
неловкости 2.сильно волноваться

104.      Не надышаться разг.- любить, обожать

105.      Не находить/не найти себе места 1разг.- активно, внешне неоправданно
проявлять охватившее кого-либо сильное чувство

106.      Не находить/не найти слов разг., эк-cwp.- испытывать смущение, волнение и от
этого потерять дар речи

107.      Не открывать/открыть рта 1 разг.- стесняться, смущаться

108.      Не открывать/открыть рта 2 разг. — бояться, испытывать страх

109.      Не повести бровью разг.- сохранить спокойствие, равнодушие

110.      Не сносить тебе (ему, ей) головы разг., экспр.- будучи в состоянии гнева
обещать наказать обидчика

111.      Небо с овчинку показалось/покажется прост., экспр.- становится невыносимо
страшно, тяжело

112.      Небу станет жарко экспр. — испытывать на себе чей-либо приступ гнева, ярости

113.      Нести свой крест высок.- страдать, испытывать постоянную душевную боль,
перенося превратности судьбы

114.      Ни в грош не ставить прост., пренеб.- пренебрегать кем,чем-либо

115.      Ноги подкашиваются прост., экпр. — испытывать сильное волнение, испуг,
страх


 

192

116.     Носить на руках разг., экспр- любить, обожать

117.     Опустить (повесить, понурить) топову разг., эк:сп/?. — загрустить, затосковать

118.     Оставлять/ оставить в покое разг., экспр.- перестать беспокоить, раздражать,
трогать кого, что

119.     Отводить/отвести душу разг., экспр.— снять душевное напряжение, волнение

120.     Отдать (свое) сердце высо/с.— увлечься, заинтересоваться, влюбиться

121.     Отдаться (уйти) с головой разг.— увлечься, заинтересоваться

122.     Отлегло от сердца прост.- успокоиться, перестать волноваться

123.     Падать/пасть, упасть духом разг., экспр. — отчаиваться/отчаяться

124.     Пальцем не (по)шевельнуть разг. — ничего не делать + проявить полное
безразличие, равнодушие

125.     Перевести ^хух разг.- успокоиться, собраться с новыми силами

126.     Переполнить чашу терпения экспр.- привести в состояние гнева, ярости

127.     Пересчитать (кому-либо) кости прост., пренеб. — находясь в состоянии гнева,
угрожать физической расправой обидчику

128.     Питать слабость книжн.— чувствовать неосознанное влечение, расположение к
кому-либо

129.     Плакать горькими (горючими) слезами экспр.- сильно переживать,
расстраиваться

130.     Повернуться спиной разг.- 1. проявить свое отрицательное отношение или
равнодушие 2. обидеться

131.     Повесить нос разг., экспр. — расстроиться, загрустить

132.     Поджать (прижать) хвост 1 прост., пренеб. — испугаться, струсить

133.     Поджилки трясутся прост., пренеб.— испытывать сильное чувство страха

134.     Подливать/подлить (лить) масло(-а) в огонь разг., экспр. — обострять/обострить
какие-либо чувства, отношения, настроения

135.     Поднимать/поднять на смех разг.— зло высмеять

136.     Поднимать/поднять руку разг., экспр. — 1.будучи в состоянии гнева,
раздражения, позволить себе ударить кого-либо 2. покушаться на кого-л.

137.     Показать /показывать зубы (когти)разг., экспр.- в резкой форме по отношению
к кому-либо проявлять/проявить свою неприязнь, враждебность,
нетерпимость, готовность сразу же дать отпор

138.     Показать где раки зимуют разг., экспр.- будучи в гневе, обеш,ать обидчику
наказать его

139.     Покатываться/покатиться (помирать, поумирать, валяться) со (от) смеху (—а)
прост. — безудержимо смеяться

140.     Портить/испортить кровь кому-либо р<ззг., эк-слр.- раздражать, злить,
причинять большие неприятности, огорчения

141.     Портить/испортить себе кровь разг., экспр.- огорчаться, нервничать из-за кого,
чего -либо

142.     Потерять себя разг., экспр.— 1.утратить самообладание, выдержку, перестать
владеть собой, растеряться 2.утратить индивидуальные черты, подчинившись
чьему — либо влиянию

143.     Потерять терпение разг., экспр. — стать раздраженным, перестать сдерживать
свои отрицательные эмоции


 

193

144.      Потупить взор (взгляд, глаза) разг.- смутиться, испытать чувство неловкости,
стыда

145.      Почивать/почить на лаврах книлсн., часто ирон — упиваться, наслаждаться,
восторгаться достигнутым в прошлом

146.      Предавать/ предать анафеме книлсн. — проьслинать/проклясть кого, что

147.      Прийтись по вкусу разг.— понравиться, вызвать положительные эмоции

148.      Принимать (брать) близко к сердцу /7<ззг. — сильно переживать, волноваться

149.      Приходить/прийти в себя 2 разг.— справиться со своими эмоциями, взять себя
в руки, успокаиваться/успокоиться

150.      Проглотить пилюлю разг., ирон. — пережить, стерпеть обиду

151.      Проглотить язык разг., ирон.- неожиданно замолчать, перестать говорить +
испугаться, разволноваться

152.      Пропускать/пропустить мимо ушей разг.— оставаться/остаться равнодушным,
безразличным

153.      Прятать глаза разг.- стесняться, смущаться, стыдиться

154.      Разводить/развести руками разг., эксггр.- удивляться, недоумевать; сожалеть
будучи не в состоянии что-либо изменить

155.      Разевать/разинуть (раскрывать/раскрыть) рот 3 - крайне изумляться,
удивляться

156.      Распускать/распустить губы 2 - горевать, страдать, плача по этому поводу

157.      Рвать и метать разг., экспр.— негодовать, раздражаться, неистовствовать,
буйствовать

158.      Рвать на себе волосы разг., экспр.- сильно сожалеть, досадовать,
расстраиваться

159.      Родиться в сорочке (рубашке)разг., экспр. — быть удачливым, счастливым

160.      Родиться под счастливой звездой экспр. — быть удачливым, счастливым

161.      Руки чешутся разг., экспр.—\. испытывать непреодолимое желание сделать
что-либо, будучи эмоционально возбужденным 2. испытывать острое желание
побить кого-либо, подраться

162.      Сбивать/сбить (кого-либо) с ног 2 - 1 .обескураживать, лишать уверенности,
душевного равновесия, уверенности в чем-либо 2. устар., простор.
беспокоить кого-либо надоедливыми просьбами, связанными с хлопатами,
обременять

163.      Свернуть голову (шею) прост, пренеб.- угрожать физической расправой
обидчику + находиться в состоянии гнева

164.      Свести в могилу разг., экспр.- регулярно действовать на нервы, раздражать,
доставлять сильное беспокойство

165.      Свет померк в глазах экспр.- кто-либо испытал чувство отчаяния, сильного
разочарования

166.      Сводить/свести с умаразг., экспр.— 1. приводить в состояние сильного
волнения, раздражения; лишать способности здраво рассуждать 2
очаровывать, увлекать

167.      Сгорать (умирать) со (от) стыда разг., экспр. — испытывать сильное чувство
неловкости, стыда

168.      Сердце екнуло разг., экспр. — испытать мгновенный страх, неожиданную
тревогу, предчувствие (чаще плохое), необъяснимое волнение


 

194

169.     Сердце замирает разг., экспр. - испытывать сильное волнение, трепет

170.     Сердце изнывает ^^дзг., экспр.— страдать, мучиться, томится от тоски, душевной
боли

171.     Сердце кровью обливается разг., экспр.— страдать, испытывать душевную
боль, тревогу

172.     Сердце ноет разг., экспр.- испытывать гнетуш,ую боль, тоску, душевную боль,
волнение, потрясение

173.     Сердце обмирает/обмерло прост., экспр.- цепенеть под влиянием сильного,
неприятного чувства, потрясения

174.     Сердце оборвалось разг., экспр.- внезапно испугаться, почувствовать страх,
тревогу

175.     Сердце щемит прост., экспр.- испытывать чувство гнетущей тоски, душевной
боли

176.     Сесть в лужу разг., мрон.-оказаться в глупом, неловком положении + испытать
стыд, позор

177.     Сидеть (быть) гвоздем (занозой) в голове (сердце) разг.— волновать, не давать
покоя

178.     Сидеть в печенках прост, экспр. — раздражать, вызывать очень неприятные
чувства

179.     Скалить зубы прост., экспр.- 1. огрызаться, сердиться, выражая в резкой или
грубой форме свое негодование, возмущение 2. смеяться, хохотать,
насмехаться

180.     Скрежетать зубами экспр.— испытывать сильное негодование, ненависть, злобу

181.     Слушать краем уха разг. — не проявлять внимания, интереса; проявлять
равнодушие, безразличие

182.     Смотреть в рот разг., экспр.— 1 подобострастно или очень внимательно
слушать кого-либо 2.испытывать уважение, любить 3. чувствуя голод,
внимательно следить за тем, как кто-либо ест

183.     Смотреть сверху вниз разг.— относиться к кому-либо свысока,
пренебрежительно, презирать, вести себя высокомерно

184.     Смо1реть сквозь пальцы разг. — игнорировать, намеренно не обращать
внимания, проявлять безразличие, равнодушие

185.     Собираться/собраться с духом прост., экспр.- справиться со своими эмоциями,
преодолеть нерешительность, робость, страх

186.     Спустить (всех) собак разг., экспр. — обругать + выместить свое раздражение,
гнев на других

187.     Срывать/сорвать злобу разг., экспр.- вымещать/выместить свое раздражение,
гнев на других

188.     Ставить/поставить крест разг., экспр. — отчаяться, перестать надеяться не кого,
что; разувериться

189.     Становиться/стать поперек горла прост, экспр.-раздражать, злить, делаться
невыносимым, предельно надоедать

190.     Стереть в порошок прост, экспр. — жестоко, безжалостно расправиться +
выместить крайнее раздражение

191.Стереть с лица Земли что, кого-либо книлсн., экспр.— 1. полностью уничтожить 2. жестоко расправиться, выместить гнев


 

195

192.        Строить воздушные замки книжн., экспр. — предаваться несбыточным мечтам,
строить неосуществимые планы + пребывать в приподнятом настроении

193.        Сходить/сойти с ума (с ума сойти) 1 разг., экспр- 1.безумно
влюбляться/влюбиться в кого-л.,2. испытывать/испытать огромное чувство
радости, счастья, сильно радоваться

194.        Темнеет/потемнело в глазах (в глазах темнеет/потемнело) 2 - кому-либо
становится/стало дурно, плохо от слабости, сильного душевного волнения

195.        Терпеть не может чего, кого -либо прост., экспр. — относится (отношусь) к
кому, к чему резко отрицательно, нетерпимо

196.        Терять /потерять голову 1 разг.— безрассудно влюбляться/влюбиться,
увлекаться/увлечься

197.        Терять/потерять голову 3 разг.- очень сильно волноваться, отчаиваться,
теряться, приходить в волнение, растерянность

198.        Трепать нервы разг., экспр.- раздражать, намеренно приводить в ярость

199.        Треснуть (лопнуть) от досады разг., экспр.- сильно переживать из-за чего-
либо недосягаемого, утраченного

200.        Трястись за свою шкуру прост, пренеб.- бояться, трусить

201.  Узнать почем фунт лиха разг., экспр. — испытать страдания, душевную боль

202.  Уйти в себя разг. - замкнуться, затосковать, загрустить, быть озабоченным
какой-либо проблемой

203.  Ум за разум заходит разг., ирон.- сильно волноваться, нервничать

204.  Умываться слезами разг., экспр.- горько, безутешно плакать, переживать

205.  Устраивать/устроить сцену разг., пренеб.- выражать резкое недовольство,
возмущаться, скандалить

206.  Устроить головомойку прост., экспр. — распекать, бранить, наказывать +
вымещать свое раздражение на ком-либо

207.  Ухом не вести разг., экспр.- оставаться равнодушным, безразличным

208.  Хватит/хватило духу разг., экспр.— осмелиться, решиться, справится с
волнением

209.  Ходить с высоко поднятой головой разг. - испытывать удовлетворение,
гордость

210.  Челюсть отвалилась прост., ирон.- очень сильно удивиться, изумиться

211.  Черная кошка пробежала разг., экспр. — неожиданно возникло напряжение в
отношениях; взаимная неприязнь, обида

212.  Язык отнялся разг., экспр.- потерять способность говорить от сильного страха,
испуга, удивления

МОДАЛЬНЫЕ ФЕ, выражающие различные эмоции

 

ФЕ

Выражаемые эмоции

1. Ад и проклятье 2. Батюшки мои (светы)

3. Бог (мне) свидетель 4. Бог (боже) (ты) мой

Гнев, злость, досада Удивление, восхищение, возмущение, сожаление, испуг Уверенность, искренность Радость, восторг, разочарование, сожаление, испуг, раздражение, гнев, удивление


 

196

5. Боже правый

Радость, восторг, раздражение, удивление, испуг

(праведный)

 

6. Будь (-те)(ты, вы)

Гнев, раздражение, неприязнь

проклят (-ы) (неладен

 

(-НЫ))

 

7. Будь что будет

Равнодушие, безразличие

8. Была не была

Воодушевление

9. Велика (эка) важность

Насмешка

10.Виданное ли (это) дело

Удивление, восхищение, раздражение

11 .Вот в чем загвоздка

Удивление, радость

12.Вот еще

Возмущение, недовольство

П.Вот так да1

Удивление, восторг, разочарование

14.Вот так (ну и ) история

Удивление, восторг, разочарование

15. В от так шутка

Удивление, восторг, разочарование

16. В от те здравствуй (на.

Удивление, восторг, разочарование

раз)

 

17.Вот то-то (и оно)

Радость, удовлетворение

18.Глаза бы (мои) не

Раздражение, гнев, злость

смотрели

 

19.Гори оно огнем

Разочарование, раздражение, безразличие

20.Господи прости

Беспокойство, волнение, радость

21. Дело в шляпе

Радость, удовлетворение

22.Дело дрянь

Огорчение, отчаяние

23.Держи карман шире

Насмешка, неприязнь

24.Еще бы

Восторг, раздражение

25.Иди оно все прахом

Раздражение, отчаяние, безразличие

26.Ишь (ты, он) какой

Восхищение, восторг, возмущение

27.Ишь как

Восхищение, восторг, возмущение

28.К (чьей, какому -л.)

Досада

досаде

 

29.К (чьему, какому —л.)

Удивление

изумлению (удивлению)

 

30.К (чьему, какому-л.)

Огорчение

огорчению

 

31 .К (чьей, какой -л.)

Радость

радости

 

32.К (чьему, какому-л.)

Сожаление

сожалению

 

(прискорбию)

 

33.К (чьему, какому —л.)

Стыд

стыду

 

34.К (по)счастью (-ию)

Счастье

35.К (чьему, какому —л.)

Удовольствие

удовольствию

 

36.К (чьему, какому -л.)

Ужас

ужасу

 


 

197

 

37.К чертовой

Раздражение, гнев

матери(бабушке

 

38.К (ко) (всем, собачьим)

Раздражение, гнев, досада

черту (-ям)

 

39.К дьяволу

Раздражение, гнев, досада

40.К бесу

Раздражение, гнев, недовольство

41.К лешему

Раздражение, досада

42.К нечистому

Раздражение, гнев, досада

43.Как бы не так

Раздражение, недовольство

44.Как (словно) на грех

Сожаление, недовольство

45.Как назло

Сожаление, недовольство

46.Как пить дать

Уверенность

47.Какая жалость

Жалость, насмешка

48.Какая досада

Досада, насмешка

49.Какая муха укусила?

Удивление

50.Каким ветром?

Удивление

51 .Какими (-ою) судьбами

Удивление, радость

(-ОЮ)? 3

 

52.Какое несчастье

Досада, страдание, отчаяние, недовольство.

 

насмешка

53.Какой черт (нечистая

Сожаление, досада, недовольство

сила) (меня) дернул (-а)

 

54.Какой ужас

Ужас, насмешка

55.Куда там

Насмешка, возмущение

56.Легко (шутка) сказать

Возмущение, разочарование

57.Мать честная

Удивление, восторг, сожаление, испуг

58.Милое дело

Удовлетворенность, довольство, насмешка.

 

возмущение

59.Можно подумать

Раздражение, насмешка

60.На что это похоже

Удивление, раздражение, недовольство

61 .На кой черт (дьявол)?

Возмущение, недовольство, удивление

62.На ту беду

Сожаление

63.На удивление

Удивление

64.Не велика беда 2

Радость, спокойствие

65.Не приведи (дай) бог

Волнение, беспокойство

66.Нечего сказать

Беспокойство, волнение, возмущ., насмешка

67.Ни дна (ему, тебе) ни

Возмущение, негодование, недовольство, гнев

покрышки

 

68.Ничего себе 3

Раздражение, гнев, злость, удивление, восторг

69.Ну и ну

Удивление, восхищение, раздражение.

 

разочарование

70.(Ну) надо же

Удивление, восхищение, сожаление

71.Один черт (леший)

Безразличие, равнодушие, разочарование

72.От греха подальше

Волнение, беспокойство

73.Ниши пропало

Разочарование, отчаяние

74. (Подумаешь,) большое

Насмешка, пренебрежение


 

198

дело

Удивление, восхищение, разочарование.

75.Подумать только

раздражение

76.Пошел (иди) к черту

Раздражение, гнев, злость

(дьяволу, лешему)

 

77.Пропади пропадом

Раздражение, гнев, злость

78.Ради бога

Волнение, испуг, удивление, равнодущие

79.С какой радости

Возмущение, недовольство, раздражение.

(стати)?

удивление

80.Скатертью дорога

Раздражение

81.Скажи (-те) на милость

Удивление, насмешка

82.Сколько лет, сколько

Удивление, радость

зим

 

83.Слава богу

Радость, удовлетворение

84.С ума сойти (сойти с

Восхищение, восторг, удивление, изумление,

ума) 3

досада, раздражение

85.Сумасшедший дом

Возмущение, недовольство

86.Так себе

Разочарование

87.Типун тебе (вам, ей.

Раздражение, гнев, боязнь

ему) на язык

 

88.Только этого не хватало

Раздражение, злость, недовольство

89.Тысяча чертей

Раздражение, недовольство, радость, удивление

9О.Тьфу на тебя (вас, него)

Испуг, раздражение

91.Тьфу, черт

Удивление, восторг, восхищение, разочарование

92.Хорошенькое (дело)

Возмущение, недовольство, насмешка

дельце

 

93.Хоть в петлю лезь

Отчаяние, страдание

94.Хоть криком кричи

Отчаяние, страдание

95.Хоть на стену лезь

Отчаяние, страдание

96.Хоть потоп

Безразличие, равнодушие

97.Хоть трава не расти

Безразличие, равнодушие

98.Хоть убей

Возмущение, досада, раздражение

99.Час от часу не легче

Возмущение, недовольство, раздражение, досада

100.   Чем черт не шутит

Воодущевление, надежда

101.   Черт бы его (тебя, ее.

Раздражение, гнев, восторг

вас) побрал

 

102.   Черт возьми (побери)

Раздраж., возмущение, радость, досада, восторг

103.   Черт его знает

Раздражение, неуверенность

104.   Черт знает что

Раздражение, возмущение, недовольство

 

восторг, досада

105.   Черт те что

Недовольство, возмущ., беспокойство, насмешка

106.   Черта с два

Раздражение, недовольство

107.   Честное слово

Искренность, уверенность

108.   Чтоб ты лопнул

Раздражение, гнев

109.   Чудо из чудес

Восторг, удивление, раздражение

110.   Это уж слишком

Раздражение, отчаяние

111.   Этого еще не хватало

Досада, разочаров., недовольство, раздражение


 

199

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.   Структурное варьирование эмотивных ФЕ

 

ФЕ

Типы варьирования

 

Комп.

Колич.

Смеш.

Слов.

Синт.

Морф.

Граф.

Предметные ФЕ

1 .Аханьки и (да) охоньки

+

 

 

 

 

 

 

2.Бельмо на (в) глазу

+

 

 

 

 

 

 

3. Горе (горюшко) горькое

 

 

 

+

 

 

 

4. Подарок судьбы (фортуны)

+

 

 

 

 

 

 

5. Угрызения (укоры) совести

+

 

 

 

 

 

 

Признанные ФЕ

1. В (полном) ажуре

 

+

 

 

 

 

 

2. (Все) трын-трава

 

+

 

 

 

 

 

3. Горем убитый (убит)/убитый (убит)горем

 

 

+

 

 

 

 

4. Готов сквозь землю провалиться (сквозь землю готов провалиться)

 

 

 

 

+

 

 

5. Из ряда вон (выходящий)

 

+

 

 

 

 

 

6. Как (словно) на иголках

+

 

 

 

 

 

 

7. Как (словно, точно) в раю

+

 

 

 

 

 

 

8. Как (хуже) горькая (-ой) редька (-и)

 

 

+

 

 

 

 

9. Как (будто, словно, точно) бельмо в (на) глазу 1

+

 

 

 

 

 

 

10. Па (все) это наплевать

 

+

 

 

 

 

 

11. Па душе (сердце) кошки скребут (-ет)

 

 

+

 

 

 

 

12. Па нем (ней, вас, тебе) лица нет

+

 

 

 

 

 

 

13. Пе ахти (какой, -ая, -ие)

 

 

+

 

 

 

 

14. Пи жарко (тепло), ни холодно

 

 

+

 

 

 

 

15. Пичто не берет (проймет)

+

 

 

 

 

 

 

16. Пальчики оближешь (-те) 2

 

 

 

 

 

+

 

17. Руки опускаются (опускаются руки)

 

 

 

 

+

 

 

18. Печально (скандально, позорно) известный (-ей) (знаменит (-ый), памятный, прославившийся)

 

 

+

 

 

 

 

19. Плохо (-и) (его, ее, ваше, твое, мое) дело (-а)

 

 

+

 

 

 

 

20. Сам черт (ему) пе брат

 

+

 

 

 

 

 

21. Сердце (душа) не на месте

+

 

 

 

 

 

 

22. Сыт по горло ((самую) глотку)

 

 

+

 

 

 

 

23. Туча (-) тучей

 

 

 

 

 

 

+

24. Черпее тучи (ночи)

+

 

 

 

 

 

 

25. Что (словно) нож в сердце

+

 

 

 

 

 

 

Качественно-обстоятельственные ФЕ

1. Как (словно) на иголках 2

+

 

 

 

 

 

 

2. Как (словно, будто, точно) гром среди (с) ясного неба 2

+

 

 

 

 

 

 

3. Как (словно, точно) в раю 2

+

 

 

 

 

 

 

4. Как (словно, точно) нож в спину

+

 

 

 

 

 

 

5. Па свою (мою, твою, ее, его, их, вашу, нашу) голову (несчастье)

 

 

+

 

 

 

 


 

У

200

 

6. От (всей) души

 

+

 

 

 

 

 

7. От всего (чистого) сердна 2

+

 

 

 

 

 

 

8. Скрепя сердце (-м)

 

 

 

 

 

+

 

9. Точно (словно, как) на крыльях

+

 

 

 

 

 

 

Процессуальные ФЕ

1. Ахать и (да) охать

+

 

 

 

 

 

 

2. Без ножа резать (резать без ножа)

 

 

 

 

+

 

 

3. Бередить (старую) рану (сердце, душу)

 

 

+

 

 

 

 

4.Берет досада (тоска, злость, сомнение, обида)

+

 

 

 

 

 

 

5. Болеть душой (сердцем)

+

 

 

 

 

 

 

6. Бросать /бросить (накинуть) тень 1

+

 

 

 

 

 

 

7. Бросает то в жар, то в холод (бросает то в холод, то в жар)

 

 

 

 

+

 

 

8. Видеть все в розовом цвете (свете)

+

 

 

 

 

 

 

9. Встать (с левой) не с той ноги

+

 

 

 

 

 

 

10. Выматывать/ вымотать кишки (душу, нервы)

+

 

 

 

 

 

 

11. Давать/дать волю рукам (кулакам)

+

 

 

 

 

 

 

12. Держать камень (камушек) за назухой

 

 

 

+

 

 

 

13. Душа (сердце) на части разрывается

+

 

 

 

 

 

 

14. Душа (сердце) не лежит

+

 

 

 

 

 

 

15. Душа (сердце) радуется

+

 

 

 

 

 

 

16. Задевать /задеть (брать/взять, тронуть, затронуть) за живое (за душу)

+

 

 

 

 

 

 

17. И в ус (себе) не дуть

 

+

 

 

 

 

 

18. Измерять(мерить) глазами (взглядом)

+

 

 

 

 

 

 

19. Иметь (точить, вострить) зуб

+

 

 

 

 

 

 

20. Испить (горькую) чашу до дна

 

+

 

 

 

 

 

21. Кружить/вскружить (закружить) голову 1

 

 

 

+

 

 

 

22. Кусать (себе) губы / губы (себе) кусать

 

 

+

 

 

 

 

23. Кусать (себе) локти/ локти (себе) кусать

 

 

+

 

 

 

 

24. Лезть на стенку(стену, стены)

 

 

+

 

 

 

 

25. Ломать руки (пальцы)

+

 

 

 

 

 

 

26. Лопаться /лопнуть (треснуть) от зависти

+

 

 

 

 

 

 

27. Мокрое(-ого) место(-а) (не) останется

 

 

+

 

 

 

 

28. Мороз по коже (спине) пробегает (пробирает, продирает)

+

 

 

 

 

 

 

29. Мурашки побежали (пошли) но снине

+

 

 

 

 

 

 

30. Намылить шею (голову)

+

 

 

 

 

 

 

31. Не верить/новерить (своим) глазам

 

+

 

 

 

 

 

32. Не сносить тебе (ему, ей, вам)

+

 

 

 

 

 

 


 

201

 

головы

 

 

 

 

 

 

 

33. Опустить (повесить, понурить) голову

+

 

 

 

 

 

 

34. Отдать (свое) сердце

 

+

 

 

 

 

 

35. Отдаться (уйти ) с головой

+

 

 

 

 

 

 

36. Пальцем не (по)шевельнуть

 

 

 

+

 

 

 

37. Падать/пасть (упасть) духом

 

 

 

+

 

 

 

38. Плакать горькими (горючими) слезами

+

 

 

 

 

 

 

39. Поджать (прижать) хвост

 

 

 

+

 

 

 

40. Подливать/подлить (лить) масла (-о) в огонь

 

 

+

 

 

 

 

41. Показать/показывать зубы (когти)

+

 

 

 

 

 

 

42. Покатываться/покатиться (помирать, поумирать, валяться) со (от) смеху (-а)

 

 

+

 

 

 

 

43. Потупить взор (взгляд, глаза)

+

 

 

 

 

 

 

44. Принимать (брать) близко к сердцу)

+

 

 

 

 

 

 

45. Разевать/разинуть (раскрывать/раскрыть) рот 3

+

 

 

 

 

 

 

46. Родиться в сорочке (рубашке)

+

 

 

 

 

 

 

47. Свернуть голову (шею)

+

 

 

 

 

 

 

48. Сгорать (умирать) со (от) стьща

+

 

 

 

 

 

 

49. Сидеть (быть) гвоздем (занозой) в голове (в сердце)

+

 

 

 

 

 

 

50. Спустить (всех) собак

 

+

 

 

 

 

 

51. Сходить/сойти с ума (с ума сойти) 1

 

 

 

 

+

 

 

52. Темпеет/потемнело в глазах (в глазах темнеет/потемнело)

 

 

 

 

+

 

 

53. Треснуть (лопнуть) от досады

+

 

 

 

 

 

 

Модальные ФЕ

1. Батюшки мои (светы)

+

 

 

 

 

 

 

2. Бог (мне) свидетель

 

+

 

 

 

 

 

3. Бог (боже) (ты) мой

 

 

+

 

 

 

 

4. Боже правый (праведный)

+

 

 

 

 

 

 

5. Будь (-те) ты (вы) нроклят (-ы) (неладен (-ны))

 

 

+

 

 

 

 

6. Велика (эка) важность

+

 

 

 

 

 

 

7. Виданное ли (это) дело

 

+

 

 

 

 

 

8. Вот так (ну и) история

+

 

 

 

 

 

 

9. Вот те здравствуй (на, раз)

+

 

 

 

 

 

 

10. Вот то-то (и оно)

 

+

 

 

 

 

 

11. Глаза бы (мои) не смотрели

 

+

 

 

 

 

 

12. Ишь (ты, он) какой

 

+

 

 

 

 

 

13. К чертовой матери (бабушке)

+

 

 

 

 

 

 

14. К (ко) (всем, собачьим) черту (-ям)

 

 

+

 

 

 

 

15. Как (словно) па грех

+

 

 

 

 

 

 

16.Какими (-0Й) судьбами (-ой)? 3

 

 

 

 

 

+

 

17. Какой (-ая) черт (нечистая сила) (меня) дернул (-а)

 

 

+

 

 

 

 

18. Легко (шутка) сказать

+

 

 

 

 

 

 

19. На кой черт (дьявол) ?

+

 

 

 

 

 

 


 

202

 

18. He приведи (дай) бог

+

 

 

 

 

 

 

19. Ни дна (ему, тебе...) ни нокрышки

+

 

 

 

 

 

 

20. (Ну) надо же

 

+

 

 

 

 

 

21. Один черт (леший)

+

 

 

 

 

 

 

22. (Подумаешь,) большое дело

 

+

 

 

 

 

 

23. Пошел (иди) к черту (дьяволу, лешему)

+

 

 

 

 

 

 

24. С какой стати (радости) ?

+

 

 

 

 

 

 

25. Скажи (-те) на милость

 

 

 

 

 

+

 

26. С ума сойти (сойти с ума) 3

 

 

 

 

+

 

 

27 Тьфу на тебя (вас, нее, него)

+

 

 

 

 

 

 

28. Типун тебе (вам, ему, ей) на язык

+

 

 

 

 

 

 

29. Хорошенькое дело (дельце)

 

 

 

+

 

 

 

30. Черт бы его (тебя, ее, вас) побрал

+

 

 

 

 

 

 

31. Черт возьми (побери)

+

 

 

 

 

 

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Индекс русско-французских соответствнй эмотивных ФЕ


 

Русские ФЕ

1            Ад в душе

2            Ад и проклятье

3            Ад кромешный 2

4            Аханьки и (да) оханьки

5            Ахать и/да охать

6            Батюшки мои (светы)

7            Без вины виноватый (-ая, -ые,
виноват)

8            Без ножа резать

9            Без памяти 1

10  Без памяти 3

11  Без ума 2

12  Без ума 3

13  Бельмо на (в) глазу

14  Бередить (старую) рану (сердце, душу)

15  Берет досада (тоска, сомнение, злость,
обида)

16  Бить тревогу

17  Биться как рыба об лед

18  Бог (боже) (ты) мой

19                  Бог (мне) свидетель

20                  Боже правый

21  Болеть душой (сердцем)

22                  Больное место

23                  Брать/взять за душу


 

Фраицузские соответствия

Enfer dans l'ame Enfer et malediction Enfer pro fond Les hos et les has Pousser des ho et des ha Mes aieux! Coupable sans Г etre

C'est comme si on lui retournait le couteau dans

la plaie

Avoir un beguin pour qn 1

Avoir un beguin pour qn3

Etre fou de 2

Etre fou de 3

С est ma bete noire

Raviver une plaie

Un depit (une angoisse, un doute, une colere, une

offense) me prend

Donner Talarme

Etre aux abois

Mon Dieu

Dieu m'est ternoin

Mes aieux!

Cela me cause bien des soucis

Endroit (point) sensible

Prendre son ame


 

Выражаемые эмоции

страдание, боль

гнев, злость, досада

страдание, боль

радость, восхищен., удивл., сожал.

радость, восхищение, удивл., волнен.

рад., восхищ., удивл.,сожал.,страдан.

страдание, переживание, обида

душевная боль, страдание

восторг, восхищение

восторг, восхищение

радость, восторг, счастье

увлеченность, влюбленность

раздражение, недовольство

волнение, тревога, душевн. боль

досада,тоска, сомнение, злость,

обида

беспокойство, тревога, забота

усталость, отчаяние

радость, восторг, разочаров.,сожален.

испуг, раздраж., гнев, удивление

уверенность, искренность

восхищ., удивлен., раздраж. испуг

беспок, тревога

душевная боль, страдание

волнение, тревога


 

24                    Брать/взять себя в руки 2

25                    Бросает то в жар, то в холод

26                    Бросает/бросило в пот

27                    Бросать /бросить (накинуть) тень

28                    Будь (-те)(ты, вы) проклят (-ы)
(неладен (-ны))

29                    Будь что будет

30                    Была не была

31   В (полном) ажуре

32                    В восторге

33                    В глазах темнеет/потемнело

34                    В голове не укладывается

35                    В духе

36                    В жар кидает/кинуло

37                    В накладе

38                    В растрепанных чувствах

39                    В свое удовольствие

40                    В сердцах

41   В ударе

42                    В штыки

43                    Вгонять/вогнать в краску

44                    Вгонять/вогнать в пот 2

45                    Велика (эка) важность

46                    Вести сладкую жизнь

47                    Взял страх

48                    Виданное ли (это) дело

49                    Видеть все в розовом цвете (свете)

50                    Витать в облаках

51   Вложить душу

52                    Вне себя 1

53                    Вне себя 2

54                    Во все глаза

55                    Волосы дыбом становятся/встали


 

Ne se laisser pas aller en dehors Avoir tantot chaud, tant6t froid Mettre qn sur les dents Porter ombrage Dieu (te,vous) damne

Advienne que porrai

Risquons le coup!

Tout est en ajour

En extase

Ne voir plus clair

Cela n'entre pas dans matete

Etre de bonne humeur

Le sang (m')est monte au visage

En etre pour ses frais

Avoir l'ame a l'envers

Vivre comme un coq en pate

Dans Ш1 moment de colere

Etre en verre

A la baionnette

Faire rougir qn

Faire suer le burnous

La belle importance

Secouler la vie douce

La peur (m')a gagne

A-t-on jamais vu 9a

Voir tout couleur de rose

Se perdre dans les nuages

Mettre de l'^e dans qch

Etre hors de soi

Etre hors de soi

Etre tous yeux

Cela fait dresser les cheveux sur la tete


 

успокоение волнен., тревога, испуг волнен., испуг, страх печалить, омрачать гпев, раздраж., неприязнь

равнодушие, безразличие

неуверенность, водушевление

радость, удовлетворение

восторг

волнение, испуг

удивление, возмущение

хорошее настроение

испуг, волнение

расстройство, сожаление

расстройство, волнение

удовольствие

раздражение, недовольство

воодушевление

ненриязнь, раздражен.

стьщ, смушение

расстройство, волнение

насмешка

счастье, радость

испуг, страх

удивление, восхиш;ение, раздражение

увлеченность, влюбленность

влюбленность, наслаждение

заинтересованность, волнение

гнев, раздраж.

радость, восторг

заинтересованность, внимание

стах, удивление


 

56                   Воспрянуть духом

57                   Восьмое чудо света

58                   Вот в чем загвоздка!

59                   Вот еше

60                   Вот так (ну и ) история

61   Вот так да 1

62                   Вот так шутка!

63                   Вот те здравствуй/на/раз

64                   Вот то-то (и оно)

65                   Вправить мозги

66                   Все едино

67                   Все трын-трава

68                   Всплеснуть руками

69                   Встать (с левой) не с той ноги

70                   Выводить/вывести из себя

71   Выводить/вывести из терпения

72                   Выкинуть из головы

73                   Выматывать/вымотать кишки (душу,
нервы)

74                   Выпускать/выпустить пар

75                   Выходить/выйти из себя

76                   Глаза бы (мои) не смотрели

77                   Глаза на лоб лезут(полезли, вылезли)

78                   Глаза налились кровью

79                   Глазом не моргнуть

80                   Голова болит о ком, чем

81   Голова идет кругом

82                   Гора с нлеч свалилась

83                   Горе (горюшко) горькое

84                   Горе мыкать

85                   Горем убитый(убит), (убитый (убит)
горем)

86                   Гори оно огнем


 

Reprendre le courage

La huitieme merveille du monde

Voila le hie!

Voila encore!

C'estdujoli

Voila done

Voila une plaisanterie!

Ah, voilai Encore une fois!

C'est bien 9a

Remettre la cervelle а Г endroit

C'est tout un

II ne fais cas de rien

Lever les bras au ciel

Se lever du pied gauche

Mettre qn hors de soi

Faire perdre patience a qn

Oter de I'esprit (de la t^e)

Mettre le coeur (les nerfs) a l'envers (a nu, й vif) d

qn

Lancer la vapeur (l'haleine)

Sortir de ses gonds

Puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux

II reste tout baba

Les yeux sont injectes

Sans broncher (marquer aucun trouble)

Etre en peine de qn (qch)

Latetemetourne,

Se sentir delivre d'un poids

Le chagrin amer

Tirer le diable par la queue

Accable de chagrin

Qu'il brule de feu


 

радость, воодушевление восторг

удивление, радость взмуш., недовольсьто удивление, восторг, разочарование удивление, восторг, разочарование удивление,восторг, разочарование удивлен., восторг, разочарование радость, удовлетворение раздражение, гнев безразличие, равнодушие безразличие, равнодушие радость, удивление, досада раздражение, недовольство раздраж., гнев, ярость раздраж., гнев, ярость успокоение раздражение, страдание

успокоение после раздраж., гнева гнев, раздраж. раздражение, недовольство удивление

гнев, раздраж.,злость спокойствие, равнодушие беспокойство, волнение,тревога беспокойство, волнение облегчение, успокоение душевная боль, переживания страдание, душевная боль отчаяние, страдание

разочарование, раздражение, безразл.


 

87 88 89 90 91 92

93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117


 

Горя мало

Господи прости

Готов сквозь землю провалиться

Давать/дать волю рукам (кулакам) 1

Давать/дать волю слезам

Дать голову на отсечение

Давить па сердпе

Действовать на нервы

Делать кислую мину

Делать большие глаза 1

Делать/сделать большие глаза 2

Дело в шляпе

Дело дрянь

Держать камень (камушек) за пазухой

Держи карман шире

Диво дивное

Диву даюсь (-ешься, -ется, -ются, —

лись)

До точки 2

Доводить/довести до отчаяния

Доводить/довести до белого коления

Доводить/довести до бешенства

Дойти до точки

Дрожать всем телом

Дрожать как осиновый лист

Дух замирает /замрет

Дух захватывает

Духу не хватит

Душа (сердце) на части разрывается

Душа не лежит

Душа радуется

Душа в душу


 

(^а lui est bien egal (il s'en fiche pas mal)

Que dieu me pardonne

II voudrait etre a cent pieds sous terre

Avoir la main leste

Donner libre cours a ses larmes

Mettre la tete a couper (en mettre sa (la) main au

feu)

Avoir la poitrine oppressee

Donner sur les nerfs

Faire une mine

Faire des grands yeuxl

Faire des grands yeux2

L'affaire est dans le sac

L'affaire est dans le lac

Etre ргй a im coup de Jamac

Des clous!

Voild une merveille

Etre surpris

Au bout de son rouleau Mettre qn au desespoir Rendre qn furieux (en fureur) Mettre qn en rage Etre au bout de son rouleau Trembler de tous ses membres Trembler comme une feuille Mon ame me manque En avoir la respiration coupee Qn n'a pas eu le courage Cela me creve le coeur (l'ame) Je n'ai pas de sympatie pour qn Avoir le coeur en joie (Vivre) en parfaite harmonie


 

безразличие, равнодушие беспокойство, волнение стьщ, смушение раздраж., злость, гнев переживания, страдания, волнения уверенность

душевные пережив.,страдапия,беспок.

раздражение

недовольство

удивление, недоумение

испуг

радость, уверенность

огрчение, отчаяние

злоба, желание навредить

насмешка, неприязнь

восторг, восхишение

удивление

отчаяние

отчаяние

раздражение, ярость

раздражение, ярость

отчаяние

испуг, страх

испуг, страх

волнение, восторг

волнение, восторг, страх

испуг, страх

страдание, тревога

неприязнь

радость

счастье


 

 

118

Душа в пятки ушла

Avoir ей une peur bleue

119

Душа не па месте

Etre tout retoume

120

Души пе чаять

Aimer qn a la folie

121

Еше бы

Comment done

122

Животный страх

Peur aveugle

123

Жизни не рад

S'en etre voulu apres

124

За милую душу 1

Sans se faire prier

125

За милую душу 3

Sans se faire prier

126

Задать жару

Tancer vertement

127

Задевать/задеть (брать/взять, тронуть,

Piquer au vif

 

затронуть) за живое (за душу)

 

128

Закрывать/закрыть глаза

Fermer les yeux sur qch

129

И в ус (себе) пе дуть

Ne s'en soucier guere

130

Играть па (чьих-либо) первах

Jouer sur les nerfs

131

Иди оно все прахом

S'en aller en fumee

132

Из ряда воп (выходящий)

Hors ligne

133

Измерять /мерить глазами (взглядом)

Mesurer du regard

134

Из-под палки 2

Par contrainte

135

Имепипы сердца

La fete du coeur

136

Иметь(точить, вострить) зуб

Avoir une dent (contre qn)

137

Испить (горькую) чашу до дна

Boire le calice jusqu'a la lie

138

Ишь (ты,оп) какой

Quel type!

139

Ишь как!

Voyez-vous 9a

140

К (по)счастью (-ию)

Par bonheur

141

К (чьей, какой -л.) радости

Ajoie

142

К (чьей, какому -л.) досаде

Au depit

143

К (чьему, какому -л.) изумлению

A stupefaction

 

(удивлению)

 

144

К (чьему, какому -л.) огорчению

Au chagrin

145

К (чьему, какому -л.)

A grand regret

 

сожалепию(прискорбию)

 

146

К (чьему, какому -л.) стьщу

A (ma, ta..,)honte

147

К (чьему, какому -л.) удовольствию

A la satisfaction


 

испуг, страх

беспокойство, волнение,тревога

обожание, любовь

востог, раздражение

страх

досада, печаль, страдание

удовольствие, желание

безжалостность

раздражен.,агрессия, ярость

волнение, обида

безразличие, равнодушие

спокойств, равподуш,безразл.

раздражение

раздражение, равнодуш, отчаяние

удивление, восхиш., возмущен.

презрение, насмешка

боязнь, страх

радость, удовлетворенность

обида, злость

отчаяние, страдание

восхищен., восторг, возмущ.

восхищен, воторг, возмущен.

радость, счастье

радость

досада

изумление,удивление

огорчение сожаление, прискорбие

стьщ удовольствие


 

о


 

148               К (чьему, какому -л.) ужасу

149               К бесу

150               К дьяволу

151  К лешему

152               К нечистому

153               К чертовой матери(бабушке)

154               К черту (чертям, ко всем чертям)

155               Как (будто, словно, точно) бельмо в
(на) глазу 1

156               Как (будто, словно, точно) бельмо в
(на) глазу 2

157               Как (словно) на грех

158               Как (словно) на иголках 1

159               Как (словно) на иголках 2

160               Как (словно, будто, точно) гром среди
(с) ясного неба 2

161  Как (словно, точно) в раю 1

162               Как (словно, точно) в раю 2

163               Как (словно, точно) нож в спнну

164               Как (хуже) горькая (-ой) редька (-и)

165               Как баран на новые ворота

166               Как бог на душу положит

167               Как бы не так

168               Как в воду опущенный (-ая)

169               Как вкопанный (-ая) 1

170               Как вкопанный (-ая) 2

171  Как во сне

172               Как выжатый лимон

173               Как громом пораженный (-ая) 1

174               Как громом пораженный (-ая) 2

175               Как на углях

176               Как назло

177               Как обухом по голове


 

A l'horreur

Аи demon

Аи diable

Аи sylvain

A l'esprit malain

A la mere de diable

Aux tous diables

C'est conime ma bete noirl

C'est comme ma bete noir2

Comme par un fait expres Etre sur des epines 1 Etre sur des epines 2 Sans crier gare

Comme en paradis 1

Comme en paradis 2

C'est comme un coup de couteau dans le dos

En avoir marre

Comme une vache qui regarde passer un train

Аи hasard de la fourchette

Ah, mais non, par exemple

II est abattu (il est triste comme un bonnet de nuit

Etre cloue sur place 1

Etre cloue sur place 2

Conime en reve

Comme un citron presse

Comme foudroyel

Comme foudroye2

Etre sur des charbons

Pour faire enrager

<Pa a ete un coup de massue


 

ужас

раздражение, гнев, недовольство раздражение, гнев, недовольство гнев, недовольство, раздражение гнев, недовольство, раздражение раздражение, гнев, недовольство раздражение, гнев, недовольство раздражение, недовольство

раздражение, недовольство

раздраж., недовольство волнение, беспокойство волнение, беспокойство удивление

счастье

счастье

страдание

раздражение, недовольство

удивление

успокоение, безразличие

раздражение, недовольство

печаль, отчаяние

испуг

удивление

сильно впечатлен

измученность, подавленность

удивление

испуг

беспокойство, волнение

раздражение, досада

ошеломление


 

178                 Как пить дать

179                 Как резаный

180                 Как рукой сняло

181  Как рыба в воде 1

182                 Как рыба в воде 2
183

Как с гуся вода

184                  Как с цепи сорвался

185                  Какая досада

186                  Какая жалость

187                  Какая муха укусила?

188                  Каким ветром?

189                  Какими (-ою) судьбами (-ою)? 3

190                  Какое несчастье

191   Какой ужас

192                  Какой черт (нечистая сила) (меня)
дернул (-а)

193                  Камень на сердце

194                  Камень с души свалился

195                  Кататься как сыр в масле

196                  Комок в горле

197                  Костей не соберешь

198                  Кровь бросилась в лицо 1

199                  Кровь бросилась в лицо 2

200                  Кровь закипает/закииела

201   Кровь стынет в жилах

202                  Крокодиловы слезы

203                  Кружить(крутить)/вскружить
(закружить) голову 1

204                  Куда там

205                  Курам на смех

206                  Кусать (себе) губы


 

С est couru

Pousser des cris de Merlusine

Disparu comme par enchantement

Comme un poisson dans l'eau 1

Comme un poisson dans l'eau 2

Cela glisse sur lui comme l'eau sur les plumes

d'un canard

Sortir des gonds

Quelle domage

Quelle pitie

Quelle mouche Га piqu6?

Quel bon vent vous amene?

Quel bon vent vous amene?

Misere de ma vie

Quelle horreur

Quel diable m'y a pouss6

Gros sur le coeur

Se sentir delivre d'un lourd fardeau

Etre (vivre) comme un coq en pate

Avoir un chat dans la gorge

Rompre ses os (ne compter pas ses os)

Le sang lui est monte a la tete (au visage) 1

Le sang lui est monte a la tete (au visage) 2

Le sang commence a bouillir

Le sang se glace dans les veines

Larmes de crocodile

Toumer la tete d qn

II s'en faut de beaucoup C'est a mourir de rire Se mordre les levres


 

уверенность раздражение, испуг облегчение, успокоение уверенность, спокойствие уверенность, спокойствие спокойствие, невозмутимость

раздражение, ярость

досада, насмешка

жалость, насмешка

удивление

удивление

удивление, радость

досада, страдание, отчаяние,

недовольство, насмешка

ужас, насмешка

сожаление, досада, недовольство

страдание

облегчение, успокоение наслаждение,счастье волнение, расстройство раздражение гнев, ярость стыд, смушение раздражение, гнев страх, ужас

лицемергное страдание увлечение, влюбленность

насмешка, возмушение насмешка, презрение злость, досада


 

о

О


 

207                Кусать (себе) локти

208                Легко (шутка) сказать

209                Лезть на рожон

210                Лезть на стенку (стену, степы)

211                Ломать руки (пальцы)

212                Лопаться /лопнуть (треснуть) от
зависти

213                Лопаться/лопнуть от злости

214                Лопнуло терпение

215                Мать честная

216                Метать громы и молнии

217                Метать икру 2

218                Метать икру 3

219                Милое дело

220                Мир тесен

221                Мое дело сторона 1

222                Можно подумать

223                Мозги набекрень

224                Мокрое (-го) место (-а) (не) останется

225                Море по колено

226                Мороз по коже

227                Мороз по спипе (коже)нробегает
(пробирает, продирает)

228                Моя хата с краю

229                Мурашки побежали (пошли) по спипе

230                Мухи дохнут

231                На (все) это наплевать

232                На верху блаженства

233                На душе (сердце) кошки скребут

234                На кой черт (дьявол)?

235                На коне

236                На нем (ней, вас...) лица нет

237                На ножах


 

Se mordre les goigts (pouces)

C'est bientot dit

Aller s'enferrer

Ecumer de rage

Se tordre les maines

Creverd'envie

Crever de rage

Sa patience et a bout

Bonne mere

Jeter feu et flammes

Jeter le frai 2

Jeter le frai 3

C'est bien agreeable

Le monde est etroit

Ce n'est pas mon affaire

On pourrait croire

Avoir la cervelle a l'envers

II n'en restera pas trace

Ils'en moque comme d'une guigne

Cela (vous, me) donne le frisson

(^a donne le chair de poule

Cane me regardepas Avoir des fourmis dans le dos On s'ennuie a avaler sa langue Je m'en fiche un peu (fam) Etre au comble de la felicite Les chats grattent dans le соеиг(Гате) Pourquoi done Tenir la corde

И est tout bouleverse (renverse) Etre a couteaux tires


 

сожаление, досада возмушение, разочарование возбуждение, раздражение возбуждение, раздражение отчаяние, сожаление зависть

злость

раздражение

удивление, восторг, сожаление

раздражение, гнев

страх

возмушение, гнев

удовлетв., насмешка, возмущение

удивление

безразлие, равнодушие, спокойствие

неприязнь, раздражен., насмешка

волнение

раздражение, гнев

воодушевление

испуг, страх

испуг, страх, ужас

безразлие, равнодушие, спокойствие

испуг, страх

тоска

безразличие

наслаждение, счастье

тревога, грусть, тоска

раздражение, недовольство

радость, удовлетвореение

расстройство, тревога

напряженность, вражда


 

238                  На пессимистический лад

239                  На радостях

240                  На свою (мою) голову (иесчастье)

241   На седьмом небе

242                  На ту беду

243                  На удивление

244                  На чем свет стоит

245                  На что это нохоже

246               Надрать уши

247               Надрывать душу

248               Надуть губы

249               Найти дорогу к сердцу

250               Намылить шею (голову)

251               Не ахти (какой, какая, какие)

252               Не в духе

253                  Не в своей тарелке 1

254                  Не в своей тарелке2

255                  Не в своем уме 1

256                  Не в своем уме 2

257                  Не в себе 1

258                  Не в себе 2

259                  Не в себе 3

260                  Не в силах

261   Не велика беда 2

262                  Не верить/поверить (своим) глазам

263                  Не верить/новерить своим ушам

264                  Не до шуток

265                  Не знать куда деваться

266                  Не знать куда себя деть

267                  Не на шутку 1

268               Не надышаться

260   Не находить/не найти себе места 1

270   Не находнть/не найти слов


 

A 1а maniere pessimistique

A cet heureux evenement

Pour mon (ton etc) malheur

Etre au septieme ciel

La malchance voulut que...

A l'etonnement

Jurer comme un charretier

A quoi ce ressemble

Frotter les oreilles

Dechirer l'ame

Faire la moue

Trouver le chemin de son coeur

Donner un savon a qn (Laver la tete a qn)

Pas fameux

Marcher sur une mauvaise herbe

N'etre pas dans son assiette 1

N'Stre pas dans son assiette 2

Etre timbre 1

Etre timbre 2

Etre pas lui-meme 1

Etre pas lui-meme 2

Etre pas lui-meme 3

C'est au-dessus de ses forces

II n'y a pas grand mal

Ne pas en croire ses yeux

Ne pas en croire

N'etre pas d'humeur a rire

Ne savoir ou se fourrer de honte

Ne savoir pas ou donner de la tete

Pour tout de bon

Entourer qn de mille soins

Etre comme une ame en peine

Ne trouver pas de mots pour


 

тоска, безнадежность

радость

сожаление

радость, счастье, наслаждение

сожаление

удивление

гневно, раздраженно

удивление, недовольство,раздрай<ение

раздражение, гнев

страдание

обида

интерес

раздражение, гнев

разочарование

раздражение

волнение, смущение, беспокойство

волнение, смущение, беснокойство

радость, счастье

волнение, беснокойство

волнение, ошеломнение

гнев, ярость

печаль

сильная эмоциональное реакция

снокойствие, радость

удивление

удивление

волнение, нечаль

стыд, смущение

стьщ, смущение, волнение

раздражение, гнев

обожание, любовь

волнение, беснокойство

смущение, волнение


 

271                  He открывать/открыть рта 1

272                  Не открывать/открыть рта 2

273                  Не по себе

274                  Не повести бровью

275                  Не приведи (дай) бог

276                  Не сносить тебе (ему, ей) головы

277                  Небо с овчинку показалось/нокажется

278   Небу станет жарко
270   Нежные чувства

280                  Нести свой крест

281                  Нечего сказать

282                  Ни в грош не ставить

283                  Ни в чем не повинный

284                  Ни дна (ему,тебе...), ни покрышки

285                  Ни жарко(тепло), ни холодно

286                  Ни жив (-а), ни мертв (-а)

287                  Ничего себе 3

288                  Ничем не пробьешь

289                  Ничто не берет(проймет)

290                  Ноги подкашиваются

291                  Носить на руках

292                  Ну и ну

293                  (Ну) надо же

294                  Один черт (леший)

295                  Опускаются руки (руки опускаются)

296                  Опустить (повесить, понурить) голову

297                  Оставлять/ оставить в покое

298                  От (всей) души 2

299                  От всего (чистого) сердца 2

300                  От греха подальше

301                  Отводить/отвести душу

302                  Отдать (свое) сердце

303                  Отдаться /уйти с головой


 

Ne pas ouvrir la bouche 1

Ne pas ouvrir la bouche 2

S'etre senti gene

N'avoir pas sourcille

Adieune plaise

II у laissera sa tete (sa peau)

En avoir vu trente-six chandelles

Les anges dans le ciel en auront chaud

Les sens tendres

Porter sa croix

Iln'y arien^dire

Faire bon marche de qn

N'en est rien coupable

Qu'il en voie de toutes les couleurs

Ni chaud, ni froid

Plus mort que vif

Pas mal

Tranquille comme Baptiste

Rien n'a de pris6 sur lui

Les jambes me manquent

Porter dans ses bras

Oh, m-la

Voyons done

C'est kif-kif

Laisser tomber les bras

Baisser la tete

Laisser qn en paix (tranquille)

De tout mon (ton,...) coeur

De grand coeur

Fuyons la tentation

Soulager son coeur

Donner son coeur

S'adonner completement a qch


 

стыд, смущение

боязнь,страх

волнение, беспокойство, тревога

спокойствие, равнодушие

.волнение, беспокойство

раздражение,гнев

страх, испуг

гнев, ярость

влюбленность, обожание

страдание

возмущение, волнение, насмешка

пренебрежение

страдание

возмущение, негодование, гнев

безразличие, равнодушие

испуг, волнение

раздражен, гнев, удивлен, восхиш.

спокойствие, безразличие

спокойствие, безразличие

волнене, испуг, страх

обожание, любовь

удивление, восхищение, разочаров.

удивление, восхишение,сожаление

безразличие, сожаление

расстройство, разочарование

грусть, печаль

успокоение

искренность

искренность

тревога, беспокойство

успокоение

увлеченность, заинтересованность

увлеченность, заинтересованность


 

ю


 

304                  Отлегло от сердца

305                  Оторопь берет /возьмет, взяла

306                  Охи-вздохи 1

307                  Охи-вздохи 2

308                  Очертя голову

309                  Падать/пасть, упасть духом

310                  Пальцем ие (ио)шевельнуть

311                  Пальчики оближешь (-ете) 2

312                  Перевести дух

313                  Переполиить чашу терпепия

314                  Пересчитать (кому—либо) кости

315                  Печально (скандально, позорно)
известный (-ен) (знаменитый,
памятный, прославившийся)

316                  Печальной памяти

317                  Питать слабость

318                  Пиши пропало

319                  Плакать горькими (горючими) слезами

320                  Плохо (-и) (его, ее, твои, ваши, паши,
их) дело (-а)

321   По душе

322                  По уши

323                  Повернуться спиной

324                  Повесить нос

325                  Под горячую руку

326                  Подарок судьбы (фортуны)

327                  Поджать (прижать) хвост 1

328                  Поджилки трясутся

329                  Подливать/подлить (лить) масло(-а) в
огонь

330                  Поднимать/поднять на смех

331   Поднимать/поднять руку

332                  (Подумаешь,) большое дело


 

Avoir 1е соеиг plus Ieger

Etre saisi de stupeur

Des soupirs de l'amel

Des soupirs de Tame 2

A coфs perdu

Perdre le courage

Ne faire oeuvre de ses dix doigts

A s'en lecher les babines

Reprendre haleine

Faire deborder la coupe

Briser (rompre) les os a qn

Tristement (scandalement, ignominieux) connu

De memoir triste Avoir des bontes pour qn Fais-en ton deuil Pleurer a chaudes larmes Ses affaires vont mal

(^a (me) va

Etre eperdument amoureux

Toumer le dos a qn

Baisser l'oreille

Tomber sous la main de qn

Present de la fortune

Baisser la queue

En avoir les jambes qui flanchent

Jeter de l'huile sur le feu

Toumer qn en ridicule Lever (porter) la main sur qn Voild une grande affaire


 

успокоение

испуг, замешательство

нежность, симпатия, стасть

недовольство, неуверенность

безрассудство

отчаяние

безразличие, равнодушие

восторг

успокоиться

гнев, ярость

гнев, ярость

грусть, неприязнь

грусть, печаль влечение

разочарование, отчаяние страдание, отчаяние удрученность

.симпатия

степень эмоцион. проявление

безразл, обида

грусть, расстройство

раздражение, гнев

радость, счастье

испуг

испуг, страх

обострение эмоц. состояния

насмешка, злость гнев, раздражение насмешка, пренебрежение


 

333                    Подумать только

334                    Пожимание плечами

335                    Показать /показывать зубы (когти)

336                    Показать где раки зимуют

337                    Покатываться/покатиться (помирать,
поумирать, валяться) со (от) смеху (-а)

338                    Поперек горла

339                    Портить/испортить кровь кому-либо

340                    Портить/испортить себе кровь

341   Потерять себя

342                    Потерять терпение

343                    Потупить взгляд (взор,глаза)

344                    Почивание на лаврах

345                    Почивать/почить на лаврах

346                    Пошел (иди) к черту (дьяволу, лешему)

347                    Предавать/ нредать анафеме

348                    Прийтись по вкусу

349                    Принимать (брать) близко к сердпу

350                    Присутствие духа

351   Приходить/прийти в себя

352                    Проглотить пилюлю

353                    Проглотить язык

354                    Проливание слез

355                    Пропади пропадом

356                    Пропускать/пропустить мимо ушей

357                    Прятать глаза

358                    Ради бога

359                    Разбитое сердпе

360                    Разводить/развести руками

361   Разевать/разипуть
(раскрывать/раскрыть) рот 3

362                    Разинув рот

363                    Рай земной


 

Figurez - VOUS un peu

nausser les epaules

Montrer les dents (griffes)

II verra de quel bois je me chauffe

Rire a s'en rouler par terre

En travers de la gorge

Faire du mauvais sang

Faire du mauvais sang a soi-meme

Perdre soi-meme

Perdre patience

Baisser (fuir) le regard (les yeux)

Un repos sur les lauriers

Se reposer sur les lauriers

Va-t'en au diable

Lancer (fulminer, jeter) l'anatheme contre qn

Etre dugout deqn

En faire done

Presence d'esprit

Revenir a soi

Avaler la pilule

Avaler sa langue

Verser deslarmes

Peste de lui

Faire la sourde oreille

Cacher (Laisser) les yeux

De grace

Le coeur brise

Rester pantois

Ouvrir la bouche toute grande

Bouche bee Paradis terrestre


 

удивлен, ВОСХИЩ, недовольств.

сомнения, неуверенность

неприязнь

гнев, раздражение

радость

раздражение

раздражение

раздражение, огорчение

растеряность, волнение

раздражение

стьщ, смущение

наслаждение

наслаждение

раздражение,гнев

раздражение,гнев

симнатия

переживание, волнение

спокойствие, воодушевление

успокоиться

обида

испуг, волнение

сожаление, печаль

раздраж, гпев, злость

безразличие, равнодущие

стеснение, стьщ

волнение, испуг, удивление,

страдание

удивление, сожаление

удивление

удивление

счастье, радость, наслаждение


 

ю


 

364                  Распускать/распустить губы 2

365                  Рвать и метать

366                  Рвать на себе волосы

367                  Родиться в сорочке (рубашке)

368                  Родиться под счастливой звездой

369                  Рот до ушей

370                  Руки чешутся

371                  С болью в сердце

372                  С дуру

373                  С душой

374                  С за\1иранием сердца

375                  с какой радости (стати)?

376                  С пеной у рта

377                  С петлей на шее

378                  С сердцем

379                  С тяжелым сердцем

380                  с ума сойти (сойти с ума) 3

381                  С чувством

382                  Сам (-а) не свой (-я)

383                  Сам черт (ему) не брат

384                  Сбивать/сбить (кого-либо) с пог 2

385                  Свернуть голову (шею)

386                  Свести в могилу

387                  Свет померк в глазах

388                  Сводить/свести с ума

389                  Сгорать (умирать) со (от) стыда

390                  Сердце (душа) не на месте

391                  Сердце екпуло

392                  Сердце замирает

393                  Сердце изнывает

394                  Сердце кровью обливается

395                  Сердце ноет

396                  Сердце обмирает/обмерло


 

Laisser aller ses levres

Fulminer contre qn

S'arracher les cheveux

Etre ne coiffe

Etre ne sous une bonne etoile

Bouche fendue jusqu'aux oreilles

Les mains me demangent

Avec la mort dans le coeur

Avoir la betise de faire qch

Avec ame

Ecouter le coeur defaillant

Pourquoi done (Pour quelle raison)

A l'ecume a la bouche

Avec la corde au cou

Avec humeur

Avec le coeur gros

Devenir fou (folle)

Avec feu

Comme une ame en peine (il est tres mal a l'aise)

II se croit sorti de la cuisse de Jupiter

Faire tomber qn

Tordre le cou a qn

Conduire au tombeau

Le jour s'est obscurait aux yeux

Rendre fou/foUe

Mourir (brffler) de honte

Etre dans tous ses etats

(Mon) coeur bondit

Mon coeur me manque

Le coeur languit

Mon coeur saigne (Avoir le coeur saigne)

Avoir le coeur serre

Le coeur cesse de battre


 

горесть, печаль

раздражение, гнев, негодование

сожаление, досада

радость, удовольствие,счастье

радость, удовольствие,счастье

радость, удовлетворение

желание, заинтересованность

страдание

сожаление

заинтересованность

волнение

возмущение, недовольство, удивлен.

раздражение, возбуждение

страдание

гнев

подавленность, тревога

восхиш., удивление, досада

воодушевление

расстройство, волнение

воодушевление

беспокойство, неуверенность

раздражение, гнев

раздражение, беспокойство

отчаяние

волнение

стыд

волнение, беспокойство

испуг, волпение

волнение, трепет

страдание

страдание

досада, отчаяние

испуг


 

чтя


 

397                  Сердце оборвалось

398                  Сердце щемит

399                  Сесть в лужу

400                  Сидеть (быть) гвоздем (заиозой) в
голове (сердце)

401                  Сидеть в иеченках

402                  Скажи (-те) иа милость

403                  Скалить зубы

404                  Скатертью дорога

405                  Сквозь зубы

406                  Сколько лет, сколько зим

407                  Скрежетать зубами

408                  Скрепя сердце (-м)

409                  Слава богу

410                  Слова застревают в горле

411     Слушать краем уха

412                  Смотреть в рот

413                  Смотреть сверху вииз

414                  Смотреть сквозь пальцы

415                  Собираться/собраться с духом

416                  Совесть чиста

417                  Спустить собак

418                  Срывать/сорвать злобу

419                  Ставить/поставить крест

420                  Становиться/стать поиерек горла

421                  Стереть в порошок

422                  Стереть с лица земли

423                  Стиснув зубы

424                  Строить воздушные замки

425                  Сумасшедший дом

426                  Сходить/сойти с ума (с ума сойти) 1

427                  Сыт по горло ((самую) глотку)

428                  Так себе


 

Son sang n'a fait qu'un tour

Avoir le coeur gros

Faire chou blanc

Etre une echarde dans le coeur

Etre dans la fois

Voyez -vous cela

Rire les dents au vent

La route est libre (Bon vent)

Rire les dents au vent

II у a un siecle qu'on ne vous a vu

Claquer des dents

A contrecoeur

Dieumerci!

Les mots me sont restes dans la gorge

N'ecouter que d'une oreille

Boire les paroles de qn

Regarder de haut en bas

Regarder avec les yeux fermes

Prendre son courage a deux mains

Conscience pure

Lacher les chiens contre qn

Decharger sa colere sur qn

Faire son deuil de qch

Se tenir en travers de la gorge

Reduire en poudre

Reduire a neant

Avec les dents serrees

Batir des chateaux en Espagne

La cour du roi Petaud

Devenir fou (foUe)

Etre rassasie

Comme ^i, comme 9a


 

страх, испуг тоска, страдание стыд, позор волнение

раздражение

удивление, насмешка

негодование, насмешка

раздражение

раздражение, злость

удивление, радость

негодование, ненависть

страдание

радость, удовольствие

волнение, смушение

равнодушие

внимание, заинтересованность

презрение

безразличие

воодушевление

спокойствие, уверенность

злость, раздражение

злость, раздраж.

отчаяние, безнадежность

раздражение, злость

раздражеиие, злость

раздражение, злость

злость, негодование

воодушевление

раздражение, недовольство

восхищение, восторг, волнение

раздражение, недовольство

разочарование


 

429                  Телячий восторг

430                  Телячьи нежности

431                  Темнеет/потемнело в глазах (в глазах
темнеет/потемнело) 2

432                  Терпеть не может

433                  Терять /потерять голову 1

434                  Терять/потерять голову 3

435                  Типун тебе (вам, ей, ему) на язык

436                  Тише воды, ниже травы

437                  Только этого не хватало

438                  Тоска зеленая

439      Точно (словно, как) на крьшьях

440                  Трепать нервы

441                  Треснуть (лопнуть) от досады

442                  Трястись за свою шкуру

443                  Туча (-) тучей

444                  Тысяча чертей

445                  Тьфу на тебя

446                  Тьфу, черт

447                  Угрызения (укоры) совести

448                  Узнать почем фунт лиха

449                  Уйти в себя

450                  Ум за разум заходит

451                  Уму непостижимо

452                  Умываться слезами

453                  Устраивать/устроить сцену

454                  Устроить головомойку

455                  Ухом не вести

456                  Хватит/хватило духу

457                  Хлебом не корми

458                  Ходить с высоко поднятой головой

459                  Хорошенькое (дело) дельце

460                  Хоть в петлю лезь


 

Gaieter folle Des mamours La vue se trouble

Ne pouvour pas souffrir qn, qch

Perdre la tete 1

Perdre la tete 3

Ne dites pas des choses pareilles

Se faire tout petit (filer doux)

И ne manquait plus que ca

С ' est a mouriru'ennuil

Avec des ailes deployees

Porter sur les nerfs

Crever de depit

Trembler pour sa peau

Avoir l'air maussade

Mille bombes!

Pouah a toi

Sacre cochon

Les remords

Apprandre le prix de la souffrance

Se renfermer en soi-meme

II deraisonne

C'est a n'y rien comprandre

Se laver des larmes

Faire une scene a qn

Laver la tete a qn

Faire la sourde oreille

Qn a eu le courage

И se passerait de manger pour

Marcher le front haut

La belle affaire!

C'est a se pendre


 

восторг

радость, симпатия

возмупхение, раздражение

влюбленность, увлеченность

волненипе, отчаяние

раздражение

смущение, страх

возмущение, раздражение

тоска

счастье, радость, воодушевление

раздражение

досада

страх

печаль, отчаяние, страдание

возмущение, раздражение

возмущение, раздражение

удивление,отчаяние, восхищение

сожаление

страдание

тоска, переживание

волнение, переживание

удивление

страдание

возмущение, раздражение

раздражение,гнев

равнодущие, безразличие

воодущевление

наслаждение, желание

удовлетворение

возмущение, недовольство, насмешка

отчаяние, страдание


 

461                     Хоть криком кричи

462                     Хоть на стену лезь

463                     Хоть потон

464                  Хоть трава не расти

465                  Хоть убей

466                     Час от часу не легче

467                     Челюсть отвалилась

468                     Чем черт не шутит

469                     Черная зависть

470                     Черная кошка пробежала

471                     Чернее тучи (ночи)

472                     Черт бы его (тебя, ее, вас) побрал

473                     Черт возьми (побери)!

474                     Черт его знает

475                     Черт знает что

476                     Черт те что

477                     Черта с два

478                     Чертям тошно

479                     Честное слово

480                     Что (словно) нож в сердце

481                     Что в лоб, что по лбу

482                     Чтоб ты лопнул

483                     Чувство вины

484                     Чудо из чудес

485                     Щекотание нервов

486                     Это уж слишком!

487                     Этого еще не хватало!

488                     Язык отнялся


 

Avoir un mal а crier

C'est a en devenir fou

Apres moi que d6luge

Tout lui est egal

C'est & se casser la t8te

Depisen pis

La machoire est tombee

Ilfautjurerderien

Une envie noire

II у a un froid entre eux

Broyer du noir

Quel diable t'y a pousse

Nom d'un chien!

Diable le sait

C'est revoltant

N'importe quoi

Peau de balle

Cela ecoeure

Ma foi!

C'est un de poignard dans le coeur

C'est bonnet blanc et blanc bonnet

Que tu creve

Sens de la faute

La merveille des mervelles

Chatouillement des nerfs

C'est trop fort

Voild du propre

II a perdu l'usage de la paroles


 

отчаяние, страдание

отчаяние, страдание

отчаяние, страдание

безразличие

безразличие

возмушение, досада

удивление

воодушевление, надежда

зависть

неприязнь, обида

тоска, страдание

раздражение, гнев

раздражение, гнев, восхиш;, досада

раздражение, неуверенность

раздражение, возмущ, досада

раздражение, возмущ, досада, наем.

раздражение, недовольство

отвращение, тоска

уверенность, искренность

страдание

безразличие

раздражение, гнев

смятение, переживание

востог, удивление, раздражение

раздражение

возмущение, раздраж, отчаяние

досада, разочаров., раздраж.

страх, испуг, удивление

 

 

 

 

Обратно на главную страницу сайта

Обратно на главную стр. журнала