Используются технологии uCoz

нАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ ЖурналА "Диссертатъоник"

БИбЛИОТЕКИ рбд

 

Педагогический институт

Саратовского государственного университета

им. Н.Г. Чернышевского

На правах рукописи

ПИХУРОВА Анна Анатольевна

СУДЬБА СОВЕТИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  конца XX - начала XXI веков (на материале словарей и текстов)

Диссертация

на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Специальность 10.02.01 -Русский язык

Научный руководитель -

кандидат филологических наук

доцент З.С. Санджи-Гаряева

САРАТОВ 2005

 

    2 ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ              5.

Глава 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ СОВЕТСКОЙ СЛОВЕСНОЙ

КУЛЬТУРЫ           11.

1.1. Специфика языка советской эпохи         11.

1.2. История изучения лексики советского периода                  16.

1.3. Содержание термина советизм             37.

Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ СОВЕТИЗМОВ

(на материале словарей) 40.

2.1.         Процессы, отражающие изменения семантической структуры

слов          40.

2.2. Характеристика используемых словарей и объяснение

исследовательской позиции           42.

2.3. Методика описания семантических изменений советизмов         51.

2.4. Семантические процессы, отражающие динамику советизмов в

русском языке XX века   52.

2.4.1.      Слова, обозначающие общественные явления.....    52.

2.4.1.1. Наименования положительных явлений (деятельности

и качеств Коммунистической партии и советского народа)                53.

2АЛ.2. Наименование отрицательных явлений в

общественной жизни       65.

2.4.1.3. Наименование отрицательных явлений в общественной

жизни с суффиксами -щин(а) и -ичеств(о)/ств(о)    75.

2.4.2.      Названия лиц по их общественному положению, взглядам,

партийности       79.

2.4.2.1. Прямые наименования лиц с положительной оценкой.. 79.

2.4.2.2. Прямые наименования лиц с отрицательной оценкой... 79.

2.4.2.1.

3

2 .4. 2.3. Образные наименования лиц

с положительной оценкой                 ПО.

2.4.2.4.   Образные наименования лиц

с отрицательной оценкой                   ПО.

2.4.2.5.   Наименования лиц, объединенные семой родства

(партийного и идеологического)      114.

2.4.3. Слова, обозначающие действия и процессы     117.

2.4.3.1. Глаголы с общественно-политической семантикой со

знаком 'плюс'      117.

2.4.3.2. Глаголы с общественно-политической семантикой со

знаком 'минус    117.

2.4.3.3. Глаголы с семантикой советского быта          120.

Глава 3. ЯЗЫК И РЕАЛИИ СОВЕТСКОГО ВРЕМЕНИ КАК ПРЕДМЕТ

РЕФЛЕКСИИ

(на материале художественной литературы и словарей)           131.

3.1. Понятие языковой рефлексии                   131.

3.2. Динамика и формы проявленияЯР         134.

3.3. Виды и формы ЯР       140.

3.3.1.      Комическая рефлексия    143.

3.3.1.1. Языковая игра                      143.

3.3.1.2. Ирония                   158.

3.3.1.3. Стёб                         160.

3.3.2.      Некомическая рефлексия                               169.

3.3.2.1. Прямое толкование слов, или «метаязыковой

комментарий»       169.

3.3.2.2. «Метаязыковая интерпретация»          171.

3.3.2.3. Мотивация наименования учреждения, человека или

причина употребления советизма                  175.

3.3.3. Внутрисловная рефлексия      175.

 

4

3.3.3.1. Собственно словообразовательная рефлексия                           175.

3.3.3.2. Антропонимическая рефлексия                     182.

3.4. Ритуализованность советского общества как источник ЯР....       183.

ЗАКЛЮЧЕНРШ                 197.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК                            200.

 

   5 ВВЕДЕНРШ

     Лексико-семантическая система русского языка XX века отразила социальные сломы в истории страны. Во-первых, после революции 1917 года появляется множество новых слов, некоторые слова изменяют значения, многие (знаки старой культуры) уходят в пассив. Во-вторых, после распада советского государства (конец 80-х - 90-е гг.) устаревшие в 20-30-е годы слова реактиви-зировались, часть неологизмов советского времени уходит в пассив, часть знаков советской культуры — советизмов — остаётся в активном запасе словаря, несколько меняя свою семантическую стр5астуру. Эти изменения нельзя представлять как механические сдвиги в словаре, изменяется вся лексико-семантическая система. Большой интерес в связи с данными изменениями представляет собой проблема судьбы советизмов, так как этот материал частично уходит в прошлое и нуждается в лингвистической регистрации и изучении. Нужно заметить, что изменения в лексике начала века описаны лексикографически, изменения же конца века отражаются в словарях довольно фрагментарно, судить о них можно, главным образом, на материале текстов. Этим определяется структура диссертации: судьба советизмов в советское время описывается и анализируется по словарям, а в постсоветское - по текстам.

     Советский языковой стандарт (в частности, его лексико-фразеологическая система) изучался не совсем последовательно и объективно. Наряду с блестящими объективными описаниями (например, A.M. Селищева, Е.Д. Поливанова, Г.О. Винокура, грзшпы ученых под руководством М.В. Нанова и нек. др.) практиковались и описания субъективные - как апологетические, так и обличительно-критические. Ноэтому в настоящее время, когда накал политических и идеологических страстей снизился (по крайней мере, в лингвистике), актуальной является задача объективного исследования процессов динамики русской лексики в XX веке.

     Степень разработанности проблемы (научная новизна). Советизмы как факт советской культуры и языка имеют традицию изучения и лексикографического описания как в отечественной, так и в зарубежной русистике. Одна-

      

6

 ко проблема судьбы советизмов не ставилась, лишь отдельные её аспекты представлены в трудах отечественных лингвистов. Теоретической основой для нашего исследования послужили работы A.M. Селищева [Селиш;ев 1928], М.В. Панова [Панов 1962; Русский язык 1968], О.П. Ермаковой [Ермакова 1997а; 19976; 2000а; 20006], Н.А. Купиной [Купина 1995; 1999], И. Земцова [Земцов 1985], А.П. Романенко [Романенко 2000; 2003], И.Т. Вепревой [Вепрева 2002], П.А. Кузьминой [Кузьмина 1999]. Изучение лексико-семантической динамики советизмов и рефлексии над ними проводится впервые.

      Объект исследования - лексико-семантическая система русского языка XX века.

     Предмет исследования (центральный вопрос) — оценочная лексика советского периода.

     Цель исследования - проследить судьбу советизмов: их семантические изменения и рефлексию над ними в конце XX - начале XXI вв.

     Для реализации этой цели необходимо было решить следующие исследо- вательские задачи:

1. Определить и уточнить значение термина 'советизм'.

     2. Описать способы отражения советизмов в различных словарях русско

го языка.

3. Проследить процессы архаизации и нейтрализации советизмов.

     4. Проанализировать влияние семантических советизмов на семантиче

скую структуру многозначных слов, в составе которых они находятся.

5. Дать определение понятию 'языковая рефлексия'.

      6.      Описать рефлексию над советизмами в современной литературной

(главным образом, художественной) речи.

     Методы исследования. Для решения поставленных задач применяются следуюш;ие методы: метод лексикографического отбора, дефиниционный и сопоставительный методы (описание и сравнение словарных дефиниций), описательный метод, метод семантического анализа; функциональные особенности исследуемых единиц выявляются при помош;и контекстуального анализа.

      

7

     Материалом для исследования послужили словари русского языка XX века и тексты: художественные произведения второй половины XX века таких писателей, как А. Галич, С. Довлатов, Ю. Даниэль, Т. Кибиров, И. Губерман, М. Веллер, Ю. Алешковский, Ю. Поляков, В. Аксёнов, Д. Пригов, Д. Рубина и др.; публицистика.

На защиту выносятся следующие положения:

      1. Советизм - это вербальный или невербальный знак любой сложности как факт советской культуры. Для лингвистики интерес представляют вербальные советизмы, в частности собственно советизмы, которые с точки зрения семантической структуры слова распределяются по типам: лексические - слова, актуализировавшиеся, появившиеся или образованные в 20-70-е годы и обозначавшие явления советской действительности {бракодел, обезличка, перегибщик, подкулачник, эпохальный и мн. др.), семантические - новые значения старых слов, появившиеся или актуализировавшиеся в советское время {вредитель — "тот, кто умышленно вредит кому-, чему-н.", достать - "приобрести, раздобыть" и мн. др.) и коннотативные - оттенки значения, появившиеся в 20-70-е гг. {авангард - "передовая часть какой-н. общественной группировки, ведущая за собой массы", гнёт — "социальное давление").

     2.       Внутри каждого типа советизмов прослеживаются семантические про

цессы, которые сводятся:

     1) к архаизации (устаревает ЛС, СС или КС; архаизация СС и КС ведёт к

сужению семантического объёма слова);

2) к нейтрализации,

     3) к преобразованию разных типов советизмов, что приводит к сужению

или расширению семантического объёма слова;

4)            к изменению места семантического советизма в иерархии значений;

5) к сохранению объёма значения советизмов.

     3.       В конце XX — начале XXI веков лексические советизмы уходят в пассив,

сохраняют объём значения, нейтрализуются; семантические и коннотативные

       

советизмы меняют позицию в иерархии значений слов, взаимопреобразуются или уходят в пассив, что сужает семантический объём слова, и нейтрализуются.

     4. Один из аспектов судьбы советизмов - это языковая рефлексия над ни

ми. Под языковой рефлексией понимается эксплицитно или имплицитно выра

женное сознательно-аналитическое отношение к слову (выражению) - советизму

и, шире, критика языка определённого периода (и через него — реалий).

     5. Языковая рефлексия реализуется в следующих видах, соотносяш;ихся

друг с другом по разным признакам по принципу корреляции и соподчинения:

1). По цели: комическая - некомическая.

     2). По способу осуш,ествления (проявления): внутрисловная - метатексто-вая.

     3). Внутрисловная рефлексия в зависимости от принадлежности производного слова к именам нарицательным или собственным может быть собственно словообразовательной и антропонимической.

     6.       Источником языковой рефлексии могут быть факты культуры общест

ва (особенно ритуалы).

     Достоверность и обоснованность основных ноложеннй. Положения, вынесенные на защиту, основаны на тщательном изучении лингвистической литературы вопроса и на детальном, по возможности, анализе материала. Достоверность и обоснованность выводов и предложений, содержащихся в диссертации, подтверждаются апробацией исследовательского материала.

     Теоретическая значимость исследования. Теоретической базой диссертации являются прежде всего труды по истории русского литературного языка и исторической лексикологии акад. В.В. Виноградова, который, во-первых, при описании истории языка всегда уделял внимание высказываниям современников о языке, то есть лингвистической рефлексии; во-вторых, по существу, заложил принципы изучения семантической истории слов. Изучаемые в диссертации явления представляют собой комплекс сложных лексико-семантических процессов, для описания и анализа которых разработан соответствующий понятийно-терминологический аппарат (в частности, определены понятия советизма

      

9

и языковой рефлексии, выявлена типология советизмов и ЯР), в чем можно видеть теоретическую значимость работы. Проведенное исследование дает основание для теоретического осмысления места советизмов в лексико-семантической системе русского языка XX века и снособов их лексикографической подачи. Кроме того, результаты работы могут служить теоретической базой для дальнейших историко-лексикологических исследований.

     Практическая значимость исследования. Результаты проведенного исследования дают возможность разработать методологию и методику дальнейшего лексикографического описания советизмов, приступить к составлению словаря советизмов, который, кроме теоретической и исторической значимости, нужен для школьной и вузовской дидактики, для совершенствования вузовских курсов "История русского литературного языка", "Русский язык и культура речи", "Культура речи. Риторика", "Стилистика русского языка", "Лексика рус-

ского языка".

     Апробация результатов исследоваиия. Сформулированные в диссертации основные положения были изложены автором на II Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004 год) и III Международной научной конференции «Предложение и слово», посвяш,ённой памяти B.C. Юрченко (Саратов, 2005 год), на региональной научной конференции молодых учёных «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2003 год), на трёх научных конференциях молодых учёных в СГУ им. Н.Г. Чернышевского в 2003-2005гг.

     Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Наименование и расположение глав обусловлено логикой и результатами исследования. Как говорилось выше, материал советского периода лексикографически полно зафиксирован и описан, материал же постсоветского периода недостаточно отражен в словарях, но довольно разнообразно представлен в текстах. Этим обстоятельством, то есть логикой материала, определяется структура и состав глав диссертации.

      

                               10 Условные обозначения и аббревиатура:

     БАС - Словарь современного русского литературного языка: В \1 т. I Под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. - М.; Л., 1948 —1965.

     БСРР - Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. - С-Пб.: Норинт, 2004.

     ДСП - Гусейнов Г.Ч. Д.С.П.: Материалы к русскому словарю общественно-политического языка XX века. - М., 2003.

КС - коннотативные советизмы

ЛС - лексические советизмы

     MAC - Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981.

     РЯСО - Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. - М., 1968.

СС - семантические советизмы

     СТС - Современный толковый словарь русского языка / Гл. редактор С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2002.

     ТС-ХХ — Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб., 1998.

     ТСЯС - Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии.-СПб., 1998.

     ТСУ - Толковый словарь русского языка: в 3-х т. / Под ред проф. Д.Н. Ушакова. - М.: Вече, Мир книги, 2001.

ЯИ - языковая игра

ЯР - языковая рефлексия

<- - уход в пассив

JSSJSS — словарные фиксации в пределах описываемого периода

Д , "Ф"  - устойчивые сочетания

 

11

Щ           ГЛАВА 1

История изучения языка советского времени

1.1. Специфика языка советской эпохи.

     Специфика языка советской эпохи в последние два десятилетия активно обсуждается русистами (О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, М.А. Кронгауз, Н.А. Купина, Эр. Хан-Пира, А.П. Чудинов, С.С. Бойко, Г.Ч. Гусейнов, И. Земцов, П. Серио и др.).

     В постсоветское время для лингвистов открылись новые перспективы: они получили возможность изучить роль и функции языка в тоталитарном обществе, используя советские языковые реалии: «Советская эпоха как реальность сознания осталась в языке, который только в последние несколько лет оказался на всеобщем обозрении в непредставимой прежде полноте. Эта новая полнота, разрушившая прежние иерархические представления и снявшая многие идеологические запреты <...> ставит перед историком идей задачу: запечатлеть момент выхода носителей языка из идеологической эпохи, показать и проанализировать тот горизонт культурного опыта, который будет забыт уже вторым постоветским поколением» [Гусейнов 2003: 11].

     Один из вопросов, активно разрабатываемых и обсуждаемых русистами в течение нескольких последних лет, — это лексико-фразеологические особенности русского языка советской эпохи: внимание исследователей сосредоточено в основном на пропагандистских клише, служивших для внедрения в сознание носителей языка идеологических стереотипов. Совокупность этих клише и их функционирование именуется по-разному: «язык тоталитарного общества», «советский новояз», «язык советского общества», «тоталитарный языю>, «ложный язык», «деревянный язык» и др. Наиболее распространенным для обозначения упомянутых язьжовых явлений оказывается термин 'новояз' [Басовская 1995: 34; Купина 1995:23].

     Новояз — приблизительная калька английского Newspeak, слова, употребленного Джорджем Оруэллом в его романе-антиутопии «1984». Новояз «был раз-

      

12

работан для того, чтобы обслуживать идеологию ангсоца, или английского социализма», он должен был «обеспечить знаковыми средствами мировоззрение и мыслительную деятельность приверженцев ангсоца и сделать невозможными любые иные течения мысли», что «достигалось изобретением новых слов, в основном исключением из слов нежелательных и очиш;ением оставшихся от неортодоксальных значений» [Оруэлл 1989:200-201].

     Вопрос о статусе советского «новояза» остается дискуссионным. По мнению польских исследователей (А. Вежбицка, М. Гловиньски, В. Заславский, М. Фабрис), «советский язык» - особый, присвоенный государством, тоталитарный язык» [Михеев 1991: 131], что характеризует так называемую политическую диглоссию (термин В. Заславского) в тоталитарном обш;естве. Так, А. Вежбицка полагает, что в Польше "номенклатура - хранитель официального языка, в то время как общество - хранитель подпольного языка" [Вежбицка 1993: 108]. В России эта концепция реализована в работах М.А. Кронгауза, который считает «русский советский язык языком ритуальным», но при этом «именно отдельным и самостоятельным языком, хотя его грамматика и словарь пока еще не описаны», и он подтверждает существование «диглоссии» в советское время [Кронгауз 1994: 233]. Однако далеко не все специалисты склонны квалифицировать рассматриваемое явление именно как язык — в лингвистическом понимании этого термина. Папример, Эр. Хан-Пира справедливо полагает, что «не имея своей фонетической и грамматической системы, это явление не может быть названо языком. Это лексико-семантическая система, социолект, классовый жаргон. В отличие от всех прочих социолектов он: 1) официальный и насаждавшийся, 2) проникший в официально-деловой и научный стили литературного языка» рСан-Пира 1994: 16-17]. Впервые в отечественной филологии на это обратил внимание К. Чуковский в книге «Живой как жизнь», в которой отмечалось, что многие носители язьжа «считают правилом хорошего тона возможно чаще вводить в свою речь (даже во время разговора друг с другом) слова и обороты канцелярских бумаг, циркуляров, реляций, протоколов, докладов, донесений и рапортов. Дело дошло до того, что многие из них при всём желании не могут выражаться иначе» [Чуковский 1968: 683]. Писатель за-

      

13

остряет внимание на том, что рядовые носители языка самопроизвольно употребляют "обороты докладов и протоколов", отказьшаясь от стилистически нейтральных синонимов. Подобное происходит не только в официальной обстановке, но и в ситуациях, допускающих выбор речевых средств. Тем самым К. Чуковский показал, что "новояз" в реальности не является исключительно язьжом номенклатуры. Напротив, его проявления могут наблюдаться в спонтанной речи любого носителя языка [Бойко 1998].

     Е.А. Земская соглашается с предложенным М. Гловиньским (анализировавшим польскую языковую ситуацию) термином «квазиязыю>, который «верно отражает черты новояза, подчеркивая его «ненастоящесть» («как бы» — квази) и претензии на универсальность (язык)» [Земская 1996: 24].

     Приведенные высказывания об «официальном» языке содержат негативную оценку, вызванную реакцией исследователей на советскую культуру. Некоторые ученые указывают на необходимость объективного исследования феномена «язык советского времени». В этой связи уместно привести высказывание А.П. Романенко: «П. Серио показал несостоятельность взгляда на «советский язык» (или вообще на политические пропагандистские языки, так называемые langues de bois — деревянные языки) как на абсолютно ритуализован-ный, ничего не сообщающий «квазиязык». Этот взгляд сформировался под влиянием оруэлловского образа «новояза» и во многом отразил априорную негативную (можно сказать интеллигентскую) позицию исследователя-лингвиста, описывающего «тоталитарный языю> [Романенко 2000: 17].

     Всесторонне охарактеризовать советский язык попытался И. Земцов: «Советский язык - явление уникальное. Его нельзя сводить ни к политическому слою русского языка, ни к одной из разновидностей бюрократического лексикона, хотя исторически он, несомненно, возник на основе последнего. Целиком национализированный государством, советский язык насаждается и культивируется коммунистами как универсальный заменитель русского языка. Он постепенно проникает во все сферы духовной деятельности человека — литературу, искусство, науку. Семантика этого языка отражает не социальную реаль-

      

14

ность, а идейное мифотворчество; она выявляет не объективные общественные процессы и явления, а коммунистическое мировоззрение в его наложении на действительность. Советский политический язык однозначен. Но, деля мир на полярные субстанции добра и зла, он в то же время и двусмыслен. Эта двусмысленность — следствие двойственности советской социальной системы: социалистической формы, обращенной к внешнему миру, и тоталитарной сущности, направленной к собственным народам. Слова и выражения советского языка, действующие на уровне бессознательной психики, превращаются в сжатые пружины политического манипулирования: с их помощью в человека вгоняются заряды идеологической энергии. Реальность проектируется по законам вымысла: рабство объявляется свободой, ложь — истиной, война - миром и т. д.» [Земцов 1985: 7].

     Характеристика «официального» языка дается также А.П. Чудиновым: «Политический язык понимается как особая подсистема национального языка, предназначенная для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных идей, эмотивного воздействия на граждан страны и побуждения их к политическим действиям, для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе» [Чудинов2001:11].

     То, что языку советского общества свойственны определенные специфические черты, сомнений ни у кого не вызывает. Наиболее сжато и емко лингвистическая характеристика основных черт «официального» языка может быть представлена как «высокая степень клишированности, эвфемистичности, нарушение основных постулатов общения, применяемое с целью лингвистического манипулирования, ритуализованное использование языка, десемантизация не только отдельных слов, но и больших отрезков дискурса. ЬСлише новояза, как правило, ориентировано либо на абстрактный, условный референт, либо на референт, отсутствующий в действительности» [Земская 1996: 23]. Подобный лингво-культурный феномен был рассмотрен Б.Ю. Норманом: слова, в значении которых нет денотативного компонента, именуются «лексическими фантомами», и

      

15

среди них наиболее опасными объявлены «идеологические фантомы», то есть «случаи, когда отрыв слова от денотата обусловлен идеологической деятельностью человека, разработкой той или иной социальной утопии, поддерживанием определенных социальных иллюзий <„.>: мир, равенство, братство, социальная справедливость. Народ и партия едины. Экономика должна быть экономной и др.» [Норман 1994а: 53, 56]. И. Земцов называет слова-фантомы словами-фикциями: «Советский политический язык основывается на двух основных компонентах: фикциях, которые коммунистическая философия провозглашает реальностью, и реалиях, представляемых в вице фикций. Отсюда - два различных (но не противоположных) пласта в советском языке. Во-первых, слова-явления, опирающиеся пусть на искажаемые, но существующие факты и процессы советской действительности ("встречный план", "доска почета", "колхоз", "очковтирательство", "анонимное письмо" и т. п.). Во-вторых, слова-фикции, передающие понятия, лишенные всякого социального смысла ("авангард", "боевитость", "внутрипартийная демократия", "дружба народов", "горизонты", "идейность" и пр.) [Земцов 1985: 8].

     К ряду советских языковых нововведений часто относят также орфографическую реформу русского языка и введение аббревиатур. Первое оценивается как «начало языкового строительства и реализация принципиальной возможности глубокого вмешательства в самое историю языка» [Гусейнов 1989: 66], а второе - как использование «самых неуязвимых для здравого смысла конструктов» (то есть аббревиатур) [Гусейнов 1989:73].

     Что же касается таких процессов, как смена коннотаций, уже давно присущих ряду слов и устойчивых словосочетаний, эвфемизация, десемантизация, порождающая «слова-фантомы», то они по-прежнему остаются весьма активными в конце XX - начале XXI веков наряду с распространением субстандартной лексики (от уголовно-арготической до ранее нецензурной) и бурным потоком заимствований (в основном из американского английского).

      

16

^             в последующих главах диссертащ1и мы обратимся к проблеме существова-

ния в современном дискурсе упомянутых выше лексических процессов, привьино связьшаемьк с эпохой тоталитаризма.

1.2. История изучения лексики советского времеии. Лексика как наиболее подвижный, динамичный уровень языковой системы реагирует на происходящие в обществе перемены весьма чутко и исторически быстро. Это можно наблюдать в периоды радикальных изменений политического, социального, экономического устройства, которые связаны с ломкой стереоти-пов поведения, переориентацией морально-этических установок. Октябрьская революция 1917 года оказалась переломным явлением в судьбе русской культуры: советская власть сразу приступила к созданию пролетарского типа культуры, к воспитанию человека нового типа, к распространению всеобщей грамотности и просвещения. Все это отразилось в лексике «официального» язьжа.

     Новый язык стал объектом описания почти с момента его возникновения. Так, в 1922 году издаётся книга А.Г. Горнфельда «Новые словечки и старые сло-

*             ва», где автор, размышляя о чистоте и правильности современного ему языка,

оценивает такое явление, как образование в первые постреволюционные годы большого количества аббревиатур и сложносокращённых слов, считая, что «нов не принцип образования этих слов - нова их масса, разом хлынувшая в обиход, нова их обязательность», так как ещё «задолго до революции такие цветы капиталистического строя, как угольный и металлический синдикаты, назывались Продуголъ и Продамет, а то самое Ленское золотопромышленное товарищество... называлось Лензото» [Горнфельд 1922: 12-13]. Основное замечание А.Г. Горнфельда - отсутствие смысла в "новых словечках": «Раздражает, например, ощущение их ненужности. Ибо они создаются во имя некой стремительности, во имя высшей энергии, высшей целесообразности, а жизнь идёт через пень колоду, косолапо и несуразно. И нет уважения к сжатому, бойкому слову, когда им названо учреждение неповоротливое и нез^слюжее <.. .> В этих новых словах нет ощущения так называемой внутренней формы» [Горнфельд 1922: 14-15].

 

17

     В 1923 году в Берлине публикуется работа СИ. Карцевского «Язык, война и революция», в которой автор говорит о путях возникновение слова: «Новые основные слова получаются в результате переосмысление и заимствования (здесь и далее подчёркнуто нами — А.П.), причём к заимствованиям же мы относим и перевод с иностранного (caiques). К этим исконным средствам обогащения запаса основных слов в нашем лексиконе в последние годы присоединился ещё один способ — это сокращения, как, напр., с.-р. или эсер, вместо социалист-революционер; совдеп вместо Совет рабочих депутатов и т.п. Наконец, от основных слов всех трёх типов образуются производные слова, напр., от мешочник — мешочничать, от митинг — митинговать, от с.-р. — эсерствоватъ и т.д., от совдеп - совдеповский, совдепия, совдёпыч и т.п., а также новые производные от уже прежде существовавших слов: от пика - пикач, т.е. крестьянский повстанец против большевиков, в Сибири, воорз^жённый пикой; от староста - старостат, т.е. совет старост высш. учебн. заведений. Одним из видов словопроизводства является словосложение, напр., черносотенник, золотопогонник, т.е. офицер, и т.п.» [Карцевский 2000: 226-227]. По мнению СИ. Карцевского, война 1914 года «сама по себе, т.е. независимо от политических проблем, с нею связанных, почти не оставила следов на языке... Большинство же слов и выражений было переосмыслено под политическим углом, в частности особенно под влиянием гражданской войны, которая оставила после себя значительное языковое наследство именно потому, что это была не просто война, а политическая борьба с оружием в руках», например, расширяется экстенсионал слова 'армия' - социалистическая армия, трудовая, рабочее-крестьянская, пролетарская, советская, красная, белая, зелёная, добровольческая, деникинская и т.д.; «место "ударных батальонов" заступают ударные предприятия...» [Карцевский 2000: 237-238]. Особое внимание в работе СИ. Карцевского уделено сокращениям и словопроизводству. Так, всё разнообразие сокращений лингвист сводит к пяти типам, указывая на степень и время их продуктивности: 1) буквенный (с.р., ч.к., к.р. (контрреволюционер), п.д. (преступление по должности)), первый по времени возникновения, но утративший актуальность к 20-м гг. XX века; 2) звуковой (МОНО - Москов-

      

18

ский Отдел народного образования, СТО - совет труда и обороны и т.н.), этот тип сокращений в довоенную эпоху был редок, после войны - несколько популяризировался; 3) слоговой (спец — специалист, экс — экспроприация, совдеп, генштаб - Генер. штаб и мн. др.), самый распространённый тип сокращений; 4) смешанный {Роста — Российское телеграфное агентство, шкраб — школьный работник, Губчека - губернск. ЧК и др.), возник во время войны, но привился очень слабо; 5) сложные сокращения (наиболее распространёнными являются сложенные с Глав — или Главко, т.е. «главный комитет», и с центро), возникновение относится ко временам большевизма. Хотя СИ. Карцевский и указывает на «революционный» характер сокращений среди языковых новшеств 1905 — 1922 гг., но неприятие у лингвиста, как и у А.Г. Горнфельда, вызывает их немо-тивироанность: «...в большинстве случаев сокращения являются либо абсолютно немотивированными словами, либо словами недостаточно немотивированными и должны быть приравнены к словам-этикеткам. В сложных же сокращениях, где есть мотивированность, очень часто нарушена грамматическая сторона. Во всём этом сказывается искусственный, надуманный характер сокращений. Живой язык, а тем более народный, сам создавать сокращений не будет» [Карцевский 2000: 252]. В главе "Словопроизводство" автор рассматривает образование "важнейших слов" (существительных, прилагательных и глаголов) только с помощью суффиксов, «которые указывают на их принадлежность к той или иной грамматической категории, напр., мешоч-нг/л:, мешоч-нич-ать и т.д.» [Карцевский 2000: 254]. В заключение СИ. Карцевский высказывает своё отношение к распространившемуся среди современных ему лингвистов (Е. Ремпель, А. Баранников) мнению о "революции языка", считая, что «серьёзно говорить о "революции" в русском языке не приходится, ибо все процессы, наблюдающиеся в русском языке, являются обычными нормальными языковыми процессами, но с ускоренным темпом» [Карцевский 2000:264].

     В 1928 году была опубликована книга А.М.Селищева «Язык революционной эпохи: Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926)». Подробный анализ этой книги с указанием на её особую значимость в изучении

      

19

языка революционных лет представлен в работах А.П. Романенко [Романенко 2002] и В. Живова [Живов www.strana-oz.ru]. Оба автора отмечают социолингвистический характер книги A.M. Селищева: «Он описывает не только языковые изменения, но новую формирующуюся словесную культуру как систему прецедентов, норм, правил связи языка с мыслительной и социально-практической деятельностью носителей, норм обращения с языком, норм, имеющих культуросозидающий характер» [Романенко 2002: 121]; «Эта книга и до сих пор сохраняет актуальность и остается лучшим пособием для построения социокультурной истории русского языка эпохи революции» [Живов www.strana-oz.ru1, что обусловлено целью книги — «осветить различные стороны языковых переживаний последних лет» [Селищев 1928: 3]. A.M. Селищев показал ряд общих черт в «революционном» русском языке и во французском языке времен революции конца XVIII века, связанных с крайней политизацией общества: широкое распространение тыканья, сходство некоторых семантических процессов (фр. Travailler - это «обрабатывать «не только дерево, камни, железо, но и народ, толпу; такая же сочетаемость появилась в революцию и у русского «обрабатывать»), под французским влиянием вошли в русскую революционную фразеологию обороты 'старыйрежим', 'порядок дня', 'декрет', 'экспроприацгш' и др. Одинаковые языковые факты во французском и русском языках объясняются A.M. Сели-щевым «сходными социальными явлениями» [Селищев 1928: 21]. Однако помимо сходства в языковом употреблении исследователь замечает и различия: «Такого резкого расхождения между языком русской интеллигенции дореволюционного времени и языком революционных деятелей на русской почве не было» [Селищев 1928:22].

     Социальные преобразования обусловили значительные изменения в области назывной, номинативной деятельности языка. Это вызвало, с одной стороны, утрату многих терминов, преимущественно в области политических и общественных отношений; с другой — получили значения новые явления.

     Из материала книги A.M. Селищева можно вычленить примерно следующие «средства язьжа»:

      

20

1. «Слова иноязычного происхождения» [Селищев 1928:156].

     2. «Слова с изменением прежнего значения, - с изменением, вызванным по

большей части эмоциональной функцией» [Селищев 1928:157].

     3. «Сочетание прежних терминов с прилагательными и наречиями, кото

рые соответствуют революционным обстоятельствам, требованиям, вкусам [Сели

щев 1928:158].

4. Новообразования.

     В новообразованиях представлены различные способы образования новых слов. Приведем самые активные из них:

1.            Сокращения разных способов:

а)            Названия по начальным буквам или звукам слов в сложном термине.

     б)       Произношение по начальным слогам слов, входящих в сложный тер

мин» [Селищев 1928: 159]. Ученый отмечает, что такой способ применяется

весьма часто. Вот некоторые примеры: агитпроп, госбанк, женкор и др.

     в)       «Весьма  часто   применяется   такой   способ   образования. За началь

ным слогом или за двумя начальными слогами   первого слова следует полная

форма второго слова... Наиболее часто употребляются образования с первою ча

стью:

сов- (совет, советский): совкино, совбуржуй и др.

     парт-  (партийный):  парторганизация,    партстаж: и др. [Селищев 1928: 162-163].

2.            «Образования посредством сложения» [Селищев 1928: 169].

а)            Слова типа 'социал-демократ', 'социал-революционер' и др.

     б)       «Образования, в состав которых входит основа первого слова с глас

ным -о в конце: белобандит, групповод и др.

     3.       Образования при помощи прежних суффиксов и префиксов. Многие сло

ва, образованные в период революции или прежние, но с новыми значениями,

успели уже выйти из употребления: комбед, шкраб и др. [Селищев 1928: 170].

     A.M. Селищев в своей работе большое внимание уделяет эмоционально-экспрессивной функции речи: «Эмоционально-экспрессивная функция речи имела

      

21

огромное значение в революционные годы. Пафос революционера, высокие идеи братства, равенства, свободы, угрозы врага, категорические нриказы в обстановке решительной битвы - все это выливалось в соответствующих формах речи». Однако «быстро создаются речевые шаблоны вместо недавних форм эмоциональности» [Селиш;ев 1928: 121].

     Таким образом, A.M. Селищев в своей работе фиксирует семантические изменения в словах, дает их стилистическую и эмоционально-оценочную характеристику, говорит об основных способах образования. Кроме того, один из первых указал на социальный фактор в развитии языка.

     Серьезный анализ новшеств в лексико-семантической системе русского языка содержится в работах Е.Д. Поливанова. В статье «Революция и литературные языки Союза ССР» (1931 г.) он говорил о процессе появления новых слов в связи с новыми понятиями, который проходил тремя путями: 1) изменением значения старого слова (например, слово совет приобрело «новое революционное содержание»); 2) заимствованием иностра1шого слова; 3) созданием новых слов. Последний путь осуществляется либо традиционным образованием сложных слов, либо «новым, революционным (по времени) и именно в силу указанного массового спроса — в данную эпоху узаконенным приемом аббревиации (сокращения)». Е.Д. Поливанов проанализировал типы новых аббревиатур и в заключение дал им следующую оценку: «Добавлю только, что дурно или хорошо с эстетической точки зрения (о чем предоставляется судить специалистам-эстетам, а не лингвистам), но вышерас-смотренные сокращения выполняют свою задачу, давая русскому словарю экономные и большею частью удобные слова для новых понятий, а потому всякого рода теоретические возражения против них, по моему мнению, излишни» [Поливанов 1968: 192-193]. В терминологическом словаре по лингвистике, оставшемся в рукописи, «Е.Д. Поливанов указывал следуюш?1е важнейшие черты явления аббревиации: 1) его причина- массовый социальный заказ на увеличение и усложнение сигнификативной системы (новых понятий); 2) явление это носило массовый характер.

      

22

Т.е. было явлением культуры, нормой для языка; 3) снособ аббревиации соответствовал нринципу морфологической экономии» [Романенко 2000:156].

     Л.П. Якубинский очертил социально-исторический процесс формирования языка в советскую эпоху на основе марксистского понимания общественных явлений: «Пролетариат противопоставляет себя как класс буржуазии не в произносительных, грамматических, словарных нормах, не в языке, выступающем как средство общения, а в языке, выступающем в идеологической функции. На основе нового классового сознания, нового способа освоения действительности, нового диалектико-материалистического мышления... противопоставляет себя... в способе использования общенационального языкового материала, в обращении с этим материалом, в способе отбора из него нужных для конкретной цели фактов, в своем отношении к этим фактам и их оценке, в новом по содержанию их осмыслении, в новой их конкретизации в своей речевой практике» [Р1ванов, Якубинский 1932:121].

     В 1937 году издается работа М.А. Рыбниковой «Введеьше в стилистику». В этой книге в отдельных главах встречается анализ лексики советского периода. Так, в четвертой главе «Диалектизмы» говорится о заполнении советского языка диалектными словами.

     Однако полностью лексике нериода 20-30-х годов XX века носвящается седьмая глава «Советские неологизмы», в которой автор указывает на особую роль новообразований в составе советского языка. Рыбникова выделяет две большие группы «советских новообразований»: 1) Неологизмы, не имеющие аналогий из дореволюционного быта, вызванные к жизни «новизной политической жизни и новым бытом, техникой и промышленностью»: пионерское звено, фабком, трудодень, колхоз, домоуправление и др. 2) Неологизмы, имеющие переклички с соответственными словами досоветского языка: красноармеец (солдат), дек-рет (указ), зарплата (жалованье) и др. [Рыбникова 1937: 112].

     Она также пишет о способах образования новых слов, благодаря которым неологизмы приобретают широкое употребление:

      

23

     а)       «Соединение усеченного нрилагательного с полным существительным»:

эюипгтощадь, пионервожатый, эюенотдел и др.

     б)       Приставочный и суффиксальный снособ образования: выдвиженец, об

лучить и др. О таких словах говорится, что они «наиболее естественные и жизне

способные» [Рыбникова 1937:114].

     г) «Особое и не последнее место занимают неологизмы-метафоры — старое слово в новом смысле» [Рыбникова 1937: 115]. В качестве примера она приводит архаизмы, которые «омолодились» под влиянием новой жизни: вещать -^ радиовещание, звено -^ пионерское звено и др.

     Таким образом, по мысли М.А.Рыбниковой, неологизму обеспечена долгая жизнь, если «он является наименованием нового явления, но при условии: быть ясным по корню, по смысловому своему ядру, быть легким и звучным в произношении, иметь крепкую языковую форму» [Рыбникова 1937:116].

     В книге М.А. Рыбниковой делается попытка определить специфику «зарождающегося» языка: «...это язык фронта, язык классовых боев, язык производства. Штатский, чиновничий, буржуазный язык досоветского периода сознательно и систематически вытесняется волевым, партийным, энергическим языком рабочего класса эпохи револющ1И» [Рыбникова 1937:112].

     В 1951 году в статье «Основные черты развития русского языка в Советскую эпоху» СИ. Ожегов проанализировал развитие лексики в советский период [Ожегов 1974]. Он разработал периодизацию русского языка советской эпохи, выделяя три основных этапа развития лексики послеоктябрьского периода:

     Первый этап - первые годы революции и 20-е годы. В целом этот этап характеризуется появлением новой общественно-политической терминологии и выпадением старой, наплывом в литературное употребление лексики просторечия, жаргонов и т.п. Литературные нормы этого периода отличаются известной расшатанностью, неустойчивостью в связи с потерей традиционного языкового идеала.

     Второй этап — период 30-х годов. Для этого периода отмечаются следующие явления: бурный рост новой лексики, идущей из разных источников; обществен-

      

24

ная борьба против вульгаризации и засорения литературного языка; тенденция к стилистической сглаженности языка художественной литературы и публицистики. В области лексических норм наблюдается известная стабилизация (по сравнению с предшествующим этапом).

     Третий этап - период 40-50-х годов. В целом этот период характеризуют следующие черты: широкое усвоение новой научно-технической и общественно-политической лексики; возрождение (в иных функциях) лексических элементов, перешедших в первые годы революции в пассивный запас языка; усвоение литературным языком элементов просторечия, жаргонов, профессионального словоупотребления.

     В дополнение к этой периодизации один из учеников СИ. Ожегова, Л.И. Скворцов, вьщелил позже еще один период: Четвертый этап - период 60-70-х годов и далее. Для этого периода характерно: широкий поток научно-терминологической лексики и фразеологии, связанный с НТР приток иноязычной лексики, дальнейшее усвоение литературным языком профессионального, диалектного и просторечного по происхождению лексического материала [Скворцов 1982:75].

     СИ. Ожеговым описаны изменения и в стилистической системе русского языка, заключаюпщеся не столько в новых стилистических группировках, сколько в новом распределении лексических средств внутри этих фуппировок.

     Таким образом, в своей статье СИ. Ожегов предпринял попытку обобщить некоторые процессы, произошедшие в лексике постреволюционного времени.

     В 60-х годах обратил внимание на проблему советской лексики в ортологи-ческом аспекте К.И. Чуковский. В своей книге «Живой как жизнь» он ставит проблему борьбы с тяжелой болезнью русского языка - «канцеляритом», который был порождением нового советского государства с его бюрократической системой. И хотя книга носит публицистический характер, в ней есть база для научного осмысления состояния русского языка в период 20-30-х годов. В работе [Романенко 1997] так характеризуются взгляды К.И. Чуковского на канцелярит:

      

25

      -        Суш,ествование канцелярита обусловлено не просто низким уровнем ре

чевой культуры, а всем укладом советской обш;ественно-языковой практики.

-Природа канцелярита не лингвистическая, а речевая.

     - Канцелярит принадлежит именно советской словесности, его наличие

противопоставляет эту словесность старой, традиционной.

     - Канцелярит тотален, он охватывает все сферы коммуникации, вытесняя

другие стилистические формы.

     - Канцелярит претендует на статус речевой литературной нормы. Он де

терминирует речевую деятельность общества и воспринимается большинством

носителей языка как норма.

     - Канцелярит не стал все же единственным стилем общения, его позиции в

60-х годах уже выглядят шаткими.

     - Причины канцелярита в бюрократизме социальных отношений, т.е. в

социальной структуре общества.

     Таким образом, канцелярит, описанный К.И.Чуковским, это то, что име-нуют сейчас «новоязом» [Романенко 1997: 101].

     В 1962 году в журнале «Вопросы языкознания» появляется статья М.В. Панова «О развитии русского языка в советском обществе». В этой статье ученый говорит о формировании норм русского литературного языка советского времени, о нормализации и кодификации языкового стандарта.

     Развитие этого стандарта характеризуется рядом особенностей и может быть разделено на несколько периодов. М.В. Панов намечает три существенно различных периода: период 20-х годов, период 30-40-х годов, период 50-60-х го-дов. Он пишет: «Литературный язык 20-х годов можно представить в виде двух концентрических окружностей. Меньшая - это строго нормативная речь, продолжающая традиции XIX - начала XX веков. Большая - это пестрая и неустойчивая речь, которую только в потенции можно было назвать литературной ... 30-40-годы - это время укрепления литературно-языковых норм. Нейтральный стиль... становится особенно желанным в литературном языке и оттесняет дру- гие стилистические системы... Наконец, сравнительно недавно (50-е годы) на-

      

26

чался третий период в развитии литературной языковой нормы... В центре внимания находится разработка внутрилитературных стилистических контрастов; сам литературный язык понимается как система стилей; каждому из них присуща особая нормативность» [Панов 1962: 4-5].

     На процессы развития русского языка советского периода влияли многие социальные факторы, важнейшие из которых следующие: «...расширение социальной базы русского литературного языка; изменение путей передачи и распространение навыков литературной речи; расширение социальных функций литературного языка; убыстрение темпа общественной жизни; преодоление территориальной раздробленности, лоскутности старой России; энергичные перемещения людских масс в эпохи больших исторических переломов (Октябрьская революция и гражданская война, промышленное строительство на востоке страны. Великая Отечественная война), рост общей культуры населения» [Панов 1962: 16].

     М.В. Панов считал, что необходим целостный подход к изучению развития русского литературного языка в советском обществе.

     Анализ перемен, произошедших в русском языке под воздействием новых условий его функционирования, был проведен авторами монографии «Русский язык и советское общество» [РЯСО 1968]. Работой по собиранию и описанию материала руководил М.В. Панов. Этот труд строится не только на анализе книжного языка, но в значительной мере на материале современной живой русской речи, собранном с помош;ью вопросников и статистически обработанном. На основе собранных фактов было сделано обобщение многообразных процессов развития русского языка советской эпохи.

     Ученые выделяют три способа пополнения литературного языка после революции:

     «1. Образовние неологизмов (на базе уже имевшихся лексических и словообразовательных средств).

     2. Заимствования иноязычных слов, элементов нелитературного просторечия, профессиональных и социальных жаргонов, территориальных диалектов.

      

27

 3. Семантические изменения уже существующих слов» [РЯСО 1968:57].

     Среди основных способов образования новых слов авторы вьщеляют: аффиксащпо, словосложение, аббревиащпо и смешанный способ «словосложение + суффиксапдя»: ленинец, выдвиженец, бракодел, красноармеец и др.

     Ученые отмечают, что в 20-е годы особенно продуктивны именные образования, обозначающие лиц по их общественному положению, взглядам, партийности, по отношению к новому строю: обновленец, пораэюенец, массовик, передовик и т.д.

     В монографии фиксируются и стилистические изменения в лексике: для 20 - 30-х годов характерно заметное перемещение слов из различных стилистически окрашенных групп в состав лексики нейтральной. Распространяется нейтральное восприятие разговорных, оценочных, книжных слов.

     Не менее характерен для советского периода и обратный процесс: перемещение нейтральных слов в различные группы окрашенной лексики.

     Такое интенсивное протекание и процесса стилистического окрашивания,  и процесса стилистической нейтрализации авторы монографии объясняют демократизацией языка, расширением круга его носителей.

     В задачи этого исследования не входило специальное изучение отдельных периодов языка, например: 20-х, 30-х, 40-х и т.д. годов. Обращается внимание на наиболее важные моменты, свойственные тому или иному периоду, выявляются общие тенденции, которые привели язык к современному состоянию (применительно к 60-м годам). Монография «Русский язык и советское общество» дала объективное и полное описание процессов в лексике, произошедших в совет-ское время с 1917 по 1968 года.

     В книге А.Е. Супруна «Русский язык советской эпохи» (1969 г.) подробно анализируются самые активные процессы, происходившие в русском языке с первых же лет советской власти: интенсивно проникают социально-политические термины (лозунг, нэп, местком, диалектика и др.); уходят в пассив ненужные, отживающие слова (чин, земство, эюандарм и др.); много новых слов  образуется по следующим словообразовательным моделям:

      

28

™           — сложение слов разного типа: фабрика-кухня, машиностроитель, энерго-

блок, совхоз, КПСС и др.;

— аффиксация: проектировщик, дозатор, рабкоровский и др.

     А.Е. Сунрун считает, что «главную роль в пополнении русского словаря новыми словами играют собственные ресурсы нашего языка» [Супрун 1969:22].

     В 1971 году В.Д. Левин в своей работе «Литературный язык и художественное повествование» писал о языке художественной литературы, косвенно затрагивая и проблему советской лексики. Особенно много внимаимя уделяется лексике советского времени (на материале художественной литературы) в работах Н.А. Кожевниковой [Кожевникова 1997,1998].

     В 1975 году появляется работа И.Ф. Протченко «Лексика и словообразование русского языка советской эпохи». Задача данного труда состоит в том, чтобы проследить «изменения в лексике, обусловленные изменением общественного строя, а также прогрессом науки и техники» [Протченко 1975:28].

               «Новообразования советской эпохи с точки зрения происхождения слов и

^             их употребления в русском языке послереволюционного времени со всей очевид-

ностью распадаются на четыре основные группы» [Протченко 1975:29]:

     1.       Новообразования как результат действия сложившихся в русском языке

типов словотворчества. По словам автора, «многие из этих слов, являясь отра

жением нового уклада жизни, новых отношений, явлений и фактов советского

времени, несут на себе приметы нашей советской эпохи и потому с полным пра

вом могут быть названы несколько редко употребляемым термином «советиз-

мы», ибо эти слова дают наименования характерных особенностей, присуш,их

именно советской действительности. Например: ленинизм, комсомол, рабфаковец,

пятилетка и др.».

     2.       Заимствованные   слова,   относящиеся   к   числу   профессионально-

технических терминов, спортивных обозначений и т.п.: телефон, такси, сви

тер, теннис, спринтер и др. Автор отмечает, что «в отличие от первой группы

здесь нет слов, которые отражают снецифику советского общественного строя».

      

29

      3.      Пополнение словаря за счет просторечных элементов, а также за счет

жаргонизмов (профессиональных и сощгальаых): расческа, учеба и др.

     4.       Лексико-семантические новообразования, которые возникают вследствие

семантических изменений давно известных слов: узел, звено, спутник и др.

[Протченко 1975:29-30].

     Для анализа произошедших изменений в лексико-словообразовательных процессах в русском языке послереволюционного периода И.Ф. Протченко берет два обширных и активно развиваюш;ихся класса слов, а именно общественно- политическую лексику и спортивно-физкультурную терминологию.

     Пополнение обш;ественно-политической лексики происходит а) «в результате появления новых значений у терминов из области физики, химии, геометрии, техники и др.: элемент, звено, сеть и др.»; б) «присоединением части или целого слова (суш;ествительного, прилагательного) к другому слову: партактив, соцтруд, хозчасть и др.» [Протченко 1975: 116-117].

     Помимо обш;ей характеристики общественно-политической лексики, И.Ф.  Протченко дает ее подробную классификацию:

     «1. Названия, связанные с революционной борьбой трудящихся под руководством партии, с деятельностью Ю1СС (организационной структурой, партийно-политической жизнью и др.), международным коммунистическим и рабочим движением (названия партий и лиц по принадлежности к ним, должностные обозначения, названия мероприятий, форм партийной работы, парторганов и т.п.): марксизм-ленинизм, коммунизм и производные от них и др.

     2.       Наименования,    обозначающее    отдельные    стороны    марксистско-

 ленинского мировоззрения, идейно-нравственные понятия (в том числе группи

рующиеся вокруг слов родина, народ, отечество, отчизна, патриот, патрио

тизм), новые взаимоотношения, новую мораль советских людей: товарищ, кол

лектив и др.

     3.       Названия из области комсомольской жизни, а также связанные с рабо

той детских и юношеских самодеятельных организаций, с деятельностью пио-

      

30

нерской организации, с международным движением молодежи: ВЛКСМ, юннаты и др.

     4.       Названия,   связанные   с   советским   строительством,   обозначающие

государственные,   административно-хозяйственные,   организации,   учреждения,

должности, звания и т. д.: Октябрьская годовщина, депутат, исполком идр.

     5. Названия из области нрофсоюзной деятельности, а также связанные с

функционированием различного рода добровольных союзов, обществ и жен

ских организаций: профсовет, фабком и др.

     6. Наименования, возникновение которых обусловлено коренными измене

ниями в области нромышленного и сельскохозяйственного нроизводства, новым

отношением советских людей к труду: целинник, многостаночник, совхоз и др.

     7. Названия, обозначающие новые явления, нроцессы, события в области

просвещения, культурной жизни советского народа: культработа, техкружок, вуз

и др.

     8. Названия, обозначающие отрицательные факты, явления в общественно-

политической, экономической, культурной жизни страны: комчванство, штур

мовщина, перегиб и др.

     9. Названия, отражающие процессы классовой борьбы, чуждую советским

людям идеологию, враждебные нам политические взгляды, наименования при

верженцев таких взглядов и т.п.: фашизм, расист, неонацист и др.» [Нротченко

1975:121-132].

     Нри описании спортивно-физкультурной терминологии И.Ф. Протченко сначала дает общую ее характеристику: «...наблюдается широкое включение этой лексики в литературный язык, овладение ею населением города и деревни, развитие новых значений у ряда терминов, детерминологизация некоторых из них» [Протченко 1975: 177], затем по смысловому признаку эта лексика делится на следующее тематические группы:

     «1. Названия, обозначающие основные средства физического воспитания, виды спортивно-физкультурных занятий, действий, ситуаций: гребля, атлетика и др.

      

31

     2. Названия, обозначающее снортивно-физкультурные объекты, предметы,

единищ>1 учета спортивных результатов: тир, яхта, гол, кубок...

     3. Названия деятелей, действующих лиц в физкультуре, спорте, в сфере обо

ронно-массовой работы: гимнаст, стайер, судья и др.» [Нротченко 1975:184-186],

     В своей работе И.Ф. Нротченко особо останавливается на вопросе словообразования лиц женского рода, которое протекало особенно интенсивно в послереволюционную эпоху. Автор объясняет это тем, что положение женщины после революции изменилось, появилась необходимость в наименовании женщины по должности, профессии, роду зкнятий. Наиболее продуктивными способами словообразования женских наименований являются:

     «1. Нрисоединение к бессуффиксному существительному мужского рода суффикса, образующего названия лица в форме женского рода: патриот -^ патриотка.

     2. Нрисоединение к суффиксальному существительному мужского рода

суффикса женского рода: коммунист -> коммунистка.

     3. Замена суффикса мужского рода суффиксом женского рода: комсомолец

-^ комсомолка» [Нротченко 1975:285].

Наиболее продуктивными являются суффиксы -к(а), -иц(а).

     Таким образом, в работе И.Ф. Нротченко подробно рассматриваются лек-сико-словообразовательные процессы, произошедшие в лексике после революции, применительно к двум классам слов: общественно-политической лексике и спортивно-физкультурной терминологии. Автор определяет состав, особенности данных групп, делит их на тематические группы, вводит новый термин и понятие «советизм».

     В 1979 году выходит книга Д.Н. Алексеева «Сокращенные слова в русском языке». Цель исследования - «установление места аббревиации как способа словообразования в общей словообразовательной системе языка и место аббревиатур среди других номинаций» [Алексеев 1979: 5].

      

32

     Д.И. Алексеев пишет, что «предпочтение, оказанное аббревиации, связано и с новизной, и с относительной простотой этого способа, общедоступностью его» [Алексеев 1979: 154].

     В то же время для аббревиации характерен процесс быстрого исчезновения из языка. Такова судьба многих сложносокращенных слов, возникших после революции. Например: губком, военспец и др.

Автор вьщеляет три категории аббревиатурных историзмов:

«1. Активные историзмы: военмор, нэпман, чекист и др.

     2.       Употребительные историзмы: кулътармеец, губком и др.» [Алексеев

1979:181].

     «Активность аббревиатур этих групп обусловлена исторической важностью обозначаемых понятий. Сюда входят названия важнейших центральных и местных учреждений, партийных органов, названия лиц по должности и т.д.» [Алексеев 1979:182].

3.            «Редкие историзмы: губчека, военторг и др.» [Алексеев 1979:181].

     Таким образом, Д.И. Алексеев в своей книге рассматривает вопросы возникновения, становления и развития аббревиации в советскую эпоху; определяет место аббревиации в системе словообразования современного русского языка.

     В 1985 году в Лондоне публикуется работа И. Земцова «Советский политический язык». Структура этой книги определена двумя задачами: «1. Предоставить ученым-советологам и политологам, политическим деятелям, журналистам и всем, кто интересуется изучением советского общества, политический словарь-сиравочиик (выделено нами - А.П.), раскрывающий подлинное значение приводимых слов и словосочетаний, а также механизм советской пропаганды; 2, Раскрыть - на основе истолкования некоторых единиц языка - политические, социальные, философские, этические и психологические аспекты советской реальности, вуалируемые этим языком. В этом смысле "Советский политический язык" может в определенной степени служить путеводителем по советскому обществу». Далее подробно описывается структура работы: «Каж-

      

33

 дая статья открывается дефиницией значения слова (словосочетания). Затем следует анализ идеологического содержания слова в наложении на советскую реальность. Двойной угол зрения нозволяет наглядно выявить нротиворечия между жизнью и языком. Применение слов иллюстрируется цитатами из современных советских изданий и нериодической нечати. Статьи книги (расположенные для удобства в алфавитном норядке) подобраны с таким расчетом, чтобы дать читателю представление о советском политическом языке и советской социальной действительности.

 В книгу включены слова и словосочетания:

     1. Непосредственно политической и философской сфер ("антикомму

низм", "аполитичность", "дружба народов", "дальновидная политика", "истори

ческие решения", "ленинский", "бессмертный" и др.);

     2. дающие представление о различных сторонах советской действитель

ности ("очередь", "жилплощадь", "давать" и пр.);

     3. характеризующие (идеологизированно) советскую производственную

 систему и экономические отношения в советском обществе  ("бригада комму

нистического труда", "постоянно действующее     производственное     совеща

ние", "штурмовщина", "шефство", "вахта" и т. д.);

     4. традиционно русские понятия оценочного характера, пропагандистски

переосмысленные в советском языке ("пресловутый", "животворный", "отчаян

ный" и т. п.)» [Земцов 1985: 11-12]. В конце книги даётся перечень всех слов и

словосочетаний, толкуемых И. Земцовым.

     В 1987 году издается книга Н.М. Шанского «Слова, рожденные октяб-рем». Это книга «о времени и о ... словах», о советской эпохе, отраженной в русском языковом зеркале» [Шанский 1987: 3]. Автор говорит, что многие сведения добыты им в процессе работы над этой книжкой и что они только-только входят в научный обиход, поэтому не являются повторением уже известного в русистике.

     Н.М. Шанский пишет, что «в смысловом отношении слова, появившиеся после Октября, являются самыми разными. Однако особо следует вьщелить среди

      

34

них но важности и но многочисленности два нласта лексики: общественно-нолитические слова и слова, связанные с научно-технической революцией...» [Шанский 1987: 5,13].

     Онисьшается и грамматическая сторона новых слов, указывается, что среди них более всего существительных, прилагательных и глаголов.

     По нроисхождению слова советской энохи делятся Н.М. Шанским на две большие гр)шны:

     1. (меньшая) Лексические заимствования русского языка советской энохи из других языков: свитер, ралли и др.

     1. (большая) Неологизмы советской энохи, «созданные с номош;ью того или иного снособа словонроизводства говорянщми на русском языке... Многие из них являются не только неологизмами советской энохи, но и советизмами, т.е. такими словами, которые в качестве наименований отражают снецифические особенности советской действительности» [Шанский 1987:14].

     Основное внимание автора сосредоточено на второй грунне слов. Большая часть книги носвяш;ена онисанию краткой «биографии» именно слов-советизмов: советский, чекист и др.

     Таким образом, Н.М. Шанский в своей работе рассматривает отдельные слова-советизмы, описывая их историю, и выделяет основные снособы словопроизводства, актуализированные в советский нериод.

     В советское время онисание лексики носило нормативно идеологизированный характер, в ностсоветский нериод оно тоже может быть идеологизированным с обратным знаком (это проявилось в работе И. Земцова). Но с 90-х годах проявляются и объективные исследования лексических и семантических процессов, произошедших в русском языке за 70 лет суш;ествования советского государства, что отразилось в монографиях Н.А. Куниной [Кунина 1995; 1999], А.П. Романенко [Романенко 2000], Г.Ч. Гусейнова [Гусейнов 2003], а также небольших но форме, но значимых но содержанию работах М.А. Кронгауза [Кронгауз 1994] О.Н. Ермаковой [Ермакова 1997а; 19976; 2000а; 20006], Н.А. Кузьминой [Кузьмина 1999], С.С. Бойко [Бойко 1998; 2004] и др.

      

35

     В 1995 году в книге «Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции» Н.А. Кунина прослеживает влияние идеологии на язык, влияние тоталитарного языка на общественное сознание и сознание личности. Свое исследование она проводит на основе толковых словарей и корпуса текстов различной идеологической ориентации и жанровой принадлежности, при этом выделяет «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, считая его уникальным памятником тоталитарного языка.

     По словам Н.А.Купиной, «как элемент общественного сознания идеология существует прежде всего в языке. Именно благодаря языку идеология внедряется в общественное сознание и функционирует» [Купина 1995:17].

     Идеологемы, считает Н.А. Купина, образуют оппозиции, которые пронизывают всю политическую сферу и подвергают политизации другие сферы: этическую, художественную, философскую, религиозную. Этому способствуют и прецедентные тексты нового типа - высказывания первых лиц советской страны. При этом каждый из таких текстов реализует определенную идеологему, которая не всегда семантически соответствует толкуемому слову.

     Таким образом, «тоталитарный язык организован системно. Он располагает своим словарем, который можно представить в виде блоков идеологем, связанных между собой жесткими структурными отношениями» [Купина 1995:138].

     Теоретическое исследование советской словесной культуры было предпринято в работе А.П. Романенко «Советская словесная культура: Образ ритора» [Романенко 2000]. «В книге выявляются и описываются характерные черты советской культуры — словесности, языка, риторики, философии языка — в аспекте нормативной языковой личности (образа ритора) на материале 20-30-х годов» [Романенко 2000: 2]. Айтором постарался выйти за пределы «тоталитарной модели», «согласно которой специфика советской культуры жестко детерминирована политическим замыслом партийно-государственной власти» [Романенко 2000:3].

     А.П. Романенко выделяет язык 1 (детерминированный культурой 1, 20-е годы) и язык 2 (детерминированный культурой 2, 30-е годы): «Строже говорить не о разных языках, а о двух языковых стандартах, культурных моделях советского

      

36

языка, о двух нормализаторских тенденциях, противостояние и сочетание которых и создавало советский логос» [Романенко 2000: 151]. Язык 1 автор называет «старым модернизированным» [Романенко 2000: 152], что было связано с изменением состава носителей, речевых нормативов (упрощение языка), прецедентных текстов (сочинение Маркса, Энгельса, Ленина). Язык 2 — «собственно новый, старавшийся разорвать связи с культурными традициями, не имеющий и не ищущий прецедентов» [Романенко 2000: 157]. Р1менно язык 2, как считает А.П. Романенко, «называют новоязом, канцеляритом, нейтральным стилем, новой речью» [Романенко 2000:175].

     Таким образом, в книге А.П. Романенко нредставлен новый лингвокульту-рологический взгляд на язык советской эпохи периода 20-30-х годов. Язык рассматривается как центр словесной культуры в связи со словесностью, языковой личностью, философией языка.

     Филологический взгляд на официальный политический язык советской эпохи отражён в книге Б.М. Сарнова «Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма» [Сарнов 2002]. В задачу автора входило «собрать и рассмотреть чуть ли не все словечки и речения советского политического жаргона» [Сарнов 2002: 6]. «Политический жаргон», который навязывала власть, Б.М. Сарнов считает ядом, противоядием которому и является его книга: «Припоминая эти наши родные, советские клишированные словосочетания, я всякий раз ловил себя на том, что они неизменно вызьшают у меня самые разнообразные комические ассоциации» [Сарнов 2002: 13]. Жанр этой книги сам автор определяет как «межеумочный», «записная книжка филолога» [Сарнов 2002: 14]. Работа содержит отрицательно-ироничную оценку «официального» языка.

     В 2003 году публикуется книга Г.Ч. Гусейнова «Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х», где автор предъявляет крупный фрагмент ментальной карты посоветского человека. Воссоздавая идеологический срез картины мира, или когнитивной карты нереходной эпохи, Г.Ч. Гусейнов использует в качестве основного источника средства массовой коммуникации 1990-х годов. «Исследуемый материал делится на три сегмента - первый и третий - по пре-

      

37

имуществу словесные, второй - изобразительно-словесный: 1) в первый сегмент включены собственно идеологемы, представленные на всех уровнях текста — от буквы (например, "твёрдый знак" на конце слова) до цитаты (например, преобразованные высказывания Сталина); 2) во второй сегмент входит составная изобразительно-словесная идеологема границы и карта родины; 3) третий сегмент включает матерный, или обсценный, план русского языка, взятый в довлевшей ему в советское время идеологической функции» [Гусейнов 2003: 11]. Термин идеологема понимается «как знак или устойчивая совокупность знаков, отсылающих участников коммуникации к сфере должного - правильного мышления и безупречного поведения - и предостерегает от недозволенного» [Гусейнов 2003: 13].

     Рассмотренные работы дают возможность подойти к исследованию истории советизмов с обьективной точки зрения (в смысле A.M. Пешковского), учитывая и их статус в современной речи. В лингвистической литературе, описывающей проблемы лексики и фразеологии советского времени и содержащей анализ принципов и оснований исследования языка советского времени, подобной задачи не ставилось, анализировались лишь отдельные фрагменты словаря в различных аспектах.

1.3. Содержание термина советнзм.

     Для обозначения слов советской эпохи мы пользуемся термином 'советизм', который был предложен И.Ф. Протченко: «Слова, образованные в советскую эпоху, явились отражением новых социальных отношений, новых явлений и особенностей советского времени, они ярко отмечают характер именно советского образа жизни, советской действительности и потому носят название советизмов» [Протченко 1984: 50]. Этот термин нейтральный, образован по аналогии со словом «неологизм». Он широко используется другими лингвистами: «.. .многие из них являются не только неологизмами советской эпохи, но и советизмами (подчёркнуто нами — А.П.), т.е. такими словами, которые в качестве наименований отражают специфические особенности советской действительности» [Шанский 1987: 14], [Ермакова 1997; Кузьмина 1999; Лесных 2002].

      

38

     Термин «советизм» нуждается в пояснении, так как понимание этого термина И.Ф. Протченко в настоящее время представляется несколько узким, не отражающим места и функций советизмов в современной речи. В статье А.П. Романенко и З.С. Санджи-Гаряевой «Проблемы составления словаря советизмов» говорится: «Первый вопрос, важный для уяснения принципов разработки словаря, — уточнение и определение термина "советизм", обоснование его выбора, анализ близких по значению терминов... Приведенные определения словарной единицы "советского языка" свидетельствуют, по крайней мере, о двух вещах. Во-первых, о стремлении филологов не ограничиваться словом и даже языком. Словарная единица, таким образом, это знак любой природы и степени сложности. Кроме того, эти единицы системно организованы. Во-вторых, из сопоставления определений следует, что еще нет четкого и общепризнанного различения советизмов и идеологем... Единица словаря — советизм — может быть любого объема, от слова до текста. Ограничение касается не формы выражения, а содержания: советизм должен обладать цельным смыслом» [Романенко, Санджи-Гаряева 2004: 277-278]. Таким образом, под советизмами нужно понимать не только слова и выражения, (бывшие) актуальными и (широкоупотребительными) в советское время, но и невербальные знаки как факты советской культуры. Подтверждение этой мысли находим в книге Г.Ч. Гусейнова «Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х», где принято расширенное понимание советизма (в терминологии автора - идеологемы): «В широком смысле слова к идеологемам следует отнести и несловесные формы представления идеологии: традиционные символы {серп и молот, щит и меч), изобразительные и архитектурно-скульптурные комнлексы {мавзолеи, памятники, плакаты, портреты, географические карты, карикатуры, татуировки), а также символы музыкальные {гимны, позывные). В рамках идеологии весь этот обширный материал подчинен слову» [Гусейнов 2003: 13]. «Под идеологемой мы должны понимать не только элементы языка самой власти {колхоз, город-герой, колыбель революции, сын за отца не отвечает, беспощадный массовый террор и т.п.), или тоталитарного языка, но и поддающиеся фиксации элементы так на-

      

39

зываемого языка самообороны (выделено нами — А.П.) (например, болъшеви-зан, совдепия, совок)» [Гусейнов 2003: 28].

     Также необходимо развести два термина - советизм и идеологема. Первый гораздо шире по своему значению, т.к. является знаком советской культуры, в котором не всегда отражается идеологический компонент (например, колхоз, зарплата, трудодень, достать, пионервожатый и др.).

     В нашей работе предметом изучения служат лишь вербальные советизмы, что объясняется необходимостью ограничения темы и материала исследования.

      

 40 ГЛАВА 2

Семантическая история советизмов (на материале словарей)

     В этой главе описаны семантические процессы, отражающие динамику советизмов в конце XX — начале XXI веков: семантическое переосмысление слов или изменение объёма их значения, утрата одних коннотаций и появление новых, сужение или расширение сферы употребления, архаизация лексики: «Закономерно, что крупные социально-политические изменения сопровождаются и зачастую направляются соответствующими переменами в словарном составе: нарастанием или снижением употребительности, переосмыслением слов и целых пластов лексики. Понимание лексико-семантических эволюции прошлого, таким образом, помогает лучше ориентироваться в существующих реалиях» [Васильев 1997: 3].

     2.1. Процессы, отражающие изменения семантической структуры слов.

     Словарный состав языка, в отличие от других уровней языковой системы, характеризуется подвижностью и проницаемостью. Это проявляется как в изменениях семантической структуры слов, так и в изменениях стилистической значимости слов: нейтральные в прошлом лексические единицы могут стать стилистически маркированными (например, в 20-30-х годах XX века нейтральные слова в результате приобретения ими идеологической значимости становились оценочными: приобретали патетическую окрашенность или негативную оценочность) и наоборот — стилистически маркированные оценочные единицы в процессе их функционирования могут со временем переходить в состав нейтральных.

     Изменение семантической структуры слов и оценки словарных единиц происходит медленно и лишь постепенно получает отражение в словарях. Это -объективная причина сложности изучения семантических процессов и их стилистических характеристик. Кроме того, в словарях при определении семантической структуры слов действуют и субъективные факторы — давление традиции в

      

41

толковании значений тех или иных многозначных слов, влияние на составителей общественно-вкусовых оценок.

     Изменения семантической структуры слов проявляются в следующих процессах:

     1) слово меняет свой семантический объём — он или сужается, если слово

теряет одно или несколько значений, или расширяется, если слово приобретает

новое (новые) значение;

     2) в семантической структуре многозначного слова происходит перегруп

пировка его значений: актуальное прежде значение отходит на второй план, а

ранее неактуальное - актуализируется;

     3) слово теряет своё первичное значение и закрепляется во вторичном, т.е.

исходным значением слова в современном языке оказывается то, которое искон

но возникло у него в качестве вторичного;

     4) многозначное слово распадается на омонимы, что обуславливает появ

ление новых слов в языке [Виноград 1985].

     Перечисленные выше процессы происходят и в советизмах, составляющих значительную часть словаря русского языка XX века и органическую часть его лексико-семантической системы. Словарная судьба, а в частности семантическая динамика лексики советского периода, находится в начальной стадии своего изучения, отсюда неразработанность методики анализа процессов, связанных с советизмами. Можно назвать лишь отдельные статьи, в которых выявляются типы трансформаций отдельных групп советизмов в современном русском языке. Образец анализа некоторых типов трансформации представлен в статье Н.А. Кузьминой «О семантической трансформации некоторых групп советизмов». Автор выделяет два типа изменений: "1. Денотат переходит в область исторических реалий {СССР, советский, колхоз, союзная республика. Верховный Совет, исполком, обком и пр.). 2. Р1зменяется экстенсионал языкового знака {партия, партийный, беспартийный, коммунист, коммунистический и пр.)" [Кузьмина 1999: 26]. Второй тип изменений наблюдается в тех словах, которые в советское время пережили процесс семантической конденсации (стяжения, включения.

      

42

универбации), например, партком КПСС -> партком, Коммунистическая партия -^ партия. После 90-х гг. ЮТСС превращается "в одну из многих", что ведёт к расширению экстенсионала знака и, соответственно, к семантической недостаточности его абсолютного употребления. «Происходит процесс, который можно было бы назвать семантической реконденсацией, атрибутивный компонент при таких именах из избыточного становится облигаторным: коммунистическая партия, партия народной совести, либерально-демократическая партия, партия Жириновского, партия Казанника и др.» [Кузьмина 1999: 26-27].

     Помимо изменений денотативного компонента в семантике советизмов, Н.А. Кузьмина рассматривает прагматический макрокомпонент, "несомненно весьма значимый для общей семантики анализируемых слов, поскольку они в большинстве своём являются ирагмемами (М.П. Эпштейн), т.е. единицами, потенциально содержащими в своей семантике оценочное суждение" [там же]. С этой точки зрения выделяются три основных процесса: 1) смена полюсов оценки ("+" на "-"), 2) нейтрализация оценки, 3) наведение оценки.

     При описании семантической истории советизмов нами учитывались как общая методика анализа семантических изменений в лексике (Г.Г. Виноград), так и частные методики, апробированные на отдельных группах советизмов (П.А. Кузмина).

     2.2. Характеристика используемых словарей и объясиепие исследовательской позиции.

     В конце XX — начале XXI веков были опубликованы словари, так или иначе, отразившие языковую судьбу лексики советской эпохи: В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Толковый словарь языка Совдепии» (1998) [далее - ТСЯС]; «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» /Под ред. Г.П. Скляревской (1998) [далее - ТС-ХХ]; М.А. Хевеши «Толковый словарь идеологических и политических терминов советского периода» (2002) [далее - словарь Хевеши]; Г.Ч. Гусейнов «Д.С.П.: Материал к Русскому Словарю общественно-политического языка конца XX века» (2003) [далее - ДСП], С.А. Кузнецов «Современный толковый словарь русского языка» (2002)  [далее

      

43

СТС]. Данные перечисленных словарей, а также «Толкового словаря русского языка» в 3-х т. под ред. проф. Д.Н. Ушакова (2001) [далее - ТСУ]; «Словаря современного русского литературного языка» в 17 тт. (1948-1965 гг.) [далее -БАС]; «Словаря русского языка» в 4-х тт. под ред. А.П. Евгеньевой (второе издание) [далее - MAC], книги A.M. Селищева «Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926)» позволяют проследить, во-первых, историю возникновения, продолжительность суш;ествования и время ухода в пассив, во-вторых, семантические изменения советизмов. Однако задача исследования осложняется тем, что до ТСЯС советизмы как особый пласт лексики не выделялись в словарях, это отмечено в статье А.П. Романенко и З.С. Санджи-Гаряевой "Проблемы составления словаря советизмов": Авторы отмечают, что только в словаре под ред. Д.Н. Ушакова они подавались с пометой "нов.", «свидетельствующей о внимании составителей к сове-тизмам, о выделении их в особую группу лексики. В других словарях (БАС, MAC, Ожегова) советизмы приводились без помет, как обычная нейтральная лексика, они уже не выделялись как особая лексическая группа. И только в постсоветскую эпоху советизмы опять стали "заметны": в словаре под ред. Г.Н. Скляревской они снабжаются пометой "стрелка", обозначаюш;ей "уход слова в пассивный запас", и квалифицируются как слова, "отражающие реалии и категории советской эпохи, составлявшие в прошлом своеобразный языковой фон и обладавшие наибольшей активностью в официальном языке"» [Романенко, Санджи-Гаряева 2004: 279]. Поэтому первоисточником материала для наших наблюдений послужил ТСЯС, в котором собрано наибольшее количество слов-советизмов. В других словарях (БАС, MAC, СТС) нам приходилось выделять советизмы в семантической структуре слова, т.к. особой пометы они уже не имеют.

     ТСЯС - «Толковый словарь языка Совдепии», изданный в 1998 году, содержит несколько тысяч советизмов — слов, идиом, пословиц, сокращений, широко отражающих реалии советской эпохи. В качестве материала для лексикографического описания составители словаря выбирают следующие объекты:

      

44

      1)      семантические советизмы — новые общественно-политические зна

чения и оттенки значений изначально нейтральных, неидеологизированных

слов (белый - «1. Действовавший против советской власти в годы гражданской

войны; 2. в знач. суш;. То же, что белогвардеец»),

     2) лексико-словообразовательные советизмы — новые слова, создан

ные различными способами для обозначения советских реалий (совдеп, совде

повский, совок, блатник и др.),

     3) советизмы стилистические - стереотипные номинации, которые пе-

 редают идеологические мифологемы (вождь мирового пролетариата - о В.И.

Ленине),

     4)       советская ономастика - антропонимы (собственные имена людей:

Красарма - от Красная Армия) и зоонимы (клички животных: корова Комму

нарка) [Мокиенко, Никитина 1998: 10-18].

     Все словарнь1е статьи снабжены иллюстрациями из публицистической, художественной и научно-популярной литературы 20 - 90-х гг. В целом сло- варь может служить одним из источников изучения изменений лексики советской эпохи, которые она претерпела в постсоветское время. Однако словарь имеет серьёзные недостатки, уже отмечавшиеся лингвистами [Хан-Пира 1999], [Коршунков 1999] и др.

К недостаткам словаря исследователи относят:

     1. неполноту словника (отсутствз^ют космополит, зэк (зек), твердокамен

ный, спецхран, спецпоселенец и др.);

     2. неполноту или неточность толкований (в толковании слова спецшкола

 отсутствует значение «военизированные средние школы (артиллерийские и

авиационные)», статья «Голубопогонник» поясняет: «Солдат войск МВД, охра

няюш;их спецлагеря МТБ». У войск МВД не было голубых погон);

     3. смешение языкового и речевого (в словарь некорректно включать то,

что в язык не вошло, например, совбюрократ, буржуазный змей, синеблуз и

др.). Кроме того, в словаре есть фактические неточности и опечатки.

     1.

45

      На наш взгляд, номимо названных, к недостаткам словаря можно отнести источниковедческую недостоверность (не все нримеры насиортизированы) и хронологическую недифференцированность материала (включается лексика от 20-х до 90-х годов). В словаре неоправданно расширяется понятие советизмов, т.е. помещаются слова, возникшие в постсоветскую эпоху {глубинщик, кабешня, откоммуниздитъ, спионерить и др.). И, наконец, не совсем соответствует жанру словаря негативно-оценочный пафос и излишне политизированная модальность его составителей, которые проявляются и в названии, и в нредисловии, и  в отборе материала.

     Однако, как верно заметил В. Коршунков, «справочника «Названия советских сельскохозяйственных предприятий», словаря «Речевых штампов советской эпохи», «Словаря советских личных имён-новоделов», «Словаря советских общественно-политических и идеологических эвфемизмов» пока ещё нет. А значит, толковый словарь Мокиенко и Никитиной, в котором найдётся всего понемногу, надолго станет подручным пособием историков, культурологов, по- литологов, филологов. И составителей всех этих, пока ещё не изданных, справочников» [Коршунков 1999: 37].

     Для лингвистического анализа из словаря Мокиенко были отобраны только маркированные советизмы (под маркированностью мы понимаем наличие в слове любой коннотации — функционально-стилистической и эмоционально-оценочной). Такое ограничение материала объясняется двумя обстоятельствами: во-первых, невозможностью охвата всего массива советизмов в рамках этой работы, во-вторых, тем, что в оценочных советизмах произошли  наиболее значительные изменения. Носкольку нас интересует только маркированная лексикой советской эпохи, то следует сказать о системе помет в ТСЯС: стилистические пометы означают отнесённость слова к определённому функциональному стилю (книжн., офиц.-дел., проф., разг., прост.) или к конкретной сфере употребления: народный доход (полит.-экон.), стахановский (ударн.), паёк (лаг.), коммунизм — это молодость мира (поэт.). Другие пометы характери-

      

46

зуют «стилистическую окраску» слов: высок., патет., сниж., груб, и т.д. В качестве подвидов этих помет приводятся назидат., порицат., осуд., эвфем.

     Особую шкалу представляют эмоционально-оценочные пометы: шутл. (завпигимашинка), ласк, (коммунушка), одобр. {честный труженик), неодобр. {тюрьма народов), ирон. {битие определяет сознание), пренебр. {коммуняка), презр. {соглашатель). Используются и комбинированные пометы: шутл.-ирон., разг.-пренебр. и др.

     Наличие подробной системы помет, с одной стороны, позволяет точнее описать функциональную характеристику слова; с другой - множество помет создает зыбкость границ между разными оттенками, о чём говорят и сами составители словаря: «Особо следует сказать о зыбкости границ между сферами действия отдельных стилистических помет: высок, и патет., осуд. и порицат...» [Мокиенко, Никитина 1998: 15].

     Эта «зыбкость», на наш взгляд, особенно ош;уш;ается в эмоционально-оценочных пометах и пометах, «отражаюш;их характеристику, традиционно называемую "стилистической окраской"» [там же]. Мы выбирали для анализа слова, имеюш;ие хотя бы одну из этих помет, так как пометы, отражающие различные коннотации слова, - самая подвижная часть его характеристики. Для описания привлекались и те слова, которые помет не имеют, но в иллюстративном материале содержат коннотации разного плана.

     Для того чтобы выявить изменения, произошедшие в словах-советизмах, мы обращаемся к следующим словарям: а) ТСУ, который отразил состояние русской литературной лексики 20-30-х годов XX века и который может быть принят за «точку отсчета» в изучении истории советизмов от возникновения до наших дней. В предисловии к словарю сказано: «Выпускаемый теперь словарь - попытка отразить процесс переработки словарного материала в эпоху пролетарской революции, полагающей начало новому этапу в жизни русского языка, и вместе с тем указать установившиеся нормы употребления слов» [Толковый словарь русского языка 2001: 6]; б) «Словарь русского языка» под ред. А.П. Ев-геньевой (MAC), (второе издание 1981 - 1984 гг.), который отразил литератур-

      

47

 ную лексику и словоупотребления через 40 лет после выхода ТСУ; в) «Современный толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова (СТС), отразивший современное состояние словарного состава русского литературного языка; г) по мере необходимости другие словари русского языка. Так, если определённое слово или его значение отсутствуют в ТСУ или MAC, мы обращаемся к БАС, чтобы определить время появления / исчезновения слова или его значения.

     Нам кажется необходимым сделать следующие замечания о словарях. Составители ТСУ пытались придать словарю характер образцового, поэтому главное  внимание обращено в нём на нормативную сторону. Основная масса слов в словаре - «слова нашей классической литературы от Пушкина до Горького и общепринятого научного, делового и книжного языка, сложившегося в течение XIX века» [Толковый словарь русского языка 2001: 5].

     Задача словаря состоит в «объяснении значений слов современного русского литературного языка, причём под литературным языком понимается не собственно язык художественной литературы, но вообще книжная и разговорная речь» [там  же].

     В качестве иллюстраций используются примеры, сконструированные составителями, взятые из художественной литературы XIX - начала XX веков или извлечённые из трудов В.И. Ленина, И.В. Сталина. Особую ценность для нас представляют контекстологические иллюстрации (цитаты из работ В.И. Ленина и И.В. Сталина, из произведений писателей-соцреалистов, и устойчивые выражения, характерные для советского времени), свидетельствующие о наличии советской коннотации в слове. В иллюстративном материале не всегда отражается то, что широ- ко употреблялось в неофициальной речи, что объясняется условиями цензуры, например при слове интеллигенция отсутствует атрибутивный компонент гнилая, хотя сочетание гнилая интеллигенция функционировало и в 20-ые и 30-ые годы. С другой стороны, в словарь помещены ключевые слова текущего момента типа обезличка, перегиб, которые быстро устаревают.

     Необходимо остановиться на системе помет в ТСУ. Авторы выделяют 5 типов помет: «1. Нометы, указывающие на разновидности устной речи: разг., просто-

      

48

речи., фам., детск., вульг., арго, школьн., обл. 2. Пометы, указывающие на разновидности письменной речи: книжн., научн., тех., спец., газет., публиц., канц., офиц. (т.е. официальное, означает: свойственно языку правительственных актов, постановлений, официальных бумаг, официальных речей и т.п.), поэт., нар.-поэт. 3. Пометы, устанавливающие историческую перспективу в словах современного языка: нов. (т.е. новое, означает, что слово или значение возникло в русском языке в эпохи мировой войиы и революции (т. е. с 1914 г.) [вьщелено мной - А.П.], церк.-книжн., старин., устар. 4. Пометы к словам, обозначающим предметы и понятия чуждого быта: нстор., дореволюц., загр. 5. Стилистические пометы, указывающие на выразительные оттенки (экспрессию) слов: бран., ирон., неодобрит., шутл., презрит., пренебр., укор., торж. (употребительное только в торжественном стиле), ритор, (употребительное только в риторическом, патетическом (подчеркнуто мной - А.П.) или направленном на то, чтобы внушить слушателю то или иное отношение к предмету), эвф.» [Толковый словарь русского языка 2001: 9-10].

     Из помет 2-ого типа особого внимания требуют газет., публиц., канц., офш}., т.к. через газету, в которой публиковались официальные документы и правительственные акты, распространялись политические решения и идеологические установки; в 3-ем типе помет особо нужно выделить помету нов. - она указывает, что слово является советизмом.

     Таким образом, в ТСУ нас будут в первую очередь интересовать слова и значения с пометой 'нов', которые в дальнейшем именуются советизмами.

     В основу БАС положена общеупотребительная нормативная лексика, представленная наиболее важными литературными и научно-нолитическими источниками (цитатами и отчасти речениями). Источниками цитат являются образцы художественной, политической, научной, критической и эпистолярной речи. Если для слов политического и философского содержания приводятся среди других цитат цитаты из классиков марксизма, то они, как наиболее правильно раскрывающие значение слов, помещаются на первое место [Словарь современного русского литературного языка 1948:7].

      

49

     Небольшое количество номет в БАС сопровождается подробной характеристикой: «а) Отмечается, если слово помимо прямого значения употребляется впереносном значении; например, после прямого значения слова гаснуть отмечается: Переносно. Терять силы, ослабевать. Особо иногда отмечается р а спространительное употребление слова, т.е. применение его в том же значении, но к более широкому кругу предметов и явлений, чем оно непосредственно относится: например абориген значит - коренной, не пришлый житель страны; распространительно слово это применяется и в отношении вообще давнишних и постоянных жителей какой-л. местности, иначе "старожилов", б) Отмечается шутливое, ироническое или бранное значение или употребление слова; соответствующая помета даётся перед определением значения слова или же перед соответствующим иллюстративным примером; ср., например, бранное значение слова осёл (в отличие от основного его значения), в) Если слово не имеет общелитературного употребления или если оно ограничено исторически, то оно сопровождается пометами: в просторечии, областное, церковное, устарелое, новое, последняя помета даётся при словах, происхождение и значение которых непосредственно связано с советской современностью {колхоз, стахановец, комсомол) (подчёркнуто нами - А.П.). г) Слова-термины сопровождаются указаниями на соответствующую область их употребления: Бот. (ботаническое). Мед. (медицинское). Техн. (техническое) и др. [там же].

     В MAC приводятся иллюстрирующие примеры двух типов: «а) цитаты из художественных, публицистических или научных произведений и б) словосочетания, являющиеся типичными для употребления толкуемого слова в современном литературном языке» [Словарь русского языка 1981: 9].

     Система помет в MAC отличается от ТСУ большей строгостью и меньшим количеством: <<1. Пометы, указывающие на принадлежность слова к различным пластам лексики русского языка: обл., прост., груб, прост. 2. Пометы, указывающие на стилистическую ограниченность употребления слов в литературном языке: разг., книжн., офиц. и офиц.-дел., высок., трад.-поэт., народно-поэт. 3. Особую группу составляют пометы, обозначающие специальную об-

      

50

ласть применения слова. Они указывают на то, что слово применяется только (или преимущественно) в определённой области науки, техники, искусства, ремесла и т.д.: астр, (астрономия), бакт. (бактериология) и т.д. 4. Пометы, указывающие на эмоциональную окраску слова: бран., ирон., шутл., пренебр., презр., неодобр, и почтит. 5. Помета к словам, выходящим из употребления в современном русском языке: устар.» [Словарь русского языка 1981:9-10].

     ТС-ХХ (цель которого показать перемены, произошедшие за последние 12 лет (1985 - 1997)) служит дополнением к существующим толковым словарям русского языка. В Словаре сделана попытка описать динамику лексической системы, в частности, в него включены слова, уходяшде или ушедшие из активного употребления в пассивный запас, отражаюшде реалии и категории советской эпохи. Это лексический пласт, составлявший в прошлом своеобразный языковой фон и обладавший наибольшей активностью в официальном языке (идеологические штампы и клише советского времени). Такие слова в дефиниции словаря имеют особый комментарий: 'в советск. вр.' или '^' - и сопровождаются иллюстрациями из прессы и литературы советского периода.

     Словарь Кузнецова продолжает традиции отечественной лексикографии: в нём представлена полная и разноаспектная характеристика живого слова, охватывающая лексику всех стилистических пластов и литературных жанров. «Одна из важных целей Словаря состояла в том, чтобы отразить те изменения, которые произошли в русском языке на пороге нового тысячелетия и по разным причинам не были представлены в толковых словарях ранее» [Современный толковый словарь русского языка 2002:3].

     Особенностью Словаря при офаниченном объеме и большом количестве слов (более 90 тыс.) является скудность иллюстративного материала: примеры даются только в том случае, если они являются необходимым компонентом описания слова, при этом иллюстрация очень часто представляет собой словосочетание, в котором заголовочное слово сокращается до одной буквы.

     Функционально-стилистическая характеристика слова в СТС содержится в многочисленных пометах, которые приведены без системы в списке условных со-

      

51

Щ           кращений. Перечислим лишь эмоционально-экспрессивные: бран., вульг., груб.,

ирон., ласк., неодобр., одобр., почтит., уничиж., шутл. [Современный толковый словарь русского языка 2002: 8-9].

     Следует особо отметить то, что помета патет. представлена только в ТСЯС. Авторы этого словаря, как нам кажется, эксплицировали эту оценку на основе ТСУ или приписали ее словам и словосочетаниям, характерным для речевых произведений советского времени.

2.3. Методика онисания семантических изменений советизмов.

*             Для удобства описания все маркированные советизмы распределены по те-

матическим группам, сформированным на материале ТСЯС. На основе интегральных признаков мы выделяем следующие тематические группы, в каждой из которых на основе дифференциальных признаков выделяются тематические подгруппы:

/. Слова, обозначающие общественные явления:

              1.1. Наименования положительных явлений (деятельности и качеств Ком-

^             мунистической партии и советского народа).

1.2. Наименование отрицательных явлений в общественной жизни.

     1.3.    Наименование отрицательных явлений в общественной жизни с суф

фиксами -щин(а) и -ичеств(о)/ств(о).

2.            Названия лиц по их общественному положению, взглядам, партийности:

2.1. - 2.2. Прямые наименования лиц с положительной и отрицательной

оценкой.

              2.3. —2.4. Образные наименования лиц, имеющие как положительную, так и

\              отрицательную оценку.

     2.5. Наименования лиц, объединенные семой родства (партийного и идеологического).

3.            Слова, обозначающие действия и процессы:

      3.1. - 3.2. Глаголы общественно-политической семантики со знаком 'плюс' и со знаком 'минус'.

3.3. Глаголы с семантикой советского быта.

11

 

41

 

52

      В тематических подгруппах советизмы с точки зрения семантической структуры слова распределяются по типам: лексические (далее ЛС) [Протченко 1975], [Шанский 1987], [Кузьмина 1999] - слова, актуализировавшиеся, появившиеся или образованные в 20-70-е годы и обозначавшие явления советской действительности {бракодел, обезличка, перегибщик, подкулачник, эпохальный и мн. др.), семантические (далее СС) [Ермакова 1997] — новые значения старых слов, появившиеся или актуализировавшиеся в советское время {здание — "строение, система, структура", вредитель — "тот, кто умышленно вредит кому-, чему-н.",  достать - "приобрести, раздобыть" и мн. др.) и коннотативные (далее КС) - оттенки значения, появившиеся в 20-70-е гг. {авангард — "передовая часть какой-н. обшественной группировки, ведушая за собой массы") [Лесных 2002].

     Внутри каждого типа советизмов прослеживаются семантические процессы, которые сводятся:

     1)       к архаизации (устаревает ЛС, СС или КС; архаизация СС и КС ведёт к

сужению семантического объёма слова);

 2)           к нейтрализации,

     3)       к преобразованию разных типов советизмов, что приводит к сужению

или расширению семантического объёма слова;

     4)       к изменению места семантического советизма в иерархии значений

слова;

5) к сохранению объёма значения советизмов.

     Все изменения прослеживаются относительно ТСУ. Всего проанализировано 247 слов.

      2.4. Семантические процессы, отражающие динамику советизмов в конце XX - начале XXI веков.

2.4.1. Слова, обозначающие общественные явлення.

     Эту группу составляют существительные, которые можно разделить на три подгруппы:

     2.4.1.1. Наименование положительных явлений (деятельности и качеств Коммунистической партии и советского народа"). Слова этой подгруппы, за ис-

      

53

ключеннем подкованность (ЛС), являются советизмами только в составе словосочетаний; имеют пометы патет., одобр. или гиперб.: авангард (боевой, рабочего класса), благо (общественное, народа), бой, борьба, (светлое коммунистическое) будущее, (трудовая) вахта (памяти), вера (в будущее), воля (народа), высота (коммунизма), гений (ленинский, трудящихся), героизм (трудовой), горизонт (коммунизма), гуманизм (социалистический, революционный), (созидательная, трудовая) деятельность, (рабочая) династия, доблесть, долг (священный, классовый; партийный), единство, завет (Ленина), завоевание (революции. Октября, социализма), завтра (светлое), задор (комсомольский), закалка (идейная), (коммунистическое, светлое) здание, по зову (партии), (немеркнущий) идеал, идея, массы, монолитность, мощь (несокрушимая, великая, индустриальная), мудрость (партии, аграрной политики, коллективная), наделеда (всего человечества), наказ, (идейное) наследие (В.И. Ленина), (прекрасное) настоящее, незыблемость (ленинского принципа), непобедимость (лагеря социализма), перелом (крутой, великий), (генеральная) перспектива, (идейная) подкованность, преданность (делу революции), расцвет (социалистической демократии, социалистических наций и др.), резерв (партии), романтика (коммунистического труда), (ленинское) слово, триумф, убеждённость (коммунистическая), уверенность (в победе, в завтрашнем дне), учение, факел, царство (коммунизма), чаяние (народа), (партийная, рабочая, трудовая) честь, чувство, (гигантские) шаги (пятилетки), (революционный, гласности. Октября) штаб, штурм (капитализма), энтузиазм (масс), эпоха (светлая, развитого социализма), эра (коммунизма, светлых годов) -61 слово.

     1) Лексические советизмы. В этой тематической подгруппе только один ЛС — подкованность.

     По данным MAC и СТС он ушёл из активного употребления: Подкованность (ТСЯС: Подготовленность. Одобр. = = Политическая подкованность. Одобр. = = Идеологическая подкованность. Одобр.). ТСУ: (нов., разг.). Отвлеч. сущ. к подкованный, подготовленность. Состояние хозяйства во многом зависти от технической и организационной подкованности хозяйственных кад-

      

54

 ров. Сталин. В MAC и СТС это слово в качестве заголовочного для словарной статьи отсутствует.

2) Семантические советизмы.

     Проследим семантическую динамику слов этой подгруппы и рассмотрим происходящие в них процессы.

а) Нейтрализация советской оценки.

      Большинство семантических советизмов в конце XX - начале XXI вв. претерпевает процесс нейтрализации, т.к. в результате утраты определённой  сочетаемости они перестают восприниматься как слова советской эпохи и сохраняют своё первичное нейтральное значение. В рассматриваемой подгруппе к таковым относятся благо, борьба, будущее, вера, воля, гений, героизм, горизонт, гуманизм, деятельность, доблесть, долг, единство, завет, завоевание, завтра, задор, закалка, зов, монолитность, мощь, мудрость, надежда, наказ, наследие, настоящее, незыблемость, непобедимость, перелом, перспектива, преданность, расцвет, слово, убеждённость, уверенность, факел, царство, чаяние,  честь, чувство, шаги (пятилетки), штаб, энтузиазм, эпоха, эра (44 слова). Приведём только некоторые примеры:

     Вера (ТСЯС: Убеждённость, уверенность в чём-л. = = Глубокая (несокрушимая, пламенная, безграничная) вера в народ (в партию, в революцию и т.п.). Патет. **Вера в светлое будущее. Патет. Об уверенности в победе коммунизма.). ТСУ: 2. Убеждение в реальном существовании предметов религии или фантазии, а также в истинности того, что не доказано с несомненностью // Твёрдое убеждение в непременном осуществлении, неизбежности чего-н. пред- стоящего (книжн.). Вера в мировую революцию. MAC: 1. Твердая убеждённость, уверенность в чём-л., в исполнении чего-л. Вера в успех дела II Уверенность в достоинствах, положительных качествах кого-л. Вся деятельность Коммунистической партии проникнута глубокой верой в народ, в революционную энергию трудящихся. СТС: 1. в кого-что. Твёрдая убеждённость, глубокая уверенность в ком-, чём-л. Вера в будущее II Убеждённость в существовании чего-л. В. В Бога. В. В бессмертие.

      

55

     Об особенности употребления слова-концепта вера в советское время пишет А.Д. Васильев в книге "Слово в телеэфире: очерки новейшего словоупотребления в российском телевеш;ании": «Материалы толковых словарей русского языка советской эпохи демонстрируют заметные изменения в иерархии дефиниций слов этого поля и иллюстраций к ним (вроде "вера в победу всемирной советской власти", "верить в мировую революцию" [ТСУ], "вера в революцию", "верить в построение коммунистического обп];ества" [БАС] и т.п.). Таким образом, в государстве, основанном на атеистических принципах, обнаруживается почти мистическое отношение к доминируюш,ей идеологии, обретающей статус чуть ли не государственной религии: сменился объект 'веры'» [Васильев 2000: 13].

     Гений (ТСЯС: Высшая степень творческой одаренности. = =[Светлый] гений Ленина (пролетарского вождя). = =[Ясный] Ленинский гений. Патет. = = Творческий гений трудящихся. Патет.). ТСУ: 1.Высшая творческая способность в научной или художественной деятельности. Научный гений Ленина. MAC. 1.Высшая степень творческой одаренности, талантливости. Художественный гений Пушкина так велик и прекрасен, что...мы доселе не мооюем не увлекаться дивною художественною красотою его созданий. Чернышевский, Сочинения Пушкина. СТС: 1. Высшая творческая способность в какой-л. сфере деятельности. Поэтический гений. Будущее (ТСЯС: **Светлое будущее. Патет. 1. Коммунизм. Наша страна, выполняя грандиозный семилетний план, идёт к светлому будущему. ДГ, 7. 2. О счастливой, идеальной жизни в будущем. ** Светлое коммунистическое будущее. Патет.). ТСУ: {Будущий) 3. в знач. сущ. будущее. Время, следующее за настоящим. Лучшее будущее II То же, что будущность. MAC: {Будущий) 3. в знач. сущ. будущее, обычно с определением. То же, что будущность (в 2 знач.). (Участь, судьба; карьера). Сергей заканчивал работу над новым монопланом, которому пророчил большое будущее сам профессор Жуковский. Саянов, Небо и земля. СТС: {Будущее) 1. Период времени, который последует за настоящим; предстоящие события. В ближайшем будущем. 2. Дальнейшая судьба, участь, карьера. Прочить кому-л. большое будущее.

      

56

     Единство (ТСЯС: Общность, цельность, неразделимость. = = Монолитное единство нартии. Одобр.). ТСУ: 3. Цельность, отсутствие дробления. Е. партии. Е. продвиэюения II Неделимость. Е. страны. MAC: 1. Цельность, нераздельность. Внутренне е. чего-л. Единство пролетариата есть величайшее оружие его в борьбе за социалистическую революцию. Ленин, Что же дальше? СТС: 1. к Единый (1-2 зн.). (1. Целостный, нераздельный; сплочённый. Е. государство. Они составляют единое целое).

     Завоевание (ТСЯС: То, что достигнуто, завоёвано, приобретено. = = Завоевание революции. Патет. (ИКПСС, 452), = = [Великие исторические, светлые] завоевания Октября (Октябрьской революции). Патет.). ТСУ: 3. перен. Достижение, приобретение (книжн.). 3. революции. MAC: 3. обычно мн.; перен. То, что достигнуто, завоёвано, приобретено. Мы не уступим своекорыстной буржуазии наших революционных завоеваний без боя. Ленин. СТС: 3. обьшно мн.: = Достижение (2 зн.).

     Перспектива ГТСЯС: *Генеральная перспектива. Патет. Основное направление, конечная цель развития. // обычно мн. О планах на будущее. = = Светлые [коммунистические] перспективы. Патет. = = Широчайшие перспективы строительства социалистической жизни. Патет.). ТСУ: 6. перен., только мн. Планы, виды на будущее, судьба кого-, чего-н. в будущем. Перспективы на урожай хорошие. MAC: 3. перен. То, что должно или может произойти, наступить вслед за настоящим, дальнейший ход каких-л. событий // Развитие, движение вперёд в чём-л. // обычно мн. Виды, планы на будущее. П. дальнейшего развития. СТС: 5. То, что должно или может произойти, наступить вслед за настоящим, дальнейший ход каких-л. событий. П. устроиться на работу.

     Преданность (ТСЯС: Верность чему-либо, каким-либо идеалам. = = [Безграничная] преданность делу революции (коммунизма). Патет.). ТСУ: (книжн.). Отвлеч. сущ. к преданный; преданное отношение к кому-чему-н. 77. делу революции. П. народу. MAC: Свойство по знач. прил. преданный; преданное отношение к кому-, чему-л. 77. делу революг1ии. СТС: (Преданный). Посто-

      

57

 янный в своих чувствах, привязанности к кому-, чему-л.; верный // Проникнутый постоянством, верностью; выражающий покорность. Преданная дружба.

     Эпоха (ТСЯС: Продолжительный период времени, характеризующийся какими-л. выдающимися событиями. = == Советская эпоха. Патет. = = Эпоха развитого социализма. Патет. или шутл.-ирон.). ТСУ: 1. Промежуток времени, выделяемый по тому или иному характерному явлению, событию и т.п. (книжн.). Мы 01сивём теперь в эпоху войн и революций. Сталин. Эпоха капитализма. MAC: 1. Продолжительный период времени, характеризз^ощийся какими-л. вы- дающимися событиями, явлениями, имеющий какие-л. характерные особенности. Э. империализма и пролетарских революций. СТС: 1. Продолжительный период времени, имеющий какие-л. характерные особенности // О периоде времени, когда какое-л. явление получает широкое распространение. Э. немого кино.

      Авторы ТС-ХХ считают, что такие СС, как благо, завет, завоевание и завтра уходят в пассивный словарь, как и словосочетание 'светлое будущее'. Однако уходят они только в составе словосочетаний, а сами по себе нейтрали- зуются:

     Благо ^ 2. Высок. В сов. вр.: о материальном и духовном благополучии населения, его благоденствии как высшей программной цели Коммунистической партии Советского союза и Советского правительства.

4- Будущее^ Светлое будущее (в сов. вр. Высок. О коммунизме).

      <- Завет!. Высок. В сов. вр.: наставление, указание последователям или потомкам (обычно об указаниях В.И. Ленина, революционных вождей и т.п.).

      4- Завоевание, обычно мн. В сов. вр.: общественно значимые, важные  успехи, приобретения, достижения.

     <г Завтра А Коммунистическое завтра. Высок. Ирон. (о коммунизме как ближайшем будущем).

     В семантических советизмах бой, вахта, династия, здание, идея, массы, перероэ/сдение, триумф, уверенность наблюдаются следующие процессы:

      б) Расширение семантического объёма слова за счёт появления семантического советизма. Это можно проследить на примере слова династия:

       

58

     Династия (ТСЯС: Одобр. Ряд поколений, передающих из рода в род профессиональное мастерство. Применительно к новой эюизни переосмыслены, например, слова: династия (династия рационализаторов, чабанская династия...). Протченко, 1975, 114. *Рабочая (трудовая) династия. Патет. **Династия труда. Патет.). ТСУ: (устар.). Ряд последовательно правивших монархов, принадлежащих к одному роду. Д. Романовых. БАС: о Распространительно. [Потомственные рабочие] гордились своим наследственным мастерством и своими «рабочими династиями». Карав. Огни, гл.2. MAC: 2. перен. Ряд  поколений, передающих из рода в род профессиональное мастерство, традиции и т.п. Глава рабочей династии. СТС: 2. О членах одной семьи, занимающихся из поколения в поколение одним делом. Д. врачей. Цирковая д.

     Семантический советизм династия впервые зафиксирован в БАС, скорее всего он появился в 50-е годы. В качестве советизма это значение фигурирует только в словосочетании 'рабочая династия', которое в конце XX века утрачивает свою актуальность, а само значение (советское) уходит в пассивный запас.  Переносное значение, однако, остаётся, но становится нейтральным, о чём свидетельствует его толкование в СТС. Таким образом, благодаря советизму слово 'династия' имеет второе переносное нейтральное значение.

     в) В результате ухода в пассив семантического советизма происходит сужение семантического объёма слова, например:

     Здание (ТСЯС: Перен. = = Светлое (величайшее) здание социализма (коммунизма). = = Коммунистическое здание. Патет.). ТСУ: (книжн.). 1. Сооружение, архитектурная постройка. 2. перен. Строение, система, структура  (ритор.). Рабочий класс расшатал здание капитализма. MAC: Строение, архитектурное сооружение, постройка (обычно больших размеров). Новое здание. Высотное здание. СТС: Архитектурное сооружение, постройка (обычно больших размеров).

     Таким образом, "риторическое" (по Ушакову) советское переносное значение уходит примерно во 2-ой половине XX века.

в^ Изменение места советизма в иерархии значений:

 

59

      Идея (ТСЯС:: 1. Определяющее положение в системе взглядов, воззрений. = = Бессмертные идеи Ленина. Патет. = = Бессмертные (великие) идеи коммунизма. Патет.). ТСУ: 3.Основной, существенный принцип мировоззрения. Господствующие идеи. Политические идеи. MAC: (всего 4 знач.). 2. Определяющее положение в системе взглядов, воззрений; убеждение. СТС: (всего 4 знач.). 2. Определяющее положение в системе взглядов, воззрений. Освободительные и.

     Перемещение семантического советизма идея с третьей позиции в ТСУ  на вторую в MAC и СТС изменяет иерархию значений в структуре слова, более того, можно говорить о постепенной нейтрализации советской оценки в MAC и СТС.

В ТС-ХХ отмечено, что СС идея уходит в пассив:

     Идея ^ 1. В сов. вр.: определяющее положение в системе революционных, коммунистических взглядов, воззрений.

     Массы (ТСЯС: Широкие слои трудящегося населения; народ. = = Отста- лая масса интеллигенции. Пеодобр. **Оторваться от масс. Разг. Осуд. Зазнаться, стать высокомерным, заносчивым). ТСУ: 2. чаще мы. Широкие круги трудящихся, населения. Трудящиеся массы. Не оторваться от масс. MAC: 3. мн.ч. (массы, масс). Широкие слои трудящегося населения; народ. Народные массы. Нести знания в массы. СТС: (всего 6 зн.). 6. обычно мн. Широкие слои населения; народ.

     СС массы был очень актуальным в период с 20-х по 70-е гг., о чём свидетельствует большое число примеров в ДСП [ДСП 2003: 761; 865; 902-903; 936].  Однако в конце XX - начале XXI вв. никто не называет народ "массами", и перемещение этого СС на последнее, шестое, место в СТС указывает на его постепенный уход в пассивный словарь.

     В семантических советизмах триумф и уверенность актуализация значения (перемещение на первое место в словарной дефиниции в конце XX - XXI вв.) происходит, по-видимому, по причине нейтрализации советской коннотации:

      

60

     Триумф (ТСЯС: Победа, торжество чего-л. = = Триумф [идей] ленинизма. Патет. = = Триумф ленинской национальной политики. Патет.). ТСУ: (книжн.). 2. перен. Блестящий уснех, торжество, доставляемое удачей, победой. Выступить на сцене с триумфом. MAC: 2. Выдающийся, блестящий успех, победа, торжество. Т. советского балета. СТС: 1. Выдающийся, блестящий успех, победа, торжество. Т. русского балета.

     Уверенность (ТСЯС: Твёрдая вера во что-л. = = Уверенность в будущем (в завтрашнем дне). Патет.). ТСУ: 2. Совершенная убеждённость, твёрдая вера в кого-что-н. Принятие новой Конституции — свидетельство уверенности трудящихся СССР в своих силах. Молотов. MAC: 1. Убеждённость в чём-л., твёрдая вера в кого-л., во что-л. Уверенность в победе. У. в завтрашнем дне. СТС: 1. Убеждённость, твёрдая вера в кого-, что-л. Уверенность в победе.

Отдельного описания требуют СС бой и вахта:

     Бой (ТСЯС: Патет. Столкновение и борьба противоположных направлений, интересов. = = Революционные бои. Ленин деятельно готовится к будущим революционным боям. БАС, т.4, 12. = = Классовые бои пролетариата. (Заголовок) Агитатор, 1962, Ш20.). ТСУ: 6. Действие по глаголу биться в 1 знач., битва, сражение, драка, состязание. Вступить в бой. Полтавский бой. II перен. Массовое соревнование с учебными целями, участники которого должны быстро, сразу отвечать на предлагаемые вопросы (нов.). Академический бой. БАС: 1. Распространительно: вооружённая политическая борьба; восстание угнетённых масс трудящихся против своих угнетателей. Примеры см. ТСЯС. MAC: 1. Битва, сражение; действие по глаг. биться (в 1 знач.). Паступательные бои. 2. Борьба, состязание. Кулачный бой. СТС: 3. Состязание, поединок. Петушиные бои.

     Оттенок 6-ого значения в ТСУ, имеющий помету нов., не зафиксирован в других словарях. Можно предположить, что он устарел к 50-м гг. XX века, т.к. в БАС его уже нет. Советской метафоры 'бой' в сочетании революгщонные, классовые бои в ТСУ ещё нет. Она, по-видимому, получила языковой статус в 50е гг, т.к. зафиксирована в БАС. Семантический советизм бой в 80-е годы нейтра-

      

61

 лизуется, т.е. освобождается от идеологических приращений (MAC) и уходит в пассив к концу XX века (отсутствует в СТС). По данным ТС-ХХ советизм уходит в пассив, причём значение, отмеченное этим словарём, отсутствует в других словарях:

     Бой <- 2. В советск. время: непримиримая борьба с какими-л. недостатками. Люди объявили бой хулиганству, пьянству, недисциплинированности. ЧиЗ, 1972,2.

     Следует отметить, что слово бой в течение всего советского периода раз- вивает разные метафорические значения {академический бой (ТСУ), классовые, революционные бои (БАС), бой с хулиганством (ТС-ХХ)), что подтверждает наличие «концептуального милитаризма» в советском общественном сознании [Балашова 1998].

     Вахта СТСЯС: 1. Дежурство на каком-л. посту. *Вахта памяти. Патет. Почётный караул у какого-л. мемориала. Розенталь, 1984, 36. 2. Самоотверженная, исполненная энтузиазма работа. = = Предсъездовская (предоктябрьская,  предмайская, предпраздничная) вахта. Патет. *Ленинская вахта. Патет. *Вахта мира. Патет.). ТСУ: Очередная работа, дежурство части судового экипажа в военном и торговом флоте. Стоять на вахте. II Состав смены, несущий дежурство. MAC: 3. перен. Исполненная энтузиазма работа в ознаменовании чего-л. или имеющая особую цель. Трудовая вахта. Вахта мира. СТС: 1. Сменное дежурство, работа (членов судового экипажа, экспедиции, бригады и т.п.). Заступить на вахту. 2. период такого дежурства. 3. Разг. Группа людей, несущих такое дежурство, смену. 4. Место, помещение для вахтёра.

      "Советское" значение у слова вахта отсутствует в ТСУ и появляется в MAC (см. 3 знач.), вероятно, оно возникло путём переноса на базе потенциальной семы слова. Па протяжении всего советского периода оно активно функционировало. В СТС этого значения уже нет, следовательно, можно предположить, что время появления семантического советизма - 50-70-е годы, а время ухода в пассив - конец XX - начало XXI вв. Подтверждение этому находим в ДСП, в котором отмечается два значения у советизма вахта и иллюстративный

      

62

 материал указывает на время употребления 2-ого переносного значения (50-70-е гг.): «б) идеологическое мероприятие позднего социализма (вахта памяти). ВАХТА — самоотверженная работа в ознаменование какого-либо праздника, события. Во время праздничной вахты добиваются высокой производительности труда. Пионерская вахта включает в себя и общественную работу, и труд, и учёбу в школе. Пионерские вахты посвящались 50-летию ВЛКСМ, 100-летию со дня рождения В.И. Ленина, 50-летию пионерии. Вожатый, 1972, С. 328.» [ДСП 2003: 651-652].

      3) Коннотативные советизмы: авангард, идеал, резерв, романтика, учение, штурм.

     Преобразование коннотативного советизма в семантический или появление коннотативного советизма, в результате происходит расширение семантического объёма слова:

     Авангард (ТСЯС: Передовая, ведущая часть класса, общества. **Боевой (революционный, рабочего класса и т.п.) авангард. Патет.). ТСУ: Отряд войска, фло- та, находящийся впереди главных сил (воен.) // перен. Передовая часть какой-н. общественной групны, ведущая за собой массы (книжн.). Коммунистическая партия — авангард рабочего класса. MAC: 1 .Часть войск (или флота), находящаяся впереди главных сил (при движении в сторону противника). 2. нерен. Передовая, ведущая часть класса, общества. Партия — это а. класса, и задача ее вовсе не в том, чтобы отралсать среднее состояние массы, а в том, чтобы вести массы за собой. Ленин. СТС: 1. Часть войск или флота, находящаяся впереди главных сил. 2. Ведущая часть общественной грунпы; люди, возглавляю-щне какое-л. общественное двнжение. А. демократических сил.

     Переносный оттенок, впервые зафиксированный в ТСУ, превращается в самостоятельное (второе) переносное значение в MAC и СТС. Как в ТСУ, так в MAC и СТС патетическая оценка выражена имплицитно, в примерах. СТС не отражает уход советизма в пассивный запас, но указывает на нейтрализацию и изменение экстенсионала языкового знака. ТС-ХХ показывает уход этого слова в «советском» значении из активного словаря:

      

63

     <- Авангард, а, м. 1.В советское время: лидирующая часть господствующей общественной группировки, класса (о коммунистической партии, пролетариате и т.п.). Большевистский а. А. коммунистической партии. + тот же пример, что и в MAC.

     Идеал (ТСЯС: Патет. Высшая цель, к которой стремятся люди и которая руководит их деятельностью. = = Вдохновляющий, немеркнущий идеал. Патет. = = Светлые идеалы человечества. Патет. = = [Высокие] идеалы коммунизма (коммунистические идеалы). Патет.). ТСУ: (книжн.). Высшая, трудно достижимая степень совершенства в чем-н., мыслимый предел стремлений, желаний // Высшая, руководящая всей деятельностью цель, то, к чему человек стремится. Политический идеал. Жить без идеалов. Нельзя себе представить идеала будущего общества без соединения обучения с производительным трудом молодого поколения. Ленин. MAC: 1. Высшая цель, к которой стремятся люди и которая руководит их деятельностью. Возвышенные идеалы. 2. чей. Совершенное воплощение, лучший образец чего-л. СТС: 1. Высшая цель, к которой стремятся люди и которая руководит их деятельностью. Гуманистические идеалы. Жизненный идеал.

     Советизм идеал из коннотативного (в ТСУ) превращается в семантический (1-ое значение в MAC), при этом советская коннотация утрачивается, в результате чего слово в первом значении перестаёт восприниматься как советизм и нейтрализуется. Аналогичные изменения наблюдаются в СС резерв, штурм, учение'.

     Резерв (ТСЯС: = = [Боевой] резерв партии. Патет. О комсомоле, комсомольцах. Комсомол —резерв партии. Купина, 17.). ТСУ: 1. Часть войск, оставленная в распоряжении начальника (воен.) // То, откуда черпаются дополнительно новые силы, откуда они идут на иомощь борющимся. Коммунистический союз молодёэюи — резерв, резерв из крестьян и рабочих, откуда черпаются партией пополнения. Сталин. MAC: 1. Источник, откуда черпаются новые силы, средства. — А вы, хлопчики, - резерв рабочего класса, единственной силы, которая способна преодолеть мир по-новому. В. Беляев, Старая кре-

      

64

пость. 3. воен. Часть войск, оставленная в распоряжении командира с целью введения в бой в случае необходимости. СТС: 1. Источник новых сил, средств. Молодёжь — резерв рабочего класса.

     Штурм (ТСЯС: Решительная атака крепости противника. = = Штурм капитализма. Патет. Комсомол подготовляет новых членов партии, бойцов за дело рабочего класса, готовых к штурму капитализма. Калинин.). ТСУ: Решительная атака укреплённой позиции, преимущ. крепостного типа // нерен. Унотр. для обозначения решительных, активных действий для достижеиия чего-н. (нов.). Империализм привёл не только к тому, что революция стала практической неизбежностью, но и к тому, что создались благоприятные условия для прямого штурма твердынь капитализма. Сталин. MAC: 2. Активные, решительные действия, нреднринимаемые кем-л. с целью достижения чего-л., нолучения каких-л. результатов. Комсомол под руководством партии воспитывает молодёж:ь, подготовляет новых членов партии, бойцов за дело рабочего класса, готовых к штурму капитализма. Калинин, О коммунистическом воспитании. СТС: 2. Вообще решительное овладение чём-л., активные действия, нреднринимаемые кем-л. для достижения чего-л. Ш. горной вершины.

     Учение (ТСЯС: = = [Великое, интернациональное] учение Маркса, Энгельса, Ленина [Сталина]. Патет. О теории марксизма-ленинизма. = = Жизнеутверждаюш;ее учение Ленина. Патет.). ТСУ: 3. Наука о чём-н., теория, совокупность теоретических, научно разработанных положений о какой-н. области явлений // чьё. Совокунность, система основных ноложений, воззреиий, утверждений кого-н. (учёного, мыслнтеля). Великое учение Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. MAC: 2. Совокупность теоретических положений в какой-л. области знаний, система взглядов на что-л. Материалистическое учение. СТС: 3. Совокупность теоретических положений в какой-л. области знаний, система взглядов на что-л. У. о государстве. У. Дарвина.

Советизм романтика уходит в пассив в конце XX века:

 

65

     Романтика (ТСЯС: То. что создаёт эмоциональное, возвышенное отношение к чему-л. = = Романтика коммунистического труда. Патет.). ТСУ: 2. Элемент чувства и эмоциональной оценки в чём-н. Романтика в деле борьбы II То, что создаёт эмоциональное, возвышенное отношенне к чему-н. Р. борьбы за народ, за свободу. MAC: 2. То, что создаёт эмоциональное, возвышенное отношенне к чему-л. Р. борьбы за свободу. СТС: 1. = Романтизм. 2. То, что проникнуто романтизмом (3 зн.).

     Сделаем некоторые выводы из наших наблюдений над советизмами подтрутшы 'наименование положительных явлений (деятельности и качеств Коммунистической партии и советского народа)': 1) в 70-е годы становится историзмом ЛС подкованность; 2) в словаре Мокиенко отражается положительная оценка в семантических советизмах, реализованная в устойчивых сочетаниях: благо народа, вера в светлое будущее, трудовая доблесть, незыблемость ленинского принципа и др. В конце XX — начале XXI веков такая сочетаемость полностью утрачена, поэтому большинство семантических советизмов первой подгруппы первой тематической группы, оставаясь в активном словаре, в результате процесса нейтрализации перестали восприниматься как слова советской эпохи {благо, борьба, будущее, вера, воля, высота, гений, героизм, горизонт, гуманизм, деятельность, доблесть, долг, единство, завет, завоевание, завтра, задор, закалка, зов, монолитность, мощь, мудрость, надежда, наказ, наследие, настоящее, незыблемость, непобедимость, перелом, перспектива, преданность, расцвет, слово, убеждённость, уверенность, факел, царство, чаяние, честь, чувство, шаги (пятилетки), штаб, энтузиазм, эпоха, эра). Семантическими историзмами стали авангард, благо, бой, будущее, завет, завоевание, завтра, идея. Советизм династия впервые отмечается БАС, в начале XXI века советская оценка нейтрализуется и расширяется экстенсионал языкового знака. Меняют свою позицию в иерархии значений слова идея, массы, триумф, уверенность, что чаще всего связано с процессом нейтрализации или уходом в пассив. 3) Среди коннотативных советизмов наблюдается преобразование типа

      

66

 наряду с нейтрализацией и изменением экстенсионала языкового знака: авангард, идеал, резерв, романтика, штурм, учение. Историзмом стал КС романтика.

По данным ТС-Ю^ массы уходит в нассив:

     4" Массы, род. мн. масс. В советск. время: о многочисленном ио составу социальном слое, вьщеляющемся своими характерными чертами.

2.4.1.2. Наименование отрицательных явлений в общественной жизни.

     В ТСЯС слов с такой семантикой 29, они имеют пометы неодобр., осуд. или презр.: безыдейность, бесплановость, бесхозяйственность, близорукость  (политическая, идеологическая), буржуазия, гидра (буржуазная), гнёт, загиб, загнивание (капитализма), заж:им, иго (капитализма), (гнилая) интеллигенция, культ, кучкизм, обезличка, обурлсуазивание, (капиталистические) оковы, перегиб, переж:иток, перероэюдение, предрассудок, прорыв, простой, реж:им, саботаж:, самотёк, уклонизм, уравниловка, хвостизм, шатание.

     В подгруппе существительных, связанных с критикой отрицательных явлений в общественной жизни советского общества, происходят различные семан- тические процессы. Рассмотрим их по типам советизмов:

     1) Лексические советизмы: безыдейность, бесплановость, бесхозяйственность, загнивание, кучкизм, обезличка, обуржуазивание, простой, саботаж, уклонизм, уравниловка, хвостизм. Их можно разделить на более ранние и более поздние:

     а) Из ранних до 50-х гг. не дошло слово уклонизм (нет в БАС); в промежутках между 60-80-90-х гг. стали историзмами лексические советизмы кучкизм, обуржуазивание, хвостизм, обезличка (они отсутствуют в MAC и СТС, но есть в ТСУ и  БАС). Интересна судьба слова ЛС обезличка. Оно появилось в русском языке в 20-е годы, во времена коллективизации и индустриализации, сначала в речах Сталина и партийных документах, затем в газетной и публичной речи. О его широком употреблении можно судить по художественной литературе того времени. Например, в текстах А. Платонова оно встречается много раз: У меня нет гнусной обезлички; Ты у меня видела отсутствие обезлички - первый этап моего руководства; Или я для тебя обезличкой стал? (муж - жене) [Санджи-Гаряева 2004:

      

67

 127]. в конце XX - начале XXI вв. слово постепенно теряет свою употребительность и уходит в пассивный запас. Отражение его в MAC и СТС, на наш взгляд, дань традиции:

      (ТСЯС: Неодобр. Неправильный распорядок работы, при котором отсутствует личная ответственность работника за порученную работу, за механизмы, инструменты). ТСУ: (нов.) 1. Система работы, при которой отсутствует индивидуальная ответственность за порученную работу и за орудия производства, отсутствует распределение работы по индивидуальным способностям работников. 2.  перен. То, что обезличено, или то, что обезличивает. MAC: Неправильный распорядок работы, при котором отсутствует личная ответственность работника за порученную работу, за механизмы, инструменты. СТС: Условия работы, при которых отсутствует личная ответственность за дело.

     В конце XX - в начале XXI веков на периферии языка оказались другие, более поздние, лексические советизмы - безыдейность, бесплановость, бесхозяйственность, загнивание, уравниловка. Постепенную утрату актуальности этих слов и  вследствие этого уход в пассив можно проследить по словарным дефинициям. Приведём только два примера:

     Бесплановость (ТСЯС: Неодобр. Отсутствие планирования (в народном хозяйстве). Покончить с бесплановостью и штурмовщиной в работе. КПСС в рез., т.З, 431.). ТСУ: (нов.). Отсутствие твёрдо разработанного плана, плановости. Ревизия обнаружила недопустимую бесплановость в работе предприятия. MAC: Свойство по знач. прил. бесплановый; отсутствие плановости, плана. СТС: нет. Слово было актуальным до конца существования советской  экономической системы, т.е. до конца 80-х гг.

     Бесхозяйственность (ТСЯС: Неодобр. Отсутствие экономности, бережливости в ведении хозяйства.). ТСУ: (нов.). Отвлечённое сущ. к бесхозяйственный, (нов.). Не умеющий вести хозяйство; допускающий расстройство хозяйства и убытки вследствие нераспорядительности. Бесхозяйственное ведение дела). MAC: Свойство по знач. прил. бесхозяйственный. Борьба с бесхозяйственностью. СТС: нет.

      

68

б) Сохранение объёма значения советизмов:

     Семантика ЛС простой и саботаж но данным словарей остаётся в целом неизменной:

     Простой (ТСЯС: Неодобр. Остановка в работе, вынужденное бездействие рабочих). ТСУ: Ненредвиденная остановка в работе, вынужденное бездействие рабочей силы и оборудования. Ликвидировать п. подвисмсного состава. 77. Машины. MAC: Непредвиденная остановка в работе, вынужденное бездействие (рабочих, механизмов). [Зотов] За простой получаем, а оно из чьего кармана идет?.. Тут вот люди работают, а мы известку ждем. Погодин, Темп. СТС: Непредвиденная остановка в работе кого-л. или вынужденное бездействие механизмов. Платить за простой машины.

     Саботаже (ТСЯС: Неодобр. Преднамеренный срыв работы путем невыполнения или умышленно плохого ее исполнения). ТСУ: (нов.) 1. Умышленно-недобросовестное исполнение обязанностей, уклонение от работы или злостный срыв работы при соблюдении видимости выполнения. 2. чего. Стремление помешать осуществлению чего-н. при помошд скрытого, замаскированного противодействия. MAC: Преднамеренный срыв работы путем невьшолнения или умышленно плохого ее исполнения. СТС: 1. Намеренный срыв работы или умышленно недобросовестное вьшолнение её. Открытый с. 2. Скрытое противодействие осуш,ествлению чего-л. С. продовольственной программы.

     2) Семантические советизмы: близорукость, буржуазия, гидра, загиб, заж;им, иго, культ, оковы, перегиб, пережмток, перерож:дение, предрассудок, прорыв, реэюим, самотёк, шатание.

     Сопоставление данных ТСУ, MAC и СТС обнаруживает следуюшде процессы в группе семантических советизмов:

     а) Преобразование семантического советизма в коннотативный, приводящее к сужению семантического объёма слова:

     Загиб (ТСЯС: Неодобр. Крайность, преувеличение, излишнее и потому вредное усердие в осуществлении чего-л.). ТСУ: 2. перен. Крайность, преувеличение, излишнее и потому вредное усердие в осуществлении, применении чего-

      

69

Л. (нов. разг.). Левый загиб (политически ошибочная и вредная левизна в теоретических взглядах и практической работе; нов. полит.). БАС: 1. Отклонение в сторону, поворот // Перен. Уклон от правильной линии поведения. Партия развёртывает дальнейшее социалистическое наступление в суровой борьбе с классовым врагом, в непримиримых боях с главной оппортунистической опасностью и "левыми загибами". Киров, Ленингр. большевики, С.270. MAC: 1. Поворот или отклонение в сторону // перен. Отклонение от правильного направления, правильной линии поведения. Правый загиб. Партия развертывает дальнейшее социалистическое наступление в суровой борьбе с классовым врагом, в непримиримых боях с главной правооппортунистической опасностью и «левыми» загибами. Киров. СТС: (всего 4 зн.). 4. обычно мн.. Разг. Проявление крайности в какой-л. деятельности; перегиб. Допускать загибы.

     СС загиб утратил актуальность к 50-м гг., о чём свидетельствует преврашение самостоятельного ("советского") значения в оттенок в БАС и в MAC. Пример, взятый из 30-х гг., свидетельствует об утрате актуальности. Результат полного ухода в пассив "советского" политического оттенка отражён в СТС.

б) Изменение места семантического советизма в иерархии значений: Гидра (ТСЯС: перен. Пеодобр. О крайне отрицательных, враждебных явлениях, силах. «Гидра» - враждебное тайное политическое двиэюение, борьба с которым требует много сил и времени (Газетн.). Купина, 11. У солдата есть враги, гидра выпрет — значит смело власть Советов береги (А. Недоногов). Нов. мир, 1947, JVTol, 34. **Буржуазная гидра. Презр. О силах буржуазии. (Довлатов, Т.1, 151). * *Гидра контрреволюции. Презр. О силах контрреволюции. (А. Толстой, 1977,310 + Купина, \\Х ТСУ: 1. В древнегреч. мифологии - многоголовая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. 2. нерен. Враждебное тайное нолитнческое двнженне, борьба с которым требует много снл н времени (газет.). Гидра контрреволюции. Гидра революции (в устах монархистов). 3. Беспозвоночное пресноводное животное. MAC: 1. В древнегреч. мифологии: многоголовая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. 2. Мелкое беспозвоночное кишечнополостное пресноводное животное (полип) со

 

70

 щупальцами вокруг рта. СТС: 1. см. MAC. 2. см. MAC. 3. Книжн. О вра^едебных явлениях, силах; чудовище, которое трудно нобедить. Г. пьянства.

     Как свидетельствуют словари, гидра является семантическим советизмом только в составе словосочетаний. Отсутствие этою семантического советизма в MAC позволяет предположить, что к 50-м гг. он устарел или находился на периферии употребления. В конце XX века это значение вновь вошло в употребление, но в иных сочетаниях: нейтрализуется советское значение, изменяется экстенсионал языкового знака {гидра пьянства). Приведём пример из ДСП: «Гидра империализма, контрреволюции, комл^низма. Ска- зочное жтвотное, многоголовое чудовище (гидра контрреволюции). 1Сарманный словарь, 1926, С. 91. А гражданская война, вторая в России за один век, она состоялась. По полному циклу, с захватом власти (всей) оной из конфликтующих политических сторон. Состоялась в два дня, но не закончилась, а была лишь загнана в своё демсоветовское логово танковыми пушками. Голова гидры оказалась сильнее её же хвоста, вот она собственный хвост и заглотила. И откусила И сама ж:е, разумеется, подавилась. Теперь корчится, ибо подыхать не хочется. А не вздохнуть. Чернов, 1994, С. 214.» [ДСП 2003:  675].

     Перерождение (ТСЯС: = = Коммунистическое перерождение общества. Патет.). ТСУ: 3. перен. Утрата нрежней психологии, идеологии, социального облика под воздействием буржуазной среды (нов. презрит.). Идейное перерож:дение. MAC: 1. Состояние по глаг. переродиться; преображение // перен. Неодобр. Утрата прежнего мнровоззрения, прежней революционной идеологии, социального облика и т.п. Идейное п. меньшевиков. СТС: 1. к Переродиться (1 зн.). (Превратиться в кого-, что-л.) // Пеодобр. Утрата прежнего ми- ровоззрения, прежней идеологии, социального облика и т.п.

     СС перерож;дение с третьей позиции (ТСУ) перемещается на первую (MAC и СТС), превращаясь из самостоятельного значения в оттенок, который можно назвать коннотативным советизмом. Т.о., наряду с перераспределением актуальности значений происходит сужение семантического объёма слова. Пеобходимо отметить то, что перерождение имеет во всех словарях, кроме ТСЯС, негативную оценку (презрит, и неодобр.).

      

71

      Самотёк (ТСЯС: Ход какого-н. дела, работы без плана, без руководства, стихийное осуществление чего-л.). ТСУ: (всего 3 знач.). 3. перен. Ход какого-н. дела, работы, движение чего-н. без плана, без руководства, совершающееся само собой, стихийно (нов.). В порядке самотёка. Большевизм принципиальный, непримиримый враг самотёка. MAC: (всего 2 знач.). 2. Ход какого-н. дела, работы без плана, без руководства; стихийное осуществление чего-л. Пустить дело на самотёк. СТС: (всего 3 знач.). 2. Стихийное осуществление, течение чего-л. Пустить дело на самотёк.

      В современной речи СС самотёк употребляется нейтрально, т.к. сема 'стихийность' осталась, а 'без партийного руководства' ушла в пассив.

     Смещение семантических советизмов загиб, гидра, массы в СТС на последнее место в словарной статье свидетельствует об их постепенном уходе в пассивный запас, слово самотёк нейтрализуется.

в) Сохранение' объёма значения советизмов:

     В словарях не отражена динамика семантических советизмов близорукость,  буржуазия, заэюим, иго, культ, оковы, перегиб, пережиток, прорыв, предрассудок, режим, шатание. Приведем несколько примеров:

     Близорукость (ТСЯС: перен. Неодобр. Недальновидность, непроницательность). ТСУ: 2. перен. Непроницательность, недальновидность. В своих расчетах он обнаруэюип крайнюю близорукость. БАС: 2. Переносно: недальновидность, неспособность охватить, понять что-либо в целом, всесторонне. Политическая близорукость. MAC: 2. перен. Непроницательность, недальновидность. [Гончарову] нет дела до читателя и до выводов, какие вы сделаете из  романа: это уже ваше дело. Ошибетесь - пеняйте на свою близорукость, а никак не на автора. Добролюбов, Что такое Обломовщина? СТС: нет слова Близорукость. Близорукий. 2. Непроницательный, недальновидный. Б. политика.

     За^ким (ТСЯС: Неодобр. Создание помех, подавление свободного проявления, развития чего-л. *3ажим инициативы. Неодобр. *3ажим критики. Неодобр.). ТСУ: 1.Действие по глаг. зажимать. 3. Самокритики. MAC: 1.Действие по знач. глаг. зажимать. Зажим в тиски. Зажим критики. СТС: 1. к Зажимать (см.

      

72

 Зажать; 3-4 зн. 3. что. Не дать ходу. 3. депутатский запрос. 4. что. Разг. Помешать свободному проявлению; подавить. 3. критику. 3. инициативу).

     Перегиб (ТСЯС: Неодобр. Нарушение правильной линии, вредная крайность в какой-л. деятельности. Враги Советской власти рассчитывали, что перегибы и ошибки в колхозном строительстве озлобят крестьян. ИКПСС, 404. *Перегибы на местах. Неодобр. Вредные крайности в исполнении указаний сверху, допускаемые местными властями. Сегодняшний день ~ это досадное недоразумение, перегибы на местах. Шьф, Нетров, 1991, 551 + Верещагин, Костомаров, 1976, 79.).  ТСУ: 3. перен. Вредная крайность, неумеренность, механичность в применении, осуществлении или в формулировке чего-н. Борьба с перегибами. Исправить допущенный перегиб. ЦК указывал, что практика "левых" перегибов является прямой помощью классовому врагу. История ВКП(б). MAC: 3. перен. Нарушение правильной линии, вредная крайность, неумеренность в какой-л. деятельности. И не допуская перегибов, администрирования, нужно использовать все возможности для пропаганды роста колхозного деиэюения. Киров, Статьи и речи, 1934. СТС: 3.  Крайность, неумеренность в какой-л. деятельности. Допускать перегибы. Левацкий перегиб.

     Следует отметить непоследовательность словарей в передаче исторической динамики слова перегиб: в MAC пример 1934 года, СТС не отражает современной ситуации, - хотя советизм устарел К 50-м гг.

      Прорыв (ТСЯС: Неодобр. Невыполнение в срок задания, плана, отставание). ТСУ: 3. перен. Невыполнение в срок или с должной полнотой плана, задания (нов.). Ликвидировать п. MAC: 3. перен. Невыполнение в срок задания, плана;  отставание. Прорыв е работе. СТС: 3. Невыполнение в срок задания; отставание. Ликвидировать п. П. в работе.

     Шатание (ТСЯС: Осуд. Непостоянство, неустойчивость, колебания во взглядах, убеждениях. = = Идеологические шатания. Осуд. В народе создалась атмосфера непримиримости к идеологическим шатаниям. И1ШСС, 548.). ТСУ: 3. перен. Отсутствие прямой линии в действиях, колебание. .. .Надо было активно выступить против разброда и шатания в практическом двиэюении. Ленин (1902 г.).

      

73

 MAC: 2. перен. Непостоянство, неустойчивость во взглядах, убеждениях, действиях, поведении; колебание. Будто и не было за его плечами дней поисков правды, шатаний, переходов и тялсёлой внутренней борьбы. Шолохов, Тихий Дон. СТС: 2. Колебание, отсутствие принципиальной линии в поведении, во взглядах. Период шатаний. Идейные шатания.

3) Коннотативные советизмы: гнёт, интеллигенция.

     Как показывают словари, советизм гнет меняет свой статус в иерархии значений, преобразуясь из КС в СС, как показывают словари: (ТСЯС: Притесне- ние, угнетение. = = Классовый, политический, национальный гнет. Осуд. = = Империалистический, колониальный гнет. Осуд. = = Гнет капитала. Осуд.). ТСУ: 1. То, что тяготит, гнетет, мучит; душевное бремя (книжн.) // жестокие притеснения, угнетение, нго (книжн.). Г. сурового режима. В Европе г. капитала. 2. Тяжесть, накладываемая на что-н. для выжимания, выдавливания, пресс (спец.). MAC: 1. Тяжесть, груз, накладываемые на что-л. для постепенного отжимания (устар.) // перен., чего. То, что тяготит, угнетает, мучит. 2. Насильственное  воздействие сильного на более слабого; притеснение, угнетение. Национальный гнет. - Гнет, несправедливость, посягательства одних, бесполезные страдания других... — все это факты, которые вы не опровергнете фразой. Писарев, Стоячая вода. СТС: (всего 3 зн.). 3. Насильственное ограничение в нравах и действиях; угнетение. Г. режима.

     Как видим, данный КС постепенно утрачивает актуальность, но сохраняется до наших дней: в ТСУ является оттенком основного значения, в MAC - 2-ым лев, в СТС — 3-им значением.

      Особого описания требует КС интеллигенция. Слово 'интеллигенция' в советском лексиконе неотрывно от определения 'гнилая'. В таком сочетании в 20-х-30-х годах оно функционировало преимущественно в политической сфере в официальной публичной речи и в газетной речи. В более позднее время оно с иронической окрашенностью стало употребляться в разговорной речи и в художественной литературе {Я не хочу обобщать, но мне показалось, за тот короткий срок, что я пробыл в мясорубке, будто "гнилая интеллигенция " реж;е впадала в жи-

      

74

вотное состояние от страха смерти...С^щр. С. 265 [ДСП 2003: 676] ). В ТСЯС отражено именно такое употребление слова 'интеллигенция'. Интересно, что ТСУ не фиксирует оценочного оттенка этого слова, хотя уже в 20-е годы функционировало презрительное сочетание 'гнилая интеллигенция'. Па наш взгляд, составители словаря руководствовались, с одной стороны, этическими соображениями, с другой - цензурными. MAC повторяет толкование ТСУ: (ТСЯС: Интеллигенция. * *Гнилая интеллигенция. Презр. или ирон. О старой, буржуазной интеллигенции, об интеллигентных людях, социальное поведение которых характеризуется безволием, нерешительностью, сомнениями). ТСУ и MAC: 1. Общественный слой работников умственного труда, образованных людей (книжн.). 2.собир. Люди этого слоя. СТС: 1. Социальная группа, состояш,ая из образованных людей, обладаюш,их большой внутренней культурой и профессионально занимающихся умственным трудом. 2. собир. Люди, принадлежащие к этой социальной группе, интеллигенты.

     Таким образом, в подгруппе негативно оценочных существительных среди ЛС наблюдается, в основном, процесс архаизации (по данным словарей до 50-х гг. устарел уклонизм, чуть позже из словарей ушли кучкизм, обезличка, обуржуазивание, хвостизм, в конце XX - начале XXI вв. оказались на периферии языка безыдейность, бесплановость, бесхозяйственность, загнивание, пассивность, уравниловка., однако устойчивое словосочетание 'гражданская пассивность общества' употребляется в официальной публичной речи); сохранение объёма значения отмечается только в двух ЛС - простой, саботаж:. СС и КС характеризуются более сложными семантическими процессами. Так, наряду с изменением позиции СС или КС в иерархии значений может происходить расширение экстенсионала (гидра), нейтрализация (самотёк), преобразование из КС в СС, что приводит к расширению семантического объёма слова (гнёт). У большинства СС сохраняется объём значения: близорукость, бурэ/суазия, зажгт, иго, культ, оковы, перегиб, пережиток, прорыв, предрассудок, режим, шатание. Причины слабой семантической динамики этих слов могут быть экстралингвистическими — воля составителей словарей — и внутриязыковыми. Поясним первую причину: некоторые советизмы, явно вышедшие

      

75

из употребления, даются во всех словарях с тем же значением, которые были в словаре Ушакова, об этом свидетельствуют и примеры {перегиб, загиб). Вторая причина отсутствия изменений — относительная нейтральность советизмов, меньшая идеологизированность.

     В словаре Скляревской отражена судьба двух слов: загнивание, уравниловка. Эти слова отмечены как советизмы и уходят в пассив.

     4-Загнивание. /Загнивание капитализма. Публ. (в советское время: разложение, упадок).

     <г Уравниловка. Разг. В советск. время: государственная политика необоснованного всеобш,его уравнения граждан в социальном, материальном и т.п. отношении.

     2.4.1.3. В отдельную подгруппу выделяются наименования отрицательных явлений в общественной жизни с суффиксами -щин(а) и -ичеств(о)/ств(о). В неё входят только лексические советизмы.

     О значимой роли названных суффиксов в эмоционализации политической речи писал A.M. Селищев: "Эмоциональность речи, вызванная пережитыми событиями и обстоятельствами, является общей у французских и русских революционеров <...> Эмоциональное значение выражалось и в образовании слов тоже в некоторых случаях одинаковыми средствами. Такое значение имел суффикс -erie = -щин(а) в образованиях от имён собственных и немногих других, - в образованиях, имевших значение ирон., отрицат.: brissoterie — красновщина, махновщина''^ [Селищев 1928:22]. Селищев первый отметил особенности словообразования в языке революционного времени, в частности он дал подробную характеристику слов с суффиксом —щин(а)/-овщин{а): «Названия явлений отрицательного свойства или (реже) коллектива лиц, к которым выражается отрицательное отношение. Этот суффикс весьма продуктивен. Образования на — щин{а), -овщин(а) сопровождают всё более или менее выдающиеся отрицательные явления в революционные годы. Эти названия образованы от имён лиц, отношение которых к называемым явлениям служит характерным признаком этих явлений» [Селищев 1928: 177]. В его книге приводятся примеры новообразова-

      

76

ний на - щин(а) до 1917 г.: акимовщина, веховщина, гапоновщина, зубатовщина, кусковщииа, зюдекумовщина, кружковщина (Ленин, 1912 г.) [подчёркнуто нами — А.П.], мартыновщина, потресовщина, пуришкевичевщина, толмачев-щина, треповщина, дубасовщина, шиповщина, с 1917 по 1926 гг.: аксельродов-щина, барматовщина, беспартийщина, богдановщина, губановщина, коренъ-ковщина, макдоналъдовщина, маяковщина, махновщина, партизанщина (1925)\ подчёркнуто нами - А.П.], разумовщина, софроновщина, свистуновщина, сува-риновщина, чэюан-цзо-линовщина, цанковщина, щурщаковщина, эмигрантщина, пилъняковщина, ахматовщина, серапионовщина, воронщина, осинщина, цеховщина (1926) [подчёркнуто нами - А.П.], кастовщина [Селищев 1928: 177-178]. Все эти новообразования, кроме кружковщина, махновщина, партизанщина, цеховщина (зафиксированы в ТСУ), ушли в пассив к 30-м годам.

     Слов с суффиксом -щин(а) в ТСЯС 22 {аллилуйщина, антисоветчина, антоновщина, белогвардейщина, бериевщина, врангелъщина, групповщина, деникинщина, ежовщина, интеллигентщина, казёнщина, кампанейщина, корниловщина, колчаковщина, кружковщина, махновщина, обывательщина, партизанщина, присыпкинщина, толстовщина, цеховщина, щтурмовщина). Слова кружковщина и обывательщина существовали уже в XIX веке, о чём свидетельствуют авторы монографии «Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного»: "В XIX веке суффикс -щин-а активизируется в образованиях со значением отвлечённого явления, общественного направления, течения (чаще всего - с отрицательной оценкой). Появляются новообразования типа обывательщина, круж:ковщина, военщина, уголовщина, постепеновщина и т.д.; в большинстве случаев они входят в состав общественно-публицистической терминологии" [Очерки по исторической грамматике 1964: 119-120]. Следовательно, годовщина, кружковщина, обывательщина не являются новообразованиями советского времени.

     Словарь Хевеши содержит другие советизмы с тем же суффиксом: дебо-ровщина, эюдановщина, кондратьевщина, лысенковщина.

      

77

      Слова антисоветчина, антоновщина, бериевщина, врангелъщина, деникинщина, деборовщина, ежовщина, ждановщина, колчаковщина, кондратьев-щина, лысенковщина, присыпкинщина в ТСУ отсутств5^ют, т.к. антоновщина, врангелъщина, деникинщина, колчаковщина, кондратъевщина устарели уже в 30-е годы, а остальные лексемы появились в русском языке после издания словаря Ушакова; в то же время у слов казёнщина, круж:ковщина, обывательщина, партизанщина, толстовщина и цеховщина нет пометы 'нов.', что указывает на их вхождение в общеупотребительную лексическую систему русского языка  {партизанщина, казёнщина, цеховщина) или на давнее существование в языке {кружковщина, обывательщина, толстовщина).

     В ТС-ХХ зафиксированы антисоветчина, групповщина, еж:овщина, интеллигентщина, лысенковщина. Антисоветчина, ежовщина и интеллигентщина отмечены как советизмы, уходящие в пассивный занас, при этом в дефиниции слова еж:овщина есть отсылка к словам, образованным по той же словообразовательной модели — бреж;невщина, оюдановщина, сталинщина, представ- ленные авторами как относительно новые слова. Слово групповщина актуально и в наши дни в значении "защита интересов своей группы, отсутствие единства внутри какого-либо коллектива".

     В «Современном толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова приводятся словарные статьи таких слов, как групповщина, казёнщина, обывательщина, партизанщина, штурмовщина, что указывает если не на актуальность, то на существование этой модели в конце XX - XXI веке.

     Таким образом, сопоставление данных различных словарей позволило  паспортизировать слова-советизмы с суффиксом -щин(а): аллилуйщина - 1935-41 гг., антисоветчина — носле 40-х гг., антоновщина -1920-21 гг.до 30-х гг., бе-логвардейщина — 1935-41 гг., бериевщина — после 40-х гг., врангельщина — 1918-19 гг. до 30-х гг., групповщина - 1935-41гг.(актуально и в наши дни), деборовщина — до 30-х гг., деникинщина - 1919-20 гг. до 30-х гг., еж:овщина — после 40-х гг., ж;дановщина — после 40-х гг., казёнщина — до 30-х гг., кампанейщина — 1935-41 гг., кондратьевщина - до 30-х гг., корниловщина - 1917, колчаковщина

      

78

 - 1918-19 гг. до 30-х, кружковщина — XIX в., лысенковщина - после 40-х гг., махновщина — 1919, обывательщина —XIX в., партизанщина — 1925, присып-кинщина — после 40-х гг., толстовщина —XIX в., цеховщина — 1926, штурмовщина- 1935-40 гг.

      Слов с суффиксом -ичеств(о)/-ств(о) в ТСЯС 25 (батрачество, беднячество, братство, водительство, вредительство, выдвиж:енчество, делячество, интеллигентство, комчванство, культурничество, мешочничество, мещанство, назначенство, наставничество, начётничество, очковтирательство, по- путничество, примиренчество, приспособленчество, расхитительство, рвачество, середнячество, соглашательство, толстовство, ударничество).

      В словаре Хевеши отражены другие советизмы: басмачество, кулачество, тунеядство.

     В ТСУ с пометой нов. приведено 14 слов: басмачество, батрачество, беднячество, вредительство, выдвиэюенчество, делячество, комчванство, культурничество, мешочничество, очковтирательство, попутничество, при- способленчество, середнячество, ударничество - следовательно, время появления этих слов или значений - после 1914г.

     Употребительными, по данным СТС, в начале XXI века остаются братство, величество, водительство, вредительство, делячество, мещанство, начётничество, очковтирательство, примиренчество, приспособленчество, соглашательство, толстовство.

В ТС-ХХ отмечен уход в пассив 3-х слов:

      4г Наставничество. В сов. вр.: форма воспитания и профессиональной  подготовки молодёжи опытными рабочими.

     <г Обязательство.1\^ Социалистические обязательства (в сов. вр.: принимаемые кем-л. обещания выполнения работы с лучшими показателями по сравнению с чём-л.).

     <- Отщепенство. Презрит. В советск. вр.: противостояние официальной идеологии; поведение и состояние отщепенца.

      

79

     На наш взгляд, на всех этих словах лежит печать устаревания, и если они употребляются, то прежде всего в историческом дискурсе.

     2.4.2. Названия лиц по их общественному положению, взглядам, партийности. Они представлены двумя подгруппами:

     2.4.2.1. К первой подгруппе относится 16 слов с положительной коннотацией: боец (патет.), борец (патет.), воэюак (одобр.), вождь (высок.), гвардеец (одобр.), герой (патет.), гигант (патет.), гонец (патет.), знаменосец (патет.), коллективист (одобр.), ленинец (одобр.), наставник (высок.), передовик (одобр.), посланец (патет.), ровесник Октября (патет.), созидатель (высок.).

     Слова 'гвардеец', 'гонец', 'знаменосец', 'ровесник', 'созидатель' являются советизмами только в определённом контексте, в составе клишированных словосочетаний, что и отразил словарь Мокиенко. В других словарях "советское" значение этих слов отсутствует как в толковании, так и в иллюстративном материале. Поэтому проследить какие-либо изменения данных советизмов невозможно:

     Гвардеец (ТСЯС: Одобр. Активный, решительный борец за что-л. *Молодой гвардеец пятилетки. Памятный почётный знак ЦКВЛКСМ. // в назв. кинотеатра.). ТСУ: (дореволюц. и загр.). Военный, служаш;ий в гвардии. MAC: Военнослужаш;ий гвардии. Генерал-лейтенант рассказывал мне о своих гвардейцах-танкистах. А.Н. Толстой, Вековая сила. СТС: 1. Военнослужаш;ий гвардии. 2. Разг. О высоком, крепко сложенном, молодцеватом человеке.

     Гонец (ТСЯС: **Гонец революции. Патет. Дипкурьер первых лет советской власти.). ТСУ: (устар.). Лицо, спешно посланное с каким-н. сообш;ением в далёкое место, нарочный, курьер. // перен. Вестник, (примеры из Пушкина и Тютчева). MAC: Тот, кто послан куда-л. со срочным известием, поручением, (пример из Пушкина, От командира дивизии генерала Бородина прискакал гонец с плохой вестью. Бубеннов, Белая берёза.). СТС: Тот, кто послан куда-л. со срочным известием, поручением.

     Знаменосец (ТСЯС: Тот, кто носит или несёт знамя. // Перен. = = Знаменосец РКП. Патет. = = Знаменосец нрогрессивного человечества. Патет. = = Знаменосец коммунизма. Патет.). ТСУ: (книжн.). Тот, кто носит или несёт

      

80

знамя. MAC: Тот, кто носит или несёт знамя. СТС: Тот, кто носит или несёт знамя.

     Ровесник (ТСЯС: **Ровесник Октября. Патет. О человеке, родившемся в 1917 году.). ТСУ: Человек одинакового возраста с кем-н. Он мой ровесник. MAC: Человек одинакового возраста с кем-л. Они были ровесники, жили на одной улице, в школе сидели за одной партой. Горбатов, Донбасс. СТС: Человек одинакового возраста с кем-л. Он мне р. Мойр.

     Созидатель (ТСЯС: Высок. Тот, кто созидает что-л. = = Созидатель нового мира. Патет. = = Народ-созидатель. Патет.). ТСУ: (книжн. ритор.). Тот, кто созидает что-н^ MAC: Тот, кто созидает что-л. Народ-созидатель. СТС: Высок. = Создатель (1 зн.). (Тот, кто создал что-л, творец. С. теории. Парод — с. художественных ценностей).

     Остальные советизмы этой подгруппы распределены по типам, в которых прослеживается определённая динамика:

     1) Лексические советизмы: передовик, коллективист, ленинец, посланец. Судьба этих слов складывается по-разному:

а) Уход в пассивный запас словаря:

     Передовик (ТСЯС: Одобр. Тот, кто опережает других в работе, добивается наилучших достижений. Колхоз был передовиком по выполнению всех планов. MAC, т. 3, 61 .У ТСУ: (разг.). 1. Человек, проявляющий раньше других инициативу в чём-н., показываюш,ий в работе пример другим. Передовики соцсоревнования. 2. Сотрудник газеты, пишуш;ий передовые статьи (газет, арго.). MAC: Разг. Тот, кто опережает других в работе, добивается наилучших результатов. Передовик производства. Передовики социалистического соревнования. Колхоз был передовиком по выполнению всех планов. В. Кожевников, Ваза. СТС: В СССР: тот, кто опережал других в работе, добивался наилучших результатов. Передовики производства. Ходить в передовиках.

     В СТС в толковании этого слова содержится указание на период его употребления (в СССР), поэтому сейчас следует говорить об исчезновении этого советизма из активного запаса.

      

81

     Посланец (ТСЯС: Тот, кто послан куда-л. с каким-л. заданием, поручением. = = Посланцы комсомола. Патет. = = Посланцы партии. Патет.). ТСУ: (книжн.). Лицо, посланное кем-н. с какими-н. поручениями, заданиями. Депутаты Верховного Совета СССР — посланцы народа. MAC: Тот, кто послан кем-л. с каким-л. поручением, заданием. За оградой раздался резкий звук сигнальной трубы. Это снаружи у стены стояли посланцы от команды Тимура. Гайдар, Тимур и его команда. СТС: Тот, кто послан кем-л. с порз^ением, заданием с какой-л. целью. Голубь — посланец мира (высок., символ мира).

     С утратой характерной для советского времени сочетаемости слово перестаёт быть советизмом.

б)            Нейтрализация советской оценки:

      В лексическом советизме 'ленинец' наблюдается нейтрализация оценки ("+" на "О"):

     Ленинец (ТСЯС: Одобр. Последователь ленинизма, человек, непоколебимо преданный делу Ленина. = = Верный (стойкий) ленинец. Патет. О видном партийном деятеле, советском работнике, должностном лице, выдающемся деятеле коммунистического движения.). ТСУ: (нов.). Человек, преданный учению Ленина, последовательно осуществляющий принципы ленинизма в своей деятельности. Мы — партия марксистов-ленинцев. Сталин. MAC: Последователь ленинизма. СТС: Последователь ленинизма.

в)            Сохранение объёма значения:

     Коллективист (ТСЯС: Одобр. Сторонник коллективизма. Советский человек — коллективист в широком смысле слова. Бардин, 81.). ТСУ: (полит.). Последователь коллективизма. MAC: Сторонник коллективизма. В нашей стране только тот человек будет полноценным, потребности и желания которого есть потребности и желания коллективиста. Макаренко, Книга для родителей. СТС: Сторонник коллективизма.

2) Семантические советизмы: воэюак, герой, 6opeif.

     а) Появление семантического советизма в дефиниции слова, в результате чего происходит расширение семантического объёма слова:

      

82

     Вожак (ТСЯС: Руководитель, организатор масс. Одобр. Подлинный вожак аула (Канторов). *Комсомольский вожак. Одобр. О комсомольце-руководителе, организаторе.). ТСУ: 3. Руководитель. Вожаки ударных бригад. Сталин. // Заправила (разг. фам.). MAC: 3. Тот, кто увлекает за собой других, побуждая к деятельности. Массового героизма не бывает, если нет вожака, если нет того, кто идёт первым. Бек, Волоколамское шоссе. Вяткин обладал такими качествами, которые вполне естественно всюду делали его умелым и умным воэюаком. Поповкин, Семья Рубанок. СТС: 3. Разг. Руководитель общественного движения, организации и т.п. Профсоюзный в. 4. Разг. Человек, который побуждает других к какой-л. деятельности; лидер. Мальчишки признали в нём своего вож:ака.

     Расширение семантического объёма слова 'вожак' происходит в результате того, что СТС фиксирует отдельно 2 очень близких значения: 3-е в СТС соответствует 3-ему в ТСУ, 4-ое - 3-ему в MAC. Одобрительная оценка в MAC и СТС отсутствует.

     Герой (ТСЯС: 1. Человек, совершающий подвиг мужества, доблести, самоотверженности. = = Герой труда. Патет. = = Герои борьбы и труда. Патет.). ТСУ: Всего 6 знач. (ни одно из значений не соответствует толкованию в ТСЯС, но есть устойчивое словосочетание: Герой труда (офиц. нов.) - звание, присуждаемое в СССР за долговременную общественно-полезную работу). БАС: 1. Человек, совершающий подвиги. У Красной Армии есть своя благородная и возвышенная цель войны, вдохновляющая её на подвиги. Этим объясняется, что Отечественная война рождает у нас тысячи героев и героинь, готовых идти на смерть ради свободы своей Родины. Сталин, О Вел. Отеч. войне Сов. Союза, с. 38. -^ Народный, национальный герой. Имена таких народных героев, как Чапаев, Щорс... будут постоянно жить в сердцах поколений. Ворошилов, XX лет РККА. ^ Герой Социалистического труда. ^ Герой Советского Союза. MAC: 1. Человек, совершивший (совершающий) подвиги мужества, доблести, самоотверженности. Герой труда. Пасть смертью героя. + Пример из Островского, Как закалялась сталь. (Клишированные словосоче-

      

83

 тания: Герой Советского Союза, Герой Социалистического труда, Город-герой). СТС: 1. (чего, с опр.). Человек, совершивший подвиг, проявивший мужество, самоотверженность, готовность к самопожертвованию. Г. Советского Союза (В СССР — почётное звание, присваиваюп];ееся за исключительную доблесть и героизм). Национальный г. Пасть как г.

     Как советизм 'герой' не зафиксирован в дефиниции ТСУ, встречается только в составе устойчивого словосочетания. После 40-х гг. закрепляется в "советское" значение, которое оформляется в отдельный ЛСВ и занимает пер- вое место в словарной статье, слово приобретает более широкую валентность (БАС и MAC), в начале XXI века значение сохраняет актуальность, но номинации Герой Советского Союза и Герой труда находятся на периферии языка, т.к. становятся историзмами (СТС).

б) Изменение позиции семантического советизма в иерархии значений:

     Борец (ТСЯС: 1. Тот, кто борется во имя защиты, осуш;ествления чего-л. (обычно передового, прогрессивного). = = Стойкий (передовой) борец револю- ции (за рабоче-крестьянскую революцию). Патет. О защитнике (в том числе воине-защитнике) Советской власти в первые годы её существования.). ТСУ: (всего 3 знач.). 1. Кто борется за что-н. (книжн.). Борец за свободу. 2, Состязающийся в борьбе, профессионал борьбы как спорта (спорт.). MAC: (всего 3 знач.). 1. Тот, кто участвует в борьбе, борется за что-л. Борец за свободу. Борцы за коммунизм. 2. Спортсмен, занимающийся борьбой. СТС: 1. Тот, кто участвует в борьбе; спортсмен или артист цирка, занимающийся борьбой. 2. Тот, кто борется за что-л. или против чего-л. Борцы Сопротивления.

      Перемещение с 1-ой позиции в ТСУ и MAC на вторзоо в СТС свидетельствует об утрате актуальности этого СС.

3) Коннотативные советизмы: боец, волсдь, гигант, наставник.

     Коннотативный советизм превращается в семантический, в результате чего происходит расширение семантического объёма слова, одновременно можно отметить нейтрализацию советской оценки:

      

84

Ж           Боец (ТСЯС: 1. Борец, тот, кто отстаивает что-л., передовик, активист в

какой-л. области. = = Боец революции (краснозвёздной гвардии, за дело рабочего класса). Патет. = = Боец социалистического фронта. Патет. = = Боец за высокое качество продукции. Патет. = = Боец трудового фронта. Патет. **Красный боец. Патет. О революционере, защитнике сов. власти, в том числе воине-защитнике.). ТСУ: 1. Воин (торж. поэт.). // Рядовой, участник военного боя (воен.). // Рядовой красноармеец, в отличие от командира (офиц.). 2. Участник боя, состязания. Кулачные бойцы. 3. Рабочий — мясник, бьющий скот

Я*          (спец.). MAC: 1. Участник боёв, сражений; воин (пример из Пушкина). // пе-

рен. То же, что борец^ (в 1 знач.). - За пределами науки он не боец. Вы должны отговорить его...Всё это отзовётся на нашей работе. Гранин, Иду на грозу. 2. Рядовой воин, солдат. // Член отряда, группы (комсомольской, студепческой и т.п.), оргапизовапных для выполпенпя определёпной работы, какого-л. задания и т.п. Бойцы строительных студенческих отрядов. 3. Участник кулачного боя. СТС: (всего 6 знач.). 5. = Борец (2 зн.).

А            Сложность семантических изменений в данном слове требует подробно-

го комментария: как советизм это слово, по-видимому, начинает активно употребляться после 40-х годов, т.к. в ТСУ его нет. Семантический объём расширяется в MAC за счёт появления двух оттенков - в 1-ом и во 2ом значениях, которые и позволяют считать данное слово советизмом. В СТС 2-ой оттенок уже исчезает, следовательно, можно говорить о сужении семантического объёма; первый же оттенок превращается в самостоятельный ЛСВ и теряет свою актуальность, т.к. занимает последнее место в иерархии ЛСВ слова 'бо-

^             ец' (это позволяет предположить о постепенном уходе в пассив данного сове-

тизма). Следовательно, можно говорить о нейтрализации патетической окрашенности.

     Вождь (ТСЯС: Высок. Руководитель коммунистической партии и трудового народа, являющийся выразителем его воли, стремлений, желаний. **Вождь революции. Патет. В.И. Ленин. **Вождь мирового пролетариата. Патет. 1. В.И. Ленин. 2. Коммунистический интернационал. **Вождь народов [и

      

85

 племени]. Патет. И.В. Сталин. **Гениальный вождь и учитель. Патет. В.И. Сталин.). ТСУ: Предводитель войска (книжн. устар. и ритор.). // Руководитель общественного движения, нартии; идейный руководитель. Ленин и Сталин - вожди рабочего класса. MAC: 3. Идейный, нолитический руководитель (общественного движення, нартии, класса). Ленин стал основателем, организатором и вож:дём революционной марксистской партии российского пролетариата. Биотрафия В.И. Ленина. СТС: 1. Идейный, политический руководитель. Вожди революционного движения.

      Коннотативный советизм в ТСУ превращается в семантический в MAC. В СТС это значение не только сохраняется, но и актуализируется (является первичным, основным), при этом советизм нейтрализуется и расширяется экс-тенсионал (вожди всякого революционного движения).

     Гигант (ТСЯС: 1. Патет. О человеке, выдающимся в какой-л. сфере деятельности. = = Гигант науки. // в назв. колхозов, заводов, шахт.). ТСУ: Существо громадных размеров, великан. Слон-гигант II перен. Что-н. чрезвычайно  большое но размерам. Совхоз-гигант. MAC: 1. Человек необычайно высокого роста и могучего телосложения; исполин, великан. // перен.; чего или какой. Что-л. имеющее чрезвычайно большие размеры. Начали строиться первые индустриальные гиганты. Б. Полевой, Сапёр Николай Харитонов. 2. перен.; обычно чего. Человек, выдающийся в какой-л. области, какими-л. качествами. Гигант науки. СТС: 3. Очень большое нреднриятие. Индустриальный г. 5.0 человеке, выдающемся в какой-л. сфере деятельности. Герцен называл декабристов гигантами.

      Оттенок значения в ТСУ и MAC превращается в самостоятельное 3-е значение в СТС; в MAC появляется новое, второе значение (нет в ТСУ), которое сохраняется как 5-ое в СТС. Т.о., СС гигант остаётся актуальным в начале XXI века.

     Интересна судьба слова 'наставник': внервые в качестве советизма оно зафиксировано в MAC в новом оттенке значения слова, в ТСУ его нет, следова-

      

86

 тельно, можно говорить о расширении семантического объёма слова; однако в СТС этот оттенок отсутствует, т.к. значение устаревает:

     Наставник (ТСЯС: Высок. Опытный, знающий рабочий или колхозник, помогающий молодёжи овладевать профессиональными навыками. *Наставник молодёжи (молодых). Высок. То же.). ТСУ: (книжн. устар.). Учитель, руководитель. Мой уваэюаемый наставник. MAC: Руководитель, учитель. // Очень опытный, знающий рабочий или колхозник и т.п., содействующий овладению профессиональными знаниями молодого рабочего или колхозника и т.п., а так- же росту его общественной активности. СТС: Воспитатель, учитель.

     Наблюдения над положительными наименованиями лица позволяют сделать следующие выводы: 1) в типе лексических советизмов наблюдается нейтрализация советской оценки (ленинец), уход в пассив (передовик, посланец) и сохранение объёма значения (коллективист); 2) появление в словарной статье семантического советизма приводит к расширению семантического объёма (вожак, герой), позднее оба советизма нейтрализуются, герой меняет сочетае- мость, воэюак утрачивает значение «руководитель»; перемещается на периферию языка борец; 3) коннотативные советизмы преобразуются в семантические, что ведёт к расширению семантического объёма слова (боец, вождь, гигант, наставник), в то же время можно говорить о нейтрализации данных КС и об уходе в пассив КС наставник.

     2.4.2.2. Ко второй подгруппе относятся слова с отрицательной коннотацией: агент (презр.), аллилуйщик (пренебр.), антисоветчик, бандит (презр.), бе-лобандит, бракодел (осуд.), буржуй (презр.), валютчик (осуд.), вояка (ирон.),  враг (неодобр.), вредитель (неодобр.), диссидент (неодобр, или бран.), загибщик (неодобр), заж:имщик (неодобр.), золотопогонник (презр.), излишек (бран.), интеллигент (презр.), капиталист (презр.), лакей (презр.), левак (пренебр.), мешочник (неодобр.), мещанин (неодобр.), наемник (презр.), нарушитель (осуд.), начетчик (неодобр.), невозвращенец (неодобр.), несун (неодобр.), обыватель (неодобр.), перегибщик (неодобр.), перестраховщик (неодобр.), переролсденец (неодобр.), примазавшийся (неодобр.), примиренец (неодобр.), приспособ-

      

87

ленец (презр.), поджигатель (осуд.), подкулачник (неодобр.), попутчик (неодобр.), пораженец (неодобр.), прогульщик (неодобр.), разложенец (презр.), расхититель (пориц.), рвач (разг. неодобр,), соглашатель (презр.), угнетатель (осуд.), уклонист (осуд.), уравниловец (неодобр.), фальсификатор (неодобр.), 1}ерковник (осуд.), штурмовщик (осуд.) — 49 слов.

     Во второй подгруппе втрое больше слов, чем в первой. Такое соотношение имен лиц со знаком 'плюс' и 'минус' (1:3) отражает обшую тенденцию советской политической системы - поиск врага. Об особенностях социально-политической оценки человека в советской словесной культуре пишет А.П. Романенко: «Оценки человека структурируются оппозицией «враг - не враг». Все традиционные для языка противопоставления (чужой - свой, плохой - хороший, зло - добро, вредный - полезный и т.п.) поглощаются этой оппозицией. Это, кстати, указывает на архетипичность (подчеркнуто мной - А.П.) концепта «враг» в советской культуре» [Романенко 2000: 75]. Более общий взгляд на своеобразие оценочно-сти в обозначении советского человека отражён в статье А.П. Романенко и З.С. Санджи-Гаряевой «Оценка советского человека (30-е годы): риторический аспект»: «Оценочность — универсальное свойство языковой, в частности лексико-семантической системы. Однако для советской логосферы характерна оценочность, во-первьк, гипертрофированная (т.е. охватывающая все знаковое пространство), во-вторых, упрощенная (т.е. сводившаяся к строгой поляризации этого пространства). Эти свойства советской оценочности особенно значимы (и заметны) в обозначении человека» [Романенко, Санджи-Гаряева 2000: 126].

     Пеобходимо отметить, что во второй подгруппе два слова — антисоветчик и белобандит — даны без помет. Но лексическое значение этих слов и иллюст-. ративный материал содержат отрицательную коннотацию:

     Антисоветчик, а, м. 1 .Тот, кто проводит политику антисоветизма, занимается антисоветской пропагандой. Он почти с рождения был антисоветчиком. (Довлатов, т. 1,271),

      

88

      Белобандит, a, м. Член контрреволюционной вооруженной группировки (в годы гражданской войны). Улыбайся, улыбайся, белобандит\ (Щантелеев, 1989,

14).

     Нами не рассматриваются имеющиеся в ТСЯС слова вояка, капиталист, начётчик, прогульщик, фальсификатор, церковник, так как их нет в других словарях и проследить их судьбу невозможно. Скорее всего - это речевые образования.

     Слова излишек и наёмник являются советизмами только в составе слово- сочетания - классовый излишек, наёмник бурэюуазии:

     Излишек (ТСЯС: **Классовый излишек. Бран. (о человеке). Врёшь ты, классовый излишек, это я тебе попадался, а не ты шёл! Платонов, 1965, 146.). Следует отметить, что сочета^ние 'классовый излишек' отсутствует во всех словарях, кроме ТСЯС, в котором приведён пример из А. Платонова. Это указывает на речевой характер употребления этого советизма.

     Наёмник (ТСЯС: **Паёмники буржуазии. **Наёмники империализма.  Презр. О людях, защищающих интересы буржуазии (в т.ч. белогвардейцах). Долой наёмников империализма! А. Толстой, 1977, 308.). ТСУ: 3. перен. Человек, защищающий чьи-н. чужие интересы из своекорыстных побуждений (презрит.). Наёмник буржуазии. MAC: 3. кого-чего или какой. Человек, защищающий чужие интересы из низких, корыстных побуждений; наймит. - Товарищи, Семён Михайлович приказал вам разбить противника... Наёмники бурэ/суазии рвутся к Москве, - смерть им! А.Н. Толстой, Хмурое утро. СТС: 3. Тот, кто за плату готов выполнить какое-л. преступное действие, выгодное, нужное нанимателю.

      С утратой характерной сочетаемости в постсоветское время наёмник перестаёт восприниматься как советизм, хотя толкование и объём значения остаются прежними.

     Слова разлоэюенец и штурмовщик являются фактами речи, т. к. они не зафиксированы ни в одном словаре:

     Разложенец (ТСЯС: Презр. = = Моральный разложенец. Презр. О человеке, дощедшем до полного морального падения, разложения. Кем я только не

      

89

 был в лсизни! Стилягой и жидовской мордой. Агентом сионизма и фашиствующим молодчиком. Моральным разложенцем и политическим диверсантом. Довлатов, т. 2, 125.). ТСУ: нет. MAC: нет. СТС: нет.

     Штурмовщин (ТСЯС: Разг. Осуд. Человек, склонный к штурмовщине -авральной работе. **Проснулся штурмовщик в конце месяца (Поел.). Жигулёв, 1969,93). ТСУ: нет. MAC: нет. СТС: нет.

     Собственно советизмы раснределены но типам, в которых наблюдается определённая динамика.

      1) Лексические советизмы: аллилуйщик, антисоветчик, белобандит, бракодел, бурэюуй, валютчик, загибщик, заэюимщик, золотопогонник, левак, мешочник, невозвращенец, несун, перегибщик, перерожденец, подкулачник, примиренец, приспособленец, разложенец, расхититель, рвач, соглашатель, уклонист, уравниловец, угнетатель, штурмовщик + отщепенец.

а) Расширение семантического объёма:

     Левак (ТСЯС: Разг., пренебр. Оппортунист, прикрывающий революционны- ми фразами мелкобуржуазную сущность своих взглядов. MAC, т.2, 167.). ТСУ: (полит, нов.). Человек, свои антибольшевистские взгляды и действия маскирующий «левой» фразой. MAC: 1. Разг. пренебр. Оппортунист, прикрывающий революционными фразами мелкобуржуазную сущность своих взглядов. 2. Груб прост. Тот, кто незаконно использует рабочее время, орудия или продукты общественного труда для личной наживы. — Конечно, если говорить по совести, стоило бы учинить над Турчинским показательный суд! Чтобы всем вашим ловкачам да левакам неповадно было. Лаптев, У горы Непокорной. СТС: 1. пренебр. Сторонник  крайне левых, радикальных взглядов. 2. Разг.-сниж. О том, кто незаконно использует рабочее время, орудия или продукты общественного труда для личной наживы.

     В результате развития второго значения в MAC семантический объём лексического советизма расширяется, сохраняясь в СТС.

      ТС-ХХ фиксирует интересное изменение этого слова: в первом значении оно нейтрализуется и утрачивает сему 'маскирующийся' (см. 3 главу - примеры

       

90

рефлексии над этим словом), второе значение соответствует 1ЛСВ в MAC и СТС:

     Левак. Разг. Неодобр, ф. 1. Водитель, использующий личный или служебный автотранспорт для дополнительного заработка. Я стоял и ждал, что, может, подвернётся какой-нибудь левак — или частник, или подхалтуривающий государственный водитель. (Юн., 1991, 1.). 2. Человек с леворадикальными взглядами; член какой-л. леворадикальной организации.

     б) Уход в пассив, или архаизация: антисоветчик, аллилуйщик, белобан-дит, загибщик, золотопогонник, мешочник, невозвращенец, несун, отщепенец, перегибщик, перерожденец, подкулачник, примиренец, рвач, уклонист, уравниловец.

     Антисоветчик (ТСЯС: LTOT, КТО проводит политику антисоветизма, занимается антисоветской пропагандой. Он почти с рождения был антисоветчиком. Довлатов, т. 1,271). ТСУ: нет. {Антисоветский, (нов.). Настроенный или относящийся враждебно к советской власти, имеющий целью причинить ей ущерб, вред. Антисоветский элемент. Антисоветское выступление.). MAC: Разг. презр. Тот, кто проявляет враждебное отношение к советскому строю. Советскому Союзу, враждебный ему. СТС: нет.

     В ТСУ советизм антисоветчик не зафиксирован, однако наличие слова антисоветский с пометой нов, позволяет предположить, что в речи он употреблялся. Исчезновение из активного словаря данного слова подтверждается данными ТС-ХХ:

     4г Аитисоветчик. В советск. время: тот, кто занимался антисоветской деятельностью и подвергался гонениям и репрессиям. «Помиловка» у нас не новость. Случались они и в брежневскую эпоху. Широкой волной пройти во времена горбачёвской перестройки. Тогда освобож:дали в основном заключённых по 70-й и 190-й статьям — антисоветчиков и «хулиганов». Огонёк, 1991,43.

     Слова аллилуйщик, белобандит, загибщик, золотопогонник, мешочник стали историзмами до 50-х годов:

      

91

     Аллилуйщик (ТСЯС: Разг. Ирон. или пренебр. Тот, кто чрезмерно восхваляет кого-л., что-л. Формируется [в советское время] разряд существительных с суффиксом -щик (-чик) пейоративного значения: аллилуйщик, зажимщик, перестраховщик. Шанский, 1976.). ТСУ: (нов. газет. Презрит.). Человек, неумеренным восхвалением существующего положения вещей прикрывающий отрицательные явления и тем мешающдй борьбе с ними. БАС: Нов. Человек, чрезмерно восхваляющий что-л. в ущерб делу. MAC: нет слова. СТС: нет.

     Белобандит (ТСЯС: Член контрреволюционной вооруженной группировки (в годы гражданской войны). Улыбайся, улыбайся, белобандит! Щантелеев, 1989, 14). ТСУ: (нов., презрит.). Белогвардеец. Матёрые белобандиты. БАС: (сове-тизм находится в словарной статье с заголовком Бело...) Полит. В словах полного сложения означает контрреволюционные военные или политические (обычно иностранные) объединения, выступавшие против советского правительства: белополяки, белофинны, белобандиты и др. MAC: нет. СТС: нет.

     Загибщик (ТСЯС: Пеодобр. Человек, допускающий загибы - преувеличения и крайности в осуществлении чего-л. Слова, связанные с критикой отрицательных явлений в общественно-политической о/сизни: перероэ/сденец, приспособленец, загибщик. Ильенко, Максимова, 272.). ТСУ: (нов.). Человек, допускающий загибы (во 2 знач.) (Крайность, преувеличение, излишнее и потому вредное усердие в осуществлении, применении чего-н.) в своей деятельности (разг.) // с определением "левый" или без него. Лицо, обнаруживающее левый загиб в своих воззрениях или практической деятельности (полит.). Левые загибщики являются объективно союзниками правых уклонистов. Сталин. MAC: Разг. Тот, кто отклоняется от правильной линии поведения (в области политики, науки, искусства). СТС: нет.

     Золотопогонник (ТСЯС: Презр. То же, что белогвардеец. И летит конная лава в жестокую сечу с золотопогонниками за Советскую власть. Библ. пионера, т. 10, 26.). ТСУ: (нов. презрит.). Офицер эпохи царизма в России. БАС: Презрительное название офицера царской армии. Он не был похоэю ни на ж^андарма, ни

      

92

 на обычного золотопогонника, но превосходил их своею наглостью. Бахмет. У порога. + Маяк. Владикавказ - Тифлис. MAC: нет. СТС: нет.

     Мешочник (ТСЯС: Неодобр. Человек, который скупает, перевозит, перепродаёт дефицитные товары. Прошло время мешочников, дензнаков, комбедноты и многого другого. Селиш;ев, Рев. и яз., 144). ТСУ: (нов. устар.). Человек, ездивший в хлебные места за продуктами и спекулировавший ими (в годы гражданской войны). MAC: Устар. Тот, кто занимался мешочничеством. — Вы, наверное, принимаете меня за спекулянта или мешочника?.. Извиняюсь! Я артист. А.Н. Толстой,  Хмурое утро. СТС: Устар. Тот, кто занимался скупкой и перепродажей зерна и продуктов питания.

     Сочетание помет нов. и устар. в ТСУ указывает на то, что слово появилось после 1914 года и устарело к 30-м годам, и хотя это слово есть в MAC и СТС, но помета устар. говорит о том, что слово ушло в пассив. Период употребления этого советизма отражен > в ДСП (всего 3 примера): а) «Для предотвращения свободной торговли и спекуляции на границе сёл [во время военного коммуниз- ма] устанавливали контрольные вооруо/сённые посты — "заградиловки", призванные бороться с мешочниками — людьми, частным образом(обычно в обмен на городские вещи) раздобывавшими в деревне продукты, необходимые для голодающего города. Подобный род занятий стал называться "шочничеством " (Фесенко. 1955. С.42.)»; б) «13 мая 1918. Полоэ/сение в смысле питания уэюасное. Особенно в Петрограде. В Москве живут мешочниками; пуд муки 150 руб. (Вернадский. 1994. С.87.)»; в) Стихотворение Георгия Шенгели «Пять лет» (1922) [ДСП 2003: 765]. Следует отметить, что в речи это слово актуализирова- лось в 70-80-е годы, в пору тотального дефицита. Так называли людей, ездивших за продуктами в Москву.

     Невозвращенец (ТСЯС: Пеодобр. Человек, выехавший за пределы СССР в качестве туриста, в командировку, на гастроли и не вернувшийся обратно (по политическим, моральным, экономическим или другим причинам), получивший за границей политическое убежиш;е, вид на жительство и на работу. Рон-Миракян, 94. Певозвращенцы всякие - это было неинтересно, чего эюе не ос-

      

I*

 

93

татъся, если ты уже туда попал комфортным образом. Веллер, 1994, 94.), ТСУ: (нов.). Лицо, не вернувшееся на родину из-за границы и изменнически перешедшее в лагерь врагов СССР. MAC: нет. СТС: Разг. Тот, кто выехал за рубеж и не вернулся на родину.

     Это слово - случай поздней архаизации. Отсутствие советизма в MAC кажется нам странным, т.к. после 60-х годов случаи невозвращения в СССР из заграничных командировок или туристических поездок участились [Хевеши 2003: 86]. В ДСП указано время появления этого слова: «14 июля 1930. Новое слово —  "невозвращенцы ", те, кого советское правительство из-за границы вызывает назад и кто не едет. Число га с каждым годом увеличивается...{Ulwm,. С. 201.) [ДСП 2004: 781]. По данным ТС-ХХ советизм уходит в пассив:

     4г Невозвращенец. В советск. вр.: тот, кто не вернулся на родину, остался в другой стране (обычно по идеологическим соображениям или политическим мотивам).

      Несун (ТСЯС: Разг. Неодобр. О человеке, который выносит с производства  часть производимой продукции, сырья и т.п. Довольны этим и несун и вор: не проходная, проходной здесь двор. ЧиЗ, 1983, №10, 51.). ТСУ: нет. MAC: нет. СТС: Разг. Тот, кто совершает мелкие кражи, уносит что-л. оттуда, где работает.

     Появление данного слова в словарях в конце XX (в словаре Ожегова за 1992 год оно отмечено) - начале XXI веков свидетельствует о том, что это один из самых молодых советизмов: «Так называли человека, который уносил, т.е. воровал, с предприятия то, что удавалось унести: детали, вспомогательные материалы и т.д. Слово появилось в 60-е гг., когда уже бьши отменены драконовские меры против  воровства с предприятий, при которых за одну унесённую конфету с кондитерской фабрики отправляли в ссылку» [Хевеши 2002: 86]. ТС-ХХ отмечает, что слово уходит в пассив:

     <- Несун. Разг. Пеодобр. В советск. вр.: человек, совершаюш,ий мелкие хищения с места щботы. И среди рабочих хватает бракоделов, халтурщиков, «несунов», прогульщиков. СМ, 1987,1.

      

94

     Перегибщик (ТСЯС: Неодобр. Человек, который допускает перегибы в своей деятельности. Протченко, 1975, 116. Где бы не завёлся бюрократ, перегибщик, советские люди выведут его на чистую воду (Уксусов). MAC, т. 3, 54.). ТСУ: (нов., разг.). Тот, кто допускает перегибы (см. перегиб в 3 знач.) (Вредная крайность, неумеренность, механичность в применении, осуществлении или в формулировке чего-н.) в своей деятельности. MAC: Разг. Тот, кто допускает в своей деятельности перегибы. — Где бы ни завёлся бюрократ, перегибщик, советские люди выведут его на чистую воду. Уксусов, После войны. СТС: нет.

     Перерожденец (ТСЯС: Неодобр. Тот, кто идейно, политически, морально переродился, изменил передовым взглядам, революционным мировоззрениям. Нам понятна злоба и беспринципность этих на всё готовых буржуазных перерожденцев, ненавидящих нашу партию (Молотов). Купина, 48.). ТСУ: (нов., презрит.). Человек, переродившийся под влиянием буржуазной среды, оторвавшийся от масс и идейно ставший на сторону врагов социалистического строительства. Нам понятна злоба и беспринципность этих на всё готовых буржуазных перерожденцев, ненавидящих нашу партию и всех честных строителей социализма с яростью, достойной ренегатов. Молотов. MAC: Неодобр. Тот, кто идейно, политически, морально переродился, изменил передовым взглядам, революционным мировоззрениям (примера нет). СТС: нет.

     В словаре Хевеши есть паспортизация этого слова: Перерожденец — так называли в 20-е годы тех членов партии, поведение или мировоззрение которых считалось несовместимым со званием коммуниста. Чаще всего это было связано с их политичесюши позициями, несогласием с определёнными положениями официальной идеологии и политики, иногда с аморальным поведением.

     Подкулачник (ТСЯС: Неодобр. Крестьянин, действовавший во время обострения классовой борьбы в деревне в интересах кулаков. Так. В разряд историзмов для языка наших дней перегили, напргшер, такие слова, как нэп, продналог, подкулачник. Ильенко, Максимова, 263.). ТСУ: (нов.). В условиях классового расслоения деревни — человек, действовавший в интересах кулака. MAC: Крестьянин, действующий в интересах кулаков. - Кулаков-то натуральных мы

      

95

 давно вытурили. Тех узнать можно было ночью, на ощупь, а вот подкулачников сложнее. Первенцев, Честь смолоду. СТС: нет.

     Примиренец (ТСЯС: Неодобр. Сторонник примиренчества, носитель примиренческих взглядов; соглашатель. Существительные с суффиксами лица соглашатель и примиренец становятся синонимами. Купина, 36. + Шанский, 1967, 9; Протченко, 1975, 96.). ТСУ: (полит.). Человек, старающийся примирить, сгладить или скрыть классовые противоречия, занимаюш;ийся пособничеством деятельности оппортунистов, как правых, так и «левых», пытаюш;ийся обезору- жить партию большевиков в её борьбе с оппортунизмом. - ...Когда объявляется война правому уклону, правые уклонисты обычно перекрашиваются в примиренцев и ставят партию в затруднительное положение. Сталин. MAC: Сторонник примиренчества, носитель примиренческих взглядов. СТС: нет.

     Рвач (ТСЯС: Разг. Неодобр. Тот, кто стремится извлечь как можно больше личных (материальных) выгод в тех или иных обстоятельствах. По прямым показателям работы — передовик, а по стимулам её и по внутренним мотивам —  стяжатель, рвач. Ребрин, 27.). ТСУ: (разг.). Человек, стремящийся всякими недобросовестными способами извлечь из своей работы как можно больше личных выгод. MAC: Разг., неодобр. Тот, кто стремится извлечь как можно больше личных (материальных) выгод в тех или иных обстоятельствах. Пьяный пассаж:ир - сущий клад для шофёра-рвача. М. Кольцов, Три дня в такси. СТС: нет.

     Уклонист (ТСЯС: Осуд. Член партии, взгляды которого отклоняются от основной линии партии. Съезд решительно осудил грузинских уклонистов (Мдивани, Окуджава и другие). ИКНСС, 344. = = Левый уклонист. Осуд. = = Нравый уклонист. Осуд.). ТСУ: (нов., полит.). Человек, впавший в уклон, примкнувший к (правому или левому) уклону (см. уклон в 4 знач.) (перен. Отход, отклонение от основной, главной линии во взглядах, политике, к-рое может вылиться в определённое течение, направление). «Левые» загибщики являются объективно союзниками правых уклонистов. Сталин. MAC: нет. СТС: нет.

      

96

      Уравниловец (ТСЯС: Разг. неодобр. Человек, в теории или практике отстаивающий уравниловку. Ушаков, т. 4, 975.)._ ТСУ: (нов., неодобр.). Человек, в теории или на практике отстаивающий уравниловку. MAC: нет. СТС: нет.

     В ТСЯС отсутствует экспрессивный советизм отщепенец, зафиксированный другими словарями: ТСУ: (книжн., презрит.). Человек, отколовшийся от какого-н. общественного коллектива, отвергнутый обществом; отступник. MAC: Тот, кто откололся от какой-л. общественной группы, среды; тот, кто отвергнут обществом (пример из Паустовского, Золотая роза). СТС: Пренебр. Человек, ут- ративший, порвавщий связь со своей общественной средой.

     В.В. Виноградов указывает на давнее появление этого слова в словаре русского языка: «Таким образом, уже путём историко-этимологического анализа можно прийти к выводу, что слово отщепенец, как гибридное, славяно-русское образование, возникло, во всяком случае, не ранее XIV — XV вв. и появилось в стилях делового языка» [Виноградов 1999: 428]. В советское время данное слово актуализировалось, что отразил словарь Хевеши: «Отщепенец — расхожий по- литический ярлык, которым награждался любой человек, в той или иной степени выразивший сомнение в правильности линии партии, а следовательно, «отколовшийся» от партии, трактуемой как монолит. '''...Отщепенцам не дорого самое святое для каждого советского человека — интересы социалистической Родины. Вполне понятно, что советский народ не может проходить мимо позорной деятельности таких людей. Он поступает с ними так, как они того заслуживают'"' (Брежнев Л.И. Актуальные вопросы идеологической работы КПСС.)», в ДСП: «Отдельные отщепенцы и заблудшие люди и у нас пытались  подпевать нашим классовым врагам. Но все их потуги оказались тщетными. (Л.И. Брежнев. Речь на XVII съезде ВЛКСМ.)». По данным ТС-ХХ слово уходит в пассив:

     4г Отщепенец. Презрит. В советск. вр.: о том, кто противостоял официальной идеологии. Писатель A.M. Солэюеницын именуется не иначе, как «верный слуга ЦРУ», а академик А.Д. Сахаров - как «духовный отщепенец и антисоветчик». АиФ, 1990, 14.

       

97

     в) Сохраняют объём значения в начале XXI века лексические советизмы бракодел, буржуй, валютчик, зажимщик, поджигатель, пораэюенец, приспособленец, расхититель, соглашатель, угнетатель. Приведём некоторые примеры:

     Бракодел (ТСЯС: Разг. Осуд. Тот, кто допускает брак в работе. Могут все сообща на рабочем собрании решить наказать пьяницу или бракодела. Работница, 1987, №11, 26. **Бракодел остаётся не у дел. (Поел.)). ТСУ: (нов., неодобр.). Рабочий, дающий много браку в своей работе. MAC: Недобросовестный работник, допускающий брак в работе. СТС: Разг. Тот, кто допускает в работе брак.

     Валютчик (ТСЯС: Осуд. Человек, занимающийся незаконными операциями с валютой. Рыцари лёгкой наживы, спекулянты, мародёры, валютчики. Гайдар, Т.4, 139.У ТСУ: (нов., разг.). Спекулянт, занимающийся незаконными сделками с иностранной валютой. MAC: Разг. Тот, кто занимается спекуляцией иностранной валютой. СТС: Разг. Тот, кто занимается незаконной куплей-продажей валюты.

     Зажимщик (ТСЯС: Неодобр. Человек, мешающий, препятствующий чему-л, *3ажимщик критики. Неодобр. (Брежнев, 1978, 55). *3ажимщик хлеба. Неодобр.). ТСУ: нет. СО: нет. MAC: Разг. Тот, кто препятствует свободному проявлению чего-л. Заэюимщик критики. СТС: Разг. Тот, кто препятствует свободному проявлению чего-л. 3. критики.

     Приспособленец (ТСЯС: Презр. Беспринципный человек, который приспосабливается к обстоятельствам, маскируя свои истинные взгляды. MAC, т. 3, 442. Слова, связанные с критикой явлений в общественной жизни: перерожденец, приспособленец. Ильенко, Максимова, 272. + Обратный словарь, 542.). ТСУ: (нов., презрит.). Человек, меняющий свои взгляды, привычки в зависимости от обстоятельств, к которым он приспособляется, двурушник, приспособляющийся к обстоятельствам с целью замаскировать свои истинные взгляды, склонности и привычки. MAC: Презр. Беспринципный человек, который приспосабливается к обстоятельствам, маскируя свои истинные взгляды. Некрасов обличал и своих идеологических противников, и приспособленцев от литерату-

      

98

ры, продажных писак и пустых болтунов-краснобаев. В. Озеров, тревоги мира и сердце писателя. СТС: Презрит. Беспринципный человек, приспосабливающийся к обстоятельствам, к чужим взглядам ради благополучного, бесконфликтного существования.

     Расхититель (ТСЯС: Пориц. Тот, кто расхищает что-л. *Расхититель государственного (общественного) имущества. *Расхититель государственной собственности. Пориц. Расхитители государственного имущества пишут стихи. Довлатов, т. 1, 58. Расхититель государственной собственности Лейбович. Довлатов, т. 1, 39.). ТСУ: (книжн.). Лицо, расхищающее какое-н. имущество. Советский закон строго карает расхитителей государственной, общественной собственности. MAC: Тот, кто расхищает что-л. Ходят ещё по нашей земле мошенники и проходимцы, расхитители государственного и общественного имущества. Михалков, Сатира - орудие коммунистического воспитания. СТС: Тот, кто занимается хищениями. Р. государственного имущества

     Соглашатель (ТСЯС: Презр. Оппортунист, ведущий политику соглашательства, компромиссов с реакционной буржуазией. Купина, 35.). ТСУ: (полит, презрит.). Оппортунист, ведущий политику соглашений, компромиссов с реакционной буржуазией, политику предательства интересов рабочего класса. MAC: Беспринципный человек, приспосабливающийся к обстоятельствам, сторонник компромиссов и уступок. СТС: Беспринципный человек, приспосабливающийся к обстоятельствам, сторонник уступок, компромиссов.

     Угнетатель (ТСЯС: Тот, кто угнетает, притесняет кого-л. = = Угнетатели труда. Осуд. О капиталистах, помещиках, кулаках. БАС, т. 16, 204. = = Величайший угнетатель наций. Осуд. О капитализме. БАС, т. 16, 204.). ТСУ: Тот, кто угнетает. Буржуазия — угнетатель рабочего класса. MAC: Тот, кто угнетает, притесняет. Человек с сильной волей, с жестоким характером, он был главным угнетателем казацкой бедноты. Шишков, Емельян Пугачёв. СТС: Тот, кто угнетает, притесняет, эксплуататор. Рабы восстали против угнетателей.

      

99

     2) Семантические советизмы: враг, вредитель, диссидент, интеллигент, лакей, мещанин, нарушитель, обыватель, перестраховщик, поджигатель, попутчик, примазавшийся, пораженец.

     а) Появление семантического советизма приводит к расширению семантического объёма слова:

     Диссидент (ТСЯС: Неодобр, или бран. Тот, кто не согласен с господствующей в стране идеологией, проводимой политикой, существующей системой; инакомыслящий. Перед солдатом Лабудовым выросла проблема — кем быть: стукачом или диссидентом. Смирнов, 1993а, 22.). ТСУ: (истор.). Лицо, принадлежащее не к тому вероисповеданию, которое господствует в стране. В католической Польше диссидентами назывались протестанты и православные. MAC: Устар. тот, кто отступает от господствующего в стране вероисповедания, вероотступник. СТС: 2. Тот, кто не согласен с господствующей идеологией; инакомыслящий. Объявить диссидентом кого-н.

     Расширение семантического объёма слова осуществляется в результате появления в СТС второго, "советского" значения. В этом значении слово начинает употребляться в речи после 60-х годов, о чём находим подтверждение в словаре Хевеши (Диссиденты — инакомыслящие при советской власти, те, кто критиковал советскую систему, официальную идеологию и поэтому рассматривался властью как отступники, которые должны быть уголовно наказаны или насильно высланы за пределы родины. Нередко такие люди объявлялись психически больными и помещались в психиатрические больницы. Термин стал широко употребляться во времена Л. Брежнева и Ю. Андропова вместо «враг народа», что ассоциировалось с массовыми сталинскими репрессиями. В эти же годы получил распространение термин "диссидентствующий", т.е. склонный к подобному образу мысли). Богатый иллюстративный материал отражён в ДСН. В ТС-ХХ перед толкованием советизма стоит графический знак, сигнализирующий то, что слово или значение «зафиксировано в словарях последнего десятилетия». Думается, что в начале XXI века это слово уходит в пассив:

      

100

      Диссидент. ^^ 2. В советск. вр.: тот, кто не разделял коммунистической идеологии, противостоял существующему режиму и подвергался за это преследованиям и репрессиям. Складывается впечатление, что тогда [в сталинское время] существовал расширительный подход к установлению невменяемости среди диссидентов...Признание невменяемыми было для них страшнее лагеря. АиФ, 1995,3.

     Нарушитель (ТСЯС: = = [Злостный] нарушитель трудовой дисциплины. Осуд. MAC, т. 3, 391. = = Злостный нарушитель общественного порядка. Осуд.  Валерий Марков! Злостный нарушитель общественного порядка! Довлатов, т. 1, 397.). ТСУ: (книжн.). Лицо, нарушившее, нарушающее что-н. Нарушитель общественного порядка. Нарушитель границы (лицо, незаконно перешедшее границу Советского Союза для диверсионной и шпионской работы на территории СССР, полит.). MAC: Тот, кто нарушил, нарушает какие-л. правила, законы, обычаи и т.п. Нарушители трудовой дисциплины. Нарушители государственной границы. СТС: 1. Тот, кто нарушил, нарушает какие-л. правила, законы,  обычаи и т.п. 2. Человек, незаконно пересекающий государственную границу.

     Расширение семантического объёма слова происходит в результате того, что оттенок значения — «незаконно пересечь границу» — в процессе употребления превращается в самостоятельный вариант в СТС и нейтрализуется.

     б) Уход в пассив семантического советизма, приводящий к сужению семантического объёма слова:

     Попутчик (ТСЯС: Неодобр. Писатель, примкнувший к большевикам в их борьбе, но не понимавший ряда особенностей социалистической революции в вос- становительный период. Ильенко, Максимова, 271.). ТСУ: 2. перен. Тот, кто временно примыкает к какому-н. политическому движению. Попутчики, пришедшие в ряды революции из буржуазной среды в период бурного подъёма революции, отошли от партии в дни реакции. История ВКП(б). 3. Писатель, примкнувший к большевикам в их борьбе, но не понимавший ряда особенностей социалистической революции и строительства в восстановительный период. Успехи социалистического строительства превратили писателей-попутчиков в полных сторон-

      

101

 никое партии и советской власти. БАС: 2. Обычно мн. Перен. Лица, временно и только отчасти примыкающие к какому-л. общественно-политическому движению. Особенно внимательно нужто быть теперь, надо отличать идейных людей от мелкобуржуазных попутчиков. Саяп., Лена, III, 1. // О группе писателей, выходцев из непролетарской среды, в основном поддерживавших политику советского государства в 20-30-х годах. Даже в области искусства, по крайней мере что касается литературы, мы не находимся в зависимости от попутчиков. Луначар. Этюды критические, 27. MAC: 2. перен. Тот, кто временно и только внешне при- мыкает к какому-л. общественно-политическому движению. Попутчики революции. СТС: Спутник в пути, в дороге. Случайный п. Искать попутчиков.

     В данном слове сужение семантического объёма происходило постепенно: в 50-е гг. 3-е значение (в ТСУ) превращается в оттенок 2-ого (в БАС), к 80-м годам из двух значений остаётся одно (в MAC отсутствует ЗЛСВ, отражённый в ТСУ), в начале XXI слово перестаёт быть советизмом, т.к. зосодит в пассив "со-

ветское" значение.

     в) Преобразование семантического советизма в коннотативный, приводящий к сужению семантического объёма:

     Лакей (ТСЯС: = = Лакеи буржуазии. Презр. Сторонники, приспешники буржуазии. Антикоммунистические мифы и измышления бурлсуазии и её лакеев рассыпаются под ударами великих идей Программы КПСС. М-лы XXII съезда КПСС, 220.). ТСУ: 2. перен. О человеке, подслуживающемся к кому-н., раболепствующем перед кем-н., подхалиме (презрит.). Капиталисты и их лакеи поносят нашу партию, - значит генеральная линия нашей партии правильна. Сталин. MAC: В помещичьем и буржуазном быту: слуга при господах, а также в ресторане, гостинице и т.п. // О раболепствующем, выслуживающемся человеке. Царский наместник [в Финляндии] прогнан. Лакеи-сенаторы смещены народом. Ленин, Приближение развязки. СТС: Слуга при господах, а также в ресторане, гостинице и т.п. // Презрит. О раболепствующем, выслуживающемся человеке; подхалим.

      

ft)

 

102

      Сужение семантического объёма происходит в результате превращения 2ЛСВ в ТСУ в оттенок основного значения в MAC и СТС. Негативная оценка заключена в помете презрит, в ТСУ и СТС, в MAC она имплицитно содержится в толковании и примере. В словаре Хевеши есть социолингвистическое объяснение употребления данного советизма в составе словосочетания: «Лакеи буржуазии — широко распространённый (наряду с «прислужниками империализма») идеологический штамп, который мог применяться к любому человеку, взгляды которого хоть в чём-то не соответствовали или казались не соответст- вующими официальной идеологии» [Хевеши 2002: 68].

      г) Изменение позиции семантического советизма в иерархии значений слова.

     Примазавшийся (ТСЯС: Неодобр. Примкнувший к коммунистам, не разделяя в действительности их взглядов, идеалов. Успешное проведение чистки партии от чум:дых, разлож:ившихся и примазавшихся элементов. КПСС в рез., т. 3,19.). ТСУ: {Примазаться). 2. перен. Бесцеремонно или из корыстных целей  присоединиться, примкнуть к чему-н., войти в какое-н. обш;ество, среду, компанию (разг., фам.). Огромное значение в этот период имела чистка партийных рядов от примазавшихся и чуждых элементов, начатая в 1933 году... История ВКП(б). MAC: (Примазаться). 3. перен. Присоединиться, примкнуть к кому-, чему-л., войти в какое-л. обш;ество, среду, компанию (примеры из Достоевского и Куприна). СТС: (Примазаться). 1. к кому-чему. Разг. Бесцеремонно или из корысти примкнуть к кому-, чему-л.; войти в какое-л. общество, среду и т.п. П. к родне. 77. к чужой славе.

      В начале XXI века СС из 2ЛСВ в ТСУ и ЗЛСВ в MAC превращается в основное значение в СТС, однако слово не является советизмом уже в 80-е годы, т.к. в MAC иллюстративный материал взят из классической литературы.

     д) Сохраняют объём значения советизмы вредитель, мещанин, обыватель, перестраховщик, поджигатель, пораж:енец. Приведём примеры:

     Вредитель (ТСЯС: Неодобр. Контрреволюционер, наносящий советскому государству экономический и политический вред с целью подорвать его

       

103

мощь и подготовить реставрацию капитализма; диверсапт. БАС, т.2, 800.). ТСУ: 2. Контрреволюционер, наносящий советскому государству экономический и политический вред с целью подорвать его мощь и подготовить антисоветскую интервенцию, (помет нет, однако у слов вредительский, вредительство — нов.). MAC: 2. Тот, кто наносит вред кому-, чему-л. умышленно. СТС: 2. Тот, кто умышленно вредит кому-, чему-л.

     Интересный пример употребления и понимания этого советизма есть в ДСП: Декабрь 1930. С девятилетними детьми читают о саранче, сусликах и др. вредителях. По окончании чтения учительница спрашивает: «Ну, ребята, так кто эюе наши главные вредители?» - «Поп, кулак!» - хором отвечают дети. (Шитц, С. 264). В ТС-ХХ отмечен как уходящий в пассив:

     <г Вредитель. В сов. вр.: тот, кто не лоялен к советскому строю, кто умышленно наносит вред государству, народу.

     Мещанин (ТСЯС: Неодобр. Человек с мелкособственническими интересами, узким кругозором, обыватель. Это только мещанам, людям с примитивными идеалами, квартира может заслонить большую жизнь (Овчаренко). MAC, т. 2, 265. Мещанин — приспособленец. Иконникова, Лисовский, 133.). ТСУ: 2. перен. Человек с мелкими, ограниченными, собственническими интересами и узким идейным и общественным кругозором. Театр, обнажая перед зрителем гнуснейшую сущность мещанина, должен возбуждать презрение и отвращение к нему. М. Горький. MAC: 2. перен. Человек с мелкособственническими интересами, узким кругозором; обыватель. Это только мещанам, людям с примитивными идеалами, квартира моэюет заслонить большую ж:изнь Ф. Овчаренко, На сантиметр от сердца. СТС: 2. Разг. Человек с мелкими, ограниченными интересами, узким кругозором; обыватель.

     Обыватель (ТСЯС: Неодобр. Человек, лишённый общественного кругозора, с косными взглядами, живущий мелкими личными интересами. Мы, советские люди, не стремимся к лёгкой эюизни обывателя. MAC, т. 2, 580. + Верещагин, Костомаров, 1976, 79.). ТСУ: 2. Человек, лищённый общественного кругозора, с косными, мещанскими взглядами; человек, уклонившийся от клас-

      

104

совых позиций пролетариата (презрит.). Избиратели, народ должны требовать от своих депутатов, чтобы они оставались на высоте своих задач, чтобы они в своей работе не спускались до уровня политических обывателей, чтобы они оставались на посту политических деятелей ленинского типа...Сталин. MAC: 2. Человек, лишённый обш;ественного кругозора, с косными, мещанскими взглядами; живущий мелкими личными интересами. — Мы, советские люди, не стремимся к лёгкой эюизни обывателей, думающих только о собственном благополучии. Мы — за трудную жизнь во имя светлого будущего. Ажаев, Далеко от Москвы. СТС: 2. Неодобр. Человек, лишённый общественного кругозора, с косными, мещанскими взглядами; живущий мелкими личными интересами. Ты рассуждаешь, как заурядный о.I

     Перестраховщик (ТСЯС: Неодобр. Человек, проявляющий чрезмерную осторожность, ограждающий себя от принятия ответственных решений. Слова, связанные с критикой отрицательных явлений в общественной жизни: перестраховщик, стиляга. Ильенко, Максимова, 272. + Протченко, 1975, 131Л ТСУ: 2. Тот, кто занимается перестраховкой (см. перестраховаться во 2 знач.; нов., неодобр.) (перен. Возложив на кого-н. часть какой-н. ответственности, заручившись чьей-н. поддержкой или каким-н. иным способом постараться уменьшить или снять с себя ответственность, застраховать себя от каких-н. нежелательных последствий (нов., неодобр.)). MAC: Разг., неодобр. Тот, кто прибегает к перестраховке (во 2 знач.). Карутин — трус и перестраховщик. А нам нуэюны люди твёрдого сплава. Жестев, Земли живая душа. СТС: Разг., неодобр. Тот, кто перестраховывается (2 зн.) (Проявить чрезмерную осторожность в чём-л.).

     Подмсигатель (ТСЯС: Осуд. Тот, кто побуждает, подстрекает к чему-л. **Ноджигатели войны. Осуд. MAC, т. 3, 187. Разоблачать происки и манёвры поджигателей войны. М-лы XXII съезда КПСС, 39.). ТСУ: 2. Подстрекатель. ^ Поджигатель войны (истор.). - тот, кто готовит войну, зачинщик войны, агрессор. ...Мы не боимся угроз и готовы ответить ударом на удар подж:игателей войны. Сталин. MAC: 2. перен. Тот, кто побуждает, подстрекает чему-л. Поджигатели войны. СТС: 2. Тот, кто побуждает, подстрекает чему-л. П. войны.

      

105

     Поразкенец (ТСЯС: Неодобр. 1. Сторонник пораженчества - политики, направленной на поражение в войне правительства своей страны. MAC, т. 3, 300. // О писателях-эмигрантах. Это пораженцы. Скопище несчастных порасенцев. Даже Набоков — ущербный талант. Довлатов, т. 1, 386.). ТСУ: (полит.). Сторонник пораженчества. (1. Политика революционной партии рабочего класса, направленная к поражению в несправедливой, захватнической войне своего империалистического правительства и к его свержению путём превращения империалистической войны в гражданскую с целью освобождения от капиталистического рабства и империалистических войн. 2. Предательская деятельность контрреволюционных троцкистских, фашистских элементов, стремящихся. С целью установления фашизма, к поражению своей страны, ведущей справедливую войну (нов.)). MAC: Сторонник пораженчества. СТС: 1. Сторонник пораженчества (1 зн.). (Во время Первой мировой войны: политика, направленная на поражение в войне правительства своей страны).

Советизмы враг, интеллигент нуждаются в отдельном описании:

     Враг (ТСЯС: Противник, неприятель. = = Враг революции. Неодобр. Целую оруж:ие трудящихся, несущее смерть врагам революции. (Первенц.). БАС, Т.7, 96. **Классовый (идейный) враг. Неодобр. Противник существующего общественного строя.,БАС, Т.2, 786. *Враг народа (трудящихся). Активный противник социалистического строя и народа, создавшего этот строй, наносящий вред общественному делу. БАС, т.2, 785.). ТСУ: 1. (как о мужчине, так и о женщине). Человек, борющийся за иные, противоположные интересы, противник. Классовый враг. Идейный враг. MAC: 1. Тот, кто находится в состоянии вражды, борьбы с кем-л.; противник, недруг. Классовый враг. СТС: 1. Тот, кто находится в состоянии вражды, борьбы с кем-л. Нажить себе врагов.

     О частоте употребления словосочетания враг народа в советское время свидетельствует большое количество примеров в ДСП (9 цитат), а также статья в словаре Хевеши, где говорится и о времени его появления: «Враг народа — этим ярлыком наделялся любой человек, подвергавшийся репрессиям в годы массового террора, от высших деятелей партии большевиков до колхозника.

      

106

 взявшего несколько колосков с колхозного поля. Официально этот термин вошёл в политический обиход в 1927 г., после того как Троцкий был объявлен «врагом народа». Слово враг бытовало очень широко, поисками врагов внутри и вне страны было занято всё общество. Исходным положением был тезис о вражеском окружении, в котором находится страна. Вся система насилия предполагала наличие образа врага. Правомерно говорить о некой мании поиска врага» рСевеши 2002: 28]. ТС-ХХ отмечает уход в пассив этого словосочетания:

     ^- Враг, Враг народа. В советск. вр. Презрит, (о том, кто преследовался  законом по обвинению, обычно вымышленному, в антисоветской деятельности).

     Словарная судьба советизма интеллигент (интеллигенция) отражав отношение Советской власти к представителю этого слоя обш;ества - в период 20-30-х годов политические репрессии были направлены прежде всего против «буржуазной интеллигенции» [Хевеши 2002: 53], поэтому в ТСУ слово имеет помету презрит.: с 30-х годов начинается создание новой «пролетарской интеллигенции» и бытует выражение «трудовая интеллигенция», интеллигенция из  рабочего класса [там же], поэтому в MAC отсутствует отрицательная оценка как в толковании, так и в примере. В начале XXI века советский пафос в словарях отсутствует - в СТС слово имеет нейтральное толкования, однако приводится устойчивое словосочетание официального языка (мягкотелый интеллигент) и производное слово с уничижительным суффиксом, рождённое советской эпохой:

     Интеллигент (интеллигентик, интеллигентишка) (ТСЯС: Представитель интеллигенции. // Презр. Значительной части интеллигенции были присущи  политическая трусливость, краснобайство и бездеятельность, болезненная рефлексия и нерешительность. В связи с этим в слове интеллигент в начале XX века складывается значение «человек, социальное поведение которого характеризуется безволием, колебаниями, сомнениями». Толковый словарь Д.Н. Ушакова сопровоэюдает его значение пометой «презрительное». Бельчиков, 13.). ТСУ: 2. То же, как человек, социальное поведение которого характеризуется безволием, колебаниями, сомнениями (презрит.). Вот она, психология российского ин-

      

107

^             теллигента: на словах он храбрый радикал, на деле он подленький чиновник. Ле-

нин. MAC: Тот, кто принадлежит к интеллигенции. Наш молодой советский интеллигент — это новый человек. М. горький, Ярославцам. СТС: Тот, кто принадлежит к интеллигенции. • Мягкотелый интеллигент. О том, кто не способен на решительные поступки. < Интеллигентишка. Пренебр.

     Идеологизированность слова интеллигент в советское время описывает Н.А. Купина: «В тисках классовой оппозиции, классовой идеи резко деформируется, идеологизируясь, семантика слов интеллигент, интеллигенция. Если в

щ            словаре В.И. Даля с данными лексемами связано духовное внеклассовое содер-

жание (например: Интеллигенция. Разумная, образованная, умственно развитая часть жителей), то в словаре под редакцией Д.Н. Ушакова декларируется тенденциозно-идеологическая характеризация интеллигенции. В семантическую структуру слова - названия лица включаются семемы с пометами презрит., с большим презрением: (см. выше словарную статью из ТСУ)» [Купина 1995: 12]. О частоте употребления этого слова в советское время говорит большое количе-

<щ          ство примеров в ДСП (8 выдержек из разных источников). Приведём пример,

соответствующий семеме в MAC: Сельские интеллигенты представляют одну из основных сил в идеологическом воспитании трудящихся; в нашей стране из гущи народных масс выросла новая интеллигенция. (Оконешников, 1989, С. 45) [ДСП 2003: 194]. По данным ТС-ХХ анализируемый советизм уходит в пассив:

     <г Интеллигент. 2. Презрит. В советск. вр.: о человеке умственного труда, наделяемом такими качествами, как нерешительность, склонность к сомнениям, малодушие. Сенин почувствовал себя мальчишкой, идеалистом, гнилым

Щ           интеллигентом. Попов Вл. Обретёшь в бою.

     З.С. Санджи-Гаряева в статье «Андрей Платонов и официальный язык» пишет о том, что «семантические признаки, относящиеся к человеку, образуют у Платонова трёхчленную структуру оценочной лексики: враг — неясный — не враг (свой). Понятие врага обозначается словами: враг, вредитель, шпион, белогвардеец, бурэюуй, кулак, субъект, чуэюдый, послед, подлец, а также грубой бранной лексикой - стерва, сволочь, гад и др. Примеры: Такой товарищ есть вредитель

      

108

 партии, объективный враг пролетариата; ты скажи мне тихо: ты не шпион, не подлец, не вредитель?; Всякая вредительская стерва может легко обмануть и повести на гибель; это только субъекты сукины сыны; А лицо у него какое чуукдое!; ты вон что надумал, кулацкий послед; опасный двурушник, надевший маску премированного ударничества...'"Неясные" делятся на подгруппы. Одну из подгрупп образует «интеллигенция, спецы, то есть люди, связанные со старой культурой. Главное их свойство - рефлексия. Как правило, эти герои обречены: они хотят умереть и готовятся к этому: Нужно кончаться. Я—  мелочь, прослойка, двусмысленный элемент и прочий пустяк (ср. с устойчивым словосочетанием советского времени прослойка интеллигенции)... Их социальная ущербность подчёркивается семой ничтожности, уничижительности, незначительности, остаточности. Примеры: Ты же мягкосердечный человек, либерал, гуманист; Мешков ведь сирота. У нас с ним нет своего класса; жалобный нетрудовой элемент; Вы — мелочь, сволочь, ничуть не большевики; Мы же старое поколение, остатки от истраченной мелочи; Проснётся и ска-эюет: ты что сидишь, буржуазный остаток? [Санджи-Гаряева 2004: 124,125]. На основе ранее проанализированного материала второй подгруппы оценочной лексики и наблюдений над языком Платонова, отражённых в статье, можно говорить, по-видимому, о существовании ЛСП советизма враг., в состав которого входили такие слова, как антисоветчик, вредитель, диссидент, загибщик, заэюимщик, нарушитель, шпион, белогвардеец, буржуй, кулак, субъект, чуж:дый, послед, подлец, перерож:денец, стерва, сволочь.

3) Коннотативные советизмы: агент, бандит.

      а) Преобразование коннотативного советизма в семантический, приводящий к расщирению семантического объёма слова:

     Агент (ТСЯС: Тот, кто является ставленником кого-л., чего-л., служит чьим-л. интересам.: **Агент [ползучего] империализма (империалистической буржуазии, капитализма, классового врага и т.п.). Презр. Пресса рассматривала одевающихся так молодых людей как агентов ползучего империализма. Веллер, 1994, 8. Да ничего партийного в нём нету. Агент капитализма — вот кто он.

      

109

 Чуев, 213). ТСУ: 1. Лицо, исполняющее служебные или деловые поручения ка-кого-н, учреждения, каких-н. органов. Агент уголовного розыска. Секретный агент. II Доверенное лицо, представитель какого-н. предприятия. Пароходный агент. II Лицо, группа или общество, проводящее чьи-н. идеи или служащее чьим-и. иитересам. Комсомол является агентом партии по работе среди молодёжи. Социал-демократия является в данный момент агентом империализма. II Шпион (разг., устар.). MAC: 2. Лицо, являющееся ставленником кого-л., служащее чьим-л. интересам. СТС: 2. Лицо, служащее чьим-л. интересам.

      Семантический объём слова расширяется в результате превращения оттенка первого значения в ТСУ в самостоятельное второе значение в MAC и СТС. Негативную оценку этот советизм имеет в составе словосочетаний {агент империализма {капитализма, буржуазии, ЦРУ)). В словаре Хевеши {Агенты империализма - люди или организации, представляющие интересы империализма в нашей стране, реализующие эти интересы. При несомненном наличии аген-тов разных стран это был расхожий ярлык, который навешивался «врагам наро- дов», любому, чья точка зрения не совпадала с официозом или по-своему трактовала официоз) и в ДСП {Леги и Зюдекумы и Шейдеманы, все эти агенты немецкой буржуазии. Агент ЦРУ - стандартное обвинение нежелательного иностранца). В MAC и СТС примеров нет, поэтому проследить коннотативные изменения в слове нельзя.

     б) Уход в пассив коннотативного советизма, приводящий к сужению семантического объёма слова:

      Бандит (ТСЯС: Презр. Член вооруженного контрреволюционного отряда.  Бандит из тайки Махно. Купина, 11). ТСУ: Вооружённый грабитель, разбойник. // Участник вражеской, контрреволюционной партизанской банды (пренебр. ИОВ.). Расстреляли трёх бандитов из шайки Махно. II перен. Угнетатель, насильник (иов., ритор.). Империалистические бандиты. MAC: Участник банды, вооружённый грабитель, (пример из Пришвина). СТС: Член банды, вооружённый грабитель.

       

по

     Таким образом, неоправданно включены в ТСЯС слова вояка, капиталист, начётчик, прогульщик, фальсификатор, церковник; слова излишек, наёмник являются советизмами в составе словосочетания — классовый излишек, наёмник буржуазии; в ТСЯС не зафиксирован советизм отщепенец-, фактами речи можно считать советизмы разлоэюенец и штурмовщик. Отсутствие советизма невозвращенец в MAC нам кажется неоправданным. Помету нов, имеют слова аллилуйщик, антисоветчик, бандит, белобандит, бракодел, валютчик, загиб-щик, золотопогонник, левак, мешочник, невозвращенец, перегибщик, перероэюденец, перестраховщик, подкулачник, приспособленец, уклонист, уравниловец, следовательно, они возникли после 1914 года и являются бесспорными советизмами. В ряду 1) лексических советизмов стали историзмами к 30-м годам мешочник, после 30-х - аллилуйщик, белобандит, уклонист, в конце XX в. - антисоветчик, загибщик, золотопогонник, невозвращенец, несун, перегибщик, отщепенец, перерооюденец, подкулачник, примиренец, рвач, уравниловец, расширение семантического объёма наблюдается у ЛС левак, в начале XXI века нейтрализуются и сохраняют актуальность бракодел, буржуй, валютчик, заэюимщик, приспособленец, расхититель, соглашатель; 2) появление СС привело к расширению семантического объёма в словах диссидент и нарушитель, преобразование СС лакей в КС — к сужению семантического объёма, примазавшийся меняет позицию в иерархии значений в слове, сохраняется объём значения советизмов — вредитель, мещанин, обыватель, перестраховщик, поджигатель, пораж:енец, враг, интеллигент', 3) КС агент преобразуется в СС, что приводит к расширению семантического объёма слова, КС бандит уходит в пассив. Слово враг образует в советское время отдельное ЛСП.

     2.4.2.3. и 2.4.2.4. К третьей и четвертой подгруппе относятся образные наименования лиц, имеюпще как положительную, так и отрицательную оценку: богатырь (патет.), витязь (патет.), дозорный (патет.), защитник (патет.), инж^енер (патет.), пахарь (патет.), часовой (патет.), чемпион (патет.) (6 слов) — дятел (неодобр, или пренебр.), {дубленые) загривки (неодобр.), краснопузый (презр.), крас-нюк (пренебр.), собака (неодобр.) (5 слов).

      

Ill

     В третьей подгруппе все слова воспринимаются как советизмы только в составе словосочетаний, которые и придают этим наименованиям советские коннотации. Ни один словарь таких словосочетаний не фиксирует, что указывает на их речевой характер:

     Богатырь. (ТСЯС: = = Богатырь революции. Патет. О солдате - участнике революционных событий 1917 года. **Красный богатырь. 1. Патет. О советском воине, герое, защитнике Родины. (Пример из Протченко, 1975, 113. **Горный богатырь. **Ледовый богатырь. **Стальной богатырь. **Степной богатырь.). ТСУ: Герой русских былин, преимущественно совершающий военные подвиги. Наиболее известный богатырь—Илья Муромец. II Силач, храбрец. Богатырь ты будешь с виду и казак душой. Лермонтов. MAC: Герой русских былин, воин, отличающийся необычайной силой, удалью, мужеством и умом, (пример из былины). // перен. Человек большого роста и крепкого телосложения, сильный и смелый, (пример из Куприна и Л. Толстого). СТС: 1. Герой русских былин и сказок, совершающий воинские подвиги. 2. Разг. О человеке высокого роста, крепкого телосложения, большой физической силы, стойкости. Чудо-богатыри! II О крупном, здоровом ребёнке. Родить богатыря.

     Витязь. (ТСЯС: **Красный витязь (см. богатырь). Старые слова стали обновляться, будучи употребляемыми в новых сочетаниях: красные витязи, красный богатырь. Протченко, 1975, 113.). ТСУ: (поэт, устар.). Храбрый воин, богатырь (пример из Пушкина). MAC: Устар. и трад.-поэт. Храбрый воин, богатырь, (пример из Пушкина). СТС: Трад.-поэт. Храбрый воин, богатырь.

     Дозорный, **Молодой дозорный. Патет. Член группы «Комсомольского прожектора». **Дозорный границы (рубежей). Патет. Пограничник. **Дозорный неба. Патет. Воин противовоздушной обороны. **Космический дозорный. Спутник, входящий в космическую систему спасения терпящих бедствие судов и самолётов.). ТСУ: 2. в знач. сущ. Солдат, красноармеец, находящийся в дозоре. Прозвучали первые выстрелы дозорных. Фурманов. MAC: 2. в знач. сущ. Тот, кто находится в дозоре. Сменить дозорного. СТС: нет (входит в словарную статью слова дозор).

      

112

?             Защитник. (ТСЯС: **3ащитник [передовых] рубежей. Патет. Погранич-

ник.). ТСУ: 1. Тот, кто защищает, заступник. MAC: 1. Тот, кто ограждает кого-, чего-л. от посягательства, нападения, неприязненных или враждебных действий и т.п. СТС: 1. Тот, кто защищает кого-, что-л. от нападения, ограждает, охраняет от посягательства, отстаивает что-л. Защитники родины. 3. каких-л. взглядов.

     Инженер. (ТСЯС: **Инженеры человеческих душ. Патет. или ирон. О советских нисателях.). ТСУ: Лицо с высшим техническим образованием. Инже-

Щ           нер-строитель. MAC: Специалист с высшим техническим образованием. Военный

инженер. СТС: Специалист с высшим техническим образованием.

     Пахарь. (ТСЯС: **Пахарь моря. Патет. Рыбак. **Стальной пахарь. Патет. Трактор.). ТСУ: Земледелец, пашущий землю, (пример из Пекрасова). MAC: Тот, кто пашет землю, земледелец. - Многие и глаза поднять на море боятся. Полевой народ, пахари. Гладков, Вольница. СТС: Человек, который пашет землю, земледелец, крестьянин.

ф            Часовой.  (ТСЯС:   **Часовой  границ  (рубежей).  Патет.  Пограничник.

**Часовой воздушных границ (неба). Патет. Воин противовоздушной обороны. **Часовой порядка. Патет. Милиционер.). ТСУ: Тот, кто стоит на часах (см. час в 8 знач.) (Срок дежурства, стояние на карауле (воен.). Поставить часовых. Смена часовых. MAC: Вооруженный караульный, охраняющий порученный ему пост. СТС: Вооружённый караульный (обычно военнослз^жащий), охраняющий порученный ему пост. Ч. У знамени.

Чемпион. (ТСЯС: *Чемпион жатвы. Патет. Победитель социалистическо-

Щ           го соревнования комбайнёров.). ТСУ: нет такого словосочетания. MAC: Звание,

присуждаемое победителю в спортивных соревнованиях, играх на первенство, а также лицо, команда, удостоенные такого звания. Чемпион по плаванию. СТС: 1. Звание победителя в спортивных соревнованиях, играх на первенство чего-л. Ч. Мира по шахматам: Абсолютный чемпион. 2. Публиц. О ком-л., лучшем в каком-л. деле. Чемпион по разгадыванию кроссвордов.

 

113

     Слова четвёртой подгрунны являются либо жаргонными {дятел, крас-нюк), либо бранными (собака), либо «речевыми» (загривок), либо выразительным средством художественного текста (краснопузый), ноэтому их нет в ТСУ, MAC и СТС. Приведём примеры:

     Дятел. (ТСЯС: Неодобр, или нренебр. Осведомитель, доносчик (чаще о сотрудничающих с КГБ). Это дятел, поосторож:нее с ним. Митрофанов, Никитина, 61.). ТСУ: Лесная лазящая птица. MAC: Лесная птица с длинным и острым сильным клювом, добывающая пищу из щелей и трещин древесной коры. СТС: см. MAC.

     Загривок. (ТСЯС: ** Дублёные загривки, только мн. Неодобр. Морские пехотинцы США. Особая роль отводится "зелёным беретам ", являющимся оруэюием агрессий и диверсий. На Окинаве имеются их собратья по духу — «дублёные загривки» из морской пехоты США. Новиков, 64.). ТСУ: 1. Н[ижняя часть гривы. 2. Задняя часть шеи, ниже затылка (у человека, разг. фам.). MAC: Нижняя часть гривы, прилегающая к холке, а также часть шеи, где она растёт. // Прост. Задняя, переходящая в спину часть шеи у человека и животных. СТС: см. MAC.

      Краснопузый. (ТСЯС: **Краснопузая сволочь. Бран., презр. Коммунист. Краснопузая сволочь, помогла вам советская власть? А. Толстой, 1977, 22.). ТСУ: нет. MAC: нет. СТС: нет.

     Краснюк. (ТСЯС: Пренебр. Коммунист. Флегон, 162.). ТСУ: нет. MAC: нет. СТС: нет.

     Собака. (ТСЯС: **Собаки войны, обычно мн. Неодобр. Солдаты-наёмники. Когда к военно-стратегическим соображ:ениям добавляются корыстные интересы монополий, всегда найдутся деньги для оплаты любого преступления «собак войны» (Неделя). Новиков, 157.). ТСУ: 3. перен. Хищник, насильник (ритор, бран.). Кровавые собаки империализма. MAC: всего 3 значения, ни одно не соответствует ТСЯС. СТС: всего 4 знач., ни одно не подходит.

     2.4.2.5. Пятую подгруппу составляют наименования лиц, объединенные семой родства (партийного и идеологического): бамовчата, брат (старший) (па-тет.) - «о русском народе», внуки (Ильича) (патет.) - пионеры, внучата (патет.) -

      

114

*i            «октябрята», камазята, комсомолия — «комсомольцы», комсомолята (ум.-ласк.) —

«молодые комсомольцы», наследники Октября (натет.), {комсомольское) племя (патет.) — «о комсомольцах», молодое поколение (патет.) - «о советской молодежи», правнуки Ленина (натет.) - «о современных коммунистах, комсомольцах, носледователях В.И.Ленина», сын (натет.) - «советский сын».

     В этой подгрунне 11 слов, из них два слова — бамовчата и камазята - не относятся к нолитическим наименованиям, не имеют номет и являются лексическими советизмами, которые употреблялись только в речи, т.к. они отсутствуют в

Ц            словарях, кроме ТСЯС. Наличие семы родства подтверждается примерами:

     • Бамовчата, чат, мн. О детях строителей БАМа. В июле 1974 года же

нился. У нас уже двое «бамовчат» - Оля и Наташа. (СМ-78,32).

     • Камазята, ят, мн. Дети, родившиеся в г. Набережные Челны, где нахо

дится  завод  КАМАЗ.   Камазята,    как  любовно  здесь  называют малышей, -

особая гордость челнинцев (Нов. мир). СМ-78, 91.

ЛС комсомолия ушёл из активного употребления в 70-е гг.:

Ц            Комсомолия. (ТСЯС: собир. Одобр. Комсомольцы, комсомол. Верная

дочь трудового раздолия, вот ты какая у нас, комсомолия! Октябрь, 1958, №10, 4.). ТСУ: собир. (нов.). Комсомольцы. БАС: Собир. Шутл. Комсомольцы. — Ждём вот, Катюш, не дождёмся, когда ты к нам [в колхоз на уборку урожая] свою комсомолию приведёшь. Бирюков, Чайка. MAC: нет слова. СТС: нет. Семантические советизмы (старший) брат, внучата (Ильича), комсомолята являются фактами речи и уходят в пассив в конце XX - начале XXI вв.:

               Брат. (ТСЯС: 1. перен. **Старший брат. Патет. или ирон. О русском на-

*             роде по отношению к другим народам СССР. Руководство партии и помощь

старшего брата - русского народа — привели к возроэюдению обречённые на вымирание в условиях царской России народы. Степанов, 68. **Младшие братья коммунистов, чаш;е мн. Патет. О пионерах. Мы будем пионерами, младшими братьями коммунистов. ДГ, 55.). ТСУ: нет такого значения. MAC: нет значения. СТС: нет.

 

115

     Внучата. (ТСЯС: **Внучата Ильича. Патет. Октябрята. Пополнились ряды внучат Ильича. Коме. Пр., 24.04.96.). ТСУ: Собир. К внук и к внучка; дети сыновей или дочерей. // Также и дети племянников или племянниц (реже); то же, внучатые племянники. MAC: Внуки, внучки. СТС: нет.

      Комсомолята. (ТСЯС: Разг. Ум.-ласк. Молодые комсомольцы. Комсомо-лята и беспартийная рабочая молодёэюь, пишущая в «Молодой шахтёр», «Молодой металлист», объединены у нас комсомолом в кружок юнкоров. РКК, 1925, Хо1, 55.). ТСУ: нет слова. MAC: нет слова. СТС: нет.

     С утратой определённой сочетаемости нейтрализуются СС внук, наследник, племя, поколение, правнук, сын:

     Внук. (ТСЯС: **Внуки революции. Патет. Молодое поколение Страны Советов. Неужели это те, ради кого мы возводили баррикады? Неужели это славные внуки революции? Довлатов, т.1, 152. **Внуки Ильича. Патет. Пионеры. Осенью прошлого года мы участвовали в областной юношеской филателистической выставке «Мы — внуки Ильича». Пион. Пр., 20.04.89.). ТСУ: 1. Сын дочери или сына. 2. перен., только мн. Потомки (книжн.) (пример из Пушкина). MAC: см. ТСУ. СТС: 1. Сын дочери или сына по отношению к их родителям: бабушке и дедушке. Нянчить внука. II только мн. Дети сына или дочери. Дооюдаться внуков. II О внучатых племянниках. 2. только мн. Потомки. Внукам будет легче.

     Наследник. (ТСЯС: = = Паследники Октября. Патет. Вы — наследники Октября, вам пргсумнож:ать трудовые сверэ/сения и победы Родины. Пион, пр., 24.09.85.). ТСУ: нет значения. MAC: 2. перен. Продолжатель чьей-л. деятельности; преемник. Владимир Ленин умер. Наследники разума и воли его эюивы. М. Горький, В.И. Ленин. СТС: 2. Продолжатель чьей-л. деятельности; преемник. Духовный н.

     Племя. (ТСЯС: **Комсомольское племя. / Перифраз из «Марша весёлых ребят» И. Дунаевского на стихи В. Лебедева-Кумача /. Поэт. Патет. О комсомольцах. Да здравствует комсомольское племя — могучий резерв и надёэюный помощник большевистской партии! Магн. рабочий, 27.04.37.). ТСУ: 5. Поколение, со-

      

116

временники (ритор.). Сталинское племя. Шагай вперёд, комсомольское племя. Песня.). MAC: 5. только ед. ч., кого или какое. Разг., обычно шутл. Группа, категория людей, объединённых каким-л. общим признаком. Шагает по грязи солдатское племя, Но весело песня поётся. Светлов, Болотная песня. СТС: 4. только ед., кого, с опр. Шутл. Группа, категория людей, объединённых каким-л. общим признаком. Канцелярское п. П. газетчиков.

     Поколение. (ТСЯС: = = Поколение Октября. Патет. Об участниках Октябрьской революции или людях того времени. = = Молодое поколение [строителей коммунизма]. Патет. О советской молодёжи. = = молодое поколение людей труда. Патет. О прогрессивной молодёжи мира. = = Подрастающее поколение. Патет. О детях.). ТСУ: 1. В определении родства - степень родства от родителей к детям. // перен. Совокупность людей близкого возраста, живущих в данное время. Сталинское поколение. Молодое поколение. Поколение Октября^. MAC: 2. Совокупность людей близкого возраста, живущих в одно время. Молодое поколение. СТС: 3. кого, с опр. Группа людей, близких по возрасту, объединённых общей деятельностью, общими интересами. Выросло новое п. учёных.

     Правнук. (ТСЯС: **Правнуки Ленина. Шатет. О современных коммунистах, комсомольцах, последователях В.И.Ленина. Мы — правнуки Ленина, внуки, дети. Наемного, ленинцев (С. Васильев). Пов. мир, 1947, №7,10.). ТСУ: Сын внука или внучки. MAC: 1. Сын внука или внучки. 2. обычно мн. ч. Потомки (пример из Чехова и С. Васильева). СТС: 1. Сын внука или внучки. 2. обычно мн. Потомки. Что подумают наши правнуки?

     Сын. (ТСЯС: Патет. Представитель какой-л. страны, народа, общественной группы. = = [Великий] сын Советской страны (Страны Советов, Советского Союза, русского народа). Патет. = = Советский сын. Патет. Человек, первым шагнувший к звёздам, сын Советской страны, коммунист. Имя его — Юрий Алексеевич Гагарин. Пион, пр., 12.04.88.). ТСУ: 2. чаще мн., чего. Человек, гражданин как участник или обитатель чего-н., как член какого-н. коллектива, питомец (ритор.). Я, сын трудового народа (из присяги). Да здравствуют советские лётчики, отважные сыны великой родины! MAC: 5. кого-чего. Высок. Человек как уроженец, обитатель какой-

      

117

Л. местности или представитель какой-л. национальности. // Человек, кровно, тесно связанный с кем-, чем-л. Сын отчизны. Сыны революции. Верные сыновья партии. СТС: 4. чего. Мужчина как носитель характерных черт своего народа, своего времени, своей среды и т.п. Сыны востока. Сыны степей.

2.4.3. Слова, обозначающие действия и процессы

     Эту группу образует 10 глаголов общественно-положительной семантики и 10 с семантикой советского быта.

     2.4.3.1.              Глаголы  с общественно-политической  семантикой со знаком

'плюс': блюсти, озарить — патет.,   окомсомолить, окоммуничиться, переко

ваться - нет помет, но положительная оценка содержится в примерах; подко

ваться, — одобр.

     2.4.3.2.              Глаголы с общественно-политической семантикой со знаком 'ми

нус': праветь, переродиться, зажать — неодобр., или процессй, происходящие

за пределами советской страны: загнивать (о Западе) - неодобр, или ирон.

     1) Лексические советизмы: окомсомолить, окоммуничиться, подковаться, праветь.

     Глаголы ^окомсомолить^ и ''окоммуничиться'' не зафиксированы ни одним словарём, вероятно, они функционировали в речи, но не вошли в систему языка и устарели уже в 30-е годы:

     Окоммуничиться (ТСЯС: Проникнуться коммунистическими идеями, стать коммунистами. Шамраевцы решили окоммуничиться. Пр., 1924, №289.).

     Окомсомолить (ТСЯС: Сделать комсомольским. Как окомсомолить посиделки (Пазв. статьи). Сельск. коме, 1925, №1.).

     Лексический советизм подковаться постепенно уходит в пассив: (ТСЯС: Одобр. Приобрести запас нужных сведений, знаний в какой-либо области) в ТСУ и MAC употребляется как самостоятельное слово, в СТС - третий ЛСВ слова 'подковать': ТСУ: (нов., разг.) Приобрести запас знаний в какой-н. области. MAC: Приобрести запас нужных сведений, знаний в какой-л. области. СТС: (Возвр. к Подковать.) 3. Разг. Подковать, дать кому-л. запас нужных сведений, знаний.

       

118

     У ЛС праветь в конце XX — начале XXI вв. разрушается сема 'реакционный, консервативный, враждебный передовым течениям' [Заварзина 2004: 66], в результате расширяется экстенсионал языкового знака: (ТСЯС: Неодобр. Становиться более правым, реакционным). ТСУ: Становиться более правым в политическом отношении, более консервативным, реакционным. MAC: Становиться более правым по своим политическим взглядам и убеждениям. СТС: Становиться более правым, консервативным. Газета заметно правела.

     2) Семантические советизмы: блюсти, озарить, перековаться, заэюать, переродиться,

     В двух глаголах происходит процесс нейтрализации советской оценки -блюсти (в конце XX — начале XXI века), озарить (к 80-м гг.):

     Блюсти (ТСЯС: Офиц. Патет. Строго придерживаться чего-либо, соблюдать что-либо. Блюсти интересы государства. = = Блюсти дисциплину труда. Патет. Каж:дый гражданин СССР обязан блюсти дисциплину труда. ХО, 346). ТСУ: 1. (устар.) Беречь, охранять. Блюсти порядок. БАС: 1. Зорко, тш;ательно охранять, оберегать; поддерживать порядок, управлять. Только тот председатель оправдывает доверие колхозников, который строго блюдёт интересы государства, поддерэюивает твёрдый порядок в артели, бережёт и приумнож:ает артельное достояние. Правда, 29 мая 1944. MAC: 1. Охранять, беречь. Блюсти интересы государства. Блюсти дисциплину труда. СТС: Книжн. Охранять, беречь. Блюсти свою честь, достоинство.

     До 40-х годов XX века в первом значении слово 'блюсти' было архаизмом (помета устар. в ТСУ), в 40-е годы оно реактивизировалось и стало употребляться в сочетаниях 'блюсти дисциплину труда', 'блюсти интересы государства'. В конце XX - начале XXI вв. с утратой характерной сочетаемости значение слова нейтрализуется, одновременно расширяется его экстенсионал {блюсти честь, достоинство).

     Озарить (ТСЯС: Патет. Осветить. Словно ясное солнце, XX съезд Коммунистической партии озарил перед нами новые широкие перспективы строительства коммунистического общества). ТСУ: 1. что. Ярко осветить, залить

      

119

светом. Лучи солнца озарили верхушки деревьев. БАС: Освещать, заливать светом. MAC: 1. Осветить. Утро наступило. Лизавета Ивановна погасила догорающую свечу: бледный свет озарил её комнату. Пушкин, Пиковая дама. СТС: 1. Осветить, залить светом (обычно ярким).

     Нейтрализация советской оценки в словарной статье наблюдаются в СС 'перековаться^ : (ТСЯС: Перевоспитаться, приобрести новое, прогрессивное мировоззрение) в ТСУ употребляется без -ся и обозначает действие, направленное на объект: (Перековать) 4. перен., кого-что. Переделать, преобразить, перевоспитать (нов.). Труд перековал многих бывших преступников. В MAC у глагола появляется постфикс -ся и возвратная форма становится заголовочным словом: Разг. Измениться в поведении, в характере; перевоспитаться. - Кем я был? Чем я был? Я был преступником! Но я перековался. Я стал новым человеком. СТС даёт 'перековаться' как форму слова 'перековать': (Возвр. к перековать) 4. что. Публиц. Коренным образом изменить, преобразить, перевоспитать.

     Нейтрализуется советская оценка и расширяется экстенсионал СС зажаты (ТСЯС: Неодобр. Помешать свободному проявлению чего-л. = = Зажать критику. Неодобр. = = Заж:ать инициативу. Неодобр.). ТСУ: 3. перен. что. Стеснить, подвергнуть притеснениям (разг. газет.). Зао/сать инициативу. Заж;ать самокритику. MAC: 3. перен. Разг. Стеснить в чём-л.; помешать свободному проявлению, развитию, подавить. Зажать критику. Заж:ать инициативу. СТС: 3. что. Не дать ходу. Зажать депутатский запрос.

     Интересен для анализа семантический советизм переродиться', значение, отражённое в ТСЯС (Неодобр. Изменить передовым взглядам, революционному мировоззрению. Одобрить решение Пленума ЦКК об исключении из партии Эйсмона и Толмачёва как разлож:ившихся и переродившихся антисоветских людей. КПСС в рез., т. 3, 199), в других словарях отсутствует. Однако, на наш взгляд, в ТСУ оно соотносится с оттенком 3-его значения этого глагола, а в MAC и СТС - с оттенком 1-ого значения. В таком сл5Д1ае можно говорить об утрате словом советской коннотации до 80-х годов, т.к. пример (один и тот же в MAC и СТС) взят из литературы XIX века, а также об изменении позиции СС в

      

120

иерархии значений в семантической структуре слова по данным поздних словарей, ср.: ТСУ: 3. перен. Коренным образом измениться, преобразиться, стать совсем иным. Нравственно переродиться II Превратиться, обратиться во что-нибудь. MAC: 1. Стать совсем иным, измениться; преобразиться // в кого, во что. Превратиться в кого-, во что-л. Смотрите: и в просвещённой, гуманной Европе рыцари переродились в торгашей! Писемский, Тысяча душ. СТС: 1. Возвр. к Переродить // в кого, во что. Превратиться в кого-, во что-л. Рыцари переродились в торгашей!

3) Коннотативные советизмы:

     КС загнивать превращается в конце XX — начале XXI вв. в нейтральный ЛСВ этого слова:

     Загнивать (ТСЯС: Пеодобр. или ирон. О разложении, упадке капитализма). ТСУ: Песов. к загнить. Рыба загнивает с головы. Пословица. Капиталистический мир загнивает. MAC: Пачать гнить; стать гнилым // перен. Прийти к разложению, унадку. СТС: 1. Разг. Начать гнить. 2. Публиц. Прийти к разложению, упадку.

2.4.3.3. Глаголы с семантикой советского быта.

     Эта подгруппа представлена только семантическими советизмами, широко употребительными как в живой речи, так и в письменных текстах. В ТСЯС зафиксировано 10 слов: выбить, выбросить, гореть, давать, достать, нагрузить, накачивать (накачать), проработать, стучать, уплотнить. Время появление этих советизмов — от 20-х до 80-х гг. XX в.

     У этих глаголов проявляются следующие процессы, влияющие на изменения семантической структуры слов:

     а) Уход в пассив оттенка семантического советизма или превращение семантического советизма в коннотативный, в результате чего происходит сужение семантического объёма слов:

     Проработать (ТСЯС: Разг. Подвергнуть суровой или недоброжелательной критике). ТСУ: 2. что. Употр. неправ, вместо детально изучить, всесторонне ознакомиться с чем-н. (простореч. нов.) // Подвергнуть обследованию, рас-

      

121

смотрению, уточнению (нов.). П. вопрос. П. план работы. 3. кого-что. Подвергнуть суровой или недоброжелательной критике (ирон. шутл. нов.). MAC: 2. перех. Подробно изучить что-л., всесторонне ознакомиться с чем-л. 3. перех. Разг. Подвергнуть суровой или недоброжелательной критике. [Герман:] Припадочный Кимбаев собирается проработать профессора в докладе. Афиногенов, Страх. СТС: 2. что. Разг. Подробно изучить, всесторонне ознакомиться с чем-л. П. статью. 3. кого-что. Разг. Подвергнуть суровой или недоброжелательной критике. Здорово тебя проработали на дирекции!

     Оттенок 2-ого значения советизма 'проработать', отмеченный в ТСУ, отсутствует в MAC и СТС. Третье значение в целом сохранилось, однако актуальность его в постсоветское время утратилась, и если оно и встречается, то в речи людей старшего поколения и явно с ироническим оттенком. Следует отметить также, что помета 'шутл. ирон.' в ТСУ отражает только начальный этап его функционирования.

     Уплотнить (ТСЯС: Заселить (жилплош;адь) более плотно; дополнительно вселить жильцов на какую-л. жилплощадь). ТСУ: 3. перен., что и что кем-чем. Заселить плотнее, увеличить где-н. (в каком-н. жилище) число жильцов (нов.). У. квартиру. 4. перен. кого-что и кого-что кем-чем. Заставить жить теснее на меньшей сравнительно с прежней жилищной нлощади (разг. нов.). Уплотнили прежних жильцов. 5. перен. что. Заполнить полнее работой, расположить занятия в течение рабочего времени так, чтобы больше можно было успеть в меньшее количество времени (нов.). Максимально уплотнить рабочий день. MAC: 3. Разг. Заселить плотнее, большим числом жильцов. Квартиры гороэюан тесно уплотнили. Гладков, Мать. // Заставить потесниться в своей квартире, доме и т.п., вселив туда ещё кого-либо. Валентину Егоровну уплотнили, оставив одну из 3-х комнат. Симонов, Солдатами не рождаются. 4. Заполнить какое-л. время большим количеством дел, занятий. У. рабочее время. СТС: 3. кого-что. Разг. Заселить плотнее, большим числом жильцов (о действиях властей в чрезвычайных обстоятельствах). У. квартиру II Заставить потесниться в своей квартире, доме и т.п., вселив туда ещё кого-либо. У.

      

122

эюипьцов. 4. что. Заполнить какое-л. время большим количеством дел, занятий. У. рабочее время.

     В результате превращения 4-ого значения в ТСУ (семантический сове-тизм) в оттенок 3-его значения (коннотативный советизм) в MAC и СТС происходит сужение семантического объёма в слове уплотнить. Следует оговорить, что значение "уплотнить график" осталось в активном словаре, тогда как "уплотнить квартиру" превратилось в историзм.

     В словарной статье глагола 'выбросить' семантический советизм (7ЛСВ  в ТСУ и 5ЛСВ в MAC) превращается в оттенок 2-ого значения в СТС (иллюстрация: В. товар на рынок), следовательно, в результате постепенного ухода в пассив семантического советизма происходит сужение семантического объёма слова: (ТСЯС: Пустить в продажу (о партии дефицитного товара). ТСУ: (всего 7 значений). 7. что. Выпустить (товар) для продажи (экон.). Выбросить мануфактуру на рынок. ЫАС: (всего 5 значений). 5. прост. Выпустить (товар) для продажи, пустить в продажу. - Опять редиску в магазины выбросили, - не без  сожаления говорила мать. Баруздин, Новые дворики. СТС: (всего 4 значения). 2. кого-что. Выпустить, вытолкнуть вон, наружу. В. Десант. В. товар на рынок. Лук выбросил зелёные стрелки.

     Об актуальности в советское время значений слов выбросить, давать, выкинуть пишет О.П. Ермакова в статье "Советская экономика и быт в семантике слов": «Почти полное отсутствие продуктов и промышленных товаров в магазинах находит отражение в семантической истории слов давать (дают, давали), выкинуть (вьгкинули, выбросили) — о продаже товаров в магазинах. Ха- рактерно, что в значении "продавать" эти глаголы употреблялись преимущественно только в форме множественного числа с неопределённо-личным значением: за этим стояли некие "они", не называемые, но противопоставленные тем, кому "дают", как имеющие власть неоспоримую, почти мистическую» [Ермакова 1997: 8]. Приведём только некоторые примеры употребления указанных слов из статьи О.П. Ермаковой: - Вчера у нас в магазине мясо давали. (Устн. речь,); Какая-то бабка, когда Антипов вылез из машины, бросилась к

      

123

нему с радостным сообщением: "Сынок, в рядах чай цейлонский дают" (Ю. Трифонов, Время и место); - Танька! Беги в универмаг, - арабские сапоги на "платформах" выбросили. Скорей, там Наташка очередь заняла. (А. Глади-дин. Репетиция в пятницу); В обеденный перерыв бегали в ГУМ смотреть, не выбросили ли каких кофточек (Ю. Трифонов, Обмен) [Ермакова 1997: 8-9].

     б)       Изменение позиции семантического советизма в иерархии значений и

постепенный уход в пассив:

     Достать. (ТСЯС: Разг. Раздобыть, приобрести (о дефицитном товаре)). ТСУ: 2. что. Приобрести, раздобыть (разг.). Д. материал для постройки. Достаньте нам билет в театр. MAC: 3. перех. (и чего). Приобрести, получить в своё распоряжение, прилагая к этому усилия; раздобыть. Д. денег на поездку. СТС: 3. что, чего. Приобрести, прилагая к этому усилия, ухищрения; раздобыть. Д. билет в театр. Д. табачку.

     СС достать со второй позиции в ТСУ перемещается на третью в MAC и СТС.

     Гореть. (ТСЯС: Разг. Быть под угрозой срыва, провала из-за опоздания, упущения сроков. План горит). ТСУ: нет СС. БАС: нет. MAC: 9. Разг. Быть под угрозой срыва, провала из-за опоздания, упущения сроков. Путёвка горит. План горит. СТС: 11. Разг. Быть под угрозой срыва из-за пропущенных сроков. Горящая путёвка.

     В 30-е гг. семантический советизм гореть не употреблялся, т.к. он отсутствует в ТСУ, время его появления 70-е годы (впервые зафиксирован БАС). Постоянное перемещение на последние позиции в MAC и СТС свидетельствует о постепенном уходе в пассивный словарь советизмов достать, гореть.

в)            Сохранение объёма значения советизмов и актуальности:

     Выбить (ТСЯС: Разг. С трудом, большими усилиями добиться получения чего-л.). ТСУ: нет СС. БАС: нет. MAC: 9. Прост. С трудом добиться получения чего-л. Он выговаривал снабженцу: - Так ты фонды на цемент и не выбил! Соловьёва ты тоэюе не уломал! Амлинский, Музыка на вокзале. СТС: 12. кого-что. Разг. С трудом добиться получения чего-л. В. ассигнования.

      

124

Щ           Нагрузить (ТСЯС: Дать кому-л. общественное поручение). ТСУ: (всего 5

значений) 4. перен. кого-что. Возложить на кого-н. дополнительную работу, дополнительное поручение сверх основной работы, службы (нов.). MAC: (всего 2 зн.). 2. перен. Разг. Возложить на кого-л. какую-л. работу, обязанность, поручение. СТС: (всего 2 зн.). 2. кого-что чем. Разг. Возложить на кого-л. какую-л. работу, обязанность, поручение. Н. общественной работой.

Накачивать (накачать) (ТСЯС: Разг. Усиленно внушать кому-л. какие-

л. мысли, убеждения). ТСУ: (всего 4 зн.). 4. кого-что. Сделать кому-л. разъяс-

W           нения, дать инструкцию по работе (нов. простореч.). MAC: (всего 3 зн.). 3. пе-

рен. Прост. Заставлять кого-л усвоить какие-л. знания, сведения, втолковав, разъяснив что-л. СТС: (всего 3 зн.). 3. кого-что. Разг.-сниж. Заставить усвоить какие-л. знания, сведения, втолковав, разъяснив что-л. Н. датами.

Отдельно следует остановиться на глаголах давать и стучать. В качест

ве советизмов они зафиксированы только в словарях позднего времени (ТСЯС

и СТС). Это объясняется их сугубо речевым характером. Так, глагол давать в

щ            значении "продавать дефицитный товар" широко употреблялся в разговорной

речи. Доказательством этому служат многочисленные примеры употребления в

устной речи или художественных произведениях: «-Говорят, перед обедом

колбасу привезли, но давать не стали. А после обеда, не знаете, будут давать?

(Устн. речь.)»; «- Идите скорее, там масло дают, пока ещё не все знают, оче

редь небольшая. (Устн. речь.)»; «- Вы не знаете, по скольку дают? / - Чёрт их

знает... Далее не спрашивал... Не знаете, по скольку дают? / - Сегодня не

знаю. Я слышал, вчера по два давали. (В. Сорокин, Очередь)» [Ермакова 1997:

Щ           8].

     Таким образом, в третьей тематической группе наблюдаются следующие процессы: 1) в ряду ЛС окомсомолить и окоммуничиться стали историзмами уже в 30-егг., подковаться в начале XXI века находится на периферии языка (постепенно уходит в пассив), остаётся в активном словаре ЛС праветь, утратив "советскую" сему; 2) среди СС основным является процесс нейтрализации советской оценки - блюсти, зажать, озарить, перековаться, переродиться;

      

125

стал историзмом оттенок СС проработать и 3-е значение глагола уплотнить {уплотнить квартиру), постененно уходят в пассив выбросить, достать, гореть; сохраняется объём значения выбить, нагрузить, накачать; фактами речи в советское время были СС давать и стучать; 3) КС загнивать в начале XXI века превращается в нейтральный ЛСВ.

     По данным ТС-ХХ уходят в пассивный запас советизмы выбить, выбросить, гореть, достать:

     4- Выбить. В сов. вр.: с большим трудом, путём различных ухищрений, используя незаконные способы, личные связи и т.п., добиться получения необходимого для жизни и работы.

     4- Выбросить. Разг. В сов. вр.: пустить в продажу (какой-л. дефицитный товар).

     4- Достать. Перен. Разг. Приобрести что-л. дефицитное (обычно заплатив большие деньги или отстояв очередь).

     ТС-ХХ отражает судьбу 3-х глаголов-советизмов, не зафиксированных ТСЯС:

     <- Заклеймить. Публ. В сов. вр.: публично дать резкую оценку кому-л., сурово осудить кого-л.

     4- Записаться. Разг. на что-л. В сов. вр.: внести своё имя в список на очередь для приобретения дефицитного товара, оформления каких-л. документов и т.п.

     <- Ковать. Высок. В сов. вр.: упорным напряжённым трудом, чрезвычайными усилиями создавать что-л., добиваться чего-л.

Выводы.

     Таким образом, на основе проведённого исследования можно сделать следующие выводы.

     Лексика советского периода в словарях русского языка в целом получила полное, разностороннее, квалифицированное описание, и лексикографические данные могут служить базой для выявления семантической динамики советиз-мов. Однако наблюдение над судьбой советизмов показывает некоторую непо-

      

126

 следовательность в отборе и фиксации слов, субъективность и несоответствие речевой практике в подаче некоторых примеров, размытость хронологических помет. Например, в словаре Ушакова при отборе фактов чувствуется влияние авторитета Сталина (слова вожак, обезличка). В MAC включаются давно устаревшие советизмы с примерами 30-х гг. (мешочник, перегиб). В СТС подача со-ветизмов крайне непоследовательна: они мог5гг даваться 1) с пометой 'в советское время', 2) без пометы и 3) в качестве нейтрализованных единиц.

     Статистические данные, полученные по разным параметрам исследуемо- го материала, дают такую информацию:

Общее число описанных советизмов - 247.

     Поскольку анализировались оценочные советизмы, то представляет интерес распределение положительной и отрицательной оценки по тематическим группам и подгруппам.

     Среди наименований явлений отрицательная оценка несколько превосходит положительную (78:61). Положительная оценка относится к деятельно- сти и качествам Коммунистической партии и к явлениям, которые скорее выражали стремление к идеалу, нежели реальную картину жизни. (Следует отметить, что положительная оценка выражается главным образом метафорически). Подгруппа отрицательных явлений состоит из слов, отражающих реальную ситуацию, которая, естественно, была далека от идеальной, оценка здесь более конкретна и менее метафорична. Эта подгруппа более разнородна по семантике: плохая экономическая хозяйственная жизнь, партийная критика отрицательных социальных и политических явлений, сложная политическая ситуация,  внутренние и внешние враждующие элементы (особенно ярко — в суффиксальных номинациях).

     Соотношение положительной и отрицательной оценки (1:3) в наименованиях лиц подтверждает данные, извлечённые из анализа газетных и официально-деловых [Романенко, Санджи-Гаряева 2000] и художественных текстов [Санджи-Гаряева 2004], об архетипичности образа врага в советской культуре.

      

127

      Оценки в глагольных советизмах в нашем материале немногочисленны, но в них небольшой перевес положительных оценок. Что касается глаголов, отражающих советский быт (более поздний период), то они, как правило, безоценочны и имеют разговорный характер.

     Показательно распределение типов советизмов по тематическим подгруппам в исходном материале.

     Общее количество ЛС - 117, СС - 102, КС - 15. Относительно большее число ЛС по сравнению с СС позволяет предположить, что в советское время  пополнение словаря осуществлялось преимущественно путём появления новых слов.

     Большинство лексических советизмов становится историзмами. Архаизация лексических советизмов подчиняется общеязыковым закономерностям, но поскольку существование советизмов ограничено обозримыми временными рамками, то можно внутри каждой подгруппы проследить время ухода в пассив отдельных групп.

      ЛС подкованность с положительным значением становится историзмом до выхода MAC.

     ЛС с отрицательной оценкой устаревают в разное время: ранние советизмы -уклонизм, хвостизм, кучкизм - ушли после 30-х гг. в связи с утратой актуальности внутрипартийной политической борьбы; в 40-е годы становится историзмом обуржуазивание. Более поздние советизмы и некоторые ранние (бесплановость, пассивность) устаревают в 90-х годах XX века. Ранние советизмы являлись в основном ключевыми словами текущего момента, например, обез- личка.

     Судьба ЛС с суффиксами -шина и -ство: за редким исключением они стали историзмами. Прежде всего ушли в пассивный запас наименования отрицательных явлений, связанных с именами исторических фигур: махновщина, деникинщина и т.д. Более продолжительна была жизнь слов, характеризующих социальную и моральную стороны жизни: штурмовщина, групповщина, партизанщина, обывательщина, цеховщина, казёнщина и др. Часть слов и суффиксом

      

128

 -ство, возникавших в разное время, начиная с 14 года, ушла в нассив, часть из них оказалась более жизнеспособной и "дожила" до начала XXI века (но данным СТС: величество, вредительство, очковтирательство). На наш взгляд, на них лежит печать устаревания и используются они главным образом в историческом дискурсе.

       ЛС в тематической группе лицо в подгруппе с положительным значением имеют разную языковую судьбу. Слово передовик суш,ествовало до конца советского периода, слово ленинец и посланец, утратив идеологическую конно- тацию, стали нейтральными словами.

     Большая часть ЛС — наименований лиц с негативной оценкой, становятся историзмами (например, аллилуйщик, антисоветчик, загибщик, перегибщик, мешочник и др.). В этой подгруппе тоже можно выделить хронологически разные группы ЛС: более ранние историзмы {аллилуйщик, белобандит, золотопогонник, невозвращенец, уклонист, уравниловец - ушли после 30-х гг.), более поздние — по суш;еству тоже устарели, но в словарях они сохраняются — мешоч- ник, перегибщик, примиренец. Единственные два ЛС, которые сохранили свою актуальность — антисоветчик, отщепенец.

     Среди глагольных слов интересна судьба ЛС подковаться и праветь. Подковаться постепенно устаревает, а праветь меняет оценку 'плюс' на 'минус', т.к. в современной российской политике правый не означает 'консервативный, реакционный', что не зафиксировано ни в одном словаре.

     Судьба семантических советизмов более сложна, поскольку они в качестве новых лексических входят в гнёзда многозначных слов и определённым об- разом влияют на их структуру.

     Обпдая тенденция в динамике семантических советизмов — их нейтрализация в результате снятия идеологических прираш,ений. Чаш,е всего это происходит за счёт утраты устойчивых атрибутивных компонентов в наименованиях явлений с положительной оценкой {светлое будущее, завоевание революции, преданность идеям коммунизма, уверенность в победе). Нейтрализация советских значений иногда оставляет след, например, СС династия {рабочая дина-

      

129

стия — династия врачей, цирковая династия), таким образом, расширяется экс-тенсионал знака.

     В результате ухода в пассив СС семантический объём слова, естественно, сужается {здание коммунизма — здание 'строение').

     Наименования негативных явлений советской жизни переживают те же процессы — нейтрализации и архаизации, но их лексико-семантическая судьба сложнее, поскольку, во-первых, они не столь тесно связаны сочетаемостью, во-вторых, процесс архаизации у этих СС сопровождается изменением статуса (переход из семантического в коннотативный), передвижением от центра к периферии в составе многозначного слова. Значительная часть слабо идеологизированных СС сохраняет объём значения и примерно ту же сочетаемость {близорукость политическая, зажим инициативы, прорыв в работе и др.).

     Процессы архаизации и нейтрализации СС в группе имён лиц с положительной и отрицательной оценкой вызываются теми же причинами — утратой сочетаемости, утратой актуальности значения. Нейтрализация сопровождается расширением экстенсионала слова {борец, герой, нарушитель). Уход в пассив СС {попутчик) и преобразование семантического советизма в коннотативный {лакей) приводит к сужению семантического объёма слова.

     Небольшая часть СС - негативные наименования лиц - сохраняют объём значений, что объясняется их недостаточной идеологической заострённостью. {мещанин, обыватель, перестраховщик, подэ/сигатель).

     Слово враг в языке советского времени выделено особо, можно говорить о том, что оно является центром отдельного ЛСП.

     Семантическая история глагольных СС характеризуется нейтрализацией советской оценки: снимается метафоричность и патетичность {блюсти дисциплину, озарять (о солнце), перековаться (не политически, а нравственно), зажать (депутатский запрос)).

     Глаголы с семантикой советского быта, возникавшие в разные годы XX века, имеют минимум идеологической окрашенности (кроме проработать), ус-

      

130

таревают (выбросить, уплотнить, достать, давать) или сохраняют и актуальность и значение (выбить, нагрузить, накачать).

     Коннотативных советизмов в нашем материале немного. Их судьба сводится к следуюш;им нроцессам: преобразование их в семантические {авангард, агент, гнёт), нейтрализация (боец, вождь, гигант, наставник) и архаизация {бандит).

     Изменения в судьбе советизмов, как ноказывает наш материал, интересны не только сами по себе, но и тем влиянием, которое они оказывают на лексико-семантическую систему русского языка.

     Анализируя материал, мы отдаем себе отчет в том, что языковая судьба каждого советизма, как и любого слова, индивидуальна, однако некоторые общие черты и закономерности в динамике оценочных советизмов выявить можно, что мы и попытались показать в этой главе.

      

131

ГЛАВА 3

Язык и реалии советского времени как предмет рефлексии (на материале худоукественной литературы и словарей)

     В этой главе описывается рефлексия над советизмами, отражёнными в языке художественной литературы, в научных текстах, в словарях и в трудах словарного типа, составленных и изданных в постсоветское время, в которых широко представлена публицистическая речь.

     Языковая рефлексия над советизмами - второй аспект судьбы советиз-мов. Этот аспект, в отличие от семантических процессов, показывающих динамику советизмов на протяжении XX века, позволяет увидеть, как отражается советская культура в языковом сознании людей, живших в советский и в постсоветский периоды, как оценивались и оцениваются советизмы носителями русского языка.

     Основным материалом для данной главы являются художественные произведения второй половины XX века, кроме того, используются словари (ДСП, ТСЯС, БСРР, словарь Жаргона), газетные и журнальные статьи, научные монографии и статьи, в которых встречаются примеры рефлексии.

Задачи главы:

1. Описать виды и формы реализации ЯР;

     2. Выявить круг языковых и культурных явлений, которые подвергаются

рефлексивному осмыслению.

3.1. Понятие языковой рефлексии.

     Термин «рефлексия» активно используется целым рядом наук: философией, психологией, этикой, эстетикой, кибернетикой, педагогикой, лингвистикой и др. Такое активное использование нонятия привело к значительной раздробленности его толкования в системе научного знания, к выделению большого разнообразия ее видов: методологической, научной, познавательной, обыденной, личностной, интеллектуальной, философской, моральной.

      

132

     Любая разновидность духовного или духовно-практического освоения действительности, как и любые социокультурные системы вообще, предполагает определенные формы самоотражения или самосознания, известные образы самих себя, некоторые Я-концепции (термин социальной психологии), которые являются необходимым условием норм и регулятивов, лежащих в основе их существования и воспроизводства. Даже такая форма сознания, как обыденное сознание, которое обычно противопоставляется научному познанию по признаку отсутствия рефлексии, включает соответствующее самосознание и такие нормы, как опора на общепринятое (так называемый здравый смысл).

     Понятие «рефлексия» заимствовано в категориальный аппарат различных наук из философии и социальной психологии и в последнее время все чаще и чаще входит в оборот профессиональной терминологии, приобретая статус общенаучного. Спектр смыслов достаточно щирок: самопознание, самооценка, самоанализ, самосознание, размышления, обдумывание своих действий и т.д.

     Многозначность толкования побуждает обратиться к этимологическому анализу данного слова. Оно происходит от позднелатинского reflexio, что буквально означает обращение назад, отражение. Термин «рефлексия» первоначально употреблялся в разговорном языке в значении «гнуть, сгибать, нагибать обратно, в обратном направлении». Лишь в дальнейшем ряде языков появляется научная трактовка термина «рефлексия». В настоящее время под рефлексией понимается «принцип человеческого мышления, направляющий его на осмысление и осознание собственных форм и предпосылок; предметное рассмотрение самого знания, критический анализ его содержания и методов познания; деятельность самопознания, раскрывающая внутреннее строение и специфику духовного мира человека» [Философский словарь 1981: 316].

     В конце XX века термин «рефлексия» активно стал употребляться языковедами, что обусловлено актуализацией антропологического направления в науке о языке. Так, по словам М.В. Ляпон, современная лингвистика «поставила в фокус внимания человеческий фактор, координату 'Я', рассматривая ее как необходимую основу для всего остального» [Ляпон   1989: 24]. Это привело к

      

133

тому, что лингвисты часто обращаются к нознавательным, ментальным, интеллектуальным и т. н, процессам, связанным с рефлектирующей языковой личностью.

     Все эти нроцессы осуществляются с помощью языка, и наука не может развиваться без анализа норождения и восприятия речи. Личность и язык взаимообусловлены. Поэтому и субъективный, и непреднамеренный характер оценок речи отражает ценностную ориентацию языковой личности. Человек и общество в целом постоянно «реагируют» на употребляемые ими словесные знаки - одно используют достаточно активно, другое забывают, пополняя этим пассивный запас слов, - тем самым осуществляют языковую рефлексию.

     Термин 'языковая рефлексия' в современной лингвистике понимается двояко: более широко - как рефлексия над языком и более узко - как рефлексия над словом. Так, по мнению Н.Н. Запольской, рефлексия над языком является необходимой составляющей истории литературных языков, «носкольку изменения норм и функций литературного языка непосредственно связаны с изменениями лингвистических представлений носителей языка. Особое напряжение лингвистической рефлексии наблюдается в ключевые исторические периоды, демонстрирующие смену типов культуры. Тип культуры задает тип словесной культуры, т.е. тип императивных текстов (авторитетные тексты // авторские тексты), тип книжно-языковой деятельности (ренродуцирование // продуцирование), тип литературного языка (язык с доминирующей функцией // полифункциональный язык), тип освоения литературного языка (мнемонический // операциональный), тип рефлексии над литературным языком [выделено нами - А.П.] (формальный, основанный на представлениях о внутренней организации языка и актуализирующий идею правильности языка, функциональный, основанный на представлениях об употреблении языка и актуализирующий идею понятности языка, генетический, основанный на представлениях о происхождении языка)» [Занольская drevn.narod.ru].

     На роль рефлексии в истории литературного языка постоянно обращал внимание В.В. Виноградов. В своих «Очерках по истории русского литератур-

      

134

ного языка XVII - XIX веков» [Виноградов 1982] он анализировал суждения современников о литературном языке в целом и об отдельных языковых фактах. В.В. Виноградов считал, что важнейшей движущей силой эволюции литературного языка являются многообразные процессы его нормализации и начинается нормализаторская деятельность общества именно с рефлексии над своим языком. В.В. Виноградов не пользовался термином «рефлексия», но соответствующие понятие и факты постоянно держал в поле своего внимания.

     К широкому пониманию ЯР можно отнести взгляд на неё как на критику языка: «Критическое отношение к языку появилось, по-видимому, сразу, как только человек начал размышлять о языке... Любая рефлексия по поводу языка, в том числе на бытовом уровне - письма в газету, застольные беседы и даже реплики в общественном транспорте - все это тоже критика языка... С содержательной точки зрения критика языка чрезвычайно разнообразна. И все же можно выделить два основных ее направления. Первое — это критика языка как инструмента человеческого общения и мышления... Второе направление связано с критикой состояния языка в определенный период времени. Двадцатый век особенно богат на такого рода критику... Горбачевская перестройка изменила не сам русский язык, она изменила условия его употребления. Исчезли границы между разными формами языка и между сферами их употребления» [Кронгауз 1998: 186].

     Проблемой языковой рефлексии в узком смысле слова [далее ЯР] занимались Б.С. Шварцкопф, А. Вежбицкая, М.В. Ляпон, Н.А. Николина, И.Т. Вепре-ва, З.С. Санджи-Гаряева, Т.В. Шмелёва и др.

     Анализ работ названных исследователей позволяет заметить, что рефлексия определяется через оценку или оценочное отношение говорящего/пишущего к языку.

     Б.С. Шварцкопф считал, что «рефлексия проявляется в «оценке речи» - в реакции говорящих и пишущих на использование языковых средств в процессе функционирования речи, в оценочных характеристиках, даваемых в процессе речи ее участниками, относящихся к ней самой (чужой и своей) и эксплицитно

      

135

в ней выраженных» [Шварцкопф 1996: 23]. И.Т. Вепрева в своём определении языковой рефлексии также сближает её с оценкой: «Обостренное личностное начало современной русской речи усиливает в переломные периоды истории общества и ЯР говорящего, проявляющуюся в том, что носитель языка дает оценочную характеристику слову и той реалии, которую это слово называет» [Вепрева 1998а: 224]. Сформулировано также определение структурного элемента рефлексии — рефлексива, под которым понимают "законченное (хотя бы относительно) высказывание, содержащее оценку употребительному слову или выражению, формально включающее лексическую единицу "слово" или глаголы говорения и именования" [Вепрева 19986: 28].

     Метатекстовую сущность ЯР подчёркивает Н.А. Николина: «Комментарии к тем или иным лексическим средствам так органично входят в ткань произведения, что слово само становится одним из его «героев», а текст строится как «слово о словах», и отражает ЯР автора, его постоянное внимание к способу выражения мысли и чувства» [Николина 1997: 59]. Такое понимание основано на определении метатекста у А.Вежбицкой: «<...> двухголосье: воссоздаваемая (понимаемая) последовательность предложений и собственный комментарий.... Это не текст, это двутекст» [Вежбицка 1978: 403].

     Особенности ЯР в художественных текстах также рассматривается З.С. Санджи-Гаряевой: «Под ЯР принято понимать оценочно-аналитическое отношение к своей или чужой речи, имплицитно или эксплицитно выраженное в тексте» [Санджи-Гаряева 1999: 275].

     Синтез разных сторон ЯР содержится в статье Т.В. Шмелёвой «Вторичные речевые жанры. Языковая рефлексия», где ЯР определяется как тип языкового поведения, предполагающий осмысленное использование языка, т.е. наблюдение, анализ его различных фактов, оценку их, соотношение своих оценок с другими, нормой, узусом. В конечном итоге, это вербально выраженное отношение ко всему, что имеет какое-либо отношение к языку и его использованию [Шмелёва 1999: 108-109].

      

136

     Таким образом, при анализе материала в третьей главе мы опираемся на понимании ЯР и как критики языка (Кронгауз), и как оценочно-аналитического отношения к слову. Объектом описываемой нами ЯР является критика языка советского периода, проявляющаяся в сознательно-аналитическом, оценочном отношении к вербальным знакам советской эпохи и советской культуры во второй половине и, преимуш;ественно, в конце XX века.

3.2. Динамика и формы проявления ЯР.

     ЯР в истории литературного языка может принимать различные формы — лингвистическую, эстетическую, "обывательскую" (рефлексия над языком рядовых носителей). При этом в разные периоды истории литературного языка ЯР проявляется по-разному: с различной степенью интенсивности и в различном соотношении форм её осуществления.

     В XX веке наблюдалось чередование периодов повышенного внимания и лингвистов, и писателей, и рядовых носителей к современному языку с периодами угасания интереса к нему.

     ЯР над «новым» языком появилась сразу с его возникновением, в 20-е годы XX века. Критика советского бюрократического языка нашла своё отражение в работах А.М.Селищева, Е.Д. Поливанова, Г.О. Винокура, СИ. Карцевско-го, М.А.Рыбниковой и др. В сталинскую эпоху ЯР «ушла в подполье», любая критика современного языка наказывалась, работа М.А. Рыбниковой в 1937 году была издана случайно; до смерти Сталина не публиковалась ни одна работа, задачей которой был анализ современного языка.

     А.П. Романенко объясняет это следующим образом: «К1 (культура1, 20-е годы — А.П.) утверждалась во многом благодаря самоанализу, и в частности самоанализу филологическому. Еще при жизни Ленина стала активно изучаться его речь, речь вождя. Изучалась и речь масс: и рабочих, и красноармейцев, и крестьян, и уголовников. Изучалась и речевая жизнь всего общества (работы А.М.Селищева, Г.О.Винокура и др.). К2 (культура2, 30-50-е годы - А.П.) свою речевую жизнь не изучала и даже как бы не замечала. Дело даже не в отсутствии критического анализа, а в отсутствии потребности в любом анализе. Кан-

      

137

целярит (язык2) был «замечен» только в 60-х годах (время активизации К1) К.И. Чуковским. Отсутствие внимания к современной русской речи характерно и для советской лингвистики и филологии К2... И с филологической точки зрения советскую культуру можно представить как чередование (или борьбу) рефлексии и нерефлексии слова» [Романенко 2000: 194-195]. К этому можно добавить и такие факты, как внимание В.И. Ленина к современному языку: его заметка «Об очистке русского языка», его инициатива создания нового толкового нормативного словаря современного русского языка. В 50-е годы в преддверии оживления языковой рефлексии 60-х годов (время "оттепели") была проведена под руководством и с участием Сталина дискуссия о языкознании.

     Позднее А.П. Романенко была проведена периодизация истории советской словесной культуры с учётом "рефлексии / нерефлексии слова" и дана подробная характеристика отечественного изучения советской словесной культуры в связи с предложенной периодизацией: «1 период — 20-е годы, время рождения культуры... Период характеризуется очень активной филологической и семиотической рефлексивностью: рождающаяся культура нуждается в самосознании. 2 период — 30-50-е годы, время установления и стабилизации норм культуры... Период характеризуется отсутствиемфилологической и семиотической рефлексии. 3 период - 60-е годы, время отрицания предыдущего периода ("культа личности") и возрождения к 1-го ("возврат к ленинским нормам")... Филологическая и семиотическая рефлективность активна, но не достигает степени активности 20-х годов. 4 период — 70-е — первая половина 80-х годов ("застой")... Рефлексивность слова нерелевантна, её формы ритуализованы. 5 перпод - вторая половина 80-х — 90-е годы ("перестройка")... Филологическая и семиотическая рефлексивность не только достигает уровня первого периода, но и значительно превосходит его» [Романенко 2002: 119]. Периоды 20-х, 60-х, 80-90-х годов - время интенсификации рефлексии над современной речью. В 60-х годах лидер партии и правительства П.С. Хрущёв много внимания уделял ораторству, а оживление разговорной стихии сочеталось с лингвистическим изуче-

      

138

нием разговорной речи (в Москве - М.В. Панов, Е.А. Земская и др, в Саратове -О.Б. Сиротинина и др.).

     Приведём ряд цитат, подтверждающих существование филологической рефлексии в первые годы после Октября:

     «Раздаются голоса осуждения против общей бытовой распущенности. Папример, статья Е. Ярославского в «К.ПР.», №162, 1925: "...другое, на что надо обратить внимание, это на некоторый цинизм, распущенность в языке...Мы должны решительно бороться против того, что среди нашей молодежи неком-мунистичным, некомсомольским объявляется отвращение к циничным выражениям, распущенности в языке, к похабщине" [Селищев 1928: 74]. (ЯР над вульгаризацией языка — одно из постреволюционных явлений, отмеченное Се-лищевым).

     Негативная реакция A.M. Селищева на аббревиацию как способ образования новых слов, ставший очень продуктивным в 20-е годы: «Сокращение слов носит исступленно-стихийный характер и угрожает в недалеком будущем сделать нашу речь нечленораздельной» [Селищев 1928: 167].

     М.А. Рыбникова замечает: «Поскольку в язык входило много инородного и чуждого (хотя бы тот же блатной элемент), поскольку наспех создавались иногда сочетания неблагозвучные и неудобопроизносимые, постольку не могло не быть отрицательного к ним отношения». В качестве подтверждения своей мысли она приводит слова известного знатока языка и литературоведа А.Г. Горнфельда, который в брошюре «Новые словечки и старые слова» («Колос», 1922) писал о подобного рода словах: «Пока что они не вписываются в ткань языка, не ведут самостоятельной жизни. Они не развиваются изнутри, не дают новых образований; да и как и куда может развиваться такое чудовище, как, например, упродснабокр или губнаробраз или окрветупр? Новые по устремлению, эти слова допотопны по конструкции» [Рыбникова 1937: 113].

     Г.О. Винокур в своей книге «Культура языка» высказал своё одобрительное отношение к процессам, происходившим в языке в начале 20 века: «Пусть кому-то кажется, что словом сигнализировать заменили ряд отличных, живых

      

139

 глаголов показывать, обрисовывать, сообщать, предупредить, свидетельствовать, дать знать—советская газета все-таки будет стоять за сигнализировать, включиться и держать связь, потому что дело не в сохранении «превосходных русских слов», а в выборе того слова, которое политически более актуально, которое имеет свой особый привкус, которое борется с языком досоветским» [Винокур 1925: 53]. В более поздней работе «Глагол или имя?» Г.О. Винокур, обращаясь к проблеме щаблонизации и канцеляризации языка с целью прояснить её характер и причины, отметил чрезмерную щтампованность современ ного языка: «Невыносимы, разумеется, "сверх-клище", насквозь прощтампованный язык какой-либо канцелярской бумаги, где щтампуется всё не то, что нужно, но всё же и эти утрированные случаи находят себе, по крайней мере, естественное объяснение в потребности "выдержать стиль". <...>Всё дело лищь в том, чтобы эти щтампы действительно стояли там, где нужно, чтобы приятельская беседа не велась в щтампах терминологических, а в научном сочинении -не фигурировали щтампы застольной болтовни» [Винокур 1928: 91-92].

      Комический вид рефлексии представлен в работах СИ. Карцевского: «РСФСР читается: "редкий случай феноменального сумасществия России" или "распустили солдат-фронтовиков, собрали разбойников"; В.С.Н.Х. - "воруй смело, нет хозяина". Служащие в советских учреждениях получили, а вернее сами дали себе кличку совдёпычей... Вридло — "временно исполняющий обязанности лощади", иначе советский рикша. Хамбург — Петербург; хамовоз — автомобиль...» и т.д. [Карцевский 2000: 239-240].

     Оценивали "новый" язык в своих произведениях 20-30-х годов и русские  писатели: М. Булгаков, И. Ильф и Е. Петров, А. Платонов, М. Зощенко, И. Бунин, Н. Тэффи и др. Приведём только некоторые примеры: Фёдор Никитич Хворобъёв был монархистом и ненавидел советскую власть. Эта власть была ему противна. Он, когда-то попечитель учебного округа, принужден был слуоюить заведующим методологическо-педагогическим сектором местного Пролеткульта. Это вызывало в нём отвращение. До самого конца своей службы он не знал, как расшифровать слово "Пролеткульт", и от этого презирал

       

140

его ещё больше. Дрожь омерзения вызывали в нём одним своим видом члены месткома, сослулсивцы и посетители методологическо-педагогического сектора. Он возненавидел слово "сектор". О, этот сектор! Никогда Фёдор Никитич, ценивший всё изящное, а в том числе и геометрию, не предполагал, что это прекрасное математическое понятие, обозначающее часть площади криволинейной фигуры, будет так опошлено [Р1льф, Петров 1966а: 79]; - Какие теперь магазины! Теперь только очереди, а магазинов нет. И названия у этих магазинов самые уокасные. Старгико!.. [Иьлф, Петров 19666: 64]; Освободившись от хитрого инструмента, весёлый молодой человек пообедал в столовой «Уголок вкуса» и пошёл осматривать город. Он прошёл Советскую улицу, вышел на Красноармейскую (бывшая Большая Пушкинская), пересёк Кооперативную и снова очутился на Советской. Но это была уэюе не та Советская, которую он прошёл: в городе было две Советских улиц. Немало подивившись этому обстоятельству, молодой человек очутился на улице Ленских событий (бывшей Денисовской) [Ильф, Петров 19666: 30]; В день Космы и Демьяна (теперь Индустриала и Карла) он был именинник, потому что был Демьян [Платонов «Из Генерального сочинения»]; Он поднял нос кверху, ещё раз обнюхал шубу и уверенно подумал: «Нет, здесь пролетарием не пахнет. Учёное слово, а бог его знает - что оно значит» [Булгаков «Собачье сердце»]; -Ничего опасного, - с жаром возразил Филипп Филиппович. — Никакой контрреволюции, кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно не известно — что под ним скрывается? Чёрт его знает! [Булгаков «Собачье сердце»] [Кожевникова 1998а: 164].

     Критика "нового" языка содержится в произведениях русских писателей-эмигрантов: «Теперь ведь и представить себе невозмооюно, как относился когда-то рядовой русский человек ко всякому, кто осмеливался "идти против царя", образ которого ... всё ещё оставался образом "земного бога", вызывал в умах и сердацах мистическое благоговение. Мистически произносилось и слово "социалист " - в нём заключался великий позор и ужас, ибо в него вкладывали понятие всяческого злодейства. Когда ...   "социалисты" появились

      

141

даже в наших местах..., это так поразило наш дом, как если бы в уезде появилась чума или библейская проказа... Сын Алфёрова был уличён в "пропаганде", -это слово звучало томсе очень страшно...» [Бунин «Жизнь Арсеньева»]; аЯ вам раньше предупреждаю», - слышу я на улице. Да, и язык уоке давно сломался, и у мужиков, и у рабочих [Бунин 1980: 124]; «...Теперь "куются" совсем новые слова, например все эти богомерзкие совдепы, викжели, земгоры и под. ...Здесь мы имеем лишь частный... случай терминологического процесса, приноровленного к письменной речи...Однако (и это мистически есть самая тяжёлая сторона дела) такие слова-манекены становятся вампирами..., которые сосут кровь языка и служат чёрной их магии. Таков оккультный смысл этого сквернословия» [С. Булгаков 1953: 32]; Об истории и судьбе слова большевизм: «Первоначально это слово совершенно бесцветно и означает сторонников большинства. Но потом оно приобретает символический смысл. Со словом большевизм ассоциировалось понятие силы, со словом же меньшевизм — понятие сравнительной слабости. В стихии революции 1917 года восставшие народные массы пленялись "большевизмом " как силой, которая больше даёт, в то время "меньшевизм" представлялся слабым, он даёт меньше. Скромное и мало звучащее по своему происхоэюдению слово "большевизм " приобрело значение знамени, лозунга, оно звучало сильно и выразительно» [Бердяев 1990: 92].

     В 40-50-е годы, при жизни Сталина, ЯР практически не проявлялась. В конце 50-х — 60-е годы внутри советской 1сультуры появляется диссидентская литература, содержащая богатый материал ЯР.

3.3. Виды и формы ЯР.

     Создавая свой текст, писатель обращается - сознательно или бессознательно - к тому, что можно назвать культурным кодом, т.е. к той информации, которая является общей для определенной группы, к которой писатель принадлежит. В.В. Красных объясняет это тем, что «лингво-культурный план дискурса непосредственно связан с сознанием говорящего, с теми знаниями и представлениями, которые языковая личность приобретает в процессе социализации и

      

142

которые представляют собой основу того «культурного массива», который транслируется от поколения к ноколению в рамках одного этноса» [Красных 2001: 74]. Об особенностях писательского метаязыкового сознания говорит М.В. Ляпон: «Автор выступает комментатором собственного текста прежде всего там, где имеет место раздвоение оцениваемого: специальным объектом внимания говорящего оказывается не само обозначаемое, а используемая словесная формула (способ вербализации, языковое оформление сообщаемого), например, оценивается метафорическое или буквальное унотребление слова, языковое достоинство предлагаемой вербализации, её стилистические свойства, место в языковом коде (стандартность/нестандартность и т.п.), степень соответствия используемой лексической и фразовой номинации сущности обозначаемого» [Ляпон 1986: 54]. Следует заметить, что «ЯР в большей или меньшей степени свойственна всем носителям языка: минимум рефлексии обеснечивает грамотное владение языком и речью»; но «писатели, поэты наделены ею в максимальной степени» [Шмелёва 1999: ПО]. «Наиболее ярко индивидуальное языковое сопротивление проявляется в художественной речи. Крупный художник вырабатывает систему приёмов языкового сопротивления, соответствующих его творческой индивидуальности, эстетической позиции, конкретному замыслу и конситуации» [Кунина 1999: 8], этим и объясняется наш выбор ЯР, отражённой в художественных текстах.

     Произведения писателей, придерживавшихся неофициальной точки зрения на советский язык и стремившихся любой ценой дезавуировать тоталитарный режим, отличаются тем, что рефлексия над советизмами является одной из художественных задач авторов.

     Источником материала послужили произведения А. Галича, С. Довлатова, Ю. Даниэля, Т. Кибирова, И. Губермана, М. Веллера, Ю. Алешковского, Ю. Полякова, В. Аксёнова, Д. Пригова, Д. Рубиной и монография Б. Сарнова, в которой в качестве материала в изобилии привлекаются примеры из художественной литературы. Писатели и учёные, к текстам которых мы обращаемся.

      

143

объединены общим культурным кодом и временем создания основных произведений (2-ая половина - конец XX века).

     Другим источником материала послужили словари и издания словарного типа: «Толковой словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, изданный в 1998 году [далее ТСЯС], «Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика [далее БСРР] 2004 года издания, «Толковый словарь русского школьного и молодёжного жаргона» X. Вальтера, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной 2005 года [далее - словарь Жаргона] и книга Г.Ч. Гусейнова «Д.С.Н.: Материалы к Русскому Словарю обш,ественно-политического языка конца XX века», 2003 год [далее ДСП].

      ТСЯС содержит несколько тысяч толкований советизмов - слов, идиом, пословиц, сокращений, широко отражающих реалии советской эпохи. Все словарные статьи снабжены иллюстрациями из публицистической, художественной и научно-популярной литературы 20-90-х годов. Подробная характеристика словаря дана во 2-ой главе.

     Словарь Химика отражает лексико-фразеологический состав русской речи последних лет. Предназначение данного словаря автор видит в следующем: «"Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи" можно воспринимать двояко: с одной стороны, как дополнение к словарям общего, тезаурус-ного типа, которое объединяет сниженную, сугубо разговорную, преимущественно субстандартную лексику и фразеологию, с другой - его можно рассматривать как специальное собрание слов и выражений сниженной экспрессивной речи, русского обиходного общения во всём его разнообразии и без всяческих прикрас» [Химик 2004: 7].

     Книга Гусейнова, в отличие от названных выше, не может быть названа словарём, но для нас она представляет ценность, т.к. в качестве материала, комментирующего современную постсоветскую лексику и фразеологию, автором привлекаются советизмы и идеологемы, которые обладают репрезентативностью. Она чрезвычайно значима по источниковедческой базе, по подбору примеров с широкими контекстами. Поэтому советизмы и их толкования ото-

      

144

браны из словаря Совдепии, словаря Химика и словаря Жаргона, а иллюстративный материал - из книги Гусейнова.

     Анализ текстов художественной и научной литературы, материалов ТСЯС, БСРР, словаря Жаргона, ДСП и других источников позволяет применительно к нашему материалу выделить следующие виды рефлексии, соотносящиеся друг с другом по разным признакам по принципу корреляции и соподчинения.

1. По цели: комическая - некомическая.

     2. По способу осуществления (проявления): внутрисловная - метатексто-

вая.

     3.       Внутрисловная рефлексия в зависимости от принадлежности произ

водного слова к именам нарицательным или собственным может быть собст

венно словообразовательной и антропонимической.

     Следует оговориться, что наша классификация видов не имеет единого основания: с одной стороны, цель (комическая/некомическая), с другой - средства и способы.

3.3.1. Самый распространённый вид — комическая рефлексия.

     Под комической мы понимаем такую рефлексию, которая порождает комический эффект. В комическое мы включаем смех разных оттенков: лёгкий юмор, ирония, сатира, сарказм, ёрничество. Этот вид рефлексии реализуется в нашем материале наиболее широко в таких формах, как языковая игра, стёб (или ёрничество) и ирония.

     3.3.1.1. Языковая игра - основная форма выражения комической рефлексии. В коллективной монографии «Русская разговорная речь» ЯИ понимается как «игра с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание (подчёркнуто мной - А.П.), пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тронов (сравнения, метафоры, перифразы и т.п.)» [Земская и др. 1983: 172]. В.З. Санников в своей книге «Русский язык в зеркале языковой игры» определяет ЯИ как «отступление от нормы, нечто необычное»

      

145

[Санников 1999: 13]. Т.А. Гридина видит в ЯИ проявление «адогматического речевого поведения, основанного на преднамеренном нарушении языкового канона и обнаруживающего творческий потенциал личности в реализации системно заданных возможностей» [Гридина 1998: 239]. ЯИ является ещё и средством создания художественной выразительности, образности: «ЯИ в самом широком смысле слова — это использование языка для достижения надъязыко-вого, эстетического, художественного эффекта. Проявления её чрезмерно разнообразны - каламбуры и остроты, присловия и прибаутки, разложение и обновление фразеологизмов, сознательное фонетическое морфологическое "кривлянье" ("коверкание языка"), метафорические номинации и сравнения и т.д.» [Норманн 19946: 79]. На материале советизмов, извлечённых из художественных текстов и словарей, нами выявлены следующие приёмы ЯИ: 1) обыгрывание звукового облика слова, 2) использование парономазии, 3) возникновение паронимов и парономазов в результате орфографических опечаток, 4) "словообразовательное" обыгрывание внутренней формы слова, 5) замена одних слов другими, внешне сходными, в составе устойчивого словосочетания, фразеологизма или лозунга, 6) актуализация смысловой структуры слова, 7) актуализация внутренней формы слова, 8) создание писателями окказиональных омонимов или омонимическое столкновение узуального образования с жаргонным, 9) создание эвфемизмов, 10) метафорическое употребление слова, 11) столкновение разностилевых элементов.

     Объектом ЯИ могут быть разные стороны (фонетические и смысловые) и единицы языка — от звука до законченных текстов.

     1) Обыгрывание звукового облика слова приводит к актуализации его значения: Я слыхал, он [врач Явшиц] Максима Горького загубил, ещё когда был врагом народа. А в шестидесятом ему помиловка вышла... Леа... pea... реали-битировали его (Довлатов «Зона»). В следующем примере обыгрывается неблагозвучность аббревиатуры (ОБХСС), намекается на её негативный смысл: "отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности": Уносите, дети, ноги, /Не ходите, дети, в лес - /В том лесу живёт в берлоге - /Лютый

      

146

Зверь - Обэхаэс!.. (Галич «Вечерние прогулки»). В другом примере средством создания комического эффекта является омофония, возникающая в результате ненормативного употребления предлога «с» вместо «из»: - Говорят с Таллинна, — заявил Быковер, оставаясь евреем при всей своей эрудиции. — Говорят с Таллинна, — произнёс он. В ответ прозвучало: — «Дорогой товарищ Сталин! Свободолюбивый народ Болгарии приветствует вас. Позвольте от имени трудящихся рапортовать...» -Яне Сталин, - добродушно исправил Быковер, -я - Быковер. А звоню я то, что хорошо бы... Через сорок минут Быковера арестовали. За кощунственное сопоставление. За глумление над святыней. За идиотизм (Довлатов «Компромисс»). В следующем примере отмечается каламбурное совпадение инициалов и первой части фамилии со словом из прецедентного текста: — У армянского радио спрашивают: - Сможет ли кухарка управлять социалистическим государством? — Не знаем, но К. У. Чер [ненко] уже управляет [ДСП, 725].

     2) В следующих примерах ЯИ основана на парономазии (сближение сходно звучащих слов с разными корнями \политрук/полутруп\ [декларация/дефлорация]): Эпизод из жизни в коммунальной квартире. На двери комнаты объявление: «Здесь отдыхает полутруп. Соблюдайте тишину!» И вдруг наступила тишина. Это было неоэюиданно и странно. Тихомиров бродил по коридору в носках, хватал всех за руки и шипел: — Тихо! У Довлатовой ночует политрук! (Довлатов «Наши»); Герой романа «Иностранка» пишет книгу «Секс при тоталитаризме», основываясь на методе социологического онроса: «Он скороговоркой произнёс в микрофон: — Объект четыреста тридцать девять. Шестнадцатое апреля восемьдесят пятого года. Форест-Хиллс, Нью-Йорк, Соединённые Штаты Америки. Беседу ведёт Натан Зарецкий. И дальше, повернувшись к Марусе: — Сколько вам лет? — Тридцать четыре. — Замуэюем? - В разводе. - Имели половые сношения до брака? -До брака? - Иными словами — когда подверглись дефлорации? - Чему? - Когда потеряли невинность? — А-а... Мне послышалось - декларация...» (Довлатов «Иностранка»).

       

147

Щ           3) Особое средство ЯИ — паронимы и парономазы, возникшие в ре-

зультате орфографических опечаток: «Главнокомандующий» — такое длинное слово, шестнадцать букв. Надо же пропустить именно букву «л». А так чаще всего и бывает. (О работе корректора в партийном издательстве); Коммунисты осуждают решение партии (вместо обсуждают); Большевистская каторга (вместо когорта) (Довлатов «Наши»).

     «Политическим» опечаткам советского времеии посвящена книга Д. Ше-риха «"А" упало, "Б" пропало.,.», в которой описываются, с одной стороны,

Ш           смешные, с другой - опасные опечатки. Приведём только наиболее яркие при-

меры: В 1938 году районная газета «Колхозный путь» (Псковская область) сумела разом задеть и Сталина, и его сподвижника Ворошилова. Климент Ворошилов был назван в газете Алиментом, а во фразе «Сталин у избирательной урны» поменялась всего одна буква, но смысл стал совсем иным: «Сталину избивательной урны» [Шерих 2004: 83]; Год 1936-й: газета «Челябинский рабочий» напечатала резолюцию областного Съезда Советов. Там среди прочего

<ш          говорится про успехи, «достигнутые за 19 лет под куроводством партии Ле-

нина-Сталина [там же 89]; 1936-й, ленинградская многотираэюка «В бой за никель». В передовице значатся слова о том, что необходимо «завёртывать стахановское движ:ение» (вместо «развёртывать»); Дальневосточная газета «Путь Ленина»: она всё в том же 1936 году напечатала вместо «первый маршал Советского Союза тов. Ворошилов» иные слова — «первый враг советского Союза тов. Ворошилов»; Через год, в феврале 1937-го, опечатку допустила партийная газета «Камчатская правда», и она эюе на следующий день

#>           покаянно сообщила: «Во вчерашнем номере газеты «Камчатская правда»

(№31) в передовой статье «Приговор народа» в первом абзаце допущена грубая опечатка, искаоюающая политический смысл фразы. Напечатано: «Приговор по делу антифашистского троцкистского центра»...Следует читать: «Приговор по делу фашистского троцкистского центра...» [там же 90]; Именно при угадывании вероятны опечатки «по Фрейду». В этот момент импульсы и скрытые переоюивания вполне могут выплеснуться наружу. Красно-

 

148

речивый пример — опечатка в газете «Комсомолец Корелии» 1937 года: в ней появилось сообщение о том, что «в темницах НКВД выращивают свеоюие овощи». Вообще-то предполагалось напечатать «в теплицах», но наборщик явно подставил то слово, которое казалось ему более подходящим для НКВД [там же 108]; Старый газетчик Олег Быков рассказывал на страницах «Восточно-Сибирской правды»: Журналисты конца 70-х годов помнят совершенно дикий случай, когда в одночасье была сломана судьба хорошего парня-редактора «Иркутской недели» Петра Щугурова. Ко дню рождения вождя мирового пролетариата он подготовил специальный выпуск газеты, где на первой странице крупным шрифтом набрал цитату... из Погодина: «Лениным владела неуёмная идея переделать мир». Так вот из слова «неуёмная» вылетела буква «Ё». Неумная идея!... Хотя, с моей точки зрения, благодаря ошибке цитата приобрела новый, более правильный смысл...[там же 118]; Л ту пору иркутская газета «Восточно-Сибирская правда» допускала опечатки типа: «Первыми в области сожрали урождай хлеборобы такие-то» (вместо «собрали») [там же 119]. Последний пример является историческим анекдотом: Однаж:ды Сталину долож:или, что одна советская газета в информации о приёма посла Польши допустила опечатку: «Товарищ Сталин принял польского осла». Сталин добродушно заметил: «Не будем наказывать газету. Она напечатала правду».

     4) Следующий приём ЯИ — ^'словообразовательное" обыгрывание внутренней формы слова: авоська - напраська, ннхренаська. Пр.: Во время войны с Финляндией в 1939-40 году, в связи со всё более частым отсутствием товаров на рынке, «авоську» иногда называли «нанраськой», но последнему наименованию не удалось вытеснить уже прочно вошедшее в быт слово [ДСП, 621]; Жена собирается в магазин и спрашивает мужа: - Как ты думаешь, при коммунизме авоська сохранится? - Сохранится. Только она будет называться ннхренаська [ДСП, 622]; Бровеносец в потёмках - о Л.И. Брежневе (анаграмма «Броненосца Потёмкина») [ДСП, 646], [БСРР]; А когда по «вертушке» позвонил помощник Генерального и передал добрые слова от Самого, у Ковалевского,

      

149

который явно недолюбливал бровеносца со всей его шайкой, даже сердце на радостях прихватило - неотложку вьгзывалм...(Поляков «Апофегей»); зарплата - зряплата [ДСП, 714]; орденоносеп - орденопросец. Пр.: Так как критерием для награждения служат не только действительные заслуги, но и слепое выполнение директив партии и правительства и повсеместное прославление советской политики, то наряду с термином «орденоносец» возникла и ядовитая кличка «орденопросец» [ДСП, 799];

     5) Замена одних слов другими, внешне сходными, в составе устойчи

вого словосочетания, фразеологизма или лозунга - один из приёмов ЯИ: а)

при замене одного слова другим того же семантического поля выражение при

обретает комическую окрашенность: — Рано, Владимир Ильич, рано...Вот по

кончим с меньшевиками, обезглавим буржуазную кобру... — Не кобру, а гидру, —

подсказал Хуриев. — Один   чёрт, — махнул рукой Дзержинский (Довлатов «Зо

на»); б) разрушение фразеологической единицы осуш,ествляется на основе па

рономазии слов укроп/упрёк и паронимии лазунчики/лазутчики: — Сколько ж;е

они народу передавили? Кто? — не понял я. —Да эти барбосы... Ленин с Дзер

жинским. Рыцари без страха и укропа (Довлатов «Зона»); - Не могу, Влади

мир Ильич, контрреволюция повсюду. Меньшевики, эсеры, буржуазные лазун

чики... - Лазутчики, — поправил Хуриев (Довлатов «Зона»); в) употребление

нейтральных слов 'город' и 'Матнас' вместо слов с революционным пафосом

'партия', 'Ленин' есть результат обыгрывания советского лозунга: Иногда Аль-

фонсо и произносил что-то вполне в революционном роде — «Мы говорим "го

род'* - подразумеваем "Матиас", а говорим "Матиас" — подразумеваем "го

род"!!» Кажется, он был искренен, вот что самое страшное (Рубина «По

следний кабан из лесов Понтеведра»).

     6) К наиболее распространённым видам ЯИ относятся разные способы

актуализации смыловой структуры слов. Причину такого типа рефлексии

можно видеть в том, что в советское время официальный политический язык

был противопоставлен языку общенародному: большинство советизмов можно

назвать языковыми «фантомами» [Порман 1994а], [Мокиенко 2003], [Земцов

     5)

150

1985], когда слова либо не имели референта, либо являлись заведомо лживыми и нротивоноставленными истинным. Об этом пишет Э. Маркштайн: «Лингвистически этот язык можно описать как систему означающих (знаков, сигнификатов), за которыми или вообще не стоит означаемого (референта, сигнификата), например: счастливое детство, или же стоит прямо противоположное тому, что принято данными словами называть на естественном, то есть человеческом, языке, например: высшая мера социальной защиты вместо - расстрел (государство не только довлеет над личностью, но и претендует на защиту общества от нее) [Маркштайн 1995: 100]. Поэтому советский народ, особенно в эпоху застоя, привык к двойственной семантике в советском словаре или не осознавал её: официальному слову 'благосостояние^ в реальности соответствовал 'дефицит\ слову ''подъём' — 'застой*, 'временным трудностям^ — 'постоянный кризис\'. П. Серио в своей статье «О языке власти: критический анализ», ссылаясь на лингвистов А. и Т. Фесенко, иллюстрирует явление «двойственной семантики» такими примерами: « ..."враг народа" воспринимается широкими массами как «враг режима», мечтающий о благе для народа; "трудовой энтузиазм масс" прикрывает безудержную эксплуатацию человека государством, заставляющим советских граждан надрываться на непосильной работе в холоде и голоде, под страхом репрессий; "советская бдительность" означает страшный террор, когда в застенках НКВД - МВД гибнут бесчисленные, ни в чём неповинные жертвы [Серио 1993: 88]. Э. Маркштайн замечает, что «важным шагом в освоении советского языка можно назвать понимание его как чужого слова (по Бахтину), что дает писателю возможность его включения в авторскую речь, этим и порождая интертекстуальность. Контекст (авторская речь) вступает в диалог с цитатой и/или чужим словом, которые иронизируются и через иронию разоблачаются как несостоятельные, лживые. На этом приеме построен сатирический пласт 'Архипелага ГУЛАГа', где партийно-чекистский язык постоянно как бы проходит проверку языком естественным. Нример, один из множества: 'Ведь толковано же нам, что дело не в личной вине, а в социальной оиасности:

 

151

можно и невиновного посадить, если социально-чуждый, можно и виноватого выпустить, если социально-близкий' [Маркштайн 1995: ПО].

     Двойственность семантики советизмов, состоящая в несоответствии слова денотату, описывается в работах многих исследователей [Фесенко 1955], [Земцов 1985], [Серио 1993], [Норман 1994а], [Маркштайн 1995], [Мокиенко 2003]. Не менее интересным, на наш взгляд, является другой аспект двойственности "советского" слова - двухслойность его семантики. Соотношение "советского" и "несоветского" значений слов в художественных произведениях является объектом языковой рефлексии, реализз^ощейся в виде языковой игры. Рассмотрим многочисленные примеры: Если бы ты сидела в Гамбургском зоопарке, я бы тебя выкупил и этапировал на волю, в Австралию, со справкой об освобож:дении, а здесь...пардон, вся власть принадлеукит Советам, и потому совершенно не с кем посоветоваться, что делать (Алешковский «Кенгуру»), - Вы забыли, что продолжается конкурс. Авторы хороших материалов будут премированы. Лучший из лучших удостоится поездки на Запад, в ГДР... —Разве ГДР - это Запад? - А что оюе это, по-вашему? — Вот Япония - это Запад! — Что?! — испуганно вскричал Туронок. — В идейном смысле, — добавил я (Довла-тов «Компромисс»)', Я государство вижу статуей: /мужичина в бронзе, полный властности, / под фиговым листочком спрятан / огромный орган безопасности (Губерман www.guberman.bibliadore.comV Кипарисовую аллею вырубили. Начали са:жать эвкалиптовые деревья. К сож:аленью, они не приж;ились. И что ж:е в результате? Начали сажать агрономов. (Довлатов «Ремесло»); Хватит расстрелов. Нужно работать. Но не нуж:но путать расстрел и пиф-паф. Ты меня понял, Лаврентий? Давайте мечтать, товарищи, о тех временах, когда мы пересаукаем всех врагов и начнём са^кать деревья (Алешковский «Кенгуру»), Россия — странный садовод / и всю планету пораж:ает, / верша свой цикл наоборот: / сперва растит, потом самсает (Губерман www.guberman.bibliadore.comV —Десять лет, —зловеще подытож:ил контрразведчик. — Десять лет строгого реж;гша за нелегальный переход границы при отягчающих обстоятельствах. И ты хочешь сказать, что предпочёл 10 лет

      

152

 лагеря жизни здесь? —Яне знал ...за что... — А ты что думал — по головке тебя погладят?! — Что же мне делать?... —Колоться! — Чем?... — Что — чем!! Сотрудничать! Рассказывать всё! Чистосердечно признаться! (Веллер «Саги о героях»); - Над моим именем все смеются. Я привыкла... Что с вами? Вы красный! — Уверяю вас, это только снаруж:и. Внутри я — конституционный демократ (Довлатов «Заповедник»); Контекстные партнёры содействуют формированию юмора о единстве КГБ и доносчиков: «Табличка на вход в КГБ: "Стучите!" (Куиина 1995: 102); В иоследнем примере сталкивается политиче- ское значение слова 'враг' в составе актуального в советское время устойчивого составного наименования с первичным: — Их послушать, — рассердился Воли-ков, — каждый сидит ни за что. А шпионов я вообще не обожаю. И врагов народа тож:е. — Ты их видел? — спрашиваю. Тут попался мне один еврей, завбаней. Сидит за развращение малолетних. — Какой же это враг народа? — А что, по-твоему, друг? (Довлатов «Зона»). Оценку последнему языковому клише можно найти у Б. Сарнова: «Ужаснее всего было то, что формула эта была усвоена  (принята, узаконена) языком, а значит, в какой-то степени и народом. И должно было пройти три десятка лет — целая историческая эпоха! — чтобы этому словосочетанию был возвращён его истинный смысл» [Сарнов 2002: 34].О распространённости этого словосочетания в советское время также свидетельствуют следующие примеры: Егор Летов: - Да. Я говнистый человек, это я уверенно могу о себе заявить. Говнистый именно — как человек. Многих я на своём веку обидел. Натуральным «врагом народа» тут сиэюу [Гурьев 1991: 13]; Буду говорить лирически. Я сидела в тюрьме за десятикратное покушение на това-рыща Сталина. У меня тут умер ребёнок. Когда я впервые вступила в камеру, я была уверена: я-то здесь на два дня, а остальные — «враги народа»... [Берггольц 1962: 797]; В дела интимные, двуспальные / партийный дух закрался тоже; / есть дамы столь принципиальные, / что со врага берут дорож:е (Гу-берман).

     Об активности данного вида рефлексии свидетельствует широкая употребительность подобных примеров в современной публицистической речи: Про-

      

153

 шли me времена, когда мы были вынуэюдены клеить на стены то, что «выбрасывали» в магазинах. По европейским стандартам, те советские обои нуэюно было выбросить совсем в другом месте (Комсомольская правда 13.10.1995).

     7) Актуализация внутренней формы слова - следующий приём ЯИ: Вы знаете, почему колбаса, которой в нашем городе нет, называется «Отдельной»? Потому что она отделена от народа (Алешковский «Карусель»); - Не издевайся. Мне уже позвонили из «Jlume^tca» и сказали, что больше сотрудничать со мной не будут! Из «Литобоза» тоже позвонили. Из «Воплей» позво- нили! Из «Совраски» позвонили. Это кошмар! Теперь жду, когда из КГБ позвонят...< «Литеж» — «Литературный еженедельник». «Литобоз» — «Литературное обозрение». «Вопли» — «Вопросы литеретуры». «Совраска» — «Советская Россия» - прим. авт.> (Поляков «Козлёнок в молоке»); Новым шефом правительственной газеты назначен, после увольнения Натальи Полеоюаевой, Анатолий Юрков, главный редактор бывшей «Соцдуси», которая теперь именуется «Рабочей трибуной» ('Соцдуся' - газета «Социалистическая индустрия») [ДСП,  877]; Подходит Молотов к Сталину: - Скаэюи, Вячеслав, какие тут растения вечнозелёные, а какие зелёные временно? -Во-первых, вечнозелёный — это лавр благородный, - отвечает Молотов. - Дипломат ты у меня. Дипломат, - говорит Сталин. — Знаешь ведь, что твои слова дойдут до Лавреития. А вот ответь, кто тут временно зелёный? - Например, акация, Иосиф Виссарионович. -Хм... акация... акация... Помню, в Женеве я прочитал из «Национального вопроса» Дану. Дан тогда сказал: « А Кац и я считаем твою работёнку белибердой». Они действительно оказались временно зелёными, вернее, временно крас- ными... «л Кац и я», видите ли! Почему бы, спрашивается, не посадить вместо акаций больше лавров! - Это нуж:но согласовать с Никитским садом, Иосиф Виссарионович. - Хорошо, согласуйте с Хрущёвым. А Кацей после победы начнёт саэюать наш Лаврик. Я закончу дело, начатое Гитлером — предателем нашего дела. - Ха-ха-ха! — говорит Молотов. - Послушай, кто это там стучит, - вдруг спрашивает Сталин. - Не слышишь? Узнать! Я-то понял, что стучал сапожник (Алешковский «Карусель»).

      

154

     Множество примеров актуализации внутренней формы слова дают словарные материалы, в которых отражена как художественная, так и публицистическая речь:

     Бухарин. Шутл. Студ. То же, что БУХ 3. (Преподаватель бухгалтерского учёта). Бухарина слезами не проймёшь, кремень! (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; кибальчиш: Кибальчиш. Шутл. Бабник, любитель ухаживать за женщинами. Я - молодой, 1996, №8. (Обыгрывается внутренняя форма слова, в которой отражена контаминация двух слов 'кидать' 'баб') [ТСЯС]; Нарком. Жарг. Шутл. Паркоман. Есть наркомы, ну, наркоманы, тоже рокеры. МК, 20.12.91. [ТСЯС]; Колхоз. Шутл. Шк. Завхоз. Попросим у колхоза каморку под наши репы. (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Политрук. Разг. Шутл. Опустившийся алкоголик. Я - молодой, 1995, №15. [ТСЯС]; КГБ. Шутл. Студ. Кафедра геоботаники. Син, 86. < По ассоциации с КГБ (Комитет государственной безопасности) [словарь Жаргона];

     8) Создание писателями окказиональных омонимов или омонимическое столкновение узуального образования с жаргонным можно считать разновидностью ЯИ: Утром, уже довольно поздно, я растолковал Витька: - Вставай, вредитель! — Почему вредитель?- Потому что много спать вредно... Надо идти! (Поляков «Козлёнок в молоке»); - Здорово, голова писателя Акашина! -поприветствовал я. — Здорово, стукач! — Почему — стукач? — Да всё на машинке стучишь. Стук-стук-стук... Много настучал? —Намелочишко (Поляков «Козлёнок в молоке»); Тут решительно выступил вперёд Одуев: - Анна Николаевна, вам лучше уйти! Я вас провожу. Всё-таки иностранец...- А что мне твой драный иностранец?! Я ничего не боюсь! Это ты бойся! Думаешь, если ты стукач, то можно школьниц портить? Настя всхлипнула и закрыла лицо руками. — What is "stjuckatch"?- спросил мистер Кеннеди. — Плотник... А carpenter...- объяснил взмокший Чурменяев, для убедительности демонстрируя, как молотком заколачивают гвозди (Поляков «Козлёнок в молоке»).

     Активист (Актив [БСРР]) 3. Жарг. мол. Активный гомосексуалист. Сколько сейчас подростков на вокзалах! Вот там и ходят  "активисты".

       

155

ищут, к себе зовут. Я - молодой, 1995, №8. [ТСЯС]; Ты что, актив что ли, к мужикам пристаёшь? [БСРР]; бормотуха (перенос наименования дешёвого вина на конкретное лицо (Брежнева), характерными признаками которого является скверная дикция (бормотание) и слабость Брежнева к награждению себя самого золотыми звездами героя Советского Союза и Социалистического труда): У армянского радио спрашивают: — Что такое бормотуха «пять звёздочек»? - Брежнев [ДСП, 644]; Гвоздика. 1, Жарг. ирон. Женщина-коммунист. **Красная гвоздика / Революционный символ/. 2. Менструация [ТСЯС]; декабрист: Декабрист. Насмешл. ирон. жарг. Человек, осуждённый за мелкое хулиганство (например, на 15 суток). От принятого в декабре 1973 года постановления Президиума Верховного совета СССР «Об усилении мер наказания за мелкое хулиганство» [БСРР]; Достоевский: Достоевский. Разг. Шутл. Человек, который по блату может доставать дефицитные товары. А кто помнит, как тогда [в 1962 г.] называли человека, который всё доставал по блату? Достоев-ксий, его называли достоевский. РТ, 27.12.97. [ТСЯС]; Еж:овьш. **Взять в ежовые рукавицы кого-либо. Ирон. О действиях П.И. Ежова, народного комиссара внутренних дел (1936-1938) [ТСЯС]; Е:исовые рукавицы. Переосмыслено: от имени наркома внутренних дел Н.И. Ежова. Пр.: Трус - и со страхом незнакомый / беспрекословно пали ниц, / страшась «еоковых рукавиц» / тогда всесильного наркома (Произошло совпадение узуального слова, входяш;его в устойчивый оборот, с прилагательным, образованным от имени собственного (Ежов)) [ДСП, 698]; Кирной. *Кирной завод. Жарг. Шутл. То же, что кирзавод. Кирзавод. Жарг. Шз^л. Кировский завод в Ленинграде - Санкт-Петербурге [ТСЯС]. Смысл каламбура раскрывается в иллюстративном примере: Д как первый раз услышал - «Кирзавод», думал — ликероводочный (в молодежном жаргоне слово 'кирной' имеет значение «пьяный») (Происходит совпадение компонентов двух слов: жаргонного 'кир' - «спиртные, алкогольные напитки» и сокращенного имени собственного Киров) [ТСЯС]; Коммунист. 1. Жарг. шк. и студ. Пренебр. или шутл. Зубрила [ТСЯС], примерный ученик, отличник. -Петруша у нас известный  коммунист, всё на повышенную стипендию зара-

 

156

батывает. WM, 254. 2. Двоечник, отстающий ученик. Коммунисты - потому что тупые, не рюхливые, реакция — ноль. Коммунист — это отстой, а отличник—круто. (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Левак. Пренебр. Шк. Заместитель директора школы по организационной работе. Мак, 219. [словарь Жаргона]; Многостаночница. Жарг. Ирон. Женщина лёгкого поведения, имеющая много любовников. Многостаночница ты наша, что б мы без тебя делали? Всю комнату твои мужики одевают. Т.Г. Никитина. Так говорит молодёжь. [ТСЯС], [БСРР]; **Работник (сотрудник) органов. Жарг. н^тл. Врач-гинеколог. Мама работала в органах, как она говорила, - была врачом-гинекологом. ОРТ, 03.01.98. [ТСЯС]; Позвоночный. Шутл. разг. Человек, пользующейся чьей-л. протекцией (от сочетания «по звонку» /телефонному/). Вокруг сновали позвоночные — мальчики и девочки, попавшие сюда по звонку. Кус-тарёв, 80. [ТСЯС], [БСРР]; Позвоночник. Шутл. ирон. разг. О том, кто занял ка-кую-л. должность по протекции («по звонку»). В министерстве работают в основном по блату— "позвоночники" [БСРР]; Революционер. 2. Жарг. Ирон. Тунеядец. 3. Жарг. Ирон. Диссидент. 4. Жарг. Ирон. Прожектёр. [ТСЯС];

     9) Создание эвфемизмов - особый приём ЯИ, распространённый в советский период из-за стремления людей скрыть истинный смысл своей речи: Драпануть бы, так ведь не пускают уж: никуда. Не впускают, в смысле. Не то, что раньше: везде объятия раскрывали ж:ертвам Софьи Власьевны (Веллер «Легенда о заблудшем патриоте»); В полете про страх высоты забыл, читая занятный шпионский роман Ле Карре, зато нет-нет, а забредала в голову мысль, что летим мы хоть и по другому маршруту, чем тот самый несчастный южнокорейский боинг, гнусно сбитый Софьей Власьевной, уж:е, слава Небесам, агонизировавшей совместно с почками генсека Андропова, но все-таки... парность несчастных случаев - вещь не такая уж редкая в природе... если беда одна не ходит, то одна она и не летает... (Алешковский «Чаинки»), Про свою обиду я старался не думать, чтобы не растравлять душу. Я как бы подвёл в душе итог своим отношениям с гнусной Сонькой (советская власть) и в который уж: раз почувствовал и понял, что ни водородные бомбы, ни ракеты — ни-

      

157

чего не прибавило ей благородства и великодушия (Алешковский «Карусель»), В Крым они наведывались лишь в гости или для бизнеса, ни один не осел на Острове Окей: не для того мы драпали от Степаниды Власьевны, чтобы снова она сунула себе под подол (Аксёнов «Остров Крым»); Софья Васильевна, Степанида Власьеена [...] так, помнится, в телефонных перезвонах величали мы во время оно родную советскую власть; Воплощённая Софья Властьевна пройдётся по руинам в дьявольском гопаке, выгонит хозяйку и присядет над хозяйским блюдом [...]; Получив от Корнея Ивановича известие, что Пётр Иваныч (условное наименование НКВД) остепенился, вошёл в ум и более не зрится на чужих эюён, - я вернулась в Ленинград, домой [ДСП, 876]; Па сленге бывшего КГБ «Ольга Васильевна» - это бумага особой важности [ДСП, 797];

     10) Метафорическое употребелние слова: Безлошадный. Шутл. разг. Не имеющий автомобиля, вынужденный перемещаться пешком или на чужих машинах. ... У меня стало больше бытовых трудностей, кручусь: я ведь теперь безлошадный, колымагу хозяин забрал, будет ремонтировать. П. Катерли. Дневник сломанной куклы. [БСРР]; вахта: Студ. Вахтёр, вахтёрша в студенческом общежитии. Мак, 56. [словарь Жаргона]; Заседать. Шутл.-ирон. разг. Быть, находиться в туалете длительное время [БСРР]; Колхоз. Шутл. разг. Группа людей, временно сплотившихся для каких-либо целей (работы, отдыха, питания в складчину и т.п.), коллектив [БСРР]; Коммуналка. Шк. Общая тетрадь. Это на сколько листов коммуналка? (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Комсомолец. Милиционер. Если в переполненном салоне находится сотрудник милиции (в форме), старайтесь встать рядом с ним. Блиэюе 4-5 метров от "цветного", или "комсомольца" [так на своём сленге называют милиционеров], карманники работать не будут. (Толк. 28 авг. №10. 2003. С. 13.); Митинговать. Неодобр, разг. Вести бессодержательные разговоры, пустые сноры вместо занятия делом. У нас немало любителей митинговать, особенно среди тех, кто не любит работать. [БСРР]; Мавзолей. Разг. Шутл. Место, заведение, на входе в которое обычно стоит большая очередь (например, винный магазин). Час пик, 15.04.91. [ТСЯС]; 1. Шк., студ. Педагогический колледж. Мак,

      

158

234. 2. Студ. Столовая в Санкт-Петербургском государственном университете. Син, 112. 3. Студ. Деканат. Старостат в мавзолее в два. Попрошено не опаздывать. (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Органы — КГБ (перенос с органов чувств на органы госбезопасности): - Основные чувства имеют свои органы чувств (нос — обоняние, язык — вкус, уши — слух, глаза — зрение, кожа — осязание). Есть ли, на ваш взгляд, орган чувства юмора, а если есть, то что это за орган? — Орган? Вот «органы» в советские времена к чувству юмора отношение имели — плохое отношение. Сколько анекдотчиков я повстречал в лагерях! [Литературная газета. - 1998. - №16. - С. 16.]; Пионер. Жарг. Мол. Повичок в какой-либо молодежной организации. Пионер — это человек, только въезжающий в тяэ/сёлую музыку и не успевший отрастить лохмы. Я — молодой, 1993, №8. [ТСЯС]; Шутл.-ирон. Шк. Отличник; ученик, всегда готовый к уроку. Он пионер. Хоть руку и не поднимает, но всегда готов. (Запись 2002 г.) [словарь Жаргона]; Помитинговать. Ирон. разг. Поговорить, поспорить, подискутировать (обычно впустую, без особой цели). Немецких студентов сосисками не корми, дай помитинговать. Это отнюдь не означает, что они боле политизированы, чем мы. Просто нравится им флажками первого мая махать. Gaudeamus 28/04-15/05/01. [БСРР]; Сталин. Презр. Студ. Ректор. Сталин ввёл режим концлагеря в общаге: после одиннадцати никого до утра не пускать. (Запись 2003 г.) [словарь Жаргона]; Треугольник - директор, секретарь парторганизации, председатель месткома (перенос с геометрической фигуры на общественный орган): У армянского радио спрашивают: - У какого треугольника все углы тупые? — У советского «руководящего» [ДСП, 899]; Раскулачить. 2. Лаг. Жарг. Ограбить. Обворовать кого-либо. В зону пригнали этап литовцев с большими сидорами. Наша шпана их в три мига раскулачила. Росси, т.2, 332. [ТСЯС].

      11) Столкновение разностилевых элементов — приём ЯИ, обусловленный высокой степенью клишированности советского языка. В художественных текстах этот приём нередко используется для создания комического эффекта, который возникает в результате смешения разных типов речи - разговорного и

        

159

 канцелярского [Вепрева 1993]. Приведём несколько примеров из текстов С. Довлатов и Ю. Даниэля. Авторами используются разные способы сочетания штампов и канцеляризмов с разговорной или сниженной речью героев: а) канцеляризм вводится в контекст авторской разговорной речи: Кроме того, в одиночестве — пил, если мешали — дрался. А также допускал — «инциденты укенского порядка». (По выражению замполита Хуриева) (Довлатов «Зона»); Таня продиктовала мне несколько казенных фраз. Я запомнил такую формулировку: «...Ребенок в количестве одного» (Довлатов «Компромисс»); б) официальный  жанр объяснительной записки разрушается посредством контаминирования двух фразеологизмов (не) ударить в грязь лицом и уронить достоинство Гчесть): Густав смущался, просил лист бумаги и коряво выводил: Вчера, сего года, я злоупотребил алкогольный напиток. После чего уронил в грязь солдатское достоинство. Впредь обещаю. Рядовой Пахапиль (Довлатов «Зона»), в) в официальном документе употребляются просторечные выражения и конструкции: Володя сидел у самой эстрады, и, несмотря на тесноту, рядом с ним с обеих  сторон пустовали стулья... И вот - началось. - Товарищи! в адрес комсомольского бюро института поступило заявление от работника одного из московских учреэюдений товарища Княэюицкого. Разрешите огласить его: "Уважаемые товарищи члены бюро комсомольской организации! Я обращаюсь к вам с просьбой разобраться в антиобщественной деятельности вашего студента Залесского Владимира Альбертовича, 1925 года рождения. Указанный Залес-ский Владимир Альбертович в среду 17 марта сего года в 13 часов 30 мин. по московскому времени был застигнут мною в моей собственной квартире в  тот момент, когда он нарушил мою супрулсескую верность с моей женой Княжицкой Анной Львовной. Я как член партии с 1949 года не могу пройти мимо того безобразного факта, что гражданин Залесский в этот момент должен был находиться на лекции по политэкономии социализма, что подтверждается расписанием лекций в вестибюле вашего института. А он вместо этого разрушал советскую семью, находясь в совершенно раздетом виде, за исключением трикотаэюной майки-безрукавки. Но это еще не все, товарищи

 

160

 комсомольцы из московского института. На мой вопрос, зачем она это сделала и как дотла до жизни такой, моя жена Княоюицкая Анна Львовна сказала, что сделала только ради семьи, что гражданин Залесский специалист по зачатию новороэюденных мальчиков муэюского пола. Это обман, недостойный советского студента и тем более комсомольца, потому что я консультировался с врачом 18 лет стажа, и он сказал, что наперед ничего не угадаешь. И еще моя эюена, в скором времени бывшая, созналась, что гр. Залесский нарушил ей супруж:ескую верность во второй раз, а первый раз на квартире у своей зна- комой Кранц В. И., муж которой занимается шахер-махерами по снабмсенческой части, а сало русское ест. И я считаю, что таким, как Залесский В. А., не место в советском институте и в рядах советского общества, идущего к коммунизму, как указывает программа построения. Княжицкий Л. Н. Прошу о решении сообщить по указанному адресу" (Юлий Даниэль «Человек из Мина-па»).

     3.3.1.2. Ирония в качестве одного из видов рефлексии над советским рас- сматривается многими исследователями. «Иронизация может создаваться не изменением широко известного официального выражения, но помещением его в чуждый ему сниженный, пародийно ориентированный контекст» [Земская 1996:22].

     Показателем иронии может быть намеренное введение в повествование прецедентных текстов (далее ПТ). Как пишет Ю.Н. Караулов, «прецедентные тексты, представляя собой готовые интеллектуально-эмоциональные блоки -стереотипы, образцы, мерки для сопоставления — используются как инстру- мент, облегчающий и ускоряющий осуществляемое языковой личностью переключение из «фактологического» контекста мысли в «ментальный», а возможно, и обратно» [Караулов 1987: 220]. Коллектив авторов монографии «Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь» считает описываемые нами примеры прецедентными высказываниями: «Прецедентные высказывания (далее ПВ) - репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не

      

161

быть предикативной. Это сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу: последний всегда «шире» простой суммы значений... К числу ПВ принадлежат цитаты из текстов различного характера {Не спится, няня! Кто виноват? и Что делать?), а также пословицы {Тише едешь — дальше будешь)» [Русское культурное пространство 2004: 17]. Применительно к нашему материалу терминологическое различие несущественно. Для нас важно, что рефлексия осуществляется над теми вербальными знаками, которые хорошо известны всем представителям этно-лингво-культурного сообщества, актуальны в когнитивном плане, и что обращение к этим знакам (прецедентным единицам) постоянно возобновляется в речи представителей того или иного этно-лингво-культурного сообщества. Рассмотрим следующие примеры: В Ленинграде есть особая комиссии по работе с молодыми авторами. Однажды меня пригласили на заседание этой комиссии. Члены комиссии задали вопрос: «Чем можно вам помочь?» «Ничем», — сказал я. «Ну а все-таки? Что нужно сделать в первую очередь?» Тогда я им ответил, по-ленински грассируя: «В пегвую очегедь?.. В первую очередь нужно захватить мосты. Затем оцепить вокзалы. Блокировать почту и телеграф...» Члены комиссии вздрогнули и переглянулись... (Довлатов «Ремесло»); После этого разговора счастливые обладатели друг друга посовещались и решили вести себя так, чтобы никто не догадывался об их отношениях, и не потому, что боялись, а просто не хотелось ловить на себе любопытствующие взгляды одряхлевших сексуальных террористов тридцатых годов и слушать их туманные рассуж:дения про то, что последнюю кафедральную свадьбу играли в 59-м. «Конспирация, конспирация и ещё раз конспирация!» - с исторической картавинкой повторяла Надя (Поляков «Апофегей»); — Почему в СССР падает роэюдаемость? — Потому что советские люди лоэ/сатся в постель с чувством глубокого удовлетворения [ДСП, 932

     3.3.1.3. Очень распространённым видом ЯР в постсоветское время является стёб, который чаще всего встречается на страницах современных газет. Стёб играет особую роль в развенчании официальной политической речи. А.

      

162

Агеев пишет: «Что такое стёб, все более или менее знают; грубо, приблизительно говоря, это специфический язык, на котором общалась интеллигентская и молодёжная тусовка в 70-80-е годы <.. .> ёрничество и стёб были тогда противопоставлены официальному политико-патетическому жаргону, а заодно и всему «великому русскому языку», позволившему себя редуцировать до партийного «новояза». Это была своеобразная культурная самооборона, весьма, впрочем, глухая и не всегда ясно осознаваемая «носителями языка» (ЛГ. 03.08.1994). Жаргонизм стёб восходит к глаголу стебать, который словарь Ушакова характеризует так: стебать (обл.) — 'хлестать, стегать, бить плёткой, кнутом'. Приведём определение стёба, данное социологами Л. Гудковым и Б. Дубининым: «Стёб - род интеллектуального ёрничества, состояший в снижении символов через демонстративное использование их в пародийном контексте...» [Знамя. 1994. №11. 166].

     Использование в иной сочетаемости или ином употреблении устойчивых оборотов речи или знаковых слов, в сравнении с советской эпохой, может быть показателем стёба: «Особый и очень распространённый в наше время вид преобразования касается ПТ, в которых используются ходячие, широко распространенные выражения эпохи социализма, всем известные, навязчиво употреблявшиеся в прошлом. Их снижение достигается помещением в сниженный бытовой, контрастный по семантике и стилистическому звучанию контекст, что создаёт резкий эффект, часто имеющий ёрнический характер» [Земская 2004:561]. Рассмотрим два примера, взятые из публицистики. Всем известны формулы об успешном строительстве социализма (или коммунизма), о победе его в одной отдельно взятой стране. Вот два трансформированных газетных заголовка: Успешное строительство капитализма в отдельно взятом пионерском лагере (Изв. 21 окт. 1994 г.). Коммунизм победил окончательно в отдельно взятом Непале (Изв. 1 дек. 1994.). Один пример использования прцедентного текста в жаргоне встретился нам в «Толковом словаре русского школьного и студенческого жаргона» X. Вальтера, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной: Пролетарии всех парт, соединяйтесь, шутл. Шк. О контрольной работе. Мак, 347.

      

163

[словарь Жаргона]. Приведём примеры из художественных текстов, в которых ёрнически обыгрываются устойчивые выражения советского времени. Руки прочь от советской власти: Я признаюсь, что все эти годы, прикидываясь замечательным карусельщиком и орденоносцем, вынашивал планы удара ножом в спину Родины и, не мигнув глазом, получал тринадцатую зарплату. Они выступали бы один за другим, лишь бы не работать и клеймить замечательного карусельщика, и я один был бы виноват во всём буквально, я не преувеличиваю — во всём. Ливан и Камбодэюа, и на заводе полный бардак, и заплесневелая технология, и руки прочь от Эфиопии, и за взятки дают эюилплом/а()ь.., (Алешковский «Карусель»); Пойми, несколько таких материалов, и твои друзья смогут тебя защитить. Твои друзья смогут тогда говорить: "Курьер" — это независимая газета Временной Зоны Эвакуации, руки прочь от Лучникова. Сейчас, ты меня извини, Андрей... — Голос Бутурлина вдруг налился историческим чугуном. — Сейчас твои друзья не могут этого сказать (Аксёнов «Остров Крым»); Вслед им раздавалось: - Руки прочь от Вьетнама и Камбоджи! Граница на замке! Карацупа не дремлет! Исключение — для лиц еврейской национальности...(Довлатов «Заповедник»); Мы подошли к стойке, взяли бутылку «Агдама». Я хотел заплатить. Мой спутник возвысил голос: / -Руки прочь от социалистической Кубы! И гордо бросил на прилавок три рубля (Довлатов «Заповедник»); социализм с человеческим лицом: Рекламные щиты фирм иностранных и китайских твердо внушали, что гигант непременно унаследует все замечательные качества быстроногого крепкорукого капитализма, чтобы стать эдаким мускулистым красавчиком - человечным социализмом со специфически китайским лицом. Он и определит основные исторические вехи нового тысячелетия... (Алешковский «Чаинки»); Покемарить бы, мечтаю, часок-другой, потому что до Тайюаня, столицы провинции Шан-си, куда пригласил Иру институт финансов и экономики для натаски в английском молодых строителей человечного капитализма с социалистическим лицом, - до Тайюаня шесть часов еще переть (Алешковский «Чаинки»); человек — это звучит гордо: - Пе только советский сверхклассик Горький со своим

 

164

(действительно хорошая пьеса!) "На дне": «Человек - это звучит гордо», -провозглашает карточный шулер и бомж Сатин. Но прекрасно развил тему Шендерович: «Человек — это звучит гордо, а выглядит мерзко» (Веллер «Не ножик не Серёжи не Довлатова»); родина доверяет: Аспирантам второго года обучения родина иногда доверяла ведение семинарских занятий (Поляков «Апофегей»); Сквозь общий гул неожиданно донеслось: - Говорит Москва! Го' ворит Москва! Вы слушаете "Пионерскую зорьку"... У микрофона — волосатый человек Евстихеев... Его слова звучат достойной отповедью ястребам из Пентагона... Я огляделся. Таинственные речи исходили от молодца в зелёной бобочке. Он по-прежнему сидел не оборачиваясь. Даоюе сзади было видно, какой он пьяный. Его увитый локонами затылок выражал какое-то агрессивное нетерпение. Он почти кричал: - А я говорю — нет!.. Нет — говорю я зарвавши' мися империалистическим хищникам! Нет — вторят мне труженики уральского целлюлозно-бумамсного комбината...Нет в жизни счастья, дорогие радиослушатели! Это говорю вам я - единственный уцелевший панфиловец...И то же самое говорил Заратустра... (Довлатов «Заповеднию>); Я спросил: - А где пакет с деньгами? — Тсс...На чердаке, - ответил Марков и громко добавил, - пойти! Не стоит окдать милостей от природы. Взять их - наша задача!.. (Довлатов «Заповедник»); - Вера, - крикнул Марков, - дай опохмелиться! Я же знаю — у тебя есть. Так зачем это хоукдение по мукам? Дай сразу! Минуя промежуточную эпоху развитого социализма...(Довяатов «Заповедник»); -...а что за товар?/ - Носки, - ответила Марья. / - Н больше ничего? / -А чего бы ты хотел? / - Сколько? — поинтересовался Фред. / - Четыреста тридцать два рубля, - отчеканила младшая, Нлона. / - Майн гот! — воскликнул Рымарь. — Это оюе звериный оскал капитализма! (Довлатов «Чемодан»); Мир бурлил, огнями полыхая, /мир кипел на мыслях дроэюжевых, /а в России — мумия сухая / числилась мсивее всех живых (Губерман www.guberman. bibliadore. сот); - «Верной дорогой идёте, товарищи» - сказал полякам Нван Сусанин [Лит. газета, 1998, №16]. Случай типичного ёрничества представлен в стихо-

 

165

творении Юза Алешковского «Простой заключённый», построенном на пребра-зовании советских устойчивых выражений и прецедентных текстов:

Товарищ Сталин! Вы большой учёный,

В языкознании познали толк.

А я простой советский заключённый

И мой товарищ — серый брянский волк... И вот сио/су я в Туруханском крае,

Где конвоиры строги и грубы.

Я всё это, конечно, понимаю

Как обостренье классовой борьбы. То доэюдь, то снег, то мошкара над нами,

А мы в тайге сутра и до утра.

Вы здесь из искры раздували пламя,

- Спасибо вам, я греюсь у костра...

Мы рубим лес и сталинские щепки.

Как раньше, во все стороны летят...

Живите ж тыщу лет, товарищ Сталин! И как бы трудно ни было б здесь мне,

Я знаю, будет много чугуна и стали

На душу населения в стране!

     Ёрничеству подвергаются идиоматические выражения и лозунги советского периода, или клише [Кронгауз 1998]. Отличительная черта этих советиз-мов - доминирование патетики над смыслом, а в большинстве случаев - наличие экспрессии при отсутствии денотата. В советское и особенно в постсоветское время это вызывало определённую реакцию у писателей, в частности «деидеологизацию» таких идиом-советизмов, т.е. «стремление языковыми средствами разрушить тот слой «слов-фантомов», который был призван идеологизировать массовое сознание» [Мокиенко 2003: 56], или «демаскирование», т.е. «обнажение словом сути сказанного» [Земская 2004: 550]. М. Кронгауз видит в этом определённый тип разрушения советских клише - посредством из-

      

166

менения сферы употребления: «Этот тип разрушения подразумевает точное воспроизведение речевого клише, но в необычных условиях. Необычность условий может заьслючаться в нестандартности контекста или нестандартности речевой ситуации, каких-то экстралингвистических обстоятельств, т.е. контекста в широком смысле слова <...> Таковы уголовные наколки, иногда совпадаюшие с лозунгами, или цитирование политических лозунгов на стенах обш,ественного туалета» [Кронгауз 1998:189]. Переосмысление или употребление лозунгов (клише) в ином, контекстуальном значении приводит к их деидеоло-гизации / демаскированию: Философская подоплёка артиллеризма яснее всего проявилась в лозунге, некогда алевшем над пушками у входа в Первое высшее Ленинградское артиллерийское училище: «Наша цель — коммунизм!» (Веллер «Гонец из Пизы»); Собор выполнял официальную функцию Музея истории религии и атеизма, а его завхоз — функцию снабженца дачных строек, продавая кровельную оюесть, доски, кафель и цемент...В результате проведенной в соборе реставрации образовались дача, машина и беременная машинистка. Музею остались запах опиума для народа и выбранные на 10 лет вперёд фонды (Веллер «Гонец из Пизы»); Уже в самом разгаре лета приехали мы наконец на зону... После был огромный грузовик (с нами в кузове и конвой, и собака), ж:елезные впечатляющие ворота — лагерь. Сбоку на здании - всюдошный, только всюду незаметный, ибо приглядевшийся, а тут видный, ибо звучащий двусмысленно, - здоровенный во всю стену плакат, что идеи Ленина мсивут и побе:исдают (Губерман «Прогулки вокруг барака»); Лагерная администрация натянула свои парадные мундиры... Сарай был закрыт. У входа в казарму толпились сверхсрочники. Внутри гили приготовления к торжественной части. Бугор Агешин укреплял над дверью транспарант. На алом фоне было выведено жёлтой гуашью: «Нартия - наш рулевой!» (Довлатов «Зона»); На первомайской демонстрации колонна глубоких стариков несёт плакат: Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство! К ним подбегает чекист в штатском: - Вы что, издеваетесь? Когда вы были ещё детьми, товарищ Сталин ещё не родился! - Вот за это ему и спасибо! [ДСП, 879]; У Троцкого новый

 

167

денщик. Троцкий, ложась спать, велит: «Разбуди меня утром». Настаёт время будить, но денщик не знает, как к спящему обратиться: «Вставайте, товарищ», пожалуй, не годится. «Ваше превосходительство, извольте вставать» - тоже нельзя. Денщик подумал и кричит: «Вставай, проклятьем заклеймённый» [Иванов 1992: 173-174].

     Наряду с изменением сферы употребления клише, возможны различные способы их разрушения. Так, на основе известного в советское время стихотворении Евтушенко «Хотят ли русские войны?...» Довлатов создаёт своё: Хотят ли цирики войны?.. / Ответ готов у старшины, /Который пропил всё, что мог, / От портупеи до сапог. / Ответ готов у тех солдат, / Что в стельку пьяные ле:исат, / И сами вы понять долэюны, / Хотят ли цирики войны. ..{«Зона»). Юмористический эффект усиливается тем, что вместо пафосно-трагических строк и патриотических слов употребляются разговорно-сниженные и жаргонные слова: цирики [надзиратели], пропил, в стельку пьяные лежат. Много таких примеров у И. Губермана: Много у Ленина сказано в масть, /многие мысли частично верны, / и коммунизм есть советская власть / плюс эмиграция всей страны; Я Россию часто вспоминаю, / думая о давнем дорогом, /я другой такой страны не знаю, /где так вольно, смирно и кругом (Губерман www.guberman.bibliadore.comy В статье Э. Маркштайн «Советский язык и русские писатели» находим подобное: Ни Якиманки, ни Полянки/давным-давно на свете нет, / и мне давным-давно не двадцать, /давным-давно не тридцать лет. /Я озираюсь, изумленно /на все четыре стороны, /нет, я не знаю, я не знаю, /не знаю я другой такой страны! [Маркштайн 1995: 112].

     Примеры интеллигентского ёрничества часто встречаются в произведениях А. Галича, что не раз отмечалось исследователями. Следует сказать, что в его сатирических стихах больше реакции на реальность, чем на язык. В качестве иллюстрации здесь уместно привести комментарий Б. Сарнова к стихотворению Галича: «Взять хотя бы такие — вполне обыденные — новоязовские словосочетания: «культурный досуг», «здоровый сон». Ничего специфически совет-

      

168

ского в этих выражениях как будто бы нет... Но вот как звучат они в результате лёгкого иронического смещения на фоне языковой нормы: И где-нибудь, среди досок, Блаженный, приляжет он. Поскольку —   „ Культурный дОсуг

Включает здоровый сон...» [Сарнов2002: 13].

     Отчасти это смещение достигается изменением ударения в слове «досуг». В следующем примере ёрничество создаётся за счёт использования (в речи малограмотной т. Тани) просторечной грамматической формы — замена [ы] на [и] в окончаниях, «номенклатурной» лексики {топтун, холуи) и обозначения советских привилегий:

...Она вещи собрала, сказала тоненько:

«А что ты Тоньку полюбил, так Бог с ней, с Тонькою!

Тебя ж не Тонька завлекла губами мокрыми,

А что у папи её топтун под окнами.

А что у папи у её дача в Павшине,

А что у папи холуи с секретаршами,

А что у папи у её пайки иековские

И по праздникам кино с Целиковскою! (Галич «Городской романс»).

     В последнем примере обыгрывается известный лозунг «Миру — мир»: Так неужто и с берега Леты /Мыувидим, как в звёздный простор /Поплывут кумачовые ленты: / - Мира - миф! / - Мира — миг! / - Миру - мор! (Галич «Кумачовый вальс»).

     Проявлением ёрничества является произвольная расшифровка аббревиатур и употребление перифраз, помещённых в сниженный контекст. Рассмотрим примеры: РСФСР и КГБ; О важности поста и деятельности редактора в РСФСР (Редакционный Совет Фантастических Социалистических Республик) наглядно свидетельствовал один уже тот факт, что огромный памятник Дзерж:инскому все десятилетия Советской власти высился в центре

      

169

 площади его имени перед небоскрёбом Клуба Героев Безошибочности, или просто КГБ, как позднее стала именоваться Главная редактура... (Веллер «Красная редактура»); РСФСР - народные расшифровки аббревиатуры: - Вое хэртзых? - Эр-эс-эф-эс-эрциг!; Рабочий Снял Фуражку, Снимет и Рубашку; Редкий Случай Феноменального Сумасшествия в России; Ребята, смотрите, Федька сопли распустил! Разогнали Солдат-Фронтовиков, Собрали Разбойников; Русская Селёдка Фунт Сорок Рублей; Разная Сволочь Фактически Слопала Россию; Раздача Соли Фасоли Советским Рабочим; Рабочим Соль Фасоль  Себе Рябчики; Россия Спешно Формирует Старый Режим; С краю — Розы, потом Слёзы, а в середине — Фига [ДСП, 860]; СССР — Смерть Сталина Спасла Россию (1950-е гг.), Спальня, Столовая, Сортир, Работа (1970-е гг.) [ДСП, 881] КГБ: -Думаешь, кто-нибудь постукивает глубинщикам? — Кому? — В Комитет Глубинного Бурения — КГБ... - Думаю... - Кто? —Профессор...-Не-ет...Он староват для этого дела...И потом глубинщики по-другому выглядят... (Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»), Нам помогли [уе-хать]. Я уже писал об этом в одной из глав, здесь повторю, ибо по делу. Уж очень, очевидно, стали широко ходить стишки по рукам, и не смогло больше терпеть всевидящее око. Я давно его именовал Конторой Губермановского Благоразумия (хотя оно, конечно эюе, было и Кухней Глобального Благомыс-лия), и мы питаем к нему глубокую семейную благодарность (Губерман «Пожилые записки»), КГБ - кодла государственных бандитов [ТСЯС]; ГБ: А один олдовый (хиппи-рецидивист) мне сказал, меэюду нами, конечно, что он [Богданов] работает у Галины Борисовны, есть такая гёрла, на Литейном тусует- ся [ДСП, 672]; Кстати, недавно пришла бандероль из Дармута. Два куска фотоплёнки и четыре страницы текста на папиросной бумаге. Кое-что, я слышал, попало в Голубую Лагу ну...Жаль, если пропадёт что-нибудь стоящее (Довлатов «Зона»); КПСС: (из анекдотов 1970-80-х гг.) Слава КПСС! Кто такой Слава Капээсэс? Я его нэ знаю. Славу Метревели знаю, а Славу Капээсэс не знаю; Примите меня в КП, а в СС я уэюе был; КПСС — Коммерческая партия Советского союза [ДСП, 740]; КВН (марка первого советского телевизо-

 

170

pa) - Пр.: - Как расшифровывается КВН? — Купил — включил — не работает [ДСП, 728]; МОПИ и МВТУ: Их институты находились рядом: её, областной педагогический, МОПИ (он даже расшифровывался — «Московское общество подруг инженеров»), - на улице Радио, а его, Бауманское высшее техническое училище МВТУ («Мало выпил - трудно учиться!»), - в трёх трамвайных остановках, на берегу Яузы (Поляков «Замыслил я побег»). Впрочем, на девушек и сил-то первое время не оставалось. После бесконечных контрольных, зачётов, чертежей сил вообще уже ни на что не оставалось. МВТУ, кстати, так и расшифровывали: «Мы Вас Тут Угробим!» (Поляков «Замыслил я побег»).

     Ёрническое переосмысление или трансформация нерифраз: — У вас есть друг - иностранец? Кто? Где вы его взяли - на улице? — На улице, — сказал Фима. — И каким образом? — Он спросил, как пройти к памятнику Ленину у Финляндского вокзала? — И что же? — Я его проводил к святыне нашего города (памятник Ленину) и рассказал о приезде Ленина в апреле 17 года (Веллер «Саги о героях»); по ленинским местам: Дёргается он с диким воплем, смахивает кастрюлю, шпарится кипятком да по ленинским местам, орёт непереносимо, а кастрюля гремит по полу, и голова недоваренная катится (Веллер «Голова»); Когда-то к столетию со дня роо/сдения Владимира Ильича Ленина, когда творческие работники всех искусств вносили всемерный вклад в мировую сокровищницу ленинианы, за что и получали премии имени Ленина, ходила масса анекдотов, отраэюавших безмерную любовь населения к вождю мирового пролетариата... там фигурировали духи «Запах Ильича», мыло «По ленинским местам», трёхспальная кровать «Ленин всегда с нами», ...скороходовские ботинки «Ленинский путь» (Веллер «Гонец из Пизы»), Я тогда и загундосил с понтом сифилитика, что нахожусь по ту сторону баррикады, где мебель помягче и постаринней, и что направляюсь в вендиспансер на реакцию Вассермана после полового контакта с одной милягой — наследницей родимых пятен капитализма (Алешковский «Кенгуру»), Пограничник заглянул в мой молоткастый и серпастый, поставил штамп...(JlomiKOB «Парижская любовь Кости Гуманкова»), Судить тебя, разумеется, не станут.

      

171

Нет такой статьи даже в кодексе о подслушивании телефонных разговоров членов политбюро. Высшая тебе мера социальной защиты вождей от народа—и кранты! (Алешковский «Карусель»), - Ну и э/сизнь в этой колыбели революции! - сказала гостья. Затем потребовала чаю и начала рассказывать о себе (Довлатов «Роль»).

3.3.2. Следующий вид ЯР - некомическая рефлексия.

     Некомическая рефлексия в нашем материале реализуется в форме мета-языковой, словообразовательной и антропонимической (две последние рассматриваются отдельно в внутрисловной рефлексии).

     Метаязыковая рефлексия делает слово одним из «героев» текста. Об этом говорила, вслед за Н.А. Николиной, И.Т. Вепрева: «Высказывания, эксплицитно выражающие оценку употребляемому слову, мы назвали «текстами-рефлексивами» [Вепрева 1998: 224]. «Тексты - рефлексивы» представлены следующим случаем:

     3.3.2.1. прямое толкование слов, или «метаязыковой комментарий», когда «субъект речи может комментировать слово или его употребление в данном контексте, сообщая о нём какую-либо информацию» [Вепрева 2003: 11]: Все надо было «доставать». А «доставать» означает: кроме того труда, который ты потратил на получение денег, ты должен потратить на дополнительный труд: на «сувениры» и разные формы подношений, на заведение и поддерж:ание связей, на езду к чёрту на кулички и стояние в очередях — вот тогда, с этим допдлнительным трудом, ты что-то заимеешь (Веллер «Чёрный принц политической некрофилии»); Я ведь отовариваюсь не только сам для своей семьи, но у меня имеется непременная сочувственная нагрузка набрать продовольственных товаров ещё для нескольких семей. В основном мясо, яйца, масло, макароны, треску, если повезёт и её выбросят (продадут) (Алешковский «Карусель»); А одновременно «отправить иа Луну» - один из эвфемизмов гражданской войны и первых советских лет, не самый распространенный типа «в штаб Духонина», «налево» или «в Могилёвскую губернию», «в расход», но тоже имел место - расстрелять, значит (Веллер «Не ножик не Се-

       

172

рёжи не Довлатова»); Подались мы с папаней к дяде его на Алтай. Только обстроились там слегка, скотину завели, с»сить молено и всё такое, как опять нагрянули к нам комиссары и давай раскулачивать, то есть грабить (Алеш-ковский «Карусель»); Постепенно он стал «ленинианцем». То есть создателем бесконечной и неудержимой ленинианы (Довлатов «Чемодан»); Лёве Баранову за шестьдесят. Он бывший художник — молотовист. В начале своей карьеры Лёва рисовал исключительно Молотова. Его работы экспонировались в бесчисленных домоуправлениях, поликлиниках, месткомах. Даже на стенах бывших церквей (Довлатов «Иностранка»); Итак, проголосовали за бюст. Стали выбирать скульптора. Всем хотелось талантливого и недорогого. И районное управление культуры такого посоветовало. Человек был уэюе немолодой, когда-то кончил знаменитое Мухинское училище в Ленинграде и всю жизнь зарабатывал на хлеб Лукичом. Лукичом скульпторы советской эпохи называли промеж; собой Ильича: это был профессиональный ж:аргон. Ещё Ильича называли «Кормилец» — не за то, что кого-то накормил, а за то, что кормились им: лепить его приходилось часто, скульптуры Лукича втыкали где только можно, и денег на них отпускали не скупясь (Веллер «Памятник Дантесу»). Указание на причины появления «метаязыкового комментария» в произведениях писателей-эмигрантов видим у С, Довлатова: Когда американец переводит, например, француза, он имеет дело с реальностью более или менее ему знакомой. А как, например, перевести: «Иванову дали ж:илплощадь»? Или, скаж:ем: «Петрову удалось достать банку растворимого кофе»? Или, допустим: «Сидоров лишился московской прописки»? Что всё это значит? (Довлатов 2003:341). Здесь имеется в виду культурная специфичность советизмов, приводящая к их непереводимости на другие языки, вследствие чего они нуждаются в комментариях и толковании.

     3.3.2.2. «Метаязыковая интерпретация» [Вепрева 2003:11], включающая оценку слов, наименований художественных произведений, учреждений. В отличие от разобранных выше примеров, эти случаи представляют собой косвенную (через контекст) интерпретацию и оценку советизма: Я перелистал ленин-

      

173

щ            градские журналы. Тяэюёлое чувство охватило меня. Не просто дрянь, а какая-

то безликая вязкая серость. Даже названия почти одинаковые: «Чайкилетят к горизонту», «Отвечаю за всё», «Продолмсение следует», «Звёзды на ладони», «Будущее начинается сегодня»...Будет ли этому конец?!.. (Довлатов «Ремесло»); Университет имени Жданова. (Звучит не хуже, чем «Университет имени Аль Каноне») (Довлатов «Ремесло»); Функционер — очень ёмкое слово. Занимая официальную долэюность, ты становишься человеком функции. В угоду функции твои представления незаметно искажаются. И ты уже не

<4<         принадлеж:ишь себе (Довлатов «Ремесло»); Развод, конечно, объективку не ук-

расит, но, слава богу, в последнее время стали понимать, что работоспособность и душевное равновесие функционера (почему некоторым не нравится это слово?) гораздо важней лишних штампов в паспорте и неслоэюных финансовых операций по отчислению алиментов (Поляков «ЧП районного масштаба»), Наши паразиты-политруки и держатся на этой человеческой способности, свойственной особенно русским и иным советским людям, самозабвенно

^             (политруки любят это слово) трудиться (Алешковский «Карусель»), Слово

это употреблялось, когда политруки затыкали свои глотки и переставали орать «Давай!». «Даёшь!» означало, что якобы мы сами без подзадоривания и понукания сознательно реагируем на призывы партии и Сталина и сами оюе как бы говорим себе: «Давай, давай!» Этим идиотским, порой весело звучащим «Даёшь!» мы подгоняли себя, как плетью, на почти невыносимых подъёмах, авралах и всяческих трудовых вахтах (Алешковский «Карусель»); За последние годы в советской, да и в эмигрантской прессе выработались определённые

ш            стереотипы   и  клише — «казарменный  социализм»,   «административно-

командная система» и в более общем смысле — «эноха застоя». Сразу эюе представляется нечто мрачное, беспросветное, лишённое каких бы то ни было светлых оттенков. Но жизнь, как известно, и в том числе — культурная жизнь страны, шире и многозначнее любого, самого выразительного стереотипа (Довлатов «Мы начинали в эпоху застоя»); Специфика советской жизни способствовала появлению грандиозной эзоповой системы. Почти любое ноня-

 

174

тие, имя, явление могло получить эзопов псевдоним. Сталин трансформировался в усатого батьку, Хрущёв — в проявление волюнтаризма, еврей в инвалида пятой группы, женщина - в товарища, 37-й год — в опричнину. В 60-е годы поэтика эзопова языка создала свой метамир [Вайль-Генис 1988:166];О Ефимове писать трудно. Игорь много предпринял, чтобы затруднить всякие разговоры о себе. Попытки рассказать о нём уводят в сторону казённой характеристики: «честен, принципиален, морально устойчив... Пользуется автортетом...» (Довлатов «Ремесло»); Валера на попутке добрался до дирекции, устроил там бурю, пообещал поснимать с должностей и все спрашивал, где у них тут телефон, чтобы позвонить в обком партии, хотя, честно говоря, в те времена имел смутное представление о том, что это такое, если не считать Надиного выраж:еньица: "Обком звонит в колокол ". Встревож:енные буйным аспирантом, всуе упоминающим священную аббревиатуру, совхозные начальники стали названивать в свое неблагополучное подразделение, подняли всех на ноги — и кладовщик был найден: он спал в том самом сарае на тех самых "авоськах" за дверьми, запертыми снаруж:и на большой амбарный замок, причем связка ключей мистически оказалась в кармане его телогрейки (Поляков «Апофегей»); - Так вот, знаете ли, этот господин задумал в каком-то там их журнале рубрику "Из ж:изни замечательных лошадей". Дивная идея, не так ли?/ - И что же? — поднял дворянскую бровь Бутурлин. / - Зарубили, наверное? — хмуро пробормотал Андрей. / - Вот именно это слово употребил визитер, - сказал Арсений. - Редактор рубрику зарубил. / Андрей рассмеялся: -Евреи придумывают, русские рубят. Там сейчас такая ситуация (Аксёнов «Остров Крым»); Меж:ду тем Твардовский в порядке "пробивания" "Ивана Денисовича" делал какие-то хитроумные тактические ходы, которые были возмож:ны и даж:е казались нормальными только в такой системе, какой была советская. Он понимал, что просто напечатать повесть вряд ли удастся, это мож:ет произойти только с высочайшего соизволения, и искал случая передать рукопись не кому-нибудь, а лично, как принято было говорить, дорогому товарищу Хрущеву Никите Сергеевичу (Войнович); - Ну, я вообще-то   замести-

 

175

тель начальника Главка, - сказал десятиборец. - Главное управление спортивных единоборств. / Лучников засмеялся - шутка ему понравилась.

Видимо, парень все же не так уж и туп. / - А что вы смеетесь, Андрей? — спросила, входя с подносом, Татьяна. / - Понравилась шутка вашего мужа. Главное управление спортивных единоборств — это звучит! / - Что же тут смешного? - удивился Суп. / - Такой Главк и в самом деле есть в нашем Комитете, - сказала Таня. - Все нормально. Главк как Главк. Главное управление спортивных единоборств... (Аксёнов «Остров Крым»); Тебе ли уподобляться замшелым "трезорам", которые, по тогдашнему выражению, "горели на работе", а проку от которых было чуть, одна лишь кровь и пакость. Ты современный человек. Ты, взявший имя от двух величайших людей тысячелетия" (Аксёнов «Остров Крым»); В огромном баре с дюжиной пульсирующих экранов и ошеломляюще сверлящей музыкой я заметил среднего возраста персонажна с тяэюёлой советской, или, как теперь говорят, "совковой" внешностью (Аксёнов «Остров Крым»); Задвинутые писательницей Фестонье вправо и продвинутые вперед издателем Ренуаром, они услышали пару фраз диссидента: "... да поймите же, товарищи, нам ни в чем нельзя верить... нельзя верить ни одному нашему слову..." Ошеломленный переводчик, юноша из третьего поколения франко-руссов, после мгновенного столбнячка занялся уточнением мысли своего подопечного, в то время как окружавшие диссидента киты и акулы, уловив борщеватое слово "товарищи", великодушно смеялись: нашел "товарищей" (Аксёнов «Остров Крым»); Доктор вначале смешался от неолсиданной перепалки, но быстро сориентировался: / - Весело живёте, товарищи. / Товарищи... До сих пор не придумаем достойного обращения к незнакомому человеку (Рубина «На верхней Масловке»). О значимости и символичности обращения 'товарищ' в советское время писали многие лингвисты [Вежбицкая 1999], [Купина 1999], [Романенко 2000], [Зеленин 2003] и др. В работе С. Волконского «О русском языке» отражена рефлексия над этим словом, существующая уже в период становления советской власти: Слово «Товарищ!» Какое прекрасное, священное слово! Товарищ по школе, товарищ по

 

176

полку, товарищ по несчастью... Что же сделали из него? Незнакомый к незнакомому подходит: «Товарищ, позвольте закурить». Чекист обыскивает вас: «Ну, товарищ, выворачивайте ваши карманы». Оно превратилось в совершенно бессодерукательное обращение — вылущенное, выпотрошенное слово [Волконский 1923]. В книге А. Синявского «Основы советской цивилизации» рассматривается судьба и описываются условия употребления двух распространенных обращений 'товарищ' и 'гражданин', отмечается определённая иерархия между этими словами: «Оба слова в свое время сменили дореволюционное «господин» и были призваны подчеркнуть идею демократического, а потом и социалистического равенства... Однако эти слова не равнозначны по своей смысловой окраске. И в этих оттенках надо разбираться. Допустим, на улице можно обратиться к незнакомому человеку со словом «гражданин» или «товарищ» с совершенно одинаковым безразлично-вежливым значением, поскольку оба слова достаточно уже стёрлись в обиходе. Но если меня, предположим, на той же улице останавливает милиционер, который желает проверить документы, то он обязательно скажет: «Остановитесь, гражданин!» И никогда не скажет: «Товарищ!» Сам же я его буду называть: «Товарищ милиционер» и никогда «гражданин милиционер»... Даже если власть относится к тебе холодно и говорит тебе «гражданин», ты должен относиться к ней тепло, по-товарищески и говорить «товарищ!»...между формально-равнозначными словами «товарищ» и «гражданин» существует на самом деле весьма тонкая иерархия, и каждый советский человек её бессознательно чувствует» [Синявский 2001: 303-304].

     3.3.2.3. Мотивация наименования учреждения, человека или причина употребления советизма: Вот после этой самой истории КГБ и потрясло Интурист, что в результате кончилось снятием и посадкой за миллионные хищения бессменного директора Ленинтуры Ванюшина и воцарением в его кресле верного номенклатурщика Сорокина. И Интурист в Нитере стал называться не «Дети Ванюшина», а «Сорочинская ярмарка» (Веллер «Пьяная травма»); Свой псевдоним — Феликс Дзермсинский — он взял от названия тяэюёлого грузового паровоза ФД и первого советского фотоаппарата ФЭД, которым и де-

      

177

лалисъ отредактированные изобралсения паровоза, который летел вперёд вплоть до полной остановки в коммуне...(В^пло,р «Красная редактура»); Товарищ Мясниченко как бы платит любезностью за любезность, в ответ на луч-никовские советизмы, включающие далее и "дикую запарку", отвечает старорежимным "не извольте беспокоиться". Так, вероятно, он полагает, говорят, как в классической литературе, нынешние последыши и недобитки (Аксёнов «Остров Крым»).

     3.3.3. По способу осуществления ЯР бывает внутрисловной и метатексто-вой. Метатекстовая рефлексия была рассмотрена в составе некомической. Внутрисловная но цели бывает как комической (см. параграф З.З.1.), так и некомической; в зависимости от принадлежности производного слова к именам нарицательным или собственным может быть собственно словообразовательной и антропонимической.

 3.3.3.1. Собственно словообразовательная рефлексня. Совмещение оценки явления и слова, его обозначающего, проявляется в созданнн определённых номинацнй, которые сами по себе уже рефлексивы. Следует оговорить, что среди наименований встречаются комические или иронически окрашенные, однако для нас был важен критерий объединения слов 'по способу', а не 'по цели'. Эти рефлексивы можно распределить по тематическим группам:

     1) наименование человека — гэбэшник: Я вам клянусь, дорогие, что ни парторги, ни министры, ни кагэбэшники не верят ни в какой коммунизм... (Алешковский «Карусель»); Возмущались повестью лагерные начальники, кагэбэшники, прокуроры, судьи, партийные работники и казенные писатели-сталинисты (Войнович); А со старинной скрипкой всё обоишось: Борькин отец, лечивший от хронического простатита какого-то мощного гэбэшника, добыл бумагу, заверявшую, будто инструмент этот самый наиобыкновеннейший и никакой особой ценности не имеет. По прибытии на историческую родину скрипка была продана, и на эти деньги куплен дом, обстановка и автомобиль (Поляков «Замыслил я побег»); совок: Совок 2. Советский человек, житель

      

178

СССР [ТСЯС], [БСРР]. Это советские люди, совки. Мы, 1990, №2, 12. Апология — автор и сам не знает, что это такое. Автор, знаете ли, и сам совок. Моск. коме, 30.07.92. (Образование путём присоединения суффикса -ок к усечению «сов» от 'советский'. В результате омонимически сталкиваются новообразование с узуальным словом 'совок' (предмет в форме лопатки), что порождает презрительную или ироничную оценка); Вон он какой непредвиденный оборот крутануло колесо истории, когда один крепко вставший на ноги брат, взял да и перекрыл из-за каких-то там малопонятных всем нам, совкам, разногласий в партийных делах и марксистских планах - перекрыл кислород своему полунищему, доверчиво пошедшему по братскому красному следу братцу (Алешков-ский «Чаинки»); Что в эту минуту сделал бы настоящий муэючина? Тот же Пековский или, скалсем, гипотетический Игорь Маркович? Разумеется, он непринуэюдённо взял бы понравившуюся заколку и вложил её в прелестные ладошки. Но начнём с того, что я не настоящий муэючина, а совок, если выраэюаться сегодняшним языком, или, лоэюкомой, если прибегать к изысканному словарю супруги моей молчаливой Веры Геннадиевны (Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»); При каэюдой гостинице, в каэюдом интуристовском кабаке, сидели гэбэшники: по штату надзирали за контактами иностранцев с совками (Веллер «Саги о героях»); коммуняки: Коммуняка {Коммуняга). Жарг. Пренебрежительное к коммунист [ТСЯС]; Слово образовано путем усечения суффикса -ист- (нейтральный суффикс, обозначающий лицо) и прибавления коннотативного -аг(а) (или -ак(а) как вариант). О коммунисте, активисте коммунистической партии и Советской власти в бывшем СССР С кем угодно могу работать — со львами, тиграми, только не с коммуняками. Митрофанов, Никитина, 92. ...Но тут уэю никуда не денешься, против лома нет приёма, если все на одного, что коммуняки, что нацелившийся в российские президенты, понимаешь, Ельцин. П.Катерли. Тот свет. [БСРР]; -Мой муэю говорил так: коммуняки делают всё, чтобы я ничего не затевал и не задумывался, а я буду вообще леэюать и совсем не думать... Когда эюе так поступят миллионы, этот огосударствленный идиотизм рухнет! (Поляков «Парижская

 

179

любовь Кости Гуманкова»), С тех пор Галина Дорофеевна больше не работала в библиотека, да и вообще нигде работала в библиотеке, да и вообще нигде не работала — лётчикам-испытателям, а тем более космонавтам при проклятых коммуняках платили дай Бог каждому (Поляков «Небо падших»), Одуев писал, как его вербовали, как он закладывал своих друзей, а те тоже, в свою очередь будучи сексотами, закладывали его, как они все делали вид, будто ничего этого не знают, и, сойдясь на маленьких московских кухнях, от души ругали проклятых коммуняк, а потом, разъехавшись по домам, строчили друг на друга доносы (Поляков «Козлёнок в молоке»), Запели исключительно для того, чтобы при смене курса сохранить гармонию видимости следования пресловутым коммуняковским идеалам... (Алешковский «Чаинки»); демокрады: «- А эти демокрады,- поинтересовался Иван Петрович, - сдают валюту-то?» -«Жадятся, - покачал головой первый заместитель» (Поляков «Демгородок»); дерьмократы: Он ушёл, бормоча что-то про дерьмократов, разворовавших Россию и теперь вот греющих брюхо на заморских курортах (Поляков (Небо падших»); глубиншики: Глубинщик. Разг. Шутл-ирон. Агент, сотрудник КГБ [ТСЯС]. Слово образовано суффиксальным способом от суш;ествительного 'глубина', т.е. глубоко внедренный куда-либо, во что-либо (ср.: КГБ - комитет глубокого бурения). Следует отметить, что известная аббревиатура КГБ или ГБ после перестройки породила целую группу новообразований с презрительной коннотацией: кагэбэшник, гэбист, гэбешник и др. Эти наименования суш;ествовали и в советское время, но не произносились вслух. Сейчас они включены во все словари (Ермакова, Земская, Розина, Скляревская, Мокиенко и Никитина, Химик)). -Думаешь, кто-нибудь постукивает глубинщикам? — Кому? — В Комитет Глубинного Бурения — КГБ... - Думаю... - Кто? -Профессор...-Не-ет...Он староват для этого дела...И потом глубинщики по-другому выглядят... (Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»); топтун: Топтун. Презр. Соглядатай, человек, профессия которого тайно следить за кем-либо; соглядатай, сыш;ик, оперативный работник. Шаркая ногами в чёрных ботинках на толстой армейской подошве, по коридору медленно шагает охранник... Охра-

 

180

нять тут и впрямь особенно нечего. Однако случаются эксцессы. Поэтому на каждом этаэюе по топтуну. А. Волос. Некдвижимость. [БСРР] (Способ образования — суффиксальный, от глагола топтаться). Длинноволосый хлебный шоферюга, раскрыв рот, наблюдал невероятную сцену погони "топтунов" за "фирменным человеком" (Аксёнов «Остров Крым»); блатмейстер: Блатмейстер. Шутл. ирон. разг. Тот, кто организует, устраивает какое-л. дело по блату. (Образовано по аналогии со словом 'балетмейстер'). Ну, Петрович, да ты настоящий блатмейстер, у тебя всюду свои люди! [БСРР]; доставала: Достава- ла. Разг.-сниж. Тот, кто умеет ловко доставать что-л. нужное, дефицитное, и постоянно занимается этим. Потом была армия. В части Ришат прослыл "классным доставалой" — в любое время дня и ночи мог подкинуть "хавчик" [БСРР]; завпишмашинка: Завпишмашинка. Шутл. Машинистка (заведующая пишущей машинкой). [ТСЯС]; кабешня: Кабешня. Собират. Пренебр. Работники КГБ, совокупность кагебешников [ТСЯС]. (Слово образовано по той же словообразовательной модели, что и слово 'ребятня'); Конторский. Жарг. мол.  Пренебр. Представитель «конторы» - милиции или КГБ. В Питере конторские были интеллигентные люди, а эти пришли, плакат гэдээровский сняли. Митрофанов, Никитина, 93. [ТСЯС]; Марихуанороб. Шутл. Человек, выращивающий марихуану. Это Хосе Родригес — знатный марихуанороб из колхоза «Светлый кайф». РТ, 26.09.97. [ТСЯС] (Повое слово образовано по аналогии с нейтральным советизмом 'хлопкороб'); Язычник. Лаг. Шутл.-ирон. Лицо, осуждённое «за язык», т.е. за агитацию. Росси, т.2, 468. [ТСЯС].

     2) Наименование предметов-приспособлений и транспорта: Врунок.  Ирон. разг.-сниж. Радиотрансляционная точка, радиоприёмник. Образование от «врать» — об официальной пропаганде советского времени. Я сначала не поняла, побежала, включила врунок... Вен. Ерофеев. Москва-Петушки. [БСРР]; жи-довоз: эюидовоз - самолёт, выполняющий рейс Ленинград - Вена [ТСЯС], Уэюе пришёл вызов. И было получено разрешение, и куплены билеты на «жидовоз» Ленинград — Вена, что празднично и нагло взмывал по четвергам из Пулкова (Веллер «Саги о героях»); членовоз: членовоз — правительственный автомобиль

      

181

 (запись 1986, 1997 г.) [ТСЯС]; «Волги», привёзшей меня в аэропорт, уже не было: классическое отношение Советской власти к личности. Если нужен — машина к подъезду, а отпала необходимость — топай на своих двоих. Говорят, один член Политбюро умер от инфаркта, когда утром не обнаружил под окнами чёрный «членовоз». Решил: сняли с работы, а тот, оказывается, просто по пути врезался в рефрижератор. Очень даж:е может быть/ (Поляков «Козлёнок в молоке»); кукурузник - один из видов лёгкого учебно-тренировочного самолёта [ТСЯС];

      3) обозначение действий и процессов: коммуниздить ("избить"): Жена с ним не выдержала, ушла. Он её метелил дико. Как нажрётся, так и комму-низдит (Веллер «Артист»); откоммуниздить: Разг. Эвфемизм. Избить, поколотить. Жена гуляет? Так откоммунизди её, чтобы следов не осталось — по животу, по почкам, понял? Веллер, 1994, 45. (Слово образовано путем контаминации двух элементов: грубо бранного глагола и литературного 'коммунист') [ТСЯС]; коммуниздить Сскоммуниздить) ("украсть"): Шутя. Груб. Украсть. На- до сегодня быть поосторож:ней, сумки могут скоммуниздить - мне во сне приснилось. Никитина, 190. Идею сразу "скоммуниздила" одна московская газета. Мы, 1994, №2, 86. [ТСЯС]; похитить, присвоить чужое. Саркастический каламбур из слов 'коммунизм' и '...', которым подчёркивается противоречие между коммунистической догматикой совершенного общества коллективной собственности и реальным размахом воровства в действительной жизни. Год у нас на дворе валяется норвеж:ский дизель ABB со спасательного бота... Только с него стартер и генератор уже скоммуниздили. В. Кунин. Иванов и Рабино-ВИЧ. [БСРР]; Шутл. Студ., шк. То же, что скопировать. Нашёл, у кого скоммуниздить! Она ж сама с Петуха передирала, а он-то полный кретин. (Запись 2002 г.). [словарь Жаргона]; Я его одного в каюте оставить не могу, ведь сразу скоммуниздит что-нибудь (Веллер «Легенда о теплоходе "Вера Артюхова"»); -Какое же оно, на хрен, тайное, если о нём десятки книг написано? Это вроде как у нас на стройнее тайное общество было. Три парня стройматериалы с площадки коммуниздили и на сторону продавали, а нам, чтобы молчали, каж-

      

182

дый день выпивку ставили. Прорабу, правда, деньгами отдавали...-Накрыли их? -Не-е...До сих пор коммуниздят! (Поляков «Козлёнок в молоке»), окапи-тализдеть: Впрочем, теперь все настолько заняты собственными проблемами, что даэюе не полноценную зависть и активную подлость сил не остаётся. «Окапитализдел народ!» - говаривал в таких случаях Рыцарь Дж:едай (Поляков «Замыслил я побег»), посельсоветоваться (Объектом рефлексии является корень 'совет', входящий в слово 'сельсовет' в значении «советское учреждение». Способ образования - контаминация): Шутл-ирон. Посоветоваться. -Сказал, хочет посоветоваться. Я тоже в активе руководства. — Ага, посельсоветоваться. Юность, 1991, №7, 54. [ТСЯС]; - А что это вы, собственно, грубите! — влез нечуткий Жгутович и всё испакостил. — Я грублю?! - возмутилась она. — Ты, Надь, пока иди, - примирительно сказал я. — Мы посельсовету-стися...(Поляков «Козлёнок в молоке»), - Костя, у меня к вам просьба! — Слушаю и повинюсь! — ответил я, точно дж:инн, скрестив на груди руки. — Буров просил меня вечером зайти к нему в номер...- Зачем? —ревниво спросил я. — Сказал, что хочет посоветоваться.. Я же в активе руководства...- Ага! посельсоветоваться! Ясно...(Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»); спионерить (синоним к скоммуниздить): Слово образовано приставочно-суффиксальным способом от существительного 'пионер' по модели грубо бранного глагола [ТСЯС]; тимурить: Шутл.-ирон. Студ., шк. Подрабатывать, помогая местным жителям убирать овощи на личных огородах, в период сель-хозработ. < От имени героя повести А. Гайдара «Тимур и его команда». СМЖ, 69. [словарь Жаргона].

     4) наименование алкогольных напитков: - Это та самая «мараловка»? — уточнил я. — «Аморалоека», - поправил Арнольд, разливая по рюмкам — себе чуть-чуть, нам со Стасом побольше, а Витьку — граммов сто ...-Лекарство? — морщась, спросил Стае. —Настойка из маральих рогов —лучшее средство от рогов внутрисемейных, - разъяснил Арнольд. —Даж:е самый плёвый мужик, как выпьет, места себе не находит, пока кого-нибудь не прищемит. У нас её поэтому «амораловкой» и прозвали (Поляков «Козлёнок в молоке»). Появился

      

183

Спецкор, сообщил, что наше хоровое пение разносится далеко по ночному Парижу, и выставил свою бутылку зеленогрудой, уж:е начинавшей исчезать из продажей «андроповки» (Поляков «Парижская любовь Кости Гуманкова»), ан-дроповка (первоклассница) — Пр.: Остановка у придорож:ной лавчонки, куда, оказалось, завезли дешёвую «андропоеку», (она ж:е «первоклассница»)...ЩСИ, 627]; ВОДКА: Вот Он Добрый Какой Андропов — о водке, подешевевшей с 5 р. 12 коп. до 4 р. 70 коп.; ЭКСТРА: 1) Эх, Как Стало Трудно Русскому Алкоголику, 2) А Разве Так Строят Коммунистическую Экономику! (якобы сокраш;ение. Читаемое слева направо и справа налево; появилось в 1974 г. в связи с подорожанием водки с 3 р. 62 коп. до 4 руб. 12 коп.) — о водке марки «Экстра» [ДСП, 627]; рыковка (пионер, комсомолец, партиец) — Пр.: Запрещённая в начале революции продажна водки была вновь разрешена в бытность Рыкова председателем Совнаркома. Тогда водка стала именоваться «рыковкой» не без ехидного намёка на приверж:енность самого предсовнаркома «зедёному змию»; Среди интеллигенции в середине 20-х гг. ходил анекдот: в Кремле каж:дый играет в свою карточную игру: Сталин — в «короли», а Рыков — «в пьяницу». Новая расфасовка спиртного тож:е получила в народе названия вполне в духе времени. Бутылку ёмкостью 0,1 л. называли «пионером», четвертинку — «комсомольцем», «поллитровку» - «партийцем» [ДСП, 862];

     5) наименования учреждений, зданий и плош,адей: антисоветская — гостиница «Советская» в Ленинграде, контора — милиция или КГБ, крупа — какое-л. заведение, учреждение, улица, плош;адь и т.п. им. Н.К. Крупской, кулёк — культурно-просветительское училище, нога - бывшая площадь Ногина в Москве, яшка - площадь Свердлова (бывшая) в Москве [ТСЯС]; плешка — 2. Плехановский институт народного хозяйства в Москве [ДСП, 822];

3.3.3.2. Антропонимическая рефлексия.

     Личные имена-неологизмы, образованные от слов актуальной идеологической тематики (Свобода, Воля, Заря и др.), от имен видных политических деятелей (Владлен, Е^[нель, Мэлор и др.), от названий предметов (Лира, Радий и др.) и т.д. Одним из первых на это явление обратил внимание Чуковский:

      

184

 «Одной девочке, родившейся в начале 20-х годов, родители дали звучное пушкинское имя Зарема — лишь потому, что для них оно значило: Заря Революции Мира. И знаете ли вы, почему некий Сидоров назвал свою дочь Гертруда! Потому что для него это имя означало Герой Труда» [Чуковский 1968: 638]. Вопрос антропонимии в советское время подробно изучен В.Д. Бондалетовым: «Великий Октябрь 1917г., открывший новую эру в истории нашей страны и всего прогрессивного человечества, ознаменовал новый этап и в развитии русской антропонимии... Впервые с момента крепления Киевской Руси в X в. рус- ские люди...почувствовали себя хозяевами своего именника и, найдя в нем с позиций новой идеологии определенные несовершенства, стали вносить в него и другие звенья антропонимической системы новшества» [Бондалетов 1983: 127-128]. Приведём пример из художественной литературы: —Давайте познакомимся. — Аврора, — сказала она, протягивая липкую руку. — А я, — говорю, — танкер Дербент. Девушка не обиделась (Довлатов «Заповедник»). В монографии Бондалетова есть сведения о судьбе имени «Аврора»: «В новое время по- пали к нам имена античной мифологии: Аврора (богиня утренней зари; этим именем был назван крейсер «Аврора», ставший легендарным и потому послуживший в советское время основой нового имени-омонима Аврора)» [Бондалетов 1983: 130].

Нет нам прощенья. И нет «Поморина».

Видишь, Марлены стоят, Октябрины плотной толпой у газетной витрины

       и о тридцатых читают годах  (Кибиров «Художнику Семёну Файбисовичу»)

    Дочь Таня родилась у нас в марте 66 года. (Мы её эюдали с нетерпением...). Шёл как раз какой-то очередной (конечно же, всемирно-исторический) съезд Коммунистической партии -уэюе странно даже это вспоминать, а тогда вся пресса изнемогала от восторгов, освещая важное событие. И я жену немало испугал, предложив назвать дочку Съездиной и дать об этом телеграмму в президиум съезда. Но назвали её Таней... (Губерман «Пожилые запис-

      

185

ки»). Странноватое это отчество досталось Олегу, понятное дело, от отца — Труда Валентиновича, родившегося в самый разгул бытового авангарда, когда ребятишек называли и Марксами, и Социалинами, и Перекопами. Так что Труд — это ещё ничего, могли ведь и Осоаавиахимом назвать (Поляков «Замыслил я побег). "Да перестань же ты. Марлей, все время думать о делах, — одернул себя Кузенков. — Подумай обо всем об этом с другого угла. Ты современный человек. Ты, взявший имя от двух величайших людей тысячелетия" (Аксёнов «Остров Крым»).

     Подробный перечень новых советских имён с указанием их внутренней формы содержится в книге Г.Г. Слышкина [Слышкин 2004].

3.4. Ритуализованность советского общества как источник ЯР

     К специфике ритуала в советской культуре прямо или косвенно обращались все лингвисты, занимающиеся проблемой "язык и тоталитарное общество". Специальное внимание данному явлению уделено в монографии В.В. Глебкина «Ритуал в советской культуре» и в статьях [Кронгауз 1994; Карасик 2002; Романенко, Санджи-Гаряева 2002].

     В процессе исследования мы не хотим навязывать советской культуре заранее придуманных схем, а идём от материала, и лишь затем подбираем адекватную ему исследовательскую стратегию и формулы определения. Такой способ описания особенно оправдан при таком выражении рефлексии, когда отсутствует метаязыковой комментарий или обыгрывание внутренней формы слова.

     Ритуал - это неотъемлемая часть любой культуры, так как он выражает определённые ценности, важные для данного общества. В.В, Глебкин подробно описывает и объясняет это явление, определяя его как «выражение "высших ценностей", которые находятся в ином измерении, чем пространство быта, и обладают иным онтологическим статусом. Действие называется ритуальным, если для него определяющей является не практическая необходимость, а символическая насыщенность. Практическое действие становится ритуальным, когда его начинают выполнять вне зависимости от того, необходимо ли оно с точки зрения здравого смысла» [Глебкин 1998: 23]. Следовательно, подлинный

      

186

 смысл ритуала может быть понят только изнутри. Человек, смотрящий на ритуал извне, «увидит лишь бессмысленный набор действий, не имеющий объяснения с точки зрения эмпирической практики этого мира, и поэтому воспринимает его как предрассудок...» [23], то есть как церемонию. Внешний наблюдатель «не в состоянии отличить ритуал от церемонии, форму, наполненную содержанием, от пустой формы» [24]. Эту же мысль, но применительно к советизму 'расстрел', развивает Г.Ч. Гусейнов: «Итак, люди, имевшие опыт понимания советского времени, воспринимают и слово расстрел исключительно в контек- сте неправовой истребительной политики советского государства. Люди, идентифицирующие себя с государством, усвоили слово расстрел с дополнительным оттенком лигитимации: 'по высшему закону', 'в соответсвии с высшим правом'» [Гусейнов 2002].

     Специфика ритуала в советское время заключается в том, что ритуальные действия, как правило, утрачивали со временем свою практическую значимость, своё содержание и превращались в простую церемонию, «сохранившую  от ритуала лишь внешнюю оболочку, скрываюшую пустоту».

     «Семантическое ядро» большинства официальных советских ритуалов, по мнению В.В. Глебкина, составляли митинг, демонстрация и партсобрание» [93]. К ярким примерам ритуализованных действий М.А. Кронгауз относит также выборы, социалистическое соревнование и многое другое, так как «в них практически никогда не достигалась, а в действительности, даже и не ставилась та цель, которая декларировалась устроителем ритуала - властью: «избрать», «устроить конкуренцию» и т.д.». Функциональность ритуала в советское время,  по мнению М.А. Кронгауза, заключалась в том, что «с его помощью зрелое социалистическое общество поддерживало иллюзию общественной жизни, точнее говоря, имитировало её. Существовала и ещё одна функция. Ритуал служил обязательной проверкой лояльности членов общества. Участие в ритуале означало пусть формальное, но тем не менее согласие участвовать в построении коммунизма, то есть нести свою долю ответственности за происходящее» [Кронгауз 1994: 234].

       

187

      В советское время ритуалу подчинялись все сферы жизни человека: и работа, и общение, и семья. Поэтому люди были и участниками, и наблюдателями ритуала одновременно. Двойственность положения порождала рефлексию, выраженную в образе жизни и стиле поведения, и языковую рефлексию, появляющуюся при столкновении носителя языка с абсурдностью окружающей действительности. М.А. Кронгауз так охарактеризовал последний вид рефлексии: «Рефлексия по поводу ритуализации жизни породила особый тип советского юмора, основанный на противопоставлении ритуализованного и обыден- ного поведения. Существует немало анекдотов и баек, а также юмористических рассказов более нозднего периода (социализма), сознательно или бессознательно использующих этот механизм» [Кронгауз 1994: 241].

     Книга Б. Сарнова «Наш советский новояз» насыщена примерами противоречий между нормами ритуального поведения и абсурдностью этого поведения с обыденной точки зрения. Столкновение ритуального и обыденного порождает, как правило, комизм.

      Рассмотрим наиболее яркие примеры. В песне А.А. Галича «О том, как 1Слим Нетрович выступал на митинге в защиту мира» доводится до сатирического абсурда прагматическое нарушение речевых норм. Клим Нетрович, эталонный рабочий, от лица которого нанисана песня, зачитывает нодготовленную для него речь (кстати, выступление «по бумажке» стало почти обязательным в советском ритуале): «А неспешно говорю и сурово: /Израильская, - говорю, - военщина /Известна всему свету! /Как мать, - говорю, - и как женщина /требую их к ответу! / Который год я вдовая, / Всё счастье мимо, / Но я стоять  готовая /За дело мира! /Как мать вам заявляю и как ж:енщина!..» Несмотря на полную нелепость ситуации с обыденной точки зрения, нроизнесение героем текста от лица женщины (речи перепутали) не нарушает ритуала. В зале «ни смешочков, ни вою», а Первый <секретарь> одобрительно кивает. Клим Нетрович, чтобы не стать нарушителем ритуала (со всеми вытекающими отсюда последствиями), вынужден с полной ответственностью и серьёзностью дочитать текст до конца. Юмористический эффект возникает также из-за «двоемыслия»

      

188

 советского человека, то есть возможности совместить обе позиции: внутри ритуала и вне его [Кронгауз 1994: 241]. Небольшой комментарий к этому стихотворению Галича содержится в работе А.Л. Жовтиса "Разоблачение советского менталитета в ролевой сатире Галича и Высоцкого": «В песне о Коломийцеве, который читает речь «в заш;иту мира» по бумажке, предназначенной для некоей вдовы и произносимой потому от лица женщины, у поэта было два варианта концовки. В первом варианте сослуживцы долго потом посмеивались над оратором, называя его «маманей Климом». Это первоначальный вариант. Позднее  он перестроил концовку таким образом, что абсурдная речь оказалась вполне приемлемой для окружающих. Вот как партийный босс оценивает случившееся: А потом зазвал в свою вотчину // И сказал при всем окружении: // «Хорошо, брат, ты им дал, по-рабочему, // Очень верно осветил положение!» Авторский сарказм направлен не только и не столько на Клима Петровича или даже на «Самого» (секретаря обкома), сколько на действительность, в которой лицемерие по общему уговору господствует и где мнимое считается подлинным, а  суть дела вообще уже не важна» [Жовтис 1998].

     Рассмотрим ещё один показательный пример из стихотворения-песни А. Галича «Красный треугольник», в которой повествуется об «аморальном поведении» героя. Абсурдность ситуации не в том, что человек совершил аморальный поступок и поэтому с ним не хотят больше знаться. Такое поведение героя окружающими воспринималось как нормальное: «Да, я с Нинулькою гулял с тёти-Пашиной, /Ив «Пекин» её водил, и в Сокольники. / Поясок ей подарил поролоновый /Ив палату с ней ходил в Грановитую. / А жена моя, товарищ  Парамонова, /В это время находилась за границею...». Нелепость в том, что занесение «строгача» в личное дело заставляет Нину и тетю Пашу прекратить с ним общение: «И тогда прямым путём в раздевалку я/ И тёте Паше говорю: мол, буду вечером. /А она мне говорит: «С аморалкою /Иам, товарищ дорогой, делать нечего / И племянница моя, Иина Савовна, / Она думает как раз то эюе самое». Следовательно, проблема не в том, что согрешил, а в том, что скрыть не сумел. Об этой особенности советского ритуального поведения пишет Б.

      

189

Ц            Сарнов, вспоминая расхожий в его время анекдот: «Однажды ему [Ленину] до-

ложили, что какие-то старые его товарищи по партии, люди с большими (в прошлом) революционными заслугами, морально разлолсились. Устраивали какие-то пьянки и чуть ли даже не афинские ночи. Дело происходило в квартире, размещавшейся на первом этаже, и кто-то из прохож:их увидал в окно, чем занимаются почтенные «старые большевики». Выслушав это донесение, Ильич отреагировал на него такой саркастической репликой: / - Позог! Стагые гево-люционегы! Конспигатогы! Штогу не догадались задегнуть...» [Сарнов 2002:

Щ           18].

     В качестве примера ритуального поведения можно привести случай из

жизни, описанный Б. Сарновым, где понятие общественной активности, являясь

частью ритуала советской политической системы, доводится до абсурда: «Од

нажды, ещё сравнительно слабо понимая, каковы истинные масштабы той

роли, которую стал играть в нашей конторе Виктор Николаевич, я пришёл к

нему за какой-то справкой. Точнее — за характеристикой, заключать которую,

*\            согласно установленному порядку,   долэюна  была  сакраментальная  фраза:

«Идейно выдержан, морально устойчив». Проглядев отпечатанный его секре

таршей стандартный текст, Виктор Николаевич вдруг сказал: - Я не могу

это подписать. - Почему? -удивился я. — Вы не активны. — В каком смысле?

- В общественном. Идейное лицо писателя выраокается в его обществен

ной активности. А у вас с этим слабо. — В ресторане, что ли, каждый вечер

не сшку? -разозлившись, сказал я. I Естественно было ож:идать, что такое

объяснение возмутит генерала. Но Виктор Николаевич встретил это моё

^             предлоэюение с неожиданным добродушием. И даже легко с ним согласился. I -

А что?- весело сощурившись, сказал он. - Всё-таки на глазах!..» [Сарнов 2002: 17].

     Богатый и показательный материал рефлексии над советским ритуалом содержится в прозе С. Довлатова. В повести «Зона» автор сатирически описывает такой ритуал, как шефство над могилами павших воинов и ритуализован-ность выступления на собрании, пафосное и бессодержательное, переполненное

      

Ш

 

190

штампами-клише: «А затем говорил Map [подполковник], отметив ценную инициативу рядового Пахапиля... Что-то насчёт — подхватить, развивать и стараться... И ещё относительно патриотического воспитапия... Что-то вроде преемствениости и перазрывпой связи... С целью шефства иад могилами иавших героев... Хотя Пахаииль эстоиец вследствие братской дружбы между иародами...» Писатель также иронизирует над тем, что никого не интересует реальное положение дел: инструктор Пахапиль не ухаживает за могилой павшего героя, а ходит туда выпить, чтобы никто ему не мешал.

     Повесть С. Довлатова «Компромисс» посвящена журналистской деятельности, которая в очень высокой степени была ритуализованна, и поэтому почти каждая глава из этого произведения содержит рефлексию над советскими ритуалами. Так, в компромиссе пятом «Человек родился» герой получает задание

— на годовщину освобождения Таллинна опубликовать статью о четырёхтысяч

ном жителе, который должен родиться (согласно советскому ритуалу) в канун

юбилея: «— Идёте  в родильный дом. Доэюидаетесъ первого новорождённого.

Записываете параметры. Опрашиваете счастливых родителей. Врача, кото

рый принимал роды. Естественно, делаете снимки. Репортаэю идёт в юбилей

ный номер ...И запомните, младенец долэюен быть публикабельным. — То есть?

— То есть полноценным. Ничего ущербного, мрачного. Никаких кесаревых сече

ний. Никаких матерей-одиночек. Полный комплект родителей. Здоровый, со

циально полноценный мальчик. — Обязательно ~ мальчик? — Да, мальчик как-то

символичнее».  Согласно существующему ритуалу четырехтысячный житель

должен быть полноценным социально, национально и идеологически. Пеосве

домлённость главного героя в ритуальных действах выглядит комично:   «...-

Это Довлатов. Из родильного дома. Так вот, только что родился мальчик.

Большой, здоровый... Пятьдесят восемь сантиметров. Вес — четыре двести...

Его отец — друэюественный нам эфиоп. — Вы хотите сказать — черный? — Шо

коладный. — То есть — негр? — Естественно, — Что же тут естественного?

— По-вашему, эфиоп не человек? —Довлатов, — исполненный муки голосом про

изнес Туронок, —Довлатов, я вас уволю... За попытки дискредитировать все

191

 самое лучшее...Оставьте в покое своего...эфиопа! Дождитесь нормального — вы слышите меня? - нормального человеческого ребенка!». Следует отметить, что нечто похожее на ритуал сохраняется и в наши дни: символическое чествование тысячного призёра, миллионного покупателя, рождения миллионного жителя города.

     Восьмой компромисс содержит пример рефлексии над таким ритуальным действием, как рапорт политическому деятелю от простого труженика, опубликованный в газете и сообщающий о тех или иных достижениях, рекордах, а  также обязательный ответ на такую телеграмму. Автором обыгрывается тот факт, что тексты писем сочинялись от начала до конца самими журналистами и часто ничего общего с реальным положением дел не имели. Так, героя рассказа отправляют в командировку в Пайдеский район, (дело происходит в Эстонии) где некая Пейпс (доярка) «дала рекордное количество молока». Редакция газеты продумала следующую «операцию»: доярка обращается с рапортом к товарищу Брежневу, товарищ Брежнев ей отвечает, что и будет освещено в газете.  Поэтому необходимо было составить письмо от имени Линды Пейпс. В реальности доярка оказывается запуганной женщиной, у которой трое детей и которую бросил муж, при этом накануне её срочно приняли в партию: « - Переведите, как Линда добилась таких высоких результатов? Белла перевела. Доярка что-то испуганно прошептала. — Записывайте, - сказала Белла. — Коммунистическая партия и её Ленинский Центральный Комитет ... - Всё ясно, - говорю, -узнайте, состоит ли она в партии? — Состоит, - ответила Белла. —Давно? — Со вчерашнего дня». После непродолжительного интервью главный герой  получает сообщение о том, что редакцией получен ответ Л. Брежнева: « - Мы получили ответ, - сказал Лийвак. — От кого? — не понял я. — От товарища Брежнева. — То есть как? Ведь письмо ещё не отправлено. — Ну и что? Значит, референты Брежнева чуточку оперативнее вас...нас. — Что же пишет тов. Брежнев? - Поздравляет... благодарит за достигнутые успехи... желает личного счастья...». Контраст между реальным положением дел и формальным особенно заметен при чтении опубликованных в газете текстов телеграммы и

      

192

 ответа: «МОСКВА. КРЕМЛЬ. ЛИ. БРЕЖИЕВУ. ТЕЛЕГРАММА, Дорогой и многоуваж:аемый Леонид Ильич! Хочу поделиться с Вами радостным событием. В истекшем году мне удалось достичь небывалых трудовых показателей. Я надоила с одной коровы рекордное число молока.

     И ещё одно радостное событие произошло в моей жизни. Коммунисты нашей фермы дружно избрали меня своим членом!

     Обещаю Вам, Леонид Ильич, впредь трудиться с ещё большим подъёмом. ЛИИДА ПЕЙПС».

      Ответ: «Эстонская ССР. ПАЙДЕСКИЙ РАЙОИ. ЛИНДЕ ПЕЙПС. ТЕЛЕГРАММА. Дорогая Линда Пейпс! Я и мои товарищи от всего сердца благодарят Вас за достигнутые успехи. Самоотверж:енный труд на благо Родины возвышает человеческую жизнь ощущением причастности к борьбе за достиэюение коммунистических идеалов.

     Разрешите также от души поздравить Вас с незабываемым событием - вступлением в ряды Коммунистической партии. Ведь партия — авангард со- ветского общества, его славный передовой отряд. ЛЕОИИД БРЕЖИЕВ».

     Об этой же ритуальной ситуации в своём стихотворении говорит Д. При-гов:

По волнам, волнам эфира. Потерявши внешний вид, Скотоводница Глафира Со страною говорит.

Как ж:ивет она прекрасно. На работе как горит. Как ей все легко и ясно - Со страною говорит.

А страна вдали все слышит.

Не видна, как за рекой.

Но молчит и шумно дышит.

Как огромный зверь какой. (Д. Пригов www.rass.ru).

      В компромиссе одиннадцатом «Таллинн прощается с Хубертом Ильве-сом» главного героя - журналиста - посылают от газеты принять участие в ри-

       

193

туальном мероприятии - похоронах незнакомого ему номенклатурного работника, директора эстонского телевидения по фамилии Ильвес. Будучи включённым в похоронную комиссию (герой задействован в ритуале), он получает заранее согласованный текст «взволнованной импровизации», а также поручение забрать тело из морга. В морге покойников перепутали, что выясняется уже на кладбище во время начавшегося телерепортажа: «— Сейчас вы будете хохотать. Это не Ильвес. Альтмяэ выронил папиросу. — То есть как?- спросил я. — Не Ильвес. Другой человек. Вернее покойник...- Фима, ты вообще сообраэюаешь? — Я тебе говорю — не Ильвес. И даже не похож:. Что я, Ильвеса не знаю?!... — Пойду взгляну, - сказал Альтмяэ. —Действительно, не Ильвес. Ио сходство есть... - А как ж:е родные и близкие? — спрашиваю. — У Ильвеса в общем-то нет родных и близких, - сказал Альтмяэ, - откровенно говоря, его недолюбливали. — А говорили - сын, племянник... - Поставь себя на их место. Идёт телепередача. И вообще — ответственное мероприятие». В этом примере ритуальные похороны с политическим значением, освящённые телевидением. Заметить путаницу - значит нарушить ритуал, а это недопустимо. Однако герой рассказа всё-таки нарушает ритуал, произнеся вместо запланированной (ритуальной) речи странную «импровизацию»: «— Я не понял, - сказал Альтмяэ, -что ты имел в виду? —Ясам не понял, - говорю, - какой-то хаос вокругъ.

     В двенадцатом компромиссе «Память — грозное оружие» — пионеры чествуют героев (в частности, узников фашистских концентрационных лагерей). Абсурд в том, что дети по ошибке чествуют случайного человека пьяницу фотокорреспондента, в чём и заключается комизм ситуации: «Жбанков встал и направился к радиоле. Тут я заметил группу пионеров. Они неловко пробирались между столиками. Видно, их задерж:ал ливень. Пионеры несли громадную корзину с цветами. Миша попался им на дороге. Среди бывших узников концентрационных лагерей Жбанков выделялся истощённостью и трагизмом облика. Пионеры остановились. Жбанков растерянно топтался на месте. Худенький мальчик в алом галстуке поднял руку. В наступившей тишине раздался прерывистый детский голосок: / - Вечная слава героям! И затем — троекрат-.

      

194

 но: / - Слава, слава, слава! Испуганный Жбанков прижимал к груди корзину с цветами».

     Следует уточнить понятие «ритуализованность языка», введённое в употребление М.А. Кронгаузом: «Ритуализация захватила и общественную речевую деятельность. Всевозможные речи с высоких и невысоких трибун, выступления на съездах, конференциях, собраниях, а также диспуты на политические темы и передовицы в газетах не должны были, как правило, ни сообщать новой информации, ни способствовать выявлению истины, а являлись вполне образцо- выми ритуалами» [Кронгауз 1994: 235]. На наш взгляд, следует говорить не о ритуализации языка, а о ритуализации в речи и о её проявлении в языке посредством высокой степени его клишированности, что можно было заметить на уже рассмотренных примерах: «как мать говорю и как женщина», «товарищ Парамонова», «дала рекордное количество молока», «полный комплект родителей», «обещаю впредь...», «партия — авангард советского общества» и мн. др. Высокая степень ритуализации языка в советское время выражается словом за^  рапортоваться: «Зарапортоваться. Шутл. или насмешл. разг. Рассказывая что-л., заговориться, запутаться и наговорить лишнего, ненужного» - элемент образного пародирования официального доклада, «рапорта». Да хотя о чём я вам тут толкую, медику-то? —уою, видать, совсем перепутал день с ночью. Зарапортовался маленько. В. Прохватилов. Послесловие к жизни. [БСРР].

Выводы

     Таким образом, ЯР над советизмами - это один из ярких показателей изменений, происходящих в современном русском языке. Однако рефлектирую- щее отношение к «советскому» языку появилось уже в начале его существования, но оно выражалось более сдержанно, завуалированно. В конце же XX века, когда изменились условия в жизни общества и страны в целом, ЯР резко актуализировалась. По точному замечанию М.А. Кронгауза, «языковая стихия обрушилась и захлестнула весь народ». ЯР является естественной реакцией на наиболее яркие знаки советской эпохи, в первую очередь слова и речевые произведения, содержащие идеологические коннотации.

      

195

      На основе анализа материала из художественных текстов и словарей можно выделить следующие виды ЯР и формы их выражения: 1) комический, реализующийся в форме языковой игры, стёба и иронии; и некомический, реализзоощийся в метаязыковой форме (метаязыковой комментарий, метаязыковая интерпретация, объяснение наименования); 2) внутрисловная рефлексия может быть собственно словообразовательной и антропонимической, входящая как в комическую, так и некомическую рефлексию; метатекстовая в нашем материале является главным образом некомической.

      Объектом ЯИ могут быть вербальные знаки любой сложности: одно из значений многозначного слова (сажать дерево — саэюать в тюрьму), паронимы и парономазы (политрук I полутруп, лазутчики I лазунчики, избирательный I избивательный и др.), контекстуальные омонимы (стукач — тот, кто стучит на машинке, и тот, кто сообщает о ком- либо информацию КГБ), устойчивые словосочетания и фразеологизмы (буржуазная гидра, рыцари без страха и упрёка), элементы канцелярского стиля (ребенок в количестве одного, злоупотребил ал- когольный напиток и др.).

     Ирония как средство достижения комическогно эффекта проявляется при употреблении прецедентных текстов в иностилевом контексте («Ну а все-таки? Что нуж;но сделать в первую очередь?» Тогда я им ответил, по-ленински грассируя: «В пегвую очегедь?.. В первую очередь нуукно захватить мосты. Затем оцепить вокзалы. Блокировать почту и телеграф...» Члены комиссии вздрогнули и переглянулись...).

     Прецедентные тексты и клише подвергаются ёрническому переосмысле- нию (руки прочь от советской власти -руки прочь от Эфиопии, руки прочь от социалистической Кубы; социализм с человеческим лицом — человечного капитализма с социалистическим лицом; Сквозь общий гул неоэюиданно донеслось: - Говорит Москва! Говорит Москва! Вы слушаете "Пионерскую зорьку"... У микрофона — волосатый человек Евстихеев...). Объектом стёба являются советские лозунги и идиоматические выражения, помещённые в сниженный контекст («Наша цель - коммунизм»: Философская подоплёка артиллеризма яснее

      

196

всего проявилась в лозунге, некогда алевшем над пушками у входа в Первое высшее Ленинградское артиллерийское училище: «Наша цель - коммунизм!»; У входа в казарму толпились сверхсрочники. Внутри гили приготовления к торжественной части. Бугор Агешин укреплял над дверью транспарант. На алом фоне было выведено жёлтой гуашью: «Нартия - наш рулевой!»). Аббревиатуры - самый распространённый способ образования советизмов - получают комически окрашенную расшифровку (КГБ - комитет глубокого бурения, РСФСР — Редакционный Совет Фантастических Социалистических Республик и др.). Метаязыковую рефлексию порождают ключевые слова советской эпохи {достать, раскулачить, функционер, товарищ и др.) или клишированные словосочетания {эпоха застоя, морально устойчивый, гореть на работе и др.).

     Словообразовательная рефлексия проявляется в образовании новых слов на базе советизмов, причём образования окказионального типа преобладают над узуальными {совок, гэбешник, коммуняки, блатмейстер, оюидовоз, комму-низдить, посельсоветоваться и т.п.).

     Антропонимическая рефлексия осуп];ествляется над именами-неологизмами, созданными в советское время в большом количестве {Аврора, Марлен, Октябрина, Труд, Социал, Нерекоп и мн. др.).

     Особым объектом, порождающим ЯР, является ритуализованность советского общества и языка; причём рефлектировали те люди, которые смотрели на ритуал извне и поэтому видели лишь бессмысленный набор действий, не объяснимый с точки зрения эмпирической практики, воспринимая его как пустую церемонию.

      

    197 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     1. Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.

Термин и понятие «советизм» в настояш;ее время актуальны, поскольку позво

ляют описывать и анализировать лексический материал, уходяш;ий из активно

го запаса современного словаря. Широко распространенные в русистике поня

тие и термин «идеологема» по отношению к тому же материалу не охватывает

всех языковых фактов, относящихся к советской культуре: не все советизмы

можно называть идеологемами, и история лексики русского языка советского

времени не может быть интерпретирована только как ее идеологизация и деи-

деологизация.

     2. В то же время термин и понятие «советизм» нуждаются в дальнейшей

разработке и уточнении путем возможно более полного анализа лексического

состава русского языка советского времени, так как это необходимо для лекси

кографического представления советизмов, которое в большинстве современ

ных словарей еще не всегда адекватно материалу.

     3. Изучение семантической динамики и их временной перспективы сове

тизмов имеет значение не только для воссоздания их собственной истории, оно

необходимо для истории русского литературного языка XX века. Семантиче

ские изменения в разных группах советской лексики существенно влияют на

лексико-семантическую систему русского языка XX века.

     4. Судьба советизмов проявляется и прослеживается в работе в двух ас

пектах. Во-первых, их появление, вхождение в активный словарный запас ли

тературного языка и дальнейшие семантические изменения получили довольно

полную и квалифицированн)^ю словарную кодификацию (словарь под ред. Д.Н.

Ушакова, Большой Академический Словарь, Малый Академически Словарь,

словарь СИ. Ожегова и др.). Это дает возможность описать семантическзоо ис

торию оценочных советизмов избранных нами тематических групп. Во-вторых,

уход советской культуры, архаизация и деактуализация советизмов привели к

интенсивной языковой рефлексии над ними. Эти процессы отражены в совре

менных словарях с разной степенью полноты и последовательности, отсутству-

     1.

198

tk            ет та1сже их научная систематизация, картина разнообразных трансформаций

советизмов представлена в текстах, особенно в текстах постсоветского времени. Таким образом, изучение судьбы советизмов также по необходимости (диктуемой материалом) двухаспектно: словарное и текстовое.

     5. В результате анализа материала выявлены типы оценочных советизмов: лексические советизмы, семантические советизмы и коннотативные сове-тизмы; дана количественная характеристика этих единиц по тематическим группам и подгруппам слов с положительной и отрицательной оценкой.

Щ           6. Лексикографические описания последних десятилетий большей частью

не отражают семантических и хронологических изменений слов-советизмов, советизмов-лев и их оттенков. Эту информацию, в первом приближении, дает проведенное нами исследование. Во всех типах советизмов выявлены и описаны следующие семантические процессы: переактуализация, взаимопреобразование типов, сохранение объема значения советизмов, приводящие их либо к нейтрализации, либо к архаизации, либо к сохранению значения в современном

ь.            русском языке. Методика анализа семантической истории советизмов может

быть использована при составлении словаря советизмов.

     7.       Анализ   материала   показал,   что   для   истории   лексики   русского

литературного языка XX века актуальными являются процессы ЯР (как и для

всей истории литературного языка, на что обращал внимание В.В. Виноградов),

а соответствующие термин и понятие представляются перспективными и нуж

даются в дальнейшей разработке и уточнении.

     8.       Рефлексия над советизмами появилась одновременно с самими сове-

^             тизмами   и  в   20-ые  годы  была  как  положительной,  так  и  критически-

обличительной (Булгаков, Платонов, Зощенко, Ильф и Петров). Па протяжении

всей истории литературного языка советского времени ЯР была незначитель

ной, а на закате советской культуры и в постсоветское время особенно ЯР дос

тигла высшей степени (публицистика и художественная речь). Целью ЯР явля

ется развенчание «советского языкового мифотворчества», осуществляемое

разными способами и средствами главным образом комического характера.

      

199

     9. Наше исследование показало, что важной и актуальной проблемой и перспективой изучения лексики русского языка XX века является создание словаря советизмов. Наш материал — только оценочные советизмы, основной же их массив - это нейтральные слова, возникшие в советс1сую эпоху, не имевшие или потерявшие в настояш;ее время идеологическую коннотацию. Судьба этих советизмов — задача дальнейшего исследования и лексикографического описания.

      

200

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Книги и моиографии

1.            Алексеев Д.К Сокращенные слова в русском языке. — Саратов, 1979.

     2. Ахизер А.С. Россия как большое общество // Вопросы философии. —

1993.-}^о1.

     3. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI

- XX веков). - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998.

     4. Басовская   Е.Н.   Художественный   вымысел   Оруэлла   и   реальный

советский язык // Русская речь. - 1995. - Ш4. - С. 34 — 44.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Лабиринт, 1993.

     6. Берггольц О. Выступление на обсуждении повести А.И. Солженицына

«Один день Ивана Денисовича» (запись Раисы Орловой) // ЛКЧ, Т.2. — С. 796 —

797.

     7. Бойко С. Значение средств иносказания в языке оттепели и возможно

сти их лингвистического описания // Русский язык: исторические судьбы и со

временность: II Международный конгресс исследователей русского языка (Мо

сква, МГУ им. М.В. Ломоносова, филолог, фак-т, 18-21 марта 2004 г.): Труды и

материалы / Составители М.А. Ремнёва, О.В. Дедова, А.А. Поликарпов. - М.:

Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 585-586.

     8. Бойко С. "Новояз" в стихотворениях Б. Окуджавы: "квазиязык" или

функциональный стиль? // Функциональная лингвистика: Язык в соврем, обще

стве. Материалы междунар. конф. - Симферополь, 1998.

     9. Бойко С.С. «Новояз» в поэзии Булата Окуджавы и Владимира Высоц

кого // http://www.visotskY.ru/alman/soderg3.htni

10.          Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983.

     И. Бондаренко Т.А. Историко-философский аспект развития понятия рефлексии // www.masu.ru

12. Борев Ю.Б. Сталиниада. - Рига, 1991.

13.Брагина А.А. Лексика языка и г^лыура страны.—М.: Русяз., 1986.

14. Булгаков С.Н. Философия имени.—Paris, 1953.

 

201

      15. Булгакова Н.Е. К вопросу о классификации языковых ярлыков в диахронии (20-е - 90-е годы XX века) // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник КрасГу. -1(8).-1999.-С. 13-18.

16.          Вайль П., Генис А. 60-е: Мир советского человека. - М., 1996.

     17.     Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке:

Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2003.

     18. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего сло

воупотребления / А.Д. Васильев. - М.: Флинта: Наука, 2003.

     19. Васильев А.Д. Слово в телеэф1фе: очерки новейшего словоупотребления

в российском телевещании.—Красноярск, 2000.

     20. Васильев А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. -

Красноярск, 1997.

     21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков // По

нимание культур через посредство ключевых слов. — М., 1999.

     22. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике.

Выпуск 8. Лингвистика текста / Под ред. Т.М. Николаевой. - М., 1998. - Т.2.

     23. Вежбицка А. Антитолатирный язык в Польше: механизмы языковой

самообороны // Вопросы языкознания. - 1993. - №4.

     24. Вепрева И.Т. О новых смыслах актуальных слов постсоветской эпохи

// Исследования по лексикологии и грамматике русского языка / Под ред. М.

Вуйтовича. - POZNAN, 2005. - С. 5 - 12.

     25.     Вепрева    И.Т.    Метаязыковая    рефлексия    в    функционально-

типологическом освещении (на материале высказываний-рефлексивов  1991-

2002 гг.). Автореферат диссертации на соискание учёной степени д-ра филолог,

наук. - Екатеринбург, 2003.

     26.     Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. - Екате

ринбург, 2002.

      

202

      27. Вепрева И.Т. Рефлексия как аксиологическая основа формирования стилистической нормы // Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. Н.А. Куниной. - Екатеринбург, 2000.

     28. Вепрева И.Т. О языковой рефлексии в современной русской речи //

Семантика языковых единиц: доклады VI Междунар. конференции. Том П. -

М., 1998а.

     29. Вепрева И.Т. О функционально-системной организации рефлексивов

// Русский язык в контексте современной культуры. — Екатеринбург, 19986.

     30. Вепрева И.Т. Отражение в творчестве Довлатова советского ментали

тета // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Часть П.

-Киев, 1993.-С. 58.

     31.     Виноград Г.Г. О некоторых семантических изменениях в лексике

русск. лит. языка новейшего времени( 1930-70 гг.) // Филологические науки. -

1985. -Хоб.- С. 48 -57.

     32. Винофадов ВВ. История слов / Российская академия наук. Огделение лите

ратуры и языка: Научный совет «Русский язык». Инсппуг русского языка им. ВВ. Ви

ноградова РАН / Отв. ред. академик РАН НЮ. Шведова.—М.: 1999.

     33. Винофадов BJB. Очерки по истории русского литературного язьжа ХУЛ —

XIX веков. -М.: Высш. школа, 1982.

     34. Винофадов ВВ. Избранные труды: Лексикология и лексикофафия. — М.:

Наука, 1977.

     35. Винофадов С. Дискуссия о язьже первых послереволюционных лет // Рус

ская речь. -1977. -№2. - С. 37-45.

36. Винокур Г.О. Глагол или имя? // Русская речь: Новая серия. - Л, 1928.

     37. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. — М.,

1925.

 

     38. Волконский С. О русском язьже // Современные записки. Кн. XV. — Париж,

1923.

     39. Гаджиев КС. Тоталитаризм как феномен XX в. // Вопросы философии. —

1992.-№2.

     38.

203

40. ГлазковаИБ. Труженик-тунеядец//Русская речь.— 2005.—JSTol.—С.76-78.

     41. Глазкова ИБ. Наши — не наши в советское время и сейчас // Русская речь. —

2004.-№1.-С.51-54.

42. Глебкин ВВ. Ршуал в советской культуре.—М.: «Янус-Ю>, 1998.

 

     43. Горбачевич К.С. Русский язык. Прошлое. Настояш;ее. Будущее. - М.,

1984.

     44. Горбаневский М.В. В начале было слово...: Малоизвестные страницы

истории советской лингвистики. - М., 1991.

     45. Горнфельд А.Г. Новые словечки и старые слова. Речь на съезде пре

подавателей русского языка и словесности в Петербурге 5 сентября 1921 г. —

Петербург: Колос, 1922.

     46. Грановская Л.М. Русская эмиграция о русском языке. Аннотирован

ный библиографический указатель (1918 - 1992). - М.: «АЗЪ», 1993.

     47. Гридина Т.А. Принципы ЯИ и ассоциативный контекст слова в худо

жественном тексте // Семантика языковых единиц. Доклады 6 Междунар. кон-

ференц. - М., 1998. - Т.2. - С. 239-241.

48. Гурьев С. Статьи в журнале Контр Культ Ур'а. - 1991. - №3.

     49. Гусейнов Г.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. —

М.: Три квадрата, 2003.

     50. Гусейнов Г. Идеологема «расстрел» // Отечественные записки. - 2002.

-№3.

     51. Гусейнов Г.Ч. Ложь как состояние сознания // Вопросы философии. -

1989.-Хо1.-С. 65-78.

     52. Ермакова О.П. Новые семантические оппозиции старых названий лиц

//Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. Н.А.Купиной. -

Екатеринбург, 2000.

     53. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык

конца XX столетия (1985-1995). - М.: «Языки русской культуры», 2000.

     54. Ермакова О.П. Тоталитарное и посттоталитарное обш;ество в семанти

ке слов // Русский язык. - Opole, 1997.

     43.

204

     55. Ермакова О.П. Советская экономика и быт в семантике слов // Studia

Slavika Finlaukensia Tomus 14. Оценка в современном русском языке. Сб. ста

тей. - Helsinki, 1997. - С.7 - 16.

56. Ефимов А.И. История русского литературного языка. - М., 1955.

     57. Живов В. Язык и революция. Размышления над старой книгой А.М. Се-

лиш;ева // http ://www.strana-oz.ru

     58. Жовтис А.Л. Разоблачение советского менталитета в ролевой сатире Га

лича и Высоцкого // http://www.visotskv.ru/alman/soderg3.htm

     59. Заварзина Г.А. Неологизмы в политической сфере // Русская речь. -

2004.-№6.-С. 65-67.

 

     60. Запольская Н.Н. От царства к империи: рефлексия над языком //

http://drevn.narod.ru/zapolskaia.htm

     61. Зверев А. Записки случайного постояльца // Литературное обозрение.

-1991.-№4.-С.65-70.

     62. Зеленин А.В. Господа, граждане и товарищи в эмигрантской публици

стике // Русская речь. - 2003. - №6. - С. 95 - 102.

     63. Зеленин А.В. Соколы, витязи, мушкетёры // Русская речь. - 2002. -

№6.-С. 89-94.

     64. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. — М.:

Языки славянской культуры, 2004.

     65. Земская Е.А. Новояз, new speak, nowomowa.. .Что дальше? // Русский

язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: «Языки русской культуры», 1996а.

     66. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского времени

//Вопросы языкознания. - 19966. - №3.

     67. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка

РАН. -М.: Наука, 1992.

     68. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра //

Русская Разговорная Речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука,

1983.

69. Земцов И. Советский политический язык. — Лондон, 1985.

60.

205

 70.         Иванов Г. Мемуары и рассказы. - М.: Прогресс-Литера, 1992.

71. Иванов А., Якубинский Л. Очерки по языку. - М.;Л., 1932.

     72. Карасик В.И. Ритуальный дискурс // Жанры речи: Сб. науч. статей. —

Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. — Вып. 3.

     73. Караулов ЮЛ. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изу

чения IIЯзык и личность. - М.: Наука, 1989.

     74. Карцевский СИ Из лингвистического наследия / Сост., всгуп. ст. и ком-

мент. И.И. Фужерон. -М.: Языки русской культуры, 2000.

      75.    Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. — М.: Эди-

юриалУРСС,2000. .

     76.     ЬСлушина НМ. Мифологизация речевых средств в языке современной

газеты // Русская речь. - 1996. -}к5. - С.36-42.

     77.     Кожевникова Н.А. Язык советского общества в изображении М.А.

Булгакова // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. - М.,

1998а.-С. 162-174.

      78.    Кожевникова П.А. Язык революционной эпохи в изображении писа

телей русского зарубежья // Русистика сегодня. - 19986. - № 1,2.

     79. Кожевникова Н.А. Из истории языка советской литературы // Облик

слова. Сб. статей. -М., 1997.

     80. Козлова Т.В. Язык и власть: метафоризация идеологем // Доклады и со

общения российских ученых. МАПРЯД, 1999.-С.231-241.

     81. Козлова Н. Соцреализм: производители и потребители // Общественные

науки и современность. —1995. -№4.

      82.    Колтунова М.В. Ритуальные речевые действия в социальном общении

// Стилистика, XI, 2002. - С. 361-370.

     83. Коршунков В. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь язы

ка Совдепии // Волга. - 1999. - № 4. - С. 17 - 21.

     84. Костомаров В.Г. Перестройка и русский язык // Русская речь. - 1987. — С.

3-11.

     83.

206

      85.    Костомаров В.Г. Русский язык в советском обществе и современном ми

ре // Русский язык в школе. — 1977.—№3. - С. 25 - 28.

     86.     Кравченко АН Культурология: Учеб. пособие для вузов. - М.: Академи

ческий проект, 2000.

     87.     Красных  В.В.   Анализ   дискурса   с   точки   зрения   национально-

культурной составляющей // Русский язык: история судьбы и совреме1шость:

Междунар. конгресс исследователей русского язьжа: труды и материалы / Под

общей ред. М.А. Ремневой и А.А. Поликарпова. — М., 2001.

      88.    Кронгауз М.А. Речевые клише: энергия разрыва // Лики языка: к 45-

летию научной деятельности Е.А. Земской. РАН Институт русского языка им.

B.            В. Виноградова. -М.: Наследие, 1998. - С. 185 - 194.

     89.     Кронгауз М.А. Бессилие языка в эпоху зрелого социализма // Знак:

Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского.

- М.: Русский учебный центр МС, 1994.

90.          Кронгауз М.А. Язык мой - враг мой? // Новый мир. - 2002. - JSfelO. -

C.            135-141.

     91. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская

речь. - 2000. - №1. - С. 32 - 36.

     92. Кузьмина Н.А. О семантической трансформации некоторых групп со-

ветизмов // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты  речевого

общения). Специализированный вестник КрасГу. - 1 (8). — 1999. - С. 26-29 //

http://librarv.krasu.ru/ft/ft/ articles/0070485.pdf

     93. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для фи-

 лол. Фак. ун-тов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.

     94. Купина Н.А. Идеологические стереотипы и факторы дестереотипиза-

ции // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. —

Пермь: Пермский ун-т, 2002. - С. 15-30.

     95. Купина Н.А. Языковое сопротивление в контексте тоталитарной куль

туры. - Екатеринбург, 1999.

     91.

207

4?           96. Купина Н.А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. - Ека-

теринбург-Пермь, 1995.

97. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М., 1998.

      98. Лесных Е.В. Архаизация лексики русского языка XX века: Авторефе

рат дис. ... канд. филолог, наук: 10.02.01. -Елец, 2002.

      99.    Ляпон М.В. Оценочная ситуация и словесное самомоделирование

//Язык и личность /Под ред. ак-ка Д.Н.Шмелева. - М.: Наука, 1989.

                100.        Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст; к

^             типологии внутритекстовых отношений. - М., 1986.

      101. Маркштайн Э. Советский язык и русские писатели // Вопросы лите

ратуры. - 1995. - №2. - С. 98 - 112.

      102. Мещерский Н.А. Развитие русского языка в советский период. - Л.,

1967.

      103. Михеев А. Язык тоталитарного обш;ества // Вестник АН СССР. -

1991. -№8.-С. 131-134.

^             104. Мокиенко В.М. Депатетизация патетизмов в современном тексте //

Современные языковые процессы. - СПб., 2003.

     105. Николина Н.А. Слово как предмет изображения и оценки в прозе

И.А.Гончарова // РЯШ. - 1997. -№3. - С. 59 - 66.

     106. Новиков Л.А. Лексикология // Современный русский язык / Под ред.

В.А. Белошапковой. - М.: Азбуковник, 1997. - С. 190 - 285.

     107. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и

культурологи // Язык и культура. Доклады. - Киев, 1994а. - С. 53 - 60,

щ            108. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. - Санкт-Петербург, 19946.

     109. Ожегов СИ. Основные черты развития русского языка в Советскую

эпоху // Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 1974. - С. 20 - 36.

     110. Оруэлл Д. 1984 // Оруэлл Д. 1984 и эссе разных лет. - М., 1989. - С.

22-208.

     109.

208

#/            111. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка

XIX века. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного / Под ред. В.В. Виноградова и Н.Ю. Шведовой. — М., 1964.

     112.   Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики //

Язык современной публицистики: Уч. пособие / Отв. ред. М.В. Шульга., Гос

комиздат СССР: Всесоюз. ин-т повышения квалификации работников печати.

Каф. Лингвистики. М., 1988. - С. 4 - 27.

             113.           Панов М.В. О развитии русского языка в советском обществе // Во-

•*<             просы языкознания. - 1962. - №3. - С. 3 - 16.

     114. Пешковский М. Объективная и нормативная точки зрения на язык //

Звегинцев В.А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях.

Часть П. - М.: Просвещение, 1965. - С. 288-300.

     115. Поливанов Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР // По

ливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968.

             116.           Пригодич В. ЦЕПТРОХЛАДОБОЙНЯ, или Толковая книга //ЛИМБ.

%             -2000.-№10.

     117. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка совет

ской эпохи. - М.: Политиздат, 1990.

     118. Протченко И.Ф. Русский язык: Проблемы изучения и развития. — М.,

1984.

     119. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка совет

ской эпохи: Социолингвистический аспект. - М., 1975.

 

             120. Психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевско-

*}             го. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат., 1990.

121. Рогов О. Фотография на картоне // Волга. - Xoi. - 1993. - С.155-158.

 

     122. Романенко А.П. Советская словесная культура: отечественная исто

рия ее изучения // Вопросы языкознания. - 2002. -К^б.-С. 118 - 139.

     123. Романенко А.П. Советская словесная культура: Образ ритора. — Са

ратов, 2000.

     122.

209

      124.  Романенко А.П. Канцелярит: риторический аснект (о книге К.И. Чу

ковского «Живой как жизнь») // Риторика. - М. - 1997. №1 (4).

     125. Романенко А.П., Санджи-Гаряева З.С. Проблемы составления слова

ря советизмов // Русский язык сегодня. Вын. 3. Сб. статей / Отв. ред. Л.П. Кры-

син. - М.: РАН Ин-т Рус. яз. им. В.В. Виноградова, 2004. - С. 277 - 286.

     126. Романенко А.П., Санджи-Гаряева З.С. Общефилологические основа

ния советской жанровой системы // Жанры речи: Сб. науч. статей. — Саратов:

Изд-во ГосУЩ «Колледж», 2002. - Вын. 3. - С. 62 - 75.

      127.  Романенко А.П., Санджи-Гаряева З.С. Оценка советского человека

(30-е годы): риторический аснект // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз.

сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 126 - 133.

     128. Романенко А.П., Санджи-Гаряева З.С. Образ оратора как категория

советской риторики // Вонросы стилистики. Вын. 25. Проблемы культуры речи.

-Саратов, 1993.

     129. Ромашов Н.Н. Система идеологем русского тоталитарного языка но

 данным газетных демагогических текстов нервых нослереволюционных лет:

Дис. ...канд. филол. наук. / Урал. гос. Ун-т им. A.M. Горького. -Екатеринбург,

1995.

     130. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской

культуры, 1996.

     131. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского

литературного языка. -М., 1968.

     132. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический сло-

 варь: Вын. Первый / И.С. Брилёва, П.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко,

В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2004.

     133. Рыбникова М.А. Введение в стилистику. - М.: Советский нисатель,

1937.

     134. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки

русской культуры, 1999.

     128.

210

     135. Санджи-Гаряева З.С, Андрей Платонов и официальный язык. // Во

просы языкознания. - № 1. - 2004. — С. 118 — 131.

     136. Санджи-Гаряева З.С. Языковая рефлексия в у Ю. Трифонова // Во

просы стилистики: Межвуз. сб. научн.тр. — Саратов, 1999. — Вын.28: Антропо

центрические исследования. — С. 275 — 279.

     137. Селищев A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над рус

ским языком последних лет (1917-1926). - М., 1928.

     138. Серио П. О языке власти: критический анализ // Философия языка: в

границах и вне границ / Ю.С. Степанов, П. Серио, Д.И. Руденко и др. Пауч. Ред.

Тома Д.И. Руденко. -X.: Око, 1993. - Т. 1.

139. Синявский А. Основы советской цивилизации. -М.: Аграф, 2001.

     140. Скворцов Л.И. СИ. Ожегов: пособие для учащихся. - М.: Просвеще

ние, 1982.

     141. Скляревская Г.П. Слово в меняющемся мире: Русский язык начала

XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славян

ским языкам. Корейская ассоциация славистов. — Сеул, 2001.

     142. Скляревская Г.П. Русский язык конца XX века: версия лексикогра

фического описания // Словарь Грамматика. Текст. — М., 1996.

     143. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Моно

графия. - Волгоград: Перемена, 2004.

     144. Судавичене Л.В., Сердобинцев П.Я., Кадькалов Ю.Г. История русско

го литературного языка / Под ред. И.Ф.Протченко. - Ленинград: Просвещение,

1990.

     145.   Супрун А.Е. Русский язык советской эпохи. - Л.: Просвещение,

1969.

146. Сухих И. Сергей Довлатов: время, место, судьба. — СПб., 1996.

     147. Философский словарь / Под. ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд. - М.: По

литиздат, 1981.

148. Хазагеров Г. Скифский словарь // Знамя. - 1999. - ^22. - С. 167 - 176.

146.

211

if             149. Хан-Пира Э. Лукавая синонимика // Знамя. - 2001. - №1. - С. 167 -

170.

     150. Хан-Пира Э. Толковый словарь В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной //

Знамя. - 1999. - № 7. - С. 153 - 155.

     151. Хан-Пира Э. Советский тоталитаризм и русский язык // Пационально-

культурный компонент в тексте и в языке. Ч.1. - Минс1С, 1994. — С. 16—18.

     152. Хан-Пира Э. Репрессированная лингвистика // Русская речь. - 1993. —

№5.-С. 105-106.

V             153. Хан-Пира Э. Язык власти и власть языка // Вестник АН СССР. - 1991.

-№4.-С. 37-41.

     154.   Цонева Л. Современная русская публицистика и языковая игра //

STYLISTYKA. - XIV. - Opole, 2005. - С. 507 - 520.

     155.   Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследо

вание политической метафоры (1991-2000): Монография. — Екатеринбург, 2001.

              156.          Ч5асовский К.И. От двух до пяти. Живой как жизнь. — М.: Детская лите-

^             paiypa, 1968.

     157. Шанский Н.М. Слова, рожденные октябрем: Кн. для учащихся. — 2-е

изд., испр. и доп.—М.: Просвещение, 1987.

     158. Шацкая М.Ф.  Идиомы и перифразы-советизмы в зеркале современ

ного языкового сознания // Русская речь. - 2004. - JN25. - С. 57 - 59.

     159. Шварцкопф B.C. Изучение оценок речи как метод исследования в

области культуры речи // Культура речи и эффективность общения.- М., 1996.

              160.          Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр.

<Ц..             - М.: Языки славянской культуры, 2002.

     161. Шмелёва Е. Словарь живого русско-советского языка XX века //

http://new.russ.ru/obzorv/fiction/47777print

     162. Ш]мелёв Д.Н. Основные типы семантических изменений в русском

языке // Русский язык и советское общество. Лексика современного русского

литературного языка. — М., 1968.

     161.

212

      163.  Шмелева Т.В. Вторичные речевые жанры. Языковая рефлексия // Ре

чевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Спе

циализированный вестник КрасГу. - Вып. 1(8). - Красноярск, 1999. - С. 107-

110.

     164. Шмелёва Т.В. Канцелярит и другие речевые недуги // Речевое обще

ние (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализиро

ванный вестник КрасГу. - Красноярск, 1999. - С. 26-29.

     165. Шустов А.Н. Железный занавес и холодная война // Русская речь. -

 2005.-№1.-С.123-127.

     166. Эпштейн М.Н. Идеология и язык: (построение модели и осмысление

дискурса) // Вопросы языкознания. - 1991. - №6. - С. 62 - 68.

Источники

167. Алешковский Ю. Кенгуру. -М.: Вагриус, 2000.

168. Алешковский Ю. Карусель.—М.: Вагриус, 2000.

      169.  Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. Репринтное вос

произведение издания YMCN-PRESS.. 1955. -М.: Наука, 1990.

170. Булгаков М.А. Ханский огонь: Повести и рассказы.—М., 1988.

     171. Бунин И.А. Дневники // Бунин И.А. Лишь слову жизнь дана... - М.: Со

ветская Россия, 1980.

172. Веллер М. Собрание сочинений в 9 тт. - СПб.: Фолио, 2003.

     173. Галич А. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 25. - М.:

Изд-во Эксмо, 2003.

 174.       Губерман И. Гарики на каждый день. - М., 1992.

175.        Губерман И. vyww.guberman.bibliadore.com

     176. Довлатов С.Д. Собрание сочинений в 3-х тт. Т.1. - С-Пб.: Лимбус-

пресс, 1995.

177. Ильф И., Петров Е. Золотой телёнок. - Тула, 1966а.

178. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. - Тула, 19666.

176.

213

*{}         179. Кибиров Т. Избранные послания. - С-Нб.: Изд-во Ивана Лимбаха,

1998.

     180. Ноляков Ю.М. Собрание сочинений в 5-ти томах. — М.: 000 «Изда

тельство "РОСМЭН - ПРЕСС"», 2004.

181. Пригов Д. www.russ.ru

     182. Рубина Д. Ангел конвойный: Роман и повести. - М.: Изд-во Эксмо,

2005.

             183.           Сарнов Б.М. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реаль-

W            ного социализма. - М.: «Материк», 2002.

     184. Цена Метафоры или Преступление и Наказание Синявского и Дани

эля. -М., 1990.

     185. Шерих Д.Ю. «А» упало, «Б» пропало... Занимательная история опе

чаток. - М.: ЗАО Центрполиграф: 000 «МиМ - Дельта», 2004.

Использованные словари

ф            Вальтер X., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского

школьного и студенческого жаргона. - М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005.

     Гусейнов Г.Ч. Д.С.П.: Материалы к русскому словарю обш;ественно-политического языка XX века. - М., 2003.

     Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского обпдего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р.И. Розиной. - М.: Азбуковник, 1999.

             Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. -

щ            СПб., 1998.

Ожегов СИ. Словарь русского языка.—М., 1949.

     Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой.—2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981.

     Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. К.С. Горбачевич. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1991.

      

214

      Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Барз^^дарова, Ф.П. Филина и др. - М.; Л., 1948 -1965.

     Современный толковый словарь русского языка / Гл. редактор С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2002.

     Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб., 1998.

     Толковый словарь русского языка: В 3-х т. / Под ред. нроф. Д.П.Ушакова. -М.: Вече, Мир книги, 2001.

      Хевеши М.А. Толковый словарь идеологических и политических терминов советского периода. — М., 2002.

     Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. -С-Пб.: Поринт, 2004.

 

 

 

 

 

Обратно на главную страницу сайта

Обратно на главную стр. журнала